Achinese

Uroe nyan teubiet dum manusia Meulaksin laksa le han ek peugah Meubagoe macam taeu uroe nyan Amai jih sinan dum geupeuleumah

Afar

Woo ayró sinam soolô ballaaqak taduureh fixiixih anuk, ken taamoomi ken yaybulloonuh ken elle galtoonuh

Afrikaans

Op dié Dag sal groepe mense voorkom, en hulle werke sal aan hul getoon word

Albanian

Ate dite njerezit do te paraqiten vec e vec, qe t’u tregohen veprat e tyre
Atë ditë njerëzit do të paraqiten veç e veç, që t’u tregohen veprat e tyre
Ate Dite, njerezit do te paraqiten ne grupe-grupe (te ndara), per t’ju treguar veprat e tyre
Atë Ditë, njerëzit do të paraqiten në grupe-grupe (të ndara), për t’ju treguar veprat e tyre
Ate Dite njerezit do te paraqiten grupe-grupe, qe t’u tregohen veprat e tyre
Atë Ditë njerëzit do të paraqiten grupe-grupe, që t’u tregohen veprat e tyre
Ate dite njerezit shfaqen te ndare ne grupe qe te shperblehen per veprat e tyre
Atë ditë njerëzit shfaqen të ndarë në grupe që të shpërblehen për veprat e tyre
Ate dite njerezit shfaqen te ndare ne grupe qe te shperblehen per veprat e tyre
Atë ditë njerëzit shfaqen të ndarë në grupe që të shpërblehen për veprat e tyre

Amharic

beziya k’eni sewochi sirawochachewini (minidawani) inidiyayu yideregu zenidi (inideyesirachewi) yeteleyayu honewi (kemek’omiyawi sifira) yimelesalu፡፡
bezīya k’eni sewochi širawochachewini (minidawani) inidīyayu yideregu zenidi (inideyeširachewi) yeteleyayu ẖonewi (kemek’omīyawi sifira) yimelesalu፡፡
በዚያ ቀን ሰዎች ሥራዎቻቸውን (ምንዳዋን) እንዲያዩ ይደረጉ ዘንድ (እንደየሥራቸው) የተለያዩ ኾነው (ከመቆሚያው ስፍራ) ይመለሳሉ፡፡

Arabic

«يومئذ يصدر الناس» ينصرفون من موقف الحساب «أشتاتا» متفرقين فآخذ ذات اليمين إلى الجنة وآخذ ذات الشمال إلى النار «ليروا أعمالهم» أي جزاءها من الجنة أو النار
ywmydh yarjie alnaas ean mawqif alhisab asnafana mtfrqyn; lyryhm allah ma eamiluu min alsayiyaat walhsnat, wyjazyhm elyha
يومئذ يرجع الناس عن موقف الحساب أصنافًا متفرقين؛ ليريهم الله ما عملوا من السيئات والحسنات، ويجازيهم عليها
Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum
Yawma iziy yas durun naasu ash tatal liyuraw a'maalahum
Yawma-ithin yasduru annasuashtatan liyuraw aAAmalahum
Yawma-ithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum
yawma-idhin yasduru l-nasu ashtatan liyuraw aʿmalahum
yawma-idhin yasduru l-nasu ashtatan liyuraw aʿmalahum
yawma-idhin yaṣduru l-nāsu ashtātan liyuraw aʿmālahum
یَوۡمَئِذࣲ یَصۡدُرُ ٱلنَّاسُ أَشۡتَاتࣰا لِّیُرَوۡا۟ أَعۡمَـٰلَهُمۡ
يَوۡمَئِذࣲ يَصۡدُرُ ٱلنَّاسُ أَشۡتَاتࣰ ا لِّيُرَوۡاْ أَعۡمَٰلَهُمُۥ
يَوۡمَئِذࣲ يَصۡدُرُ اُ۬لنَّاسُ أَشۡتَاتࣰ ا لِّيُرَوۡاْ أَعۡمَٰلَهُمۡ
يَوۡمَئِذٖ يَصۡدُرُ اُ۬لنَّاسُ أَشۡتَاتٗا لِّيُرَوۡاْ أَعۡمَٰلَهُمۡ
يَوۡمَئِذٍ يَّصۡدُرُ النَّاسُ اَشۡتَاتًا ࣢ۙ لِّيُرَوۡا اَعۡمَالَهُمۡؕ‏
یَوۡمَىِٕذࣲ یَصۡدُرُ ٱلنَّاسُ أَشۡتَاتࣰا لِّیُرَوۡا۟ أَعۡمَـٰلَهُمۡ
يَوۡمَئِذٍ يَّصۡدُرُ النَّاسُ اَشۡتَاتًاﵿ لِّيُرَوۡا اَعۡمَالَهُمۡ ٦ﶠ
Yawma'idhin Yasduru An-Nasu 'Ashtataan Liyuraw 'A`malahum
Yawma'idhin Yaşduru An-Nāsu 'Ashtātāan Liyuraw 'A`mālahum
يَوْمَئِذࣲ يَصْدُرُ اُ۬لنَّاسُ أَشْتَاتاࣰ لِّيُرَوْاْ أَعْمَٰلَهُمْۖ‏
يَوۡمَئِذࣲ يَصۡدُرُ ٱلنَّاسُ أَشۡتَاتࣰ ا لِّيُرَوۡاْ أَعۡمَٰلَهُمُۥ
يَوۡمَئِذࣲ يَصۡدُرُ ٱلنَّاسُ أَشۡتَاتࣰ ا لِّيُرَوۡاْ أَعۡمَٰلَهُمۡ
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ
يَوۡمَئِذࣲ يَصۡدُرُ اُ۬لنَّاسُ أَشۡتَاتࣰ ا لِّيُرَوۡاْ أَعۡمَٰلَهُمۡ
يَوۡمَئِذٖ يَصۡدُرُ اُ۬لنَّاسُ أَشۡتَاتٗا لِّيُرَوۡاْ أَعۡمَٰلَهُمۡ
يَوۡمَئِذٖ يَصۡدُرُ ٱلنَّاسُ أَشۡتَاتٗا لِّيُرَوۡاْ أَعۡمَٰلَهُمۡ
يَوۡمَئِذࣲ يَصۡدُرُ ٱلنَّاسُ أَشۡتَاتࣰ ا لِّيُرَوۡاْ أَعۡمَٰلَهُمۡ
يوميذ يصدر الناس اشتات ا ليروا اعملهم
يَوْمَئِذࣲ يَصْدُرُ اُ۬لنَّاسُ أَشْتَاتاࣰ لِّيُرَوَاْ اَعْمَٰلَهُمْۖ
يَوۡمَئِذٖ يَصۡدُرُ ٱلنَّاسُ أَشۡتَاتٗا لِّيُرَوۡاْ أَعۡمَٰلَهُمۡ (يَصْدُرُ النَّاسُ: يَرْجِعُونَ عَنْ مَوْقِفِ الِحسَابِ, أَشْتَاتًا: أَصْنافًا مُتَفَرِّقِينَ, لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ: لِيُرِيَهُمُ اللهُ مَا عَمِلُوا، وَيُجَازِيَهُمْ عَلَيْهِ)
يوميذ يصدر الناس اشتاتا ليروا اعملهم (يصدر الناس: يرجعون عن موقف الحساب, اشتاتا: اصنافا متفرقين, ليروا اعمالهم: ليريهم الله ما عملوا، ويجازيهم عليه)

Assamese

se'idina manuhe bhin bhin dalata ola'i ahiba yate sihamtaka sihamtara krtakarmabora dekhuraaba paraa yaya
sē'idinā mānuhē bhin bhin dalata ōlā'i āhiba yātē siham̐taka siham̐tara kr̥takarmabōra dēkhuraāba paraā yāẏa
সেইদিনা মানুহে ভিন্ ভিন্ দলত ওলাই আহিব যাতে সিহঁতক সিহঁতৰ কৃতকৰ্মবোৰ দেখুৱাব পৰা যায়

Azerbaijani

O gun insanlar əməllərinin onlara gostərilməsi ucun dəstə-dəstə gələcəklər
O gün insanlar əməllərinin onlara göstərilməsi üçün dəstə-dəstə gələcəklər
O gun insanlar əməl­ləri­nin onlara gostərilməsi ucun dəs­tə-dəs­tə gələ­cəklər
O gün insanlar əməl­ləri­nin onlara göstərilməsi üçün dəs­tə-dəs­tə gələ­cəklər
O gun insanlar əməllərinin ozlərinə gostərilməsi ucun (qəbirlərindən məhsərə) dəstə-dəstə cıxacaqlar! (Cənnətliklər sag tərəfə, cəhənnəmliklər isə sol tərəfdə olacaqlar)
O gün insanlar əməllərinin özlərinə göstərilməsi üçün (qəbirlərindən məhşərə) dəstə-dəstə çıxacaqlar! (Cənnətliklər sağ tərəfə, cəhənnəmliklər isə sol tərəfdə olacaqlar)

Bambara

ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߝߘߊߝߘߊߣߍ߲ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߟߏ߲ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߊߝߘߊߣߍ߲߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߝߘߊߝߘߊߣߍ߲ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߟߏ߲ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Sedina manusa bhinna bhinna dale bera habe [1], yate taderake tadera krtakarma dekhana yaya
Sēdina mānuṣa bhinna bhinna dalē bēra habē [1], yātē tādērakē tādēra kr̥takarma dēkhāna yāẏa
সেদিন মানুষ ভিন্ন ভিন্ন দলে বের হবে [১], যাতে তাদেরকে তাদের কৃতকর্ম দেখান যায় [২]
Sedina manusa bibhinna dale prakasa pabe, yate taderake tadera krtakarma dekhano haya.
Sēdina mānuṣa bibhinna dalē prakāśa pābē, yātē tādērakē tādēra kr̥takarma dēkhānō haẏa.
সেদিন মানুষ বিভিন্ন দলে প্রকাশ পাবে, যাতে তাদেরকে তাদের কৃতকর্ম দেখানো হয়।
Se'idina manusera dale-dale beriye parabe yena tadera dekhano yete pare tadera kriyakalapa.
Sē'idina mānuṣērā dalē-dalē bēriẏē paṛabē yēna tādēra dēkhānō yētē pārē tādēra kriẏākalāpa.
সেইদিন মানুষেরা দলে-দলে বেরিয়ে পড়বে যেন তাদের দেখানো যেতে পারে তাদের ক্রিয়াকলাপ।

Berber

Assen, a d asen imdanen, d igrawen, ar usnaati igiten nnsen
Assen, a d asen imdanen, d igrawen, ar usnaâti igiten nnsen

Bosnian

Tog Dana ce se ljudi odvojeno pojaviti da im se pokazu djela njihova
Tog Dana će se ljudi odvojeno pojaviti da im se pokažu djela njihova
Tog Dana ce se ljudi odvojeno pojaviti da im se pokazu djela njihova
Tog Dana će se ljudi odvojeno pojaviti da im se pokažu djela njihova
Taj dan ljudi ce se razdvojeni pojaviti da im se pokazu djela njihova
Taj dan ljudi će se razdvojeni pojaviti da im se pokažu djela njihova
Tog dana pojavice se ljudi odvojeni, da im se pokazu djela njihova
Tog dana pojaviće se ljudi odvojeni, da im se pokažu djela njihova
JEWME’IDHIN JESDURU EN-NASU ‘ESHTATÆN LIJUREW ‘A’MALEHUM
Taj dan ljudi ce se razdvojeni pojaviti da im se pokazu djela njihova
Taj dan ljudi će se razdvojeni pojaviti da im se pokažu djela njihova

Bulgarian

V tozi Den khorata shte izlyazat na grupi, za da im budat pokazani tekhnite dela
V tozi Den khorata shte izlyazat na grupi, za da im bŭdat pokazani tekhnite dela
В този Ден хората ще излязат на групи, за да им бъдат показани техните дела

Burmese

ထိုနေ့တွင် လူသားတို့သည် အုပ်စုအမျိုးမျိုးကွဲ၍ ဖြန့်ကြဲလျက် (လောကီဘဝ၌ ပြုကျင့်သော) သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကို ပြသခြင်းခံကြရရန်အလို့ငှာ ရှေ့ဆက်သွားကြလိမ့်မည်။
၆။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ လူသားတို့သည် မိမိတို့ပြုကျင့်ခဲ့သမျှသော အမှုအခင်းတို့ကို ပြသ စီရင်တော်မူခြင်းခံအံ့သောငှာ အစုအစုခွဲလျက် ထွက်လာကြလတံ့။
ထိုနေ့တွင် လူတို့သည် အုပ်စုအမျိုးမျိုး ကွဲလျက် မိမိတို့ကျင့်မူချက်တို့ကို ပြသခြင်း ခံကြရအံ့သောငှာ ပြန်လာကြပေမည်။ (ထွက်ပေါ်လာကြပေမည်)။
ထို‌နေ့တွင် လူများသည် အုပ်စုအမျိုးမျိုးကွဲပြီး သူတို့၏ လုပ်ရပ်များကို ပြသခြင်းခံကြရရန်အတွက်ထွက်‌ပေါ်လာကြမည်။

Catalan

Aquest dia els homes sorgiran en grups, perque se'ls mostrin les seves obres
Aquest dia els homes sorgiran en grups, perquè se'ls mostrin les seves obres

Chichewa

Pa tsikuli mtundu wa anthu udzadza m’magulu osiyana siyana kudzalangizidwa ntchito zawo
“Tsiku limenelo anthu adzachoka (m’manda) ali m’magulu obalalika kuti akasonyezedwe ntchito zawo (ndikudziwa chiwerengero chawo chimene chili kwa Allah)

Chinese(simplified)

zai na ri, renmen jiang fenfen di lisan
zài nà rì, rénmen jiāng fēnfēn dì lísàn
在那日, 人们将纷纷地离散
Zai na ri, renlei jiang fen pi chuxian, yibian tamen kanjian ziji de xingwei [de baochou].
Zài nà rì, rénlèi jiāng fēn pī chūxiàn, yǐbiàn tāmen kànjiàn zìjǐ de xíngwéi [de bàochóu].
在那日,人类将分批出现,以便他们看见自己的行为[的报酬]。
zai na ri, renmen jiang fenfen di lisan, yibian tamen de jian ziji xingwei de baoying
zài nà rì, rénmen jiāng fēnfēn dì lísàn, yǐbiàn tāmen dé jiàn zìjǐ xíngwéi de bàoyìng
在那日,人们将纷纷地离散,以便他们得见自己行为的报应。

Chinese(traditional)

zai na ri, renmen jiang fenfen di lisan, yibian tamen de jian ziji xingwei de baoying
zài nà rì, rénmen jiāng fēnfēn dì lísàn, yǐbiàn tāmen dé jiàn zìjǐ xíngwéi de bàoyìng
在那日,人们将纷纷地离散,以便他们 得见自己行为的报应。
zai na ri, renmen jiang fenfen di lisan
zài nà rì, rénmen jiāng fēnfēn dì lísàn
在那日, 人們將紛紛地離散

Croatian

Tog dana pojavice se ljudi odvojeni, da im se pokazu djela njihova
Tog dana pojaviće se ljudi odvojeni, da im se pokažu djela njihova

Czech

V den ten predstoupi lide v oddilech, aby ukazany byly jim skutky jejich
V den ten předstoupí lidé v oddílech, aby ukázány byly jim skutky jejich
Onen cas lide vydavat naprosty prikaz beet jejich spravovat
Onen cas lidé vydávat naprostý príkaz beet jejich spravovat
V ten den se lide vynori v houfech, aby jim byly ukazany jejich ciny
V ten den se lidé vynoří v houfech, aby jim byly ukázány jejich činy

Dagbani

Dindali ka ninsalinim’ yɛn ti yiɣisi ka nyɛla koŋkoba, ni bɛ ti zaŋ bɛ tuuntumsa wuhi ba

Danish

Den dag folkene udstede enhvere retning udfoldes deres arbejder
Op die Dag zullen de mensen in verschillende groepen te voorschijn komen opdat hun hun werken getoond zullen worden

Dari

در آن روز مردم (به دربار الهی) گروه‌های متفرق از قبرها بیرون می‌آیند، تا اعمال‌شان به آنان نشان داده شود

Divehi

އެދުވަހުން މީސްތަކުން ތަފާތު ބައިބަޔަށް ދާނެތެވެ. (އެއީ) އެއުރެންނަށް، އެއުރެންގެ عمل ތައް ދެއްކެވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Op die dag zullen de mensen afzonderlijk voorkomen om hun daden getoond te krijgen
Op dien dag zullen de menschen in onderscheiden klassen voorwaarts gaan, om hunne werken te aanschouwen
Op die Dag zullen de mensen in verschillende groepen tevoorschijn komen om hun daden te zien
Op die Dag zullen de mensen in verschillende groepen te voorschijn komen opdat hun hun werken getoond zullen worden

English

On that Day, people will come forward in separate groups to be shown their deeds
On that Day, mankind will proceed in sorted groups so that they may be shown their (book of) deeds
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done)
On that Day mankind will proceed in bands, that they may be shewn their works
On that Day people will go forth in varying states so that they be shown their deeds
That day people will proceed separately to be shown their deeds
That Day people will emerge segregated to see the results of their actions
Upon that day men shall issue in scatterings to see their works
On that day, humanity will proceed in groups sorted out, to be shown their deeds
On that day people come out in separate groups to be shown their works
On that day, mankind will issue forth in various groups to be shown their deeds
On that day, mankind will issue forth in various groups to be shown their deeds
On that day all humans will come forth in different companies, to be shown their deeds (that they did in the world)
There and then will people go forth assorted in groups of like attributes to be requited with what is commensurate with their deeds
That Day mankind will proceed in groups so that they may be shown their deeds
On that Day humanity will issue, separately, that they may be caused to see their actions
On that day, people will come out (of their graves) separately, so they may be shown (the result of) their deeds
On the day when men shall come up in separate bands to show their works
On that Day men shall proceed in sorted out groups to be shown their ‘Book of Deeds.’
On that day men shall go forward in distinct classes, that they may behold their works
On the day when men shall come up in separate bands to show their works
On that day shall men come forward in throngs to behold their works
That day, the people proceed/arise separately to see their deeds
On that Day people will go forth in varying states so that they be shown their deeds
On that day human beings will be brought forth in diverse groups, to be shown their deeds
On that day human beings will be brought forth in diverse groups, to be shown their deeds
On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works
That Day mankind will proceed in groups to be shown their deeds
That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds
That day the people will come back (from the place of reckoning) in different groups, so that they may be shown (the fruits of) their deeds
On that Day will all men come forward, cut off from one another, to be shown their [past] deeds
Upon that Day mankind will go forward in diverse (groups) to be shown their deeds
On that day, people will come out of their graves in different groups to see (the results of) their own deeds
That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds
That day the people will come back (from the place of reckoning) in different groups, so that they may be shown (the fruits of) their deeds
On that Day people will proceed in separate groups to be shown ˹the consequences of˺ their deeds
On that Day people will proceed in separate groups to be shown ˹the consequences of˺ their deeds
On that day mankind will come out in broken bands to be shown their labours
On that Day all people will come forward in separate groups to be shown their deeds
On that Day, people will come forward, separated from one another, to be shown their deeds
That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds
On that Day will all people come forth as separate entities, to be shown their deeds. (The guilty will stand apart from the innocent)
On that Day will men proceed in groups sorted out, to be shown the deeds that they (had done)
On that Day, the people will emerge in droves, to be shown their works
On that Day, the people will emerge in droves, to be shown their works
On that day men will appear in droves to be shown their actions
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works
That Day mankind shall issue forth upon diverse paths to witness their deeds
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds
On that Day people will come forward in separate groups to be shown their deeds
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done)

Esperanto

Ke tag popol issue cxiu direction montr their works

Filipino

Sa Araw na ang sangkatauhan ay magsisilakad sa magkakahiwalay na pangkat upang itambad sa kanila ang kanilang mga gawa
Sa Araw na iyon ay hahayo ang mga tao nang hiwa-hiwalay upang pakitaan sila ng mga gawa nila

Finnish

sina paivana astuvat (kuolleet) ihmiset esiin erilaisissa ryhmissa nakemaan tekojaan
sinä päivänä astuvat (kuolleet) ihmiset esiin erilaisissa ryhmissä näkemään tekojaan

French

Ce jour-la, les hommes sortiront par groupes epars pour repondre de leurs œuvres
Ce jour-là, les hommes sortiront par groupes épars pour répondre de leurs œuvres
Ce jour-la, les gens sortiront separement pour que leur soient montrees leurs œuvres
Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs œuvres
Ce jour-la, les gens sortiront separement pour que leur soient montrees leurs œuvres
Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs œuvres
Ce Jour-la, les hommes quitteront separement le lieu de leur rassemblement afin que chacun decouvre la retribution de ses œuvres
Ce Jour-là, les hommes quitteront séparément le lieu de leur rassemblement afin que chacun découvre la rétribution de ses œuvres
Ce Jour-la, les Hommes surgiront (de leurs tombes) separement, afin que leur soient opposees leurs œuvres
Ce Jour-là, les Hommes surgiront (de leurs tombes) séparément, afin que leur soient opposées leurs œuvres

Fulah

ñande heen yimɓe ɓe njalta hoɓe carii ngam ɓe holle golle maɓe

Ganda

Abantu ku lunaku olwo baliva mu kabbuli zaabwe nga bali mu bibinja babe nga balagibwa e mirimu gyabwe

German

An jenem Tage kommen die Menschen in Gruppen zerstreut hervor, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden
An jenem Tage kommen die Menschen in Gruppen zerstreut hervor, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden
An jenem Tag kommen die Menschen in verschiedenen Gruppen hervor, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden
An jenem Tag kommen die Menschen in verschiedenen Gruppen hervor, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden
An diesem Tag kommen die Menschen zerstreut hervor, damit ihnen ihre Taten gezeigt werden
An diesem Tag kommen die Menschen zerstreut hervor, damit ihnen ihre Taten gezeigt werden
An jenem Tag werden die Menschen (in Gruppen) getrennt herauskommen, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden
An jenem Tag werden die Menschen (in Gruppen) getrennt herauskommen, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden
An jenem Tag werden die Menschen (in Gruppen) getrennt herauskommen, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden
An jenem Tag werden die Menschen (in Gruppen) getrennt herauskommen, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden

Gujarati

te divase loko alaga-alaga samuha banine (pacha) pharase. Jethi temane temana karma batavavamam ave
tē divasē lōkō alaga-alaga samuha banīnē (pāchā) pharaśē. Jēthī tēmanē tēmanā karma batāvavāmāṁ āvē
તે દિવસે લોકો અલગ-અલગ સમુહ બનીને (પાછા ) ફરશે. જેથી તેમને તેમના કર્મ બતાવવામાં આવે

Hausa

A ranar nan mutane za su fito dabam-dabam domin a nuna musu ayyukansu
A rãnar nan mutane za su fito dabam-dabam domin a nuna musu ayyukansu
A ranar nan mutane za su fito dabam-dabam domin a nuna musu ayyukansu
A rãnar nan mutane za su fito dabam-dabam domin a nuna musu ayyukansu

Hebrew

ביום ההוא ייפרדו בני האדם לקבוצות, כדי לראות את מעשיהם
ביום ההוא ייפרדו בני האדם לקבוצות, כדי לראות את מעשיהם

Hindi

us din log titar-bitar hokar aayenge, taaki ve apane karmon ko dekh len
उस दिन लोग तितर-बितर होकर आयेंगे, ताकि वे अपने कर्मों को देख लें।
us din log alag-alag nikalenge, taaki unhen karm dikhae jaen
उस दिन लोग अलग-अलग निकलेंगे, ताकि उन्हें कर्म दिखाए जाएँ
us din log giroh giroh (apanee kabron se) nikalenge taaki apane aamaal ko dekhe
उस दिन लोग गिरोह गिरोह (अपनी कब्रों से) निकलेंगे ताकि अपने आमाल को देखे

Hungarian

Azon a Napon az emberek egyenkent jonnek elo, hogy lattassak veluk tetteiket
Azon a Napon az emberek egyenként jönnek elő, hogy láttassák velük tetteiket

Indonesian

(Pada hari itu manusia keluar dari kuburnya dalam keadaan berkelompok-kelompok,922) untuk diperlihatkan kepada mereka (balasan) semua amal perbuatannya
(Pada hari itu manusia keluar) maksudnya mereka berangkat meninggalkan tempat penghisaban (dalam keadaan yang bermacam-macam) yakni terpisah-pisah; ada yang mengambil jalan ke kanan yaitu menuju ke surga dan ada yang mengambil jalan ke kiri yaitu menuju ke neraka (supaya diperlihatkan kepada mereka pekerjaan mereka) maksudnya balasan amal perbuatan mereka, berupa surga atau neraka
Pada hari itu manusia ke luar dari kuburnya dalam keadaan bermacam-macam, supaya diperlihatkan kepada mereka (balasan) pekerjaan mereka
Ketika itu manusia bangkit dari kuburnya dan berpencar dengan cepat untuk mengetahui perhitungan dan pembalasan mereka yang telah dijanjikan Allah
Pada hari itu manusia keluar dari kuburnya dalam keadaan berkelompok-kelompok,*(922) untuk diperlihatkan kepada mereka (balasan) semua perbuatannya
Pada hari itu manusia keluar dari kuburnya dalam keadaan berkelompok-kelompok, untuk diperlihatkan kepada mereka (balasan) semua perbuatannya

Iranun

Sa Alongan noto na mamakaliyo so manga Manosiya a mbidabida, ka phaki-ilai kiran so (balas o) manga galubuk iran

Italian

In quel Giorno gli uomini usciranno in gruppi, affinche siano mostrate loro le loro opere
In quel Giorno gli uomini usciranno in gruppi, affinché siano mostrate loro le loro opere

Japanese

Sonohi, hitobito wa bunbetsu sa reta shudan to natte (chichu kara) susumidete, kare-ra no okonatta koto ga shimesa rerudearou
Sonohi, hitobito wa bunbetsu sa reta shūdan to natte (chichū kara) susumidete, kare-ra no okonatta koto ga shimesa rerudearou
その日,人びとは分別された集団となって(地中から)進み出て,かれらの行ったことが示されるであろう。

Javanese

Ing dina iku paramanungsa bakal padha metu dhewe - dhewe perlu padha diweruhi pituwasing lakune
Ing dina iku paramanungsa bakal padha metu dhewe - dhewe perlu padha diweruhi pituwasing lakune

Kannada

andu janaru gumpu gumpagi hora baruvaru – tam'ma karmagalannu kanalikkagi
andu janaru gumpu gumpāgi hora baruvaru – tam'ma karmagaḷannu kāṇalikkāgi
ಅಂದು ಜನರು ಗುಂಪು ಗುಂಪಾಗಿ ಹೊರ ಬರುವರು – ತಮ್ಮ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಕಾಣಲಿಕ್ಕಾಗಿ

Kazakh

Sol kuni,adam balası,gamaldırı korsetilwi usin top top keledi
Sol küni,adam balası,ğamaldırı körsetilwi üşin top top keledi
Сол күні,адам баласы,ғамалдыры көрсетілуі үшін топ топ келеді
Mine, sol Kuni, adamdar top-tobımen amaldarı korsetilwi usin sıgadı
Mine, sol Küni, adamdar top-tobımen amaldarı körsetilwi üşin şığadı
Міне, сол Күні, адамдар топ-тобымен амалдары көрсетілуі үшін шығады

Kendayan

Pada ari koa talino kaluar dari suburnya dalapm ka’adakan bakalompok-kalompok, nto’ ditele’atn ka’ ia iaka’koa (balasatn) samua pabuatannya

Khmer

now thngai noh der mnoussa lok nung chenhpi phnaur mk teang krom khosa knea daembi ttuol kar bangheanh aoy kheunh nouv ampeu teanglay robsa puokke
នៅថ្ងៃនោះដែរ មនុស្សលោកនឹងចេញពីផ្នូរមកទាំងក្រុមៗខុសៗគ្នាដើម្បីទទួលការបង្ហាញឱ្យឃើញនូវអំពើទាំងឡាយរបស់ ពួកគេ។

Kinyarwanda

Kuri uwo munsi, abantu bazasohoka (mu mva) batatanye kugira ngo berekwe ibikorwa byabo
Kuri uwo munsi, abantu bazasohoka (mu mva) batatanye kugira ngo berekwe ibikorwa byabo

Kirghiz

Al Kunu adamdar amaldarı korgozulusu ucun top-top bolup keliset
Al Künü adamdar amaldarı körgözülüşü üçün top-top bolup kelişet
Ал Күнү адамдар амалдары көргөзүлүшү үчүн топ-топ болуп келишет

Korean

geunal salamdeul-eun yeogi jeogi mudeom-eseo ttejieo nawa geudeul-ui eobjeogdeul-eulboinola
그날 사람들은 여기 저기 무덤에서 떼지어 나와 그들의 업적들을보이노라
geunal salamdeul-eun yeogi jeogi mudeom-eseo ttejieo nawa geudeul-ui eobjeogdeul-eulboinola
그날 사람들은 여기 저기 무덤에서 떼지어 나와 그들의 업적들을보이노라

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه خه‌ڵکی ده‌سته ده‌سته به‌ره‌و گۆڕه‌پانی لێپرسینه‌وه ده‌رده‌چن، به‌په‌رش و بڵاوی، تا کارو کرده‌وه‌کانیان ببیننه‌وه (دیاره که نامه‌ی کرده‌وه‌کان تۆمار کراوه به‌ده‌نگ و ڕه‌نگه‌وه‌)
لەو ڕۆژەدا خەڵکی دەردەچن بەپەڕاگەندە و پەشێوی تا(پاداشتی) کردەوەی خۆیان نیشان بدرێت

Kurmanji

Di we roje da, meriv deste deste (ji qore xwe) derdikevin, ji bo ku kirine xwe bi binin
Di wê rojê da, meriv deste deste (ji qorê xwe) derdikevin, ji bo ku kirine xwe bi bînin

Latin

Ut feria people proles omnis direction shown their works

Lingala

Mokolo wana bato bakobima bipai na bipai mpo ete bamonisa bango misala na bango

Luyia

Macedonian

Тој Ден луѓето одделно ќе се појават за делата нивни да им се покажат
Na Denot toj lugeto ke se pojavat, poedinecno, za ocigledni da im stanat delata nivni
Na Denot toj luǵeto ḱe se pojavat, poedinečno, za očigledni da im stanat delata nivni
На Денот тој луѓето ќе се појават, поединечно, за очигледни да им станат делата нивни

Malay

Pada hari itu manusia akan keluar berselerak (dari kubur masing-masing) - untuk diperlihatkan kepada mereka (balasan) amal-amal mereka

Malayalam

anne divasam manusyar pala sanghannalayi purappetunnatan‌. avarkk avarute karm'mannal kanikkappetentatinayitt‌
annē divasaṁ manuṣyar pala saṅghaṅṅaḷāyi puṟappeṭunnatāṇ‌. avarkk avaruṭe karm'maṅṅaḷ kāṇikkappeṭēṇṭatināyiṭṭ‌
അന്നേ ദിവസം മനുഷ്യര്‍ പല സംഘങ്ങളായി പുറപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ കാണിക്കപ്പെടേണ്ടതിനായിട്ട്‌
anne divasam manusyar pala sanghannalayi purappetunnatan‌. avarkk avarute karm'mannal kanikkappetentatinayitt‌
annē divasaṁ manuṣyar pala saṅghaṅṅaḷāyi puṟappeṭunnatāṇ‌. avarkk avaruṭe karm'maṅṅaḷ kāṇikkappeṭēṇṭatināyiṭṭ‌
അന്നേ ദിവസം മനുഷ്യര്‍ പല സംഘങ്ങളായി പുറപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ കാണിക്കപ്പെടേണ്ടതിനായിട്ട്‌
annalil janam pala sanghannalayi purappetum; tannalute pravarttanaphalannal neril kanan
annāḷil janaṁ pala saṅghaṅṅaḷāyi puṟappeṭuṁ; taṅṅaḷuṭe pravarttanaphalaṅṅaḷ nēril kāṇān
അന്നാളില്‍ ജനം പല സംഘങ്ങളായി പുറപ്പെടും; തങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനഫലങ്ങള്‍ നേരില്‍ കാണാന്‍

Maltese

Dakinhar in-nies joħorgu, imxerrdin, biex jintwerew (lilhom) l-għemejjel tagħhom (u jieħdu l-ħlas mistħoqq)
Dakinhar in-nies joħorġu, imxerrdin, biex jintwerew (lilhom) l-għemejjel tagħhom (u jieħdu l-ħlas mistħoqq)

Maranao

Sa alongan oto na mamakaliyo so manga manosiya a mbidabida, ka phakiilay kiran so (balas o) manga galbk iran

Marathi

Tya divasi loka vegavegalya jamati banuna (parata) phiratila yasathi ki tyanna tyanci karme dakhavili javita
Tyā divaśī lōka vēgavēgaḷyā jamātī banūna (parata) phiratīla yāsāṭhī kī tyānnā tyān̄cī karmē dākhavilī jāvīta
६. त्या दिवशी लोक वेगवेगळ्या जमाती बनून (परत) फिरतील यासाठी की त्यांना त्यांची कर्मे दाखविली जावीत

Nepali

Tyasadina manisaharu samuha–samuha gari phirta a'unechan taki unila'i unako karmapatri dekha'idi'iyos
Tyasadina mānisaharū samūha–samūha garī phirtā ā'unēchan tāki unīlā'ī unakō karmapatrī dēkhā'idi'iyōs
त्यसदिन मानिसहरू समूह–समूह गरी फिर्ता आउनेछन् ताकि उनीलाई उनको कर्मपत्री देखाइदिइयोस् ।

Norwegian

Pa denne dag vil menneskene stige frem i skarer, for a bli vist sine gjerninger
På denne dag vil menneskene stige frem i skarer, for å bli vist sine gjerninger

Oromo

Guyyaa san namoonni hojii isaanii agarsiifamuuf jecha garee gareen (bakka dhaabbii irraa) deebi’u

Panjabi

Usa dina loka alaga-alaga nikalanage. Tam ki unham de karama unham nu dikha'e jana
Usa dina lōka alaga-alaga nikalaṇagē. Tāṁ ki unhāṁ dē karama unhāṁ nū dikhā'ē jāṇa
ਉਸ ਦਿਨ ਲੋਕ ਅਲੱਗ-ਅਲੱਗ ਨਿਕਲਣਗੇ। ਤਾਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਏ ਜਾਣ।

Persian

در آن روز مردم پراكنده از قبرها بيرون مى‌آيند تا اعمالشان را به آنها بنمايانند
آن روز مردم دسته دسته بازگردند تا كارهايشان به آنها نشان داده شود
در چنین روز انسانها گروه گروه باز گردند تا [نتیجه و حاصل‌] کارهایشان را به آنان بنمایانند
در آن روز مردم پراکنده (از موقف حساب) باز می‌گردند، تا اعمال‌شان به آن‌ها نشان داده شود
آن روز مردم [پس از پایان حساب] به صورت گروه های پراکنده [به سوی منزل های ابدی خود بهشت یا دوزخ] باز می گردند، تا اعمالشان را [به صورت تجسم یافته] به آنان نشان دهند
در آن روز، مردم گروه‌گروه باز می‌گردند تا [نتیجۀ] اعمالشان به آنان نشان داده شود
درآن روز قیامت مردم از قبرها پراکنده بیرون آیند تا (پاداش نیک و بد) اعمال آنها را (در حساب و میزان حق) به آنان بنمایند
آن روز برون آیند مردم گوناگون تا نمایانده شوند کردارهای خویش را
آن روز، مردم [به حال‌] پراكنده برآيند تا [نتيجه‌] كارهايشان به آنان نشان داده شود
در آن هنگام (و هنگامه)، مردمان از گورهاشان -به حال پراکندگی- صادر (و بیرون رانده) شوند، تا کارهاشان به آنان نشان داده شود
در آن روز مردم [به سوى بهشت یا دوزخ‌] پراکنده بازمى‌گردند تا کارهایشان به آنان نشان داده شود
در آن روز، مردمان (از گورهای خود) دسته دسته و پراکنده بیرون می‌آیند (و رهسپار صحرای محشر می‌شوند) تا کارهایشان بدیشان نموده شود و (نتیجه‌ی اعمالشان را ببینند)
در آن روز مردم بصورت گروه‌های پراکنده (از قبرها) خارج می‌شوند تا اعمالشان به آنها نشان داده شود
آن روز مردمان از گورها گروه گروه باز گردند تا كردارهاشان را بديشان بنمايند
در آن روز مردم پراکنده (از موقف حساب) باز می گردند, تا اعمالشان به آنها نشان داده شود

Polish

Tego Dnia ludzie beda wychodzili grupami, aby im zostały ukazane ich czyny
Tego Dnia ludzie będą wychodzili grupami, aby im zostały ukazane ich czyny

Portuguese

Nesse dia os humanos camparecerao, separadamente, para os fazerem ver suas obras
Nesse dia os humanos camparecerão, separadamente, para os fazerem ver suas obras
Nesse dia, os homens comparecerao, em massa, para verem as suas obras
Nesse dia, os homens comparecerão, em massa, para verem as suas obras

Pushto

په دغې ورځ كې به خلق بېرته راګرځي، په داسې حال كې چې بېل بېل (او مختلف) به وي، د دې لپاره چې دوى ته خپل عملونه وښودل شي
په دغې ورځ كې به خلق بېرته راګرځي، په داسې حال كې چې بېل بېل (او مختلف) به وي، د دې لپاره چې دوى ته خپل عملونه وښودل شي

Romanian

In Ziua aceea, oamenii se vor scula in cete ca faptele sa si le vada
În Ziua aceea, oamenii se vor scula în cete ca faptele să şi le vadă
Ala zi popor decurge every direcie arata their munca
In Ziua aceea, oamenii vor ieºi in cete , pentru ca sa li se arate faptele lor
În Ziua aceea, oamenii vor ieºi în cete , pentru ca sã li se arate faptele lor

Rundi

Kuri uwo musi abantu bazova muntatemwa zabo bari imigwi n’iyindi, kugira ngo berekwe ibikorwa vyabo bagize

Russian

In Ziua aceea, oamenii se vor scula in cete ca faptele sa si le vada
В тот день [в День Суда] выйдут люди (из места расчета) толпами (по своим вероубеждениям и поступкам), чтобы им показаны были их деяния
V tot den' lyudi vyydut tolpami, chtoby im pokazali ikh deyaniya
В тот день люди выйдут толпами, чтобы им показали их деяния
V tot den' lyudi rasseyannymi tolpami poydut, chtoby uvidet' dela svoi
В тот день люди рассеянными толпами пойдут, чтобы увидеть дела свои
V tot den' vyydut lyudi tolpami, chtoby im pokazany byli ikh deyaniya
В тот день выйдут люди толпами, чтобы им показаны были их деяния
V tot den' lyudi tolpami vyydut [iz mogil], daby obresti [vozdayaniye] za svoi dela
В тот день люди толпами выйдут [из могил], дабы обрести [воздаяние] за свои дела
V tot Den' lyudi stremitel'no razoydutsya iz svoikh mogil dlya rasplaty i vozdayaniya, kotoryye Allakh obeshchal im
В тот День люди стремительно разойдутся из своих могил для расплаты и воздаяния, которые Аллах обещал им
I dvinutsya V tot Den' Razdel'nymi tolpami lyudi, I im predstanet vse sodeyannoye imi na zemle
И двинутся В тот День Раздельными толпами люди, И им предстанет все содеянное ими на земле

Serbian

Тог дана људи ће се раздвојени појавити да им се покажу њихова дела

Shona

Nezuva iroro vanhu vachaenda muzvikwata kuitira kuti vagotaridzwa mabasa avo

Sindhi

اُن ڏينھن ماڻھو ڌار ڌار ٿي ورندا، ته سندس ڪم کين ڏيکارجن

Sinhala

edinadi minisun (honda ho naraka ho) tamange vipat dakinu pinisa (vividha kotas vasayen khedi) samuha samuhayan vasayen (viniscaya sandaha) pæminenu æta
edinadī minisun (hon̆da hō naraka hō) tamangē vipat dakinu piṇisa (vividha koṭas vaśayen khedī) samūha samūhayan vaśayen (viniścaya san̆dahā) pæmiṇenu æta
එදිනදී මිනිසුන් (හොඳ හෝ නරක හෝ) තමන්ගේ විපත් දකිනු පිණිස (විවිධ කොටස් වශයෙන් ඛෙදී) සමූහ සමූහයන් වශයෙන් (විනිශ්චය සඳහා) පැමිණෙනු ඇත
edina tama kriyavan dæka ganu pinisa janaya kandayam vasayen pitat va pæmineyi
edina tama kriyāvan dæka ganu piṇisa janayā kaṇḍāyam vaśayen piṭat va pæmiṇeyi
එදින තම ක්‍රියාවන් දැක ගනු පිණිස ජනයා කණ්ඩායම් වශයෙන් පිටත් ව පැමිණෙයි

Slovak

Ze dni ludia issue kazdy riadenie shown ich robota

Somali

Maalintaas dadku wuxuu u soo dareeri guutooyin firarsan ahaan si loo tusiyo acmaashooda
Maalintaas Dadku way soo bixi iyagoo kala tagsan (xagga Diinta iyo Camalkaba) si ay u arkaaan camalkooda
Maalintaas Dadku way soo bixi iyagoo kala tagsan (xagga Diinta iyo Camalkaba) si ay u arkaaan camalkooda

Sotho

Mohlang oo batho ba tla nyolosa ba theosa ka mekhahlelo ho ea bonts’oa liketso tsa bona

Spanish

Entonces, los hombres acudiran en grupos [al lugar del juicio] para comparecer ante su Senor y conocer el resultado de sus obras
Entonces, los hombres acudirán en grupos [al lugar del juicio] para comparecer ante su Señor y conocer el resultado de sus obras
Ese dia la gente se dispersara en grupos distintos para que les sean mostradas sus acciones
Ese día la gente se dispersará en grupos distintos para que les sean mostradas sus acciones
Ese dia la gente se dispersara en grupos distintos para que les sean mostradas sus acciones
Ese día la gente se dispersará en grupos distintos para que les sean mostradas sus acciones
Ese dia los hombres surgiran en grupos, para que se les muestren sus obras
Ese día los hombres surgirán en grupos, para que se les muestren sus obras
Ese Dia surgiran los hombres, separados unos de otros, para que se les muestren sus obras [pasadas]
Ese Día surgirán los hombres, separados unos de otros, para que se les muestren sus obras [pasadas]
Entonces, los seres humanos acudiran al Dia del Juicio en grupos para conocer el resultado de sus obras
Entonces, los seres humanos acudirán al Día del Juicio en grupos para conocer el resultado de sus obras
Ese dia, regresaran los seres humanos en grupos con estados diferentes, para que les sean mostradas sus acciones
Ese día, regresarán los seres humanos en grupos con estados diferentes, para que les sean mostradas sus acciones

Swahili

Siku hiyo wataondoka kutoka kwenye kisimamo cha Hesabu wakiwa makundi, ili Mwenyezi Mungu Awaoneshe waliyoyatenda, mazuri na mabaya, na Awalipe kwayo
Siku hiyo watu watatoka kwa mfarakano wakaonyweshwe vitendo vyao

Swedish

Den Dagen skall manniskorna stiga fram i spridda skaror for att se sina handlingar
Den Dagen skall människorna stiga fram i spridda skaror för att se sina handlingar

Tajik

Dar on ruz mardum parokanda az qaʙrho ʙerun meojand, to amalhojasonro ʙa onho nison dihand
Dar on rūz mardum parokanda az qaʙrho ʙerun meojand, to amalhojaşonro ʙa onho nişon dihand
Дар он рӯз мардум пароканда аз қабрҳо берун меоянд, то амалҳояшонро ба онҳо нишон диҳанд
Dar on ruz mardum parokanda az qaʙrho ʙerun meojand, to amalhojasonro ʙa onho nison dihand
Dar on rūz mardum parokanda az qaʙrho ʙerun meojand, to amalhojaşonro ʙa onho nişon dihand
Дар он рӯз мардум пароканда аз қабрҳо берун меоянд, то амалҳояшонро ба онҳо нишон диҳанд
Dar on ruz mardum guruh-guruh ʙozmegardand, to [naticai] a'molason ʙa onon nison doda savad
Dar on rūz mardum gurūh-gurūh ʙozmegardand, to [natiçai] a'molaşon ʙa onon nişon doda şavad
Дар он рӯз мардум гурӯҳ-гурӯҳ бозмегарданд, то [натиҷаи] аъмолашон ба онон нишон дода шавад

Tamil

Annalil manitarkal, (nanmaiyo timaiyo) tankal ceyta ceyalkalaik kanpatarkaka(p pala pirivukalakap pirintu) kuttam kuttamaka (vicaranaikkaka) varuvarkal
Annāḷil maṉitarkaḷ, (naṉmaiyō tīmaiyō) tāṅkaḷ ceyta ceyalkaḷaik kāṇpataṟkāka(p pala pirivukaḷākap pirintu) kūṭṭam kūṭṭamāka (vicāraṇaikkāka) varuvārkaḷ
அந்நாளில் மனிதர்கள், (நன்மையோ தீமையோ) தாங்கள் செய்த செயல்களைக் காண்பதற்காக(ப் பல பிரிவுகளாகப் பிரிந்து) கூட்டம் கூட்டமாக (விசாரணைக்காக) வருவார்கள்
annalil, makkal tankal vinaikal kanpikkappatum poruttu, pala pirivinarkalakap pirintu varuvarkal
annāḷil, makkaḷ taṅkaḷ viṉaikaḷ kāṇpikkappaṭum poruṭṭu, pala piriviṉarkaḷākap pirintu varuvārkaḷ
அந்நாளில், மக்கள் தங்கள் வினைகள் காண்பிக்கப்படும் பொருட்டு, பல பிரிவினர்களாகப் பிரிந்து வருவார்கள்

Tatar

Ул көндә кешеләр каберләреннән кубарылып хисап җиренә гамәлләренә күрә төрле фиркаләргә бүленеп барырлар, дөньяда кылган гамәлләренең җәзасын күрмәк өчен

Telugu

a roju prajalu tama tama karmalu cupincabadataniki ververu gumpulalo veltaru
ā rōju prajalu tama tama karmalu cūpin̄cabaḍaṭāniki vērvēru gumpulalō veḷtāru
ఆ రోజు ప్రజలు తమ తమ కర్మలు చూపించబడటానికి వేర్వేరు గుంపులలో వెళ్తారు
ఆ రోజు జనులు – వారి కర్మలు వారికి చూపబడేందుకుగాను – వేర్వేరు బృందాలుగా తరలి వస్తారు

Thai

nı wan nan mnusʹy ca kracay xxk ma pen hmu «pheux phwk khea ca thuk hı hen phl ngan khxng phwk khea
nı wạn nận mnus̄ʹy̒ ca kracāy xxk mā pĕn h̄mū̀ «pheụ̄̀x phwk k̄heā ca t̄hūk h̄ı̂ h̄ĕn p̄hl ngān k̄hxng phwk k̄heā
ในวันนั้นมนุษย์จะกระจายออกมาเป็นหมู่ ๆ เพื่อพวกเขาจะถูกให้เห็นผลงานของพวกเขา
Nı wan nan mnusʹy ca kracay xxk ma pen hmu «pheux phwk khea ca thuk hı hen phl ngan khxng phwk khea
Nı wạn nận mnus̄ʹy̒ ca kracāy xxk mā pĕn h̄mū̀ «pheụ̄̀x phwk k̄heā ca t̄hūk h̄ı̂ h̄ĕn p̄hl ngān k̄hxng phwk k̄heā
ในวันนั้นมนุษย์จะกระจายออกมาเป็นหมู่ ๆ เพื่อพวกเขาจะถูกให้เห็นผลงานของพวกเขา

Turkish

O gun insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını gormek icin
O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için
O gun insanlar amellerini gormeleri (karsılıgını almaları) icin darmadagınık geri donup gelirler
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler
O gun insanlar, amelleri kendilerine gosterilsin diye, boluk boluk fırlayıp-cıkarlar
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar
O gun (kıyamette) insanlar, amellerinin karsılıgı kendilerine gosterilmek icin (rutbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) cıkacaktır
O gün (kıyamette) insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek için (rütbelerinin icabı) fırka fırka (kabirlerinden) çıkacaktır
O gun insanlar —amellerinin kendilerine gosterilmesi icin— boluk boluk dagınık halde cıkıp gelirler
O gün insanlar —amellerinin kendilerine gösterilmesi için— bölük bölük dağınık halde çıkıp gelirler
O gun insanlar islerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler
O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler
O gun insanlar, amellerinin karsiligi kendilerine gosterilmek uzere boluk boluk cikacaklardir
O gün insanlar, amellerinin karsiligi kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çikacaklardir
O gun insanlar amellerini gormeleri (karsılıgını almaları) icin darmadagınık geri donup gelirler
O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler
O gun, insanlar yapmıs oldukları kendilerine gosterilsin diye bolukler halinde cıkagelirler
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler
O gun insanlar, amellerinin karsılıgı kendilerine gosterilmek uzere boluk boluk cıkacaklardır
O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır
O gun insanlar, amellerinin kendilerine gosterilmesi icin bolukler halinde fırlayıp cıkacaklardır
O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır
O gun insanlar, amellerinin karsılıgı kendilerine gosterilmek uzere boluk boluk cıkacaklardır
O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır
O gun insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana cıkarlar ki, yaptıkları isler kendilerine gosterilsin
O gün insanlar ayrı ayrı gruplar halinde, ilahi divana çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin
O gun insanlar, amelleri kendilerine gosterilsin diye, boluk boluk fırlayıp cıkarlar
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar
O gun insanlar, amelleri (nin karsılıgı) kendilerine gosterilmek icin, dagınık donecek (ler) dir
O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir
O gun insanlar, yaptıklarının kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk donerler
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler
Izin gunu insanlar, amellerinin kendilerine gosterilmesi icin dagınık olarak ortaya cıkacak
İzin günü insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için dağınık olarak ortaya çıkacak
Yevmeiziy yasdurun nasu estatel li yurav a´malehum
Yevmeiziy yasdürun nasü eştatel li yürav a´malehüm
Yevme izin yasdurun nasu estaten li yurev a’malehum
Yevme izin yasdurun nâsu eştâten li yurev a’mâlehum
O Gun butun insanlar, (gecmis) fiillerini gormek uzere biri oburunden ayrılmıs olarak ortaya cıkacaklar
O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar
yevmeiziy yasduru-nnasu estatel liyurav a`malehum
yevmeiẕiy yaṣdüru-nnâsü eştâtel liyürav a`mâlehüm
o gun insanlar amellerini gormeleri (karsılıgını almaları) icin darmadagınık geri donup gelirler
o gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler
O gun insanlar yaptıklarını gormeleri icin boluk boluk gelirler
O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler
O gun insanlar, amelleri kendilerine gosterilmek icin boluk boluk donerler
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilmek için bölük bölük dönerler
Iste o gun bolukler halinde insanlar,kabirlerinden cıkıp yuce divana dururlar,ta ki yaptıklarının karsılıgını gorup alırlar
İşte o gün bölükler halinde insanlar,kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar,ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar
O gun insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yuce Divana) cıkarlar ki, yaptıkları isler kendilerine gosterilsin
O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin
O gun insanlar, amelleri kendilerine gosterilsin diye, boluk boluk fırlayıp cıkarlar
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar
O gun insanlar amellerinin kendilerine gosterilmesi icin boluk boluk kabirlerinden cıkacaklardır
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır
O gun insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gosterilsin diye kumeler halinde ortaya fırlayacaklardır
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır
O gun insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gosterilsin diye kumeler halinde ortaya fırlayacaklardır
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır
O gun insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gosterilsin diye kumeler halinde ortaya fırlayacaklardır
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır

Twi

Saa Da no nnipa bepue akuoakuo sononkosononko akͻhwε wͻn nyuma

Uighur

بۇ كۈندە كىشىلەر قىلغان ئەمەللىرىنىڭ نەتىجىسىنى كۆرۈش (يەنى نەتىجىسىگە ئېرىشىش) ئۈچۈن توپ - توپ بولۇپ تارىلىپ كېتىدۇ
بۇ كۈندە كىشىلەر قىلغان ئەمەللىرىنىڭ نەتىجىسىنى كۆرۈش ئۈچۈن توپ ـ توپ بولۇپ تارىلىپ كېتىدۇ

Ukrainian

У той День люди вийдуть з могил юрбами, щоб побачити свої вчинки
Na shcho denʹ, lyudy vydadutʹ z kozhnoho napryamu, shchob buty pokazani yikhni pratsi
На що день, люди видадуть з кожного напряму, щоб бути показані їхні праці
U toy Denʹ lyudy vyydutʹ z mohyl yurbamy, shchob pobachyty svoyi vchynky
У той День люди вийдуть з могил юрбами, щоб побачити свої вчинки
U toy Denʹ lyudy vyydutʹ z mohyl yurbamy, shchob pobachyty svoyi vchynky
У той День люди вийдуть з могил юрбами, щоб побачити свої вчинки

Urdu

Us roz log mutafarrik halat mein paltenge taakay unke aamal unko dikhaey jayein
اُس روز لوگ متفرق حالت میں پلٹیں گے تاکہ اُن کے اعمال اُن کو دکھائے جائیں
اس دن لوگ مختلف حالتوں میں لوٹیں گے تاکہ انہیں ان کے اعمال دکھائے جائیں
اس دن لوگ گروہ گروہ ہو کر آئیں گے تاکہ ان کو ان کے اعمال دکھا دیئے جائیں
اُس دن ہو پڑیں گے لوگ طرح طرح پر [۵] کہ اُنکو دکھا دیے جائیں اُنکے عمل [۶]
اس دن لوگ متفرق طور پر (اپنی قبروں سے) نکلیں گے تاکہ انہیں ان کے اعمال (کے نتائج) دکھائے جائیں۔
Uss rozlog mukhtalif jamatein hoker(wapis)lotein gay takey unhein unkay aiymaal dikha diey jaein
اس روز لوگ مختلف جماعتیں ہو کر (واپس) لوٹیں گے تاکہ انہیں ان کے اعمال دکھا دیئے جائیں
us roz log muqtalif jamaate ho kar (waapas) lautenge, ta ke unhe un ke amaal dikha diye jaaye
اس روز پلٹ کر آئیں گے لوگ گروہ در گروہ تاکہ انہیں دکھا دیے جائیں ان کے اعمال
اس دن لوگ مختلف گروہ بن کر (جدا جدا حالتوں کے ساتھ) نکلیں گے تاکہ انہیں ان کے اَعمال دکھائے جائیں
اس روز لوگ مختلف ٹولیوں میں واپس ہوں گے، تاکہ ان کے اعمال انہیں دکھا دیے جائیں۔
اس روز سارے انسان گروہ در گروہ قبروں سے نکلیں گے تاکہ اپنے اعمال کو دیکھ سکیں

Uzbek

Ўша кунда одамлар амалларини кўриш учун жойларидан гуруҳ-гуруҳ бўлиб қўзғалурлар
Ўша Кунда одамлар, уларга (қилиб ўтган амаллари)нинг жазо ёки мукофотлари кўрсатилиши учун тўда-тўда бўлиб чиқиб келурлар
Ўша кунда одамлар гуруҳ-гуруҳ бўлиб, амалларини кўриш учун жойларидан қўзғаладир

Vietnamese

Vao Ngay đo, nhan loai se đi roi rac tung đoan đen chung kien viec lam cua ho
Vào Ngày đó, nhân loại sẽ đi rời rạc từng đoàn đến chứng kiến việc làm của họ
Vao Ngay đo, con nguoi se đi ra va phan thanh tung đoan đen đe chung kien cac viec lam cua ho
Vào Ngày đó, con người sẽ đi ra và phân thành từng đoàn đến để chứng kiến các việc làm của họ

Xhosa

Ngaloo Mini abantu baya kuza bengamaqela athe saa, beze kuboniswa izenzo zabo

Yau

Lyele lisikulyo wandu tachipwilingana ali m'mikutula jakulekangana-lekangana kuti akaalosye masengo gao
Lyele lisikulyo ŵandu tachipwilingana ali m'mikutula jakulekangana-lekangana kuti akaalosye masengo gao

Yoruba

Ni ojo yen, awon eniyan yoo maa gba ona otooto lo nitori ki won le fi awon ise won han won
Ní ọjọ́ yẹn, àwọn ènìyàn yóò máa gba ọ̀nà ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ lọ nítorí kí wọ́n lè fi àwọn iṣẹ́ wọn hàn wọ́n

Zulu