Achinese
Atra nyoe bandum wahi bak Tuhan Po gata Neukheun dum Neuyue ruah
Afar
Diggah ku Rabbi tet amriseemih sabbatah
Afrikaans
asof u Heer aan haar openbaar gemaak het
Albanian
Sepse e inspiron Zoti yt
Sepse e inspiron Zoti yt
sepse, Zoti yt e ka urdheruar ate
sepse, Zoti yt e ka urdhëruar atë
sepse Zoti yt e ka frymezuar ate
sepse Zoti yt e ka frymëzuar atë
Ngase Zoti yt e ka urdheruar ate
Ngase Zoti yt e ka urdhëruar atë
Ngase Zoti yt e ka urdheruar ate
Ngase Zoti yt e ka urdhëruar atë
Amharic
getahi le’iriswa bemasawek’u mikiniyati፡፡
gētahi le’iriswa bemasawek’u mikiniyati፡፡
ጌታህ ለእርሷ በማሳወቁ ምክንያት፡፡
Arabic
(بأن) بسبب أن (ربك أوحى لها) أي أمرها بذلك، وفي الحديث "" تشهد على كل عبد أو أمة بكل ما عمل على ظهرها
ywm alqiamat tukhbir al'ard bima euml ealayha min khayr 'aw shr, wabi'an allah subhanah wteala 'amriha bi'ana tukhbir bima euml elyha
يوم القيامة تخبر الأرض بما عُمل عليها من خير أو شر، وبأن الله سبحانه وتعالى أمرها بأن تخبر بما عُمل عليها
Bianna rabbaka awha laha
Bi-anna rabbaka awhaa laha
Bi-anna rabbaka awha laha
Bi-anna rabbaka awha laha
bi-anna rabbaka awha laha
bi-anna rabbaka awha laha
bi-anna rabbaka awḥā lahā
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوۡحَىٰ لَهَا
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوۡحَىٰ لَهَا
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوۡحَىٰ لَهَا
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوۡحَىٰ لَهَا
بِاَنَّ رَبَّكَ اَوۡحٰي لَهَاؕ
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوۡحَىٰ لَهَا
بِاَنَّ رَبَّكَ اَوۡحٰي لَهَا ٥ﶠ
Bi'anna Rabbaka 'Awha Laha
Bi'anna Rabbaka 'Awĥá Lahā
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَيٰ لَهَاۖ
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوۡحَىٰ لَهَا
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوۡحَىٰ لَهَا
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوۡحَىٰ لَهَا
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوۡحَىٰ لَهَا
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوۡحَىٰ لَهَا
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوۡحَىٰ لَهَا
بان ربك اوحى لها
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْح۪يٰ لَهَاۖ
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوۡحَىٰ لَهَا (بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَى لَهَا: بِسَبَبِ أَنَّ رَبَّكَ أَمَرَهَا بِأَنْ تُخْبِرَ)
بان ربك اوحى لها (بان ربك اوحى لها: بسبب ان ربك امرها بان تخبر)
Assamese
karana tomara pratipalake taka nirdesa diche
kāraṇa tōmāra pratipālakē tāka nirdēśa dichē
কাৰণ তোমাৰ প্ৰতিপালকে তাক নিৰ্দেশ দিছে
Azerbaijani
Cunki Rəbbin ona vəhy edəcəkdir
Çünki Rəbbin ona vəhy edəcəkdir
Cunki Rəbbin ona vəhy edəcək
Çünki Rəbbin ona vəhy edəcək
Cunki (bunu) ona sənin Rəbbin vəhy etmisdir (buyurmusdur)
Çünki (bunu) ona sənin Rəbbin vəhy etmişdir (buyurmuşdur)
Bambara
ߓߊ ߌߟߋ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߣߵߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫
ߞߏ߫ ߌߟߋ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߓߘߴߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬
ߓߊ ߌߟߋ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫
Bengali
karana apanara raba take nirdesa diyechena
kāraṇa āpanāra raba tākē nirdēśa diẏēchēna
কারণ আপনার রব তাকে নির্দেশ দিয়েছেন
karana, apanara palanakarta take adesa karabena.
kāraṇa, āpanāra pālanakartā tākē ādēśa karabēna.
কারণ, আপনার পালনকর্তা তাকে আদেশ করবেন।
yena tomara prabhu take prerana diyechena.
yēna tōmāra prabhu tākē prēraṇā diẏēchēna.
যেন তোমার প্রভু তাকে প্রেরণা দিয়েছেন।
Berber
akken i s Iweeea Mass ik
akken i s Iweêêa Mass ik
Bosnian
jer ce joj Gospodar tvoj narediti
jer će joj Gospodar tvoj narediti
jer ce joj Gospodar tvoj narediti
jer će joj Gospodar tvoj narediti
jer ce joj Gospodar tvoj dopustiti
jer će joj Gospodar tvoj dopustiti
Jer ce joj Gospodar tvoj objaviti
Jer će joj Gospodar tvoj objaviti
BI’ENNE REBBEKE ‘EWHA LEHA
jer ce joj Gospodar tvoj dopustiti
jer će joj Gospodar tvoj dopustiti
Bulgarian
zashtoto tvoyat Gospod i e vnushil
zashtoto tvoyat Gospod ĭ e vnushil
защото твоят Господ й е внушил
Burmese
အကြောင်းသော်ကား အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ယင်း (မြေကမ္ဘာ) အား (ထိုသို့ တုန်လှုပ်စေရန် အရှင့်နိယာမတော်နှင့်အညီ) အမိန့်တော်ထုတ် ပြန်တော်မူလျက် စေ့ဆော်သောကြောင့်ပင် ဖြစ်၏။
၅။ အကြောင်းမူကား သင်၏ အရှင်သခင်သည် ပထဝီမြေကြီးကို စကားပြောဆိုရန် ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူသောကြောင့်ဖြစ်၏။
အကြောင်းသော်ကား အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား (ယင်းသို့ပင်)အမိန့်ထုတ်ပြန်တော်မူခြင်းကြောင့် ဖြစ်အံ့။
အကြောင်းကမူ အသင့်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်က ၎င်းအား(ထိုသို့ပြောပြရန်)အမိန့်ထုတ်ခဲ့ခြင်းကြောင့်ဖြစ်သည်။
Catalan
segons el que el teu Senyor li inspiri
segons el que el teu Senyor li inspiri
Chichewa
Chifukwa Ambuye wako wayiuza kuti itero
“Pakuti Mbuye wako adzailamula kutero (kuti igwedezeke ndikunena zimene zinkachitika pamwamba pake)
Chinese(simplified)
Yinwei ni de zhu yi qishile ta
Yīnwèi nǐ de zhǔ yǐ qǐshìle tā
因为你的主已启示了它
yinwei ni de zhu yi qishi ta.
yīnwèi nǐ de zhǔ yǐ qǐshì tā.
因为你的主已启示它。
Yinwei ni de zhu yi qishile ta
Yīnwèi nǐ de zhǔ yǐ qǐshìle tā
因为你的主已启示了它;
Chinese(traditional)
Yinwei ni de zhu yi qishile ta
Yīnwèi nǐ de zhǔ yǐ qǐshìle tā
因为你的 主已启示了它;
Yinwei ni de zhu yi qishile ta
Yīnwèi nǐ de zhǔ yǐ qǐshìle tā
因為你的主已啟示了它
Croatian
Jer ce joj Gospodar tvoj objaviti
Jer će joj Gospodar tvoj objaviti
Czech
nebot tak vnukne ji Pan jeji
neboť tak vnukne jí Pán její
Onen svuj Magnat prikaz to
Onen svuj Magnát príkaz to
podle toho, jak ji to Pan tvuj vnukne
podle toho, jak jí to Pán tvůj vnukne
Dagbani
Kadama a Duuma n-nyɛ Ŋun ti li saɣisigu (ni di tɔɣisi yɛltɔɣa maa)
Danish
Den Deres Lord befaler det
Omdat uw Heer het haar heeft geopenbaard
Dari
چرا که پروردگارت به او (این کار را) وحی کرده است
Divehi
އެއީ ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެ ބިމަށް އެކަން إلهام ކުރެއްވީތީއެވެ
Dutch
die jouw Heer haar heeft geopenbaard
Volgens hetgeen uw Heer haar zal ingeven
Omdat jouw Heer het haar bevolen heeft
Omdat uw Heer het haar heeft geopenbaard
English
because your Lord will inspire it [to do so]
because your Lord will command it
For that thy Lord will have given her inspiration
Because thy Lord will inspire her
for your Lord will have commanded her (to do so)
For your Lord will have commanded it
because your Lord has inspired it
for that her Lord has inspired her
Because your Lord would have given it inspiration
because your Master revealed to it
for her Lord will have inspired her
for her Lord will have inspired her
As your Lord has inspired her to do so
Featuring her obedience to Allah’s inspired command
Because your Nourisher-Sustainer inspired unto it
for your Lord revealed it
For, your Lord shall have ordered it (to do so)
because thy Lord inspires her
for your Lord shall have commanded her to do so
for that thy Lord will inspire her
Because your Lord inspires her
Because thy Lord shall have inspired her
With that your Lord inspired/transmitted to it
for your Lord will have commanded her (to do so)
because your Fosterer (would have) communicated to her
because your Lord (would have) communicated to her
Because your Lord had inspired her
Because your Lord inspires it
Because thy Lord inspireth her
because its Lord will have so commanded it
as thy Sustainer will have inspired her to do
That your Lord has revealed to it
having been inspired by your Lord
Because your Lord has inspired it
because its Lord will have so commanded it
having been inspired by your Lord ˹to do so˺
having been inspired by your Lord ˹to do so˺
for your Lord will have inspired her
because your Lord has inspired it [to do so]
because your Lord has inspired it
Because your Lord will inspire it
For your Lord will have sent His Command to her. (Progressive unfolding of the Divine Decree)
For that (Day), your (Mighty) Lord will have given her (the earth) His (Allah's) Order
For your Lord will have inspired it
For your Lord will have inspired it
which your Lord has inspired her with
That your Lord had inspired it to do so
That your Lord had inspired her to do so
for thy Lord inspired her
Because your Lord has commanded it
for your Lord has so directed it
For that thy Lord will have given her inspiration
Esperanto
Ke your Lord komand gxi
Filipino
Sapagkat ang iyong Panginoon ay nagbigay sa kanya ng tagubilin
dahil ang Panginoon mo ay nagkasi rito
Finnish
kun Herrasi on antanut siihen kaskyn
kun Herrasi on antanut siihen käskyn
French
d’apres ce que ton Seigneur lui aura ordonne
d’après ce que ton Seigneur lui aura ordonné
selon ce que ton Seigneur lui aura revele [ordonne]
selon ce que ton Seigneur lui aura révélé [ordonné]
selon ce que ton Seigneur lui aura revele [ordonne]
selon ce que ton Seigneur lui aura révélé [ordonné]
se pliant ainsi a la volonte de ton Seigneur
se pliant ainsi à la volonté de ton Seigneur
ce que son Seigneur lui ordonnera de dire
ce que son Seigneur lui ordonnera de dire
Fulah
Wonde ko joom ma wahyii ndi
Ganda
Nti mazima Katonda y'aliba agiragidde okwogera ebyo
German
so wie ihr Herr (es) ihr eingegeben hat
so wie ihr Herr (es) ihr eingegeben hat
Weil dein Herr (es) ihr offenbart hat
Weil dein Herr (es) ihr offenbart hat
daß dein HERR ihr Wahy zuteil werden ließ
daß dein HERR ihr Wahy zuteil werden ließ
weil dein Herr (es) ihr eingegeben hat
weil dein Herr (es) ihr eingegeben hat
weil dein Herr (es) ihr eingegeben hat
weil dein Herr (es) ihr eingegeben hat
Gujarati
etala mate ke tara palanahare tene adesa apyo hase
ēṭalā māṭē kē tārā pālanahārē tēnē ādēśa āpyō haśē
એટલા માટે કે તારા પાલનહારે તેને આદેશ આપ્યો હશે
Hausa
cewa Ubangijinka Ya yi umurni zuwa gare ta
cewa Ubangijinka Ya yi umurni zuwa gare ta
cewa Ubangijinka Ya yi umurni zuwa gare ta
cewa Ubangijinka Ya yi umurni zuwa gare ta
Hebrew
מפני שכך ריבונך השרה לה
מפני שכך ריבונך השרה לה. הצרה הגדולה
Hindi
kyonki tere paalanahaar ne use yahee aadesh diya hai
क्योंकि तेरे पालनहार ने उसे यही आदेश दिया है।
is kaaran ki tumhaare rab ne use yahee sanket kiya hoga
इस कारण कि तुम्हारे रब ने उसे यही संकेत किया होगा
kyonki tumhaare paravaradigaar ne usako hukm diya hoga
क्योंकि तुम्हारे परवरदिगार ने उसको हुक्म दिया होगा
Hungarian
Mivel a te Urad sugallatot ad neki
Mivel a te Urad sugallatot ad neki
Indonesian
karena sesungguhnya Tuhanmu telah memerintahkan (yang sedemikian itu) padanya
(Karena sesungguhnya) hal itu terjadi disebabkan karena (Rabbmu telah memerintahkan kepadanya) yang demikian itu. Di dalam sebuah hadis disebutkan, "Setiap hamba laki-laki dan perempuan menyaksikan (pada hari itu) semua amal perbuatan yang telah dilakukannya di muka bumi
karena sesungguhnya Tuhan-mu telah memerintahkan (yang sedemikian itu) kepadanya
Ketika itu bumi menceritakan kepada manusia tentang dirinya yang telah mengagetkan manusia, "Tuhan Sang Pencipta dan Pemeliharamu telah memerintahkanku untuk bergetar dan bergoncang. Maka, aku pun segera melakukan perintah-Nya itu
karena sesungguhnya Tuhanmu telah memerintahkan (yang demikian itu) padanya
karena sesungguhnya Tuhanmu telah memerintahkan (yang sedemikian itu) padanya
Iranun
Sabap sa Mata-an! A so Kadnan Ka na Ipagilaham Iyan non noto
Italian
giacche il tuo Signore gliele avra ispirate
giacché il tuo Signore gliele avrà ispirate
Japanese
anata no omo ga keiji sa reta koto o
anata no omo ga keiji sa reta koto o
あなたの主が啓示されたことを。
Javanese
Sebab Pangeranira dhawuh marang bumi
Sebab Pangeranira dhawuh marang bumi
Kannada
ekendare, adara odeyanu (hage madalu) adakke adesisiruvanu
ēkendare, adara oḍeyanu (hāge māḍalu) adakke ādēśisiruvanu
ಏಕೆಂದರೆ, ಅದರ ಒಡೆಯನು (ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು) ಅದಕ್ಕೆ ಆದೇಶಿಸಿರುವನು
Kazakh
Rabbınnın ogan bildirwimen
Rabbıñnıñ oğan bildirwimen
Раббыңның оған білдіруімен
Rabbınnın ogan waxi etip bildirwimen
Rabbıñnıñ oğan waxï etip bildirwimen
Раббыңның оған уахи етіп білдіруімен
Kendayan
Karana sasungguhnya Tuhan nyu udah marontahatn (nang ampaksa) ka’ kita
Khmer
piproh mcheasa robsa anak ban banhchea aoy vea thveu dauchnaoh
ពីព្រោះម្ចាស់របស់អ្នកបានបញ្ជាឱ្យវាធ្វើដូច្នោះ។
Kinyarwanda
Kubera ko Nyagasani wawe azaba yayibitegetse
Kubera ko Nyagasani wawe azaba yayibitegetse
Kirghiz
Antkeni, aga Rabbiŋ (“suylo!” dep) vahiy kılgan.”
Antkeni, aga Rabbiŋ (“süylö!” dep) vahiy kılgan.”
Анткени, ага Раббиң (“сүйлө!” деп) вахий кылган.”
Korean
sillo junim-eun geue gwanhae gyesihayeossnola
실로 주님은 그에 관해 계시하였노라
sillo junim-eun geue gwanhae gyesihayeossnola
실로 주님은 그에 관해 계시하였노라
Kurdish
بههۆی ئهوهی که پهروهردگارت ڕایگهیاندووه (ئهی ئینسان) فهرمانی بۆ دهرکردووه (کاتی کۆتایی هاتنیهتی)
کە پەروەردگاری تۆ (وای) وەحی بۆ کردوە
Kurmanji
Loma bi rasti Xuda ye te li bal (zemin da) niqandibu, (ku hemu buyeran beje)
Loma bi rastî Xuda yê te li bal (zemîn da) niqandibû, (ku hemû bûyeran bêje)
Latin
Ut tuus Dominus commanded it
Lingala
Pamba te mpo Nkolo nayo asili komonisa yango
Luyia
Khulwa okhuba Nyasaye wuwo alifimbulile
Macedonian
бидејќи Господарот твој ќе ѝ нареди
koga Gospodarot tvoj, na vistina, toa ke I go vdahne
koga Gospodarot tvoj, na vistina, toa ḱe I go vdahne
кога Господарот твој, на вистина, тоа ќе И го вдахне
Malay
Bahawa Tuhanmu telah memerintahnya (berlaku demikian)
Malayalam
ninre raksitav atin beadhanam nalkiyat nimittam
ninṟe rakṣitāv atin bēādhanaṁ nalkiyat nimittaṁ
നിന്റെ രക്ഷിതാവ് അതിന് ബോധനം നല്കിയത് നിമിത്തം
ninre raksitav atin beadhanam nalkiyat nimittam
ninṟe rakṣitāv atin bēādhanaṁ nalkiyat nimittaṁ
നിന്റെ രക്ഷിതാവ് അതിന് ബോധനം നല്കിയത് നിമിത്തം
ninre nathan atinu beadhanam nalkiyatinalanit
ninṟe nāthan atinu bēādhanaṁ nalkiyatinālāṇit
നിന്റെ നാഥന് അതിനു ബോധനം നല്കിയതിനാലാണിത്
Maltese
għaliex Sidek nebbaħha
għaliex Sidek nebbaħha
Maranao
Sabap sa mataan! a so Kadnan ka na ipagilaham Iyan on oto
Marathi
Yasathi ki tumacya palanakartyane tila tasa adesa dila asela
Yāsāṭhī kī tumacyā pālanakartyānē tilā tasā ādēśa dilā asēla
५. यासाठी की तुमच्या पालनकर्त्याने तिला तसा आदेश दिला असेल
Nepali
Yasakarana ki timro palanakartale usala'i adesa patha'eko hunecha
Yasakāraṇa ki timrō pālanakartālē usalā'ī ādēśa paṭhā'ēkō hunēcha
यसकारण कि तिम्रो पालनकर्ताले उसलाई आदेश पठाएको हुनेछ ।
Norwegian
for Herren har inspirert den
for Herren har inspirert den
Oromo
[Kunis] Waan Gooftaan kee isheetti beeksisa godheef
Panjabi
Ki'unki tuhade raba da usa nu iha hi hukama hovega
Ki'uṅki tuhāḍē raba dā usa nū iha hī hukama hōvēgā
ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦਾ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਹੀ ਹੁਕਮ ਹੋਵੇਗਾ।
Persian
از آنچه پروردگارت به او وحى كرده است
مسلما از آن روست كه پروردگارت به آن الهام كرده است
از آنکه پروردگارت به او الهام فرستاده است
زیرا که پروردگارت به او (چنین) وحی (و حکم) کرده است
زیرا که پروردگارت به او وحی کرده است
زیرا که پروردگارت به او [چنین] وحی [و حکم] کرده است
که خدا به او چنین الهام کند (تا به سخن آید و خلق را به اخبارش آگه نماید)
که پروردگارت سروش فرستاد بدان
[همان گونه] كه پروردگارت بدان وحى كرده است
بدان سبب که پروردگارت بهراستی برایش وحی کرده است
زیرا پروردگارت به آن وحى کرده است
(این احوال و اقوال زمین) بدان سبب است که پروردگار تو بدو پیام میدهد (که چه بشود و چه بگوید)
چرا که پروردگارت به او وحی کرده است
بدان سبب كه پروردگارت به او وحى كرده است
زیرا که پروردگارت به او (چنین) وحی (وحکم) کرده است
Polish
Odpowiednio do tego, co objawił jej Pan
Odpowiednio do tego, co objawił jej Pan
Portuguese
Conforme seu Senhor lho inspirou
Conforme seu Senhor lho inspirou
Porque o teu Senhor lhas tera revelado
Porque o teu Senhor lhas terá revelado
Pushto
په دې سبب چې ستا رب به دې ته وحي وكړي
په دې سبب چې ستا رب به دې ته وحي وكړي
Romanian
precum i-a dezvaluit-o Domnul tau
precum i-a dezvăluit-o Domnul tău
Ala vostri Domnitor comanda el
Pentru ca Domnul tau ii va inspira lui
Pentru cã Domnul tãu îi va inspira lui
Rundi
Kuko Umuremyi wayo yayitegetse kugira gutyo
Russian
precum i-a dezvaluit-o Domnul tau
потому что Господь твой внушит ей [земле] (речь)
potomu chto Gospod' tvoy vnushit yey eto
потому что Господь твой внушит ей это
Potomu chto Gospod' tvoy otkroyet eto yey
Потому что Господь твой откроет это ей
potomu chto Gospod' tvoy vnushit yey
потому что Господь твой внушит ей
poskol'ku Gospod' tvoy vnushil yey [povedat' ob etom]
поскольку Господь твой внушил ей [поведать об этом]
chto yego Nastavnik i Tvorets povelel yey sotryastis' i zadrozhat', i ona nemedlya pospeshila povinovat'sya Yego poveleniyu
что его Наставник и Творец повелел ей сотрястись и задрожать, и она немедля поспешила повиноваться Его повелению
Kak bylo yey otkryto Gospodom yeye
Как было ей открыто Господом ее
Serbian
јер ће твој Господар да јој нареди
Shona
Nokuda kwekuti Tenzi vako vanenge vaiudza izvozvo
Sindhi
ھن ڪري جو تنھنجي پالڻھار ڏانھس حُڪم ڪيو
Sinhala
mandayat (mesema) obage deviyan vahi magin tamanta niyoga kaleya (yayi kiyanu æta)
mandayat (mesēma) obagē deviyan vahī magin tamanṭa niyōga kaḷēya (yayi kiyanu æta)
මන්දයත් (මෙසේම) ඔබගේ දෙවියන් වහී මගින් තමන්ට නියෝග කළේය (යයි කියනු ඇත)
sæbævinma numbe paramadhipati eyata dænum dun bavata
sæbævinma num̆bē paramādhipati eyaṭa dænum dun bavaṭa
සැබැවින්ම නුඹේ පරමාධිපති එයට දැනුම් දුන් බවට
Slovak
Ze tvoj Lord commanded it
Somali
Inuu Rabbigaa u waxyooday darteed
Maxaayeelay Eebaa u waxyooday
Maxaayeelay Eebaa u waxyooday
Sotho
Hobane Mong`a hau U tla le susumetsa
Spanish
Lo hara por orden de su Senor
Lo hará por orden de su Señor
obedeciendo la orden de tu Senor
obedeciendo la orden de tu Señor
obedeciendo la orden de tu Senor
obedeciendo la orden de tu Señor
segun lo que tu Senor le inspire
según lo que tu Señor le inspire
como su Sustentador le haya inspirado
como su Sustentador le haya inspirado
por orden de su Senor
por orden de su Señor
conforme a lo que Dios la inspire
conforme a lo que Dios la inspire
Swahili
kwa kuwa Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kutukuka, Ameiamuru itoe habari ya mambo iliyofanyiwa
Kwa sababu Mola wake Mlezi ameifunulia
Swedish
det gor den pa din Herres ingivelse
det gör den på din Herres ingivelse
Tajik
az on ci Parvardigorat ʙa u vahj kardaast
az on cī Parvardigorat ʙa ū vahj kardaast
аз он чӣ Парвардигорат ба ӯ ваҳй кардааст
Zero Parvardigorat ʙa u amr kardaast, ki xaʙar ʙidihad dar rui u on ci karda sudaast
Zero Parvardigorat ʙa ū amr kardaast, ki xaʙar ʙidihad dar rūi ū on ci karda şudaast
Зеро Парвардигорат ба ӯ амр кардааст, ки хабар бидиҳад дар рӯи ӯ он чи карда шудааст
Zero Parvardigorat ʙa u [cunin] vahj [va hukm] kardaast
Zero Parvardigorat ʙa ū [cunin] vahj [va hukm] kardaast
Зеро Парвардигорат ба ӯ [чунин] ваҳй [ва ҳукм] кардааст
Tamil
(ivvare) umatu iraivan vahyi mulam (tanakku) kattalaiyittirukkiran enru kurum
(ivvāṟē) umatu iṟaivaṉ vahyi mūlam (taṉakku) kaṭṭaḷaiyiṭṭirukkiṟāṉ eṉṟu kūṟum
(இவ்வாறே) உமது இறைவன் வஹ்யி மூலம் (தனக்கு) கட்டளையிட்டிருக்கிறான் என்று கூறும்
(avvaru arivikkumaru) um'mutaiya iraivan atarku vahi mulam arittatanal
(avvāṟu aṟivikkumāṟu) um'muṭaiya iṟaivaṉ ataṟku vahī mūlam aṟittataṉāl
(அவ்வாறு அறிவிக்குமாறு) உம்முடைய இறைவன் அதற்கு வஹீ மூலம் அறித்ததனால்
Tatar
Тәхкыйк җирнең сөйләмәге Раббыңның аңа сөйлә, дип әйтүе беләндер
Telugu
endukante, ni prabhuvu danini adesinci untadu
endukaṇṭē, nī prabhuvu dānini ādēśin̄ci uṇṭāḍu
ఎందుకంటే, నీ ప్రభువు దానిని ఆదేశించి ఉంటాడు
ఎందుకంటే నీ ప్రభువు దానికి, ఆ మేరకు ఆజ్ఞాపించి ఉంటాడు
Thai
wa thæcring phracea di mi baycha kæ man
ẁā thæ̂cring phracêā dị̂ mī bạỵchā kæ̀ mạn
ว่าแท้จริงพระเจ้าได้มีบัญชาแก่มัน
wa thæcring phracea di mi baycha kæ man
ẁā thæ̂cring phracêā dị̂ mī bạỵchā kæ̀ mạn
ว่าแท้จริงพระเจ้าได้มีบัญชาแก่มัน
Turkish
Cunku Rabbin, vahyetmistir, bildirmistir ona
Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona
Rabbinin ona bildirmesiyle
Rabbinin ona bildirmesiyle
Cunku senin Rabbin, ona vahyetmistir
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir
Cunku Rabbin O’na (anlatacagı seyleri) vahy etmistir
Çünkü Rabbin O’na (anlatacağı şeyleri) vahy etmiştir
Yeryuzu o gun —Rabbi cna vahyettigi icin— haberlerini anlatır da anlatır
Yeryüzü o gün —Rabbi cna vahyettiği için— haberlerini anlatır da anlatır
Iste o gun, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır
İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır
O gun yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktir
O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktir
Rabbinin ona bildirmesiyle
Rabbinin ona bildirmesiyle
Cunku Rabbin ona vahyetmistir
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir
O gun yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır
O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır
Cunku Rabbin ona vahyetmistir
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir
O gun yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır
O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır
Cunku Rabbin ona vahiy ile herseyi bildirmistir
Çünkü Rabbin ona vahiy ile herşeyi bildirmiştir
Cunku senin rabbin, ona vahyetmistir
Çünkü senin rabbin, ona vahyetmiştir
Cunku Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmisdir
Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir
Cunku Rabbın kendisine vahyetmistir
Çünkü Rabbın kendisine vahyetmiştir
Rabbinin ona vahyetmesi ile
Rabbinin ona vahyetmesi ile
Bienne rabbeke evha leha
Bienne rabbeke evha leha
Bi enne rabbeke ehvaleha
Bi enne rabbeke ehvâlehâ
Rabbinin vahyettigi sekilde
Rabbinin vahyettiği şekilde
bienne rabbeke evha leha
bienne rabbeke evḥâ lehâ
Rabbinin ona bildirmesiyle
Rabbinin ona bildirmesiyle
Cunku Rabbin ona vahyetmistir
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir
Cunku Rabbin ona vahyetmistir
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir
Cunku Rabbin ona bunları vahyeder
Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder
Cunku Rabbin ona vahyetmistir (onun icin basından gecenleri anlatır)
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır)
Cunku senin Rabbin, ona vahyetmistir
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir
Cunku Rabbin ona (oyle) vahyetmistir
Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir
Cunku Rabbin ona vahyetmistir
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir
Cunku Rabbin ona vahyetmistir
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir
Cunku Rabbin ona vahyetmistir
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir
Twi
Efirisε, wo Wura Nyankopͻn beyi no adi akyerε no
Uighur
(ئۇنىڭ مەلۇم قىلىشى) پەرۋەردىگارىنىڭ ئۇنى شۇنداق قىلىشقا ئەمر قىلغانلىقىدىندۇر
(ئۇنىڭ مەلۇم قىلىشى) پەرۋەردىگارىنىڭ ئۇنى شۇنداق قىلىشقا ئەمر قىلغانلىقىدىندۇر
Ukrainian
бо ж Господь твій відкрив їй те
Shcho vash Lord nakazav tse
Що ваш Лорд наказав це
bo zh Hospodʹ tviy vidkryv yiy te
бо ж Господь твій відкрив їй те
bo zh Hospodʹ tviy vidkryv yiy te
бо ж Господь твій відкрив їй те
Urdu
Kyunke tere Rubb ne usey (aisa karne ka) hukm diya hoga
کیونکہ تیرے رب نے اُسے (ایساکرنے کا) حکم دیا ہوگا
اس لئے کہ آپ کا رب اس کو حکم دے گا
کیونکہ تمہارے پروردگار نے اس کو حکم بھیجا (ہوگا)
اس واسطے کہ تیرے رب نے حکم بھیجا اُسکو [۴]
کیونکہ تمہارے پروردگار کا اسے یہی حکم ہوگا۔
Issliye kay tery rab nay ussy hukam diya hoga
اس لئے کہ تیرے رب نے اسے حکم دیا ہوگا
is liye ke tere rab ne ose hukm diya hoga
کیونکہ آپ کے رب نے اسے (یونہی) حکم بھیجا ہے
اس لئے کہ آپ کے رب نے اس کے لئے تیز اشاروں (کی زبان) کو مسخر فرما دیا ہوگا
کیونکہ تمہارے پروردگار نے اسے یہی حکم دیا ہوگا۔
کہ تمہارے پروردگار نے اسے اشارہ کیا ہے
Uzbek
Сенинг Роббинг унга ваҳий юборгани учундир
Парвардигорингиз унга ваҳий қил(иб, сўзлашга буюр)гани сабабли (ўз хабарларини сўзлар)
Сенинг Роббинг унга ваҳий юборганини
Vietnamese
Boi vi Thuong Đe (Allah) cua Nguoi mac khai cho no
Bởi vì Thượng Đế (Allah) của Ngươi mặc khải cho nó
Boi Thuong Đe cua Nguoi (Thien Su Muhammad) đa mac khai cho no (va ra lenh cho no lam đieu đo)
Bởi Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đã mặc khải cho nó (và ra lệnh cho nó làm điều đó)
Xhosa
Kuba iNkosi yakho Iya kuwutyhilela (okwenzekayo phezu kwawo)
Yau
Ligongo lyanti Ambuje wenu tachililamula lyalakwelyo (kuti liwechete)
Ligongo lyanti Ambuje ŵenu tachililamula lyalakwelyo (kuti liŵechete)
Yoruba
Nitori pe dajudaju Oluwa re l’O fun un ni ase (lati soro)
Nítorí pé dájúdájú Olúwa rẹ l’Ó fún un ní àṣẹ (láti sọ̀rọ̀)
Zulu
Ngokuthi iNkosi yakho iyowushisekelisa