Achinese

Balasan gopnyan nibak Po gopnyan Churuga ‘adnen leupah that indah Je krueng dum ile di yup churuga 4 Keukai simasa sinan geukeubah Tuhan Neurila akan ureueng nyan Meunan pih gopnyan rila keu Allah Ureueng nyang takot akan Po gopnyan Nyan keuh balasan Neubri le Allah

Afar

Ken galto ken Rabbih xaqul Qhiyaamah ayro qadni deqsitta jannootay guba weeqaytitte kak gexxa, umman kay addal waarak. Yalli meqe taamoomi keenik raabiteh, kaadu usun kaak raabiteenih keenih abe konnaba, woh isi Rabbik meesite marih galto

Afrikaans

Hulle beloning is by hul Heer: Tuine van Ewigheid, waardeur riviere vloei en waarin hulle vir altyd sal bly; en hulle Heer sal weltevrede wees met hulle, en hulle sal weltevrede wees met Hom. Dit alles is vir hom wat sy Heer vrees

Albanian

Shperblimi i tyre, te Zoti i tyre, jane xhennete te Adenit, neper te cilet do te rrjedhin lumenj, ku do te mbesin te banojne pergjithmone. All-llahu do te jete i kenaqur me ata, por edhe ata do te jene te kenaqur me Te. Ajo eshte per ata i cili ka pasur droje nga Zoti i vet
Shpërblimi i tyre, te Zoti i tyre, janë xhennete të Adënit, nëpër të cilët do të rrjedhin lumenj, ku do të mbesin të banojnë përgjithmonë. All-llahu do të jetë i kënaqur me ata, por edhe ata do të jenë të kënaqur me Te. Ajo është për ata i cili ka pasur droje nga Zoti i vet
shperblimi i tyre te Zoti i tyre jane kopshtet (xhennetet) e Adnit, neper te cilat rrjedhin lumenjt ku do te banojne perhere dhe pergjithmone. Perendia eshte i kenaqur me ta, si dhe ata jane te kenaqur me Te. Kjo eshte dhurate per ata qe i druajne Zotit te vet
shpërblimi i tyre te Zoti i tyre janë kopshtet (xhennetet) e Adnit, nëpër të cilat rrjedhin lumenjt ku do të banojnë përherë dhe përgjithmonë. Perëndia është i kënaqur me ta, si dhe ata janë të kënaqur me Te. Kjo është dhuratë për ata që i druajnë Zotit të vet
Shperblimi i tyre eshte te Zoti i tyre: kopshtet e Adnit, neper te cilat rrjedhin lumenj e ku do te banojne perhere. Allahu eshte i kenaqur me ata, por dhe ata jane te kenaqur me Ate. Kjo eshte dhurata per ata qe e kane frike Zotin e vet
Shpërblimi i tyre është te Zoti i tyre: kopshtet e Adnit, nëpër të cilat rrjedhin lumenj e ku do të banojnë përherë. Allahu është i kënaqur me ata, por dhe ata janë të kënaqur me Atë. Kjo është dhurata për ata që e kanë frikë Zotin e vet
Shperblimi per ta te Zoti i tyre jane: vendet ne Xhennete neper te cilet burojne lumenj, e aty jane pergjithmone, pakeputur. All-llahu eshte i kenaqur ndaj tyre, e edhe ata te kenaqur prej Tij. E ky eshte per ate, qe i ka pasur friken Zotit te vet
Shpërblimi për ta te Zoti i tyre janë: vendet ne Xhennete nëpër të cilët burojnë lumenj, e aty janë përgjithmonë, pakëputur. All-llahu është i kënaqur ndaj tyre, e edhe ata të kënaqur prej Tij. E ky është për atë, që i ka pasur frikën Zotit të vet
Shperblimi per ta te Zoti i tyre jane: vendet ne xhennete neper te cilet burojne lumenj, e aty jane pergjithmone, pa keputur. All-llahu eshte i kenaqur ndaj tyre, e edhe ata jane te kenaqur prej Tij. E ky eshte per ate, qe i ka pasur drone Zotit te vet
Shpërblimi për ta te Zoti i tyre janë: vendet në xhennete nëpër të cilët burojnë lumenj, e aty janë përgjithmonë, pa këputur. All-llahu është i kënaqur ndaj tyre, e edhe ata janë të kënaqur prej Tij. E ky është për atë, që i ka pasur dronë Zotit të vet

Amharic

begetachewi zenidi minidachewi kesirochachewi wenizochi yemifesubachewi yemenoriya genetochi newi፡፡ bewisit’achewi zele‘alemi zewitariwochi sihonu (yigebubacheweli)፡፡ alahi ke’inerisu wedede፡፡ ke’irisumi wededu፡፡ yihi getawini lefera sewi newi፡፡
begētachewi zenidi minidachewi keširochachewi wenizochi yemīfesubachewi yemenorīya genetochi newi፡፡ bewisit’achewi zele‘alemi zewitarīwochi sīẖonu (yigebubacheweli)፡፡ ālahi ke’inerisu wedede፡፡ ke’irisumi wededu፡፡ yihi gētawini lefera sewi newi፡፡
በጌታቸው ዘንድ ምንዳቸው ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸው የመኖሪያ ገነቶች ነው፡፡ በውስጣቸው ዘለዓለም ዘውታሪዎች ሲኾኑ (ይገቡባቸወል)፡፡ አላህ ከእነርሱ ወደደ፡፡ ከእርሱም ወደዱ፡፡ ይህ ጌታውን ለፈራ ሰው ነው፡፡

Arabic

«جزاؤهم عند ربهم جنات عدن» إقامة «تجرى من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا رضي الله عنهم» بطاعته «ورضوا عنه» بثوابه «ذلك لمن خشي ربه» خاف عقابه فانتهى عن معصيته تعالى
jzawhm eind rabihim yawm alqiamat janaat 'iiqamat waistiqrar fi mntha alhsn, tajri min taht qswrha alanhar, khalidin fiha abdana, radi allah eanhum fqbl 'aemalahum alsalht, waraduu eanh bima aedd lahum min 'anwae alkramat, dhlk aljaza' alhasan liman khaf allah wajtnb measyh
جزاؤهم عند ربهم يوم القيامة جنات إقامة واستقرار في منتهى الحسن، تجري من تحت قصورها الأنهار، خالدين فيها أبدًا، رضي الله عنهم فقبل أعمالهم الصالحة، ورضوا عنه بما أعدَّ لهم من أنواع الكرامات، ذلك الجزاء الحسن لمن خاف الله واجتنب معاصيه
Jazaohum AAinda rabbihim jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu thalika liman khashiya rabbahu
Jazaa-uhum inda rabbihim jan naatu 'adnin tajree min tahtihal an haaru khalideena feeha abada; radiy-yallaahu 'anhum wa ra du 'an zaalika liman khashiya rabbah
Jazaohum AAinda rabbihim jannatuAAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideenafeeha abadan radiya Allahu AAanhum waradooAAanhu thalika liman khashiya rabbah
Jazaohum AAinda rabbihim jannatu AAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha abadan radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu thalika liman khashiya rabbahu
jazauhum ʿinda rabbihim jannatu ʿadnin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha abadan radiya l-lahu ʿanhum waradu ʿanhu dhalika liman khashiya rabbahu
jazauhum ʿinda rabbihim jannatu ʿadnin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha abadan radiya l-lahu ʿanhum waradu ʿanhu dhalika liman khashiya rabbahu
jazāuhum ʿinda rabbihim jannātu ʿadnin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan raḍiya l-lahu ʿanhum waraḍū ʿanhu dhālika liman khashiya rabbahu
جَزَاۤؤُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّـٰتُ عَدۡنࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدࣰاۖ رَّضِیَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوا۟ عَنۡهُۚ ذَ ٰلِكَ لِمَنۡ خَشِیَ رَبَّهُۥ
جَزَآؤُهُمُۥ عِندَ رَبِّهِمُۥ جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمُۥ وَرَضُواْ عَنۡهُۥۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ رَبَّهُۥ
جَزَآؤُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۖ رَّضِيَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ رَبَّهُۥ
جَزَآؤُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ رَّضِيَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ رَبَّهُۥ
جَزَآؤُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اَبَدًاؕ رَضِيَ اللّٰهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوۡا عَنۡهُؕ ذٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ رَبَّهٗࣖ‏
جَزَاۤؤُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّـٰتُ عَدۡنࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدࣰاۖ رَّضِیَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوا۟ عَنۡهُۚ ذَ ٰ⁠لِكَ لِمَنۡ خَشِیَ رَبَّهُۥ
جَزَآؤُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اَبَدًاﵧ رَضِيَ اللّٰهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوۡا عَنۡهُﵧ ذٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ رَبَّهٗ ٨ﶒ
Jaza'uuhum `Inda Rabbihim Jannatu `Adnin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Khalidina Fiha 'Abadaan Rađiya Allahu `Anhum Wa Rađu `Anhu Dhalika Liman Khashiya Rabbahu
Jazā'uuhum `Inda Rabbihim Jannātu `Adnin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā 'Abadāan Rađiya Allāhu `Anhum Wa Rađū `Anhu Dhālika Liman Khashiya Rabbahu
جَزَآؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتُ عَدْنࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَداࣰۖ رَّضِيَ اَ۬للَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُۖ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُۥۖ‏
جَزَآؤُهُمُۥ عِندَ رَبِّهِمُۥ جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمُۥ وَرَضُواْ عَنۡهُۥۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ رَبَّهُۥ
جَزَآؤُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ رَبَّهُۥ
جَزَاؤُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ
جَّزَآؤُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۖ رَّضِيَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ رَبَّهُۥ
جَّزَآؤُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدٗاۖ رَّضِيَ اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ رَبَّهُۥ
جَزَآؤُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ رَبَّهُۥ
جَزَآؤُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتُ عَدۡنࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ رَبَّهُۥ
جزاوهم عند ربهم جنت عدن تجري من تحتها الانهر خلدين فيها ابد ا رضي الله عنهم ورضوا عنه ذلك لمن خشي ربه
جَزَآؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتُ عَدْنࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَداࣰۖ رَّضِيَ اَ۬للَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُۖ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُۥٓۖ
جَزَآؤُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ رَبَّهُۥ (عَدْنٍ: إِقَامَةٍ، وَاسْتِقْرَارٍ)
جزاوهم عند ربهم جنت عدن تجري من تحتها الانهر خلدين فيها ابدا رضي الله عنهم ورضوا عنه ذلك لمن خشي ربه (عدن: اقامة، واستقرار)

Assamese

Te'omlokara pratipalakara ocarata te'omlokara puraskara ache sthayi jannata, yara talata nadisamuha prabahita, tata te'omloke cirakala thakiba. Allaha te'omlokara prati santusta arau te'omloke'o te'omra prati santusta. E'ito tara babe, yiye nija pratipalakaka bhaya karae
Tē'ōm̐lōkara pratipālakara ōcarata tē'ōm̐lōkara puraṣkāra āchē sthāẏī jānnāta, yāra talata nadīsamūha prabāhita, tāta tē'ōm̐lōkē cirakāla thākiba. Āllāha tē'ōm̐lōkara prati santuṣṭa ārau tē'ōm̐lōkē'ō tē'ōm̐ra prati santuṣṭa. Ē'iṭō tāra bābē, yiẏē nija pratipālakaka bhaẏa karaē
তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত তেওঁলোকৰ পুৰষ্কাৰ আছে স্থায়ী জান্নাত, যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত, তাত তেওঁলোকে চিৰকাল থাকিব। আল্লাহ তেওঁলোকৰ প্ৰতি সন্তুষ্ট আৰু তেওঁলোকেও তেওঁৰ প্ৰতি সন্তুষ্ট। এইটো তাৰ বাবে, যিয়ে নিজ প্ৰতিপালকক ভয় কৰে।

Azerbaijani

Onların Rəbbinin yanındakı mukafatı agacları altından caylar axan, icində əbədi qalacaqları Ədn baglarıdır. Allah onlardan razıdır, onlar da Ondan razıdırlar. Bu nemətlər, Rəbbindən qorxan kimsələrdən otrudur
Onların Rəbbinin yanındakı mükafatı ağacları altından çaylar axan, içində əbədi qalacaqları Ədn bağlarıdır. Allah onlardan razıdır, onlar da Ondan razıdırlar. Bu nemətlər, Rəbbindən qorxan kimsələrdən ötrüdür
Onların Rəbbinin yanın­da­kı mu­ka­fatı agacları al­tın­dan cay­lar axan, icində əbədi qa­la­caq­ları Ədn cən­nətləridir. Allah on­lar­dan ra­zı­dır, onlar da On­dan ra­zı­dır­lar. Bu nemətlər, Rəb­bin­dən qorxan kim­sələrdən otru­dur
Onların Rəbbinin yanın­da­kı mü­ka­fatı ağacları al­tın­dan çay­lar axan, içində əbədi qa­la­caq­ları Ədn cən­nətləridir. Allah on­lar­dan ra­zı­dır, onlar da On­dan ra­zı­dır­lar. Bu nemətlər, Rəb­bin­dən qorxan kim­sələrdən ötrü­dür
Onlardan oz Rəbbi yanındakı mukafatı (agacları) altından caylar axan Ədn cənnətləridir. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allah onlardan razıdır, onlar da Allahdan. Bu (ne’mətlər) Rəbbindən qorxanlar ucundur
Onlardan öz Rəbbi yanındakı mükafatı (ağacları) altından çaylar axan Ədn cənnətləridir. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Allah onlardan razıdır, onlar da Allahdan. Bu (ne’mətlər) Rəbbindən qorxanlar üçündür

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߦߋ߫ ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫، ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߟߎߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߘߊߎ߫، ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߟߊ߫ ‹ ߊߟߊ߫› ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߟߊ߲߬ߞߎ߬ߟߊ߲߬ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߘߊߎ߫ ، ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߟߊ߫ ‹ ߊߟߊ߫ › ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߦߋ߫ ߝߙߍ ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߐ߬ߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߟߎߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߘߊߎ߫ ، ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߟߊ߫ ‹ ߊߟߊ߫ › ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫

Bengali

Tadera rabera kache ache tadera puraskara: Sthayi jannata, yara nice nadi prabahita, sekhane tara cirasthayi habe. Allah tadera prati santusta [1] ebam tara'o tamra prati sastusta. Eti tara jan'ya, ye tara rabake bhaya kare
Tādēra rabēra kāchē āchē tādēra puraṣkāra: Sthāẏī jānnāta, yāra nicē nadī prabāhita, sēkhānē tārā cirasthāẏī habē. Āllāh tādēra prati santuṣṭa [1] ēbaṁ tārā'ō tām̐ra prati sastuṣṭa. Ēṭi tāra jan'ya, yē tāra rabakē bhaẏa karē
তাদের রবের কাছে আছে তাদের পুরষ্কার: স্থায়ী জান্নাত, যার নিচে নদী প্রবাহিত, সেখানে তারা চিরস্থায়ী হবে। আল্লাহ্ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট [১] এবং তারাও তাঁর প্রতি সস্তুষ্ট। এটি তার জন্য, যে তার রবকে ভয় করে [২]।
Tadera palanakartara kache rayeche tadera pratidana cirakala basabasera jannata, yara taladese nirjharini prabahita. Tara sekhane thakabe anantakala. Allaha tadera prati santusta ebam tara allahara prati santusta. Eta tara jan'ye, ye tara palanakartake bhaya kara.
Tādēra pālanakartāra kāchē raẏēchē tādēra pratidāna cirakāla basabāsēra jānnāta, yāra taladēśē nirjhariṇī prabāhita. Tārā sēkhānē thākabē anantakāla. Āllāha tādēra prati santuṣṭa ēbaṁ tārā āllāhara prati santuṣṭa. Ēṭā tāra jan'yē, yē tāra pālanakartākē bhaẏa kara.
তাদের পালনকর্তার কাছে রয়েছে তাদের প্রতিদান চিরকাল বসবাসের জান্নাত, যার তলদেশে নির্ঝরিণী প্রবাহিত। তারা সেখানে থাকবে অনন্তকাল। আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট এবং তারা আল্লাহর প্রতি সন্তুষ্ট। এটা তার জন্যে, যে তার পালনকর্তাকে ভয় কর।
Tadera puraskara rayeche tadera prabhura kache -- nandanakananasamuha, tadera nica diye baye caleche jharanaraji, sekhane tara abasthana karabe cirakala. Allah tadera upare santasta ara tara santasta tamra prati. E'iti tara jan'ya ye tara prabhuke bhaya kare.
Tādēra puraskāra raẏēchē tādēra prabhura kāchē -- nandanakānanasamūha, tādēra nica diẏē baẏē calēchē jharanārāji, sēkhānē tārā abasthāna karabē cirakāla. Āllāh tādēra uparē santaṣṭa āra tārā santaṣṭa tām̐ra prati. Ē'iṭi tāra jan'ya yē tāra prabhukē bhaẏa karē.
তাদের পুরস্কার রয়েছে তাদের প্রভুর কাছে -- নন্দনকাননসমূহ, তাদের নিচ দিয়ে বয়ে চলেছে ঝরনারাজি, সেখানে তারা অবস্থান করবে চিরকাল। আল্লাহ্ তাদের উপরে সন্তষ্ট আর তারা সন্তষ্ট তাঁর প্রতি। এইটি তার জন্য যে তার প্রভুকে ভয় করে।

Berber

Arraz nnsen, ar Mass nnsen, d leonanat n Aaden, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkoen, i lebda. Oebbi Iouva ten, nitni ouvan T. Akka i win i ippagwaden Mass is
Arraz nnsen, ar Mass nnsen, d leonanat n Âaden, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkôen, i lebda. Öebbi Iôuva ten, nitni ôuvan T. Akka i win i ippagwaden Mass is

Bosnian

njih nagrada u Gospodara njihova ceka; edenski vrtovi kroz koje ce rijeke teci, u kojima ce vjecno i zauvijek boraviti; Allah ce biti njima zadovoljan, a i oni ce biti Njime zadovoljni. To ce biti za onoga koji se bude bojao Gospodara svoga
njih nagrada u Gospodara njihova čeka; edenski vrtovi kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno i zauvijek boraviti; Allah će biti njima zadovoljan, a i oni će biti Njime zadovoljni. To će biti za onoga koji se bude bojao Gospodara svoga
njih nagrada u Gospodara njihova ceka; edenski vrtovi kroz koje ce rijeke teci, u kojima ce vjecno i zauvijek boraviti; Allah ce biti njima zadovoljan, a i oni ce biti Njime zadovoljni. To ce biti za onoga koji se bude bojao Gospodara svoga
njih nagrada u Gospodara njihova čeka; edenski vrtovi kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno i zauvijek boraviti; Allah će biti njima zadovoljan, a i oni će biti Njime zadovoljni. To će biti za onoga koji se bude bojao Gospodara svoga
Nagrada za njih od Gospodara Njihova su vrtovi Adna kroz koje rijeke teku, u kojima ce vjecno, zauvijek boraviti; Allah ce biti njima zadovoljan, a i oni ce biti Njime zadovoljni. To ce biti za onoga koji se bude bojao Gospodara svoga
Nagrada za njih od Gospodara Njihova su vrtovi Adna kroz koje rijeke teku, u kojima će vječno, zauvijek boraviti; Allah će biti njima zadovoljan, a i oni će biti Njime zadovoljni. To će biti za onoga koji se bude bojao Gospodara svoga
Placa njihova kod Gospodara njihovog je: basce Adna ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima, zauvijek. Zadovoljan ce Allah biti sa njima, i zadovoljni Njime. To ce biti za onog ko se boji Gospodara svog
Plaća njihova kod Gospodara njihovog je: bašče Adna ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima, zauvijek. Zadovoljan će Allah biti sa njima, i zadovoljni Njime. To će biti za onog ko se boji Gospodara svog
XHEZA’UUHUM ‘INDE RABBIHIM XHENNATU ‘ADNIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA ‘EBEDÆN REDIJEL-LAHU ‘ANHUM WE REDU ‘ANHU DHALIKE LIMEN HASHIJE REBBEHU
Nagrada za njih od Gospodara njihova su vrtovi Adna, kroz koje rijeke zauvijek boraviti; Allah ce biti njima zadovoljan a i oni ce biti Njime zadovoljni. To ce biti za onoga koji se bude bojao Gospodara svoga
Nagrada za njih od Gospodara njihova su vrtovi Adna, kroz koje rijeke zauvijek boraviti; Allah će biti njima zadovoljan a i oni će biti Njime zadovoljni. To će biti za onoga koji se bude bojao Gospodara svoga

Bulgarian

Vuzdayanieto im pri tekhniya Gospod shte sa Gradinite na Adn, sred koito reki tekat, tam shte prebivavat vechno i zavinagi. Allakh shte e dovolen ot tyakh i te shte budat dovolni ot Nego. Tova e za vseki, koito se strakhuva ot svoya Gospod
Vŭzdayanieto im pri tekhniya Gospod shte sa Gradinite na Adn, sred koito reki tekat, tam shte prebivavat vechno i zavinagi. Allakh shte e dovolen ot tyakh i te shte bŭdat dovolni ot Nego. Tova e za vseki, koĭto se strakhuva ot svoya Gospod
Въздаянието им при техния Господ ще са Градините на Адн, сред които реки текат, там ще пребивават вечно и завинаги. Аллах ще е доволен от тях и те ще бъдат доволни от Него. Това е за всеки, който се страхува от своя Господ

Burmese

သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်၌ (ရှိနေသော) သူတို့အတွက် ဆုလဒ်သည် အောက်ခြေတွင် စိမ့်စမ်းရေသွင်သွင်စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များနှင့်ထိုဥယျာဉ်ထဲ၌ အစဉ်ထာဝရကာလအကန့်အသတ်ဖြင့် နေထိုင်စံမြန်းခွင့်ပင် ဖြစ်၏။ နေထိုင်ကြရမည့် ဥယျာဉ်များပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ ထိုဥယျာဉ်များ၏အောက်မှ ရေချောင်းများသည် တသွင်သွင် စီးတွေလျက် ရှိကြပေမည်။ (သူတို့သည်) ထိုဥယျာဉ်များတွင် အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင် စံမြန်းကြရပေမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သူတို့၏ ပြုမူကျင့်ကြံမှုနှင့်အတူ) အားရကျေနပ်တော်မူပြီး သူတို့ကလည်း အရှင်မြတ် (၏အမိန့်ပညတ်ချက်များကို တစ်သဝေမတိမ်း လိုက်နာရခြင်း) အား သဘောကျမြတ်နိုးကြ၏။ သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေသူအတွက် ထိုနည်းအတိုင်းပင် ဆုလဒ်များ ရှိစေတော်မူမည် ဖြစ်၏။
၈။ သူတို့၏ ဆုသည် သူတို့၏ အရှင်သခင်၏ အထံတော်၌ရှိ၏၊ သူတို့သည် မြစ်အထွေထွေစီးဆင်းလျက်ရှိသော နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်များတွင် အစဉ်အမြဲခံစားစံစားကြကုန်လတံ့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို နှစ်သက်တော်မူသည်၊ သူတို့လည်း အရှင်မြတ်အား နှစ်သက်ကြ၏၊ ဤဆုလာဘ်တော်ကြီးသည် မိမိ၏ အရှင်သခင်အား ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးသူတို့အဖို့သာတည်း။
၎င်းတို့၏အကျိုးကား ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်ထံတော်၌ ထာဝစဉ် နေထိုင်ကြရမည့် ဥယျာဉ်များပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ ထိုဥယျာဉ်များ၏အောက်မှ ရေချောင်းများသည် တသွင်သွင် စီးတွေလျက် ရှိကြပေမည်။(၎င်းတို့သည်)ထိုဥယျာဉ်များတွင် အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင် စံမြန်းကြရပေမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်း ၎င်းတို့အပေါ်၌ ကျေနပ်တော်မူမည်။ ၎င်းတို့သည်လည်း ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်၌ ကျေနပ်ကြပေမည်။ ဤ(အကျိုးကျေးဇူး)သည်ကား မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့သော(သူတော်စင်)၏အဖို့သာလျှင် ဖြစ်အံ့သတည်း။
သူတို့၏ အကျိုးကမူ သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် အမြဲ‌နေကြရမည့် ဥယျာဉ်များပင်ဖြစ်ကြသည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်မှ စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီးဆင်း‌နေမည်။ (သူတို့သည်)ထိုဥယျာဉ်များထဲတွင် အမြဲ‌နေကြရမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်း သူတို့အား ‌ကျေနပ်‌တော်မူမည်။ သူတို့သည်လည်း အရှင်မြတ်အား ‌ကျေနပ်ကြမည်။ ဤသည် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ကို ‌ကြောက်ရွံ့‌သောသူအတွက်ဖြစ်သည်။###၁

Catalan

i tindran com retribucio, al costat del seu Senyor, els jardins del Eden, pels baixos dels quals fluixen rierols, en els quals estaran eternament, per a sempre. Al-la esta satisfet d'ells i ells ho estan d'Ell. Aixo es nomes per a qui te por del seu Senyor
i tindran com retribució, al costat del seu Senyor, els jardins del Edén, pels baixos dels quals fluïxen rierols, en els quals estaran eternament, per a sempre. Al-là està satisfet d'ells i ells ho estan d'Ell. Això és només per a qui té por del seu Senyor

Chichewa

Mphotho yawo imene ili ndi Ambuye wawo ndi kuwaika m’minda imene imathiriridwa ndi madzi ya m’mitsinje pansi pake, kumene adzakhalako nthawi zonse. Mulungu ndi wosangalala ndi iwo ndipo nawonso ndi osangalala ndi Iye. M’menemo ndi m’mene munthu oopa Mulungu adzalandirire mphotho yake
“Malipiro awo kwa Mbuye wawo, ndi minda yamuyaya momwe ikuyenda pansi pake mitsinje; adzakhala m’menemo muyaya. Allah adzawayanja nawonso adzamuyanja (chifukwa cha zomwe adzawapatse); zimenezo ndi za yemwe awope Mbuye wake (Allah)

Chinese(simplified)

tamen zai tamen de zhu nali de baochou shi xia lin zhu he de changzhu de leyuan, tamen jiang yong ju qizhong, zhenzhu xiyue tamen, tamen ye xiyue ta; zhe shi weiju zhenzhu zhe suoyou de.
tāmen zài tāmen de zhǔ nàlǐ de bàochóu shì xià lín zhū hé de chángzhù de lèyuán, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng, zhēnzhǔ xǐyuè tāmen, tāmen yě xǐyuè tā; zhè shì wèijù zhēnzhǔ zhě suǒyǒu de.
他们在他们的主那里的报酬是下临诸河的常住的乐园,他们将永居其中,真主喜悦他们,他们也喜悦他;这是畏惧真主者所有的。
tamen zai tamen de zhu nali de baochou shi:[Zhu zai] zhu heliuguo de leyuan, yong ju qizhong. An la xiyue tamen, tamen jing'ai an la. Zhe shi wei weiju ta de zhu de ren yubei de.
tāmen zài tāmen de zhǔ nàlǐ de bàochóu shì:[Zhù zài] zhū héliúguò de lèyuán, yǒng jū qízhōng. Ān lā xǐyuè tāmen, tāmen jìng'ài ān lā. Zhè shì wéi wèijù tā de zhǔ de rén yùbèi de.
他们在他们的主那里的报酬是:[住在]诸河流过的乐园,永居其中。安拉喜悦他们,他们敬爱安拉。这是为畏惧他的主的人预备的。
tamen zai tamen de zhu nali de baochou shi xia lin zhu he de changzhu de leyuan, tamen jiang yong ju qizhong, an la xiyue tamen, tamen xiyue an la; zhe shi weiju an la zhe suoyou de
tāmen zài tāmen de zhǔ nàlǐ de bàochóu shì xià lín zhū hé de chángzhù de lèyuán, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng, ān lā xǐyuè tāmen, tāmen xǐyuè ān lā; zhè shì wèijù ān lā zhě suǒyǒu de
他们在他们的主那里的报酬是下临诸河的常住的乐园,他们将永居其中,安拉喜悦他们,他们喜悦安拉;这是畏惧安拉者所有的。

Chinese(traditional)

tamen zai tamen de zhu nali de baochou shi xia lin zhu he de changzhu de leyuan, tamen jiang yong ju qizhong, zhenzhu xiyue tamen, tamen ye xiyue ta; zhe shi weiju zhenzhu zhe suoyou de
tāmen zài tāmen de zhǔ nàlǐ de bàochóu shì xià lín zhū hé de chángzhù de lèyuán, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng, zhēnzhǔ xǐyuè tāmen, tāmen yě xǐyuè tā; zhè shì wèijù zhēnzhǔ zhě suǒyǒu de
他们在 他们的主那里的报酬是下临诸河的常住的乐园,他们将永 居其中,真主喜悦他们,他们也喜悦他;这是畏惧真主者 所有的。
tamen zai tamen de zhu nali de baochou shi xia lin zhu he de changzhu de leyuan, tamen jiang yong ju qizhong, zhenzhu xiyue tamen, tamen ye xiyue ta; zhe shi weiju zhenzhu zhe suoyou de.
tāmen zài tāmen de zhǔ nàlǐ de bàochóu shì xià lín zhū hé de chángzhù de lèyuán, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng, zhēnzhǔ xǐyuè tāmen, tāmen yě xǐyuè tā; zhè shì wèijù zhēnzhǔ zhě suǒyǒu de.
他們在他們的主那裡的報酬是下臨諸河的常住的樂園,他們將永居其中,真主喜悅他們,他們也喜悅他;這是畏懼真主者所有的。

Croatian

Placa njihova je kod Gospodara njihovog, basce Adna ispod kojih teku rijeke, vjecno ce u njima biti, zauvijek. Allah ce zadovoljan njima biti i oni zadovoljni Njime. To je za onog ko se boji Gospodara svog
Plaća njihova je kod Gospodara njihovog, bašče Adna ispod kojih teku rijeke, vječno će u njima biti, zauvijek. Allah će zadovoljan njima biti i oni zadovoljni Njime. To je za onog ko se boji Gospodara svog

Czech

Odmena jich jest u Pana jejich: zahrady Edenu, pod nimiz reky tekou, v nichz prebyvati budou vecne vekuv; nalezlt Buh zalibeni v nich a oni nalezli zalibeni v nem. Toto bude pro toho, kdoz boji se Pana sveho
Odměna jich jest u Pána jejich: zahrady Edenu, pod nimiž řeky tekou, v nichž přebývati budou věčně věkův; nalezlť Bůh zalíbení v nich a oni nalezli zalíbení v něm. Toto bude pro toho, kdož bojí se Pána svého
Jejich odmenit jejich Magnat jsem zahradni Raj priliv pramen wherein oni zustavat stale! BUH SPOKOJENY TI ONI SPOKOJENY JEMU! receny byl odmenit ty vait si jejich Magnat
Jejich odmenit jejich Magnát jsem zahradní Ráj príliv pramen wherein oni zustávat stále! BUH SPOKOJENÝ TI ONI SPOKOJENÝ JEMU! recený byl odmenit ty váit si jejich Magnát
Odmenou jejich u Pana jejich budou zahrady Edenu, pod nimiz reky tekou a v nichz zustanou naveky nesmrtelni. Buh v nich nalezne zalibeni a i oni v Nem naleznou zalibeni, a toto udelem bude toho, kdo Pana sveho se boji
Odměnou jejich u Pána jejich budou zahrady Edenu, pod nimiž řeky tekou a v nichž zůstanou navěky nesmrtelní. Bůh v nich nalezne zalíbení a i oni v Něm naleznou zalíbeni, a toto údělem bude toho, kdo Pána svého se bojí

Dagbani

Bɛ sanyoo bɛ Duuma sani yɛn ti nyɛla Alizanda yili shɛŋa din kulibɔna yɛn ti zɔri di gbinni, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni kuli mali wɔra. Naawuni niŋ ba yɛdda, ka bɛ gba saɣi ti (O ni ti ba pini shɛli maa). Di (lala sanyoo maa) ʒemi n-ti ŋun zo o Duuma (Naawuni)

Danish

Deres belønning deres Lord er haverne Eden strømmende streams hvori de abide permanent! GUD BEHAGES DEM DE BEHAGES HAM! Such er belønningen de ærbødighed deres Lord
Hun beloning is bij hun Heer; tuinen der eeuwigheid waardoor rivieren stromen en waarin zij voor altijd zullen vertoeven. Allah zal welbehagen in hen hebben en zij zullen welbehagen in Hem hebben. Dit is voor hem, die zijn Heer vreest

Dari

جزای (ثواب) آن‌ها نزد پروردگارشان باغ‌های جاودانه است که از زیر آن‌ها جوی‌ها می‌رود، جاودانه و برای همیشه در آن خواهند ماند. الله از آن‌ها راضی است و آن‌ها از الله راضی‌اند، این جزا برای کسی است که از پروردگارش بترسد

Divehi

އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި، އެއުރެންގެ ޖަޒާއަކީ، އެތާނގެ ދަށުން ކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ عدن އެވެ ކިއުނު ސުވަރުގެތަކެވެ. އެތާނގައި އެއުރެން އަބަދަށް ދެމިތިބެނިވިގޮތުގައެވެ. اللَّه އެއުރެންނަށް ރުހިވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި އެއުރެން އެކަލާނގެ (ދެއްވި نعمة) އަށް ރުހިގެންވެތެވެ. އެ نعمة ލިބޭހުށީ، އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ބިރުވެތިވި މީހަކަށެވެ

Dutch

Als hun loon zijn er bij hun Heer de tuinen van 'Adn waar de rivieren onderdoor stromen; daarin zullen zij altijd blijven. God heeft een welgevallen aan hen en zij hebben een welgevallen aan Hem. Dat is voor wie zijn Heer vreest
Hunne belooning met hunnen Heer bestaat in tuinen van eeuwig verblijf met rivieren doorsneden. Eeuwig zullen zij daarin verblijven. God zal voldaan over hen wezen, en zij zullen voldaan zijn over Hem. Dit is gereed gemaakt voor hem, die zijn Heer vreest
Hun beloningen bij hun Heer zijn de Tuinen van 'Adn (het Paradijs), waar de rivieren onder door stromen, zij zijn eeuwig levenden daarin, voor altijd. Allah is met hen behaagd en zij zijn met Hem behaagd. Dat is voor wie zijn Heer vreest
Hun beloning is bij hun Heer; tuinen der eeuwigheid waardoor rivieren stromen en waarin zij voor altijd zullen vertoeven. Allah zal welbehagen in hen hebben en zij zullen welbehagen in Hem hebben. Dit is voor hem, die zijn Heer vreest

English

Their reward with their Lord is everlasting Gardens graced with flowing streams, where they will stay forever. God is well pleased with them and they with Him. All this is for those who stand in awe of their Lord
Their reward with their Lord shall be the gardens of Eden (eternity), beneath which rivers flow, they will abide in it forever. Allah will be pleased with them and they will be pleased with Him. That is for those who fear their Lord
Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher
Their recompense with their Lord shall be Gardens Everlasting, whereunder rivers flow - as abiders therein for evermore. Well-pleases will be Allah with them and well-pleased will be they with Him, That is for him who feareth his Lord
Their recompense lies with their Lord: Gardens of eternity beneath which rivers flow; therein they shall dwell, forever and ever. Allah is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. All this is for him who fears his Lord
Whose reward is with their Lord -- gardens of Eden with rivers flowing by, where they will abide for ever, God pleased with their service, they with obedience to Him. This (awaits) him who stands in awe of his Lord
Their reward is with their Lord: Gardens of Eden with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever and ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord
their recompense is with their Lord-Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him; that is for him who fears his Lord
Their reward with God is gardens of eternity, beneath which rivers flow, they will dwell therein forever, God well pleased with them, and they with Him. All this for those who are conscious of their Lord
Their reward with their Master is eternal gardens which rivers flow through them, remaining in there forever and ever. God is pleased with them and they are pleased with Him. That is for anyone who fears his Master
Their reward, near their Lord, is the Gardens of Eden, with streams running in them, to remain in them forever. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord
Their reward, near their Lord, is the Gardens of Eden, with streams running in them, to remain in them forever. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord
Their reward is with their Lord: Gardens of perpetual bliss through which rivers flow, abiding therein forever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. That is for him who stands in awe of his Lord
There awaits them in Allah's realm the abode in the Gardens of Eden beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity, Allah well pleased with them and they with Him; a reward commensurate with the equitable deeds achieved by him who has entertained the profound reverence dutiful to Allah, his Creator
Their reward with their Nourisher-Sustainer is Gardens of eternity — flow underneath them rivers. They will be dwellers therein forever. Allah became pleased with them, and they became pleased with Him. This achievement (suffices) for that who remained sincere to his Rabb
Their recompense is with their Lord—Gardens of Eden, beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, eternally. God was well-pleased with them and they were well-pleased with Him. That is for him who dreaded his Lord
Their reward, the paradise of Eden _ rivers run right through it _ is with their Lord. They shall live there forever. Allah is pleased with them, and they with Him! This is for the one who fears his Lord
their reward with their Lord is gardens of Eden, beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; God shall be well pleased with them, and they with Him! that is for him who fears his Lord
Their reward with their Lord shall be the gardens of Eden, beneath which rivers flow, to dwell therein forever. Allah shall be well pleased with them and they shall be well pleased with Him. That is for him who fears his Lord
Their reward with their Lord shall be gardens of perpetual abode, through which rivers flow; they shall remain therein for ever. God will be well pleased in them; and they shall be well pleased in him. This is prepared for him who shall fear his Lord
Their reward with their Lord is Gardens of Eden, beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; Allah shall be well pleased with them, and they with Him! That is for him who fears his Lord
Their recompense with their Lord shall be gardens of Eden, 'neath which the rivers flow, in which they shall abide for evermore. God is well pleased in them and they in Him! This, for him who feareth his Lord
Their reimbursement (is) at their Lord, treed gardens/paradises (as) eternal residence the rivers/waterways flow from beneath it, immortally/eternally in it (for) ever (E), God accepted/approved on them, and they accepted/approved on Him, that (is) to who feared his Lord
Their recompense lies with their Lord: Gardens of eternity beneath which rivers flow; therein they shall dwell, forever and ever. Allah is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. All this is for him who fears his Lord
Their reward is with their Fosterer: Gardens of everlasting bliss, underneath which rivers flow, they will stay therein for ever, Allah pleased with them and they pleased with Him. That is for him who fears his Fosterer
Their reward is with their Lord: Gardens of everlasting bliss, underneath which rivers flow, they will stay therein for ever, God pleased with them and they pleased with Him. That is for him who fears his Lord
Their reward with their Lord is gardens of perpetuity beneath which rivers flow, abiding therein for ever; Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him; that is for him who fears his Lord
Their reward with their Lord: gardens of perpetual bliss, underneath which rivers flow, wherein to abide forever. Allah will be well-pleased with them, and they with Him. All this for him who fears his Lord
Their reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feareth his Lord
Their reward, with their Lord, is gardens of eternity beneath which rivers flow, in which they will be abiding forever. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. That (reward) is for him who has awe of his Lord
Their reward [awaits them] with God: gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him: all this awaits him who of his Sustainer stands in awe
Their recompense is with their Lord: Gardens of Adn (Eden) from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein forever. Allah is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for him who is apprehensive of his Lord
Their reward from their Lord will be the gardens of Eden wherein streams flow and wherein they will live forever. God will be pleased with them and they will be pleased with Him. This (reward) is for those who fear their Lord
Their reward with their Lord is 'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity), underneath which rivers flow, they will abide therein forever, Allah Well-Pleased with them, and they with Him. That is for him who fears his Lord
Their reward, with their Lord, is gardens of eternity beneath which rivers flow, in which they will be abiding forever. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. That (reward) is for him who has awe of his Lord
Their reward with their Lord will be Gardens of Eternity, under which rivers flow, to stay there for ever and ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. This is ˹only˺ for those in awe of their Lord
Their reward with their Lord will be Gardens of Eternity, under which rivers flow, to stay there for ever and ever. God is pleased with them and they are pleased with Him. This is ˹only˺ for those in awe of their Lord
Their recompense, in their Lord‘s presence, shall be the Gardens of Eden, watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. God is well pleased with them, and they are well pleased with Him. Thus shall the God-fearing be rewarded
Their reward with their Lord is Gardens of Eternity under which rivers flow, abiding therein forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. This is for those who fear their Lord
Their reward is with their Lord: Gardens of Eden, graced with flowing streams, remaining in them timelessly, forever and ever. God is well pleased with them and they are pleased with Him. All this is for whoever stands in awe of his Lord
Their reward with their Lord is Eternal Gardens, underneath which rivers flow. They will abide therein forever, Allah will be pleased with them, and they well-pleased with Him. That is for him who fears his Lord
Their reward is with their Lord - Gardens of Eden (of perpetual Bliss) underneath which rivers flow - to abide therein forever. Well-pleased is Allah with them and well-pleased are they with Him. All this awaits him who fears his Lord. (Knowing that his Lord's Law of Requital is a rock solid reality, he understands that all actions have their built-in recompense)
Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; They will live in there for ever; Allah well pleased with them, and they (well pleased) with Him: All this (is) for such as (those who) fear their Lord and Cherisher
Their reward is with their Lord: Gardens of Eternity beneath which rivers flow, where they will abide forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for whoever fears His Lord
Their reward is with their Lord: Gardens of Eternity beneath which rivers flow, where they will abide forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for whoever fears His Lord
their reward from their Lord will be gardens of Eden through which rivers flow, to live in forever. God is pleased with them while they feel pleased with Him. That is [reserved] for anyone who dreads his Lord
Their reward with their Lord is the gardens of Eden with rivers flowing beneath them, they abide eternally therein. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever feared His Lord
Their reward with their Lord are gardens of delight with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. God is satisfied with them, and they are satisfied with Him. That is for whoever is concerned towards His Lord
Their reward is with their Lord, Gardens of Eden with rivers running below, abiding therein forever, God being content with them and they being content with Him. That is for whosoever fears his Lord
Their reward with Allah will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord
God has a reward in store for them: Gardens of eternity, through which rivers flow; they will dwell therein forever. God is well pleased with them and they are well pleased with Him. Thus shall the God-fearing be rewarded
Their reward is with God: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; God well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher

Esperanto

Their rekompenc their Lord est gxarden Eden flu streams wherein ili abide forever DI PLACX them ILI PLACX Him! Such est rekompenc those reverence their Lord

Filipino

Ang kanilang gantimpala sa kanilang Panginoon ay Halamanan ng Kawalang Hanggan (Paraiso), na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy, mananahan sila rito magpakailanman, si Allah ay tunay na nalulugod sa Kanila, gayundin naman sila kay Allah. Ito ay para sa kanya na may pangangamba kay Allah
Ang ganti sa kanila sa ganang Panginoon nila ay mga Hardin ng Eden na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog bilang mga mananatili sa mga ito magpakailanman. Nalugod si Allāh sa kanila at nalugod sila sa Kanya. Iyon ay ukol sa sinumang natakot sa Panginoon niya

Finnish

Heidan palkkansa heidan Herransa luona ovat ikiautuuden puutarhat, joita virrat vilvoittavat ja joissa he saavat asua ikuisesti. Heilla on Jumalan mielisuosio, ja heidan onnensa on Jumalassa. Tama on jokaista varten, joka pelkaa Herraansa
Heidän palkkansa heidän Herransa luona ovat ikiautuuden puutarhat, joita virrat vilvoittavat ja joissa he saavat asua ikuisesti. Heillä on Jumalan mielisuosio, ja heidän onnensa on Jumalassa. Tämä on jokaista varten, joka pelkää Herraansa

French

Leur recompense, aupres de leur Seigneur, sera les Jardins d’Eden sous lesquels coulent les rivieres, ou ils sejourneront a tout jamais. Allah sera satisfait d’eux, et eux seront satisfaits de Lui. Voila (ce qui attend) celui qui craint son Seigneur
Leur récompense, auprès de leur Seigneur, sera les Jardins d’Éden sous lesquels coulent les rivières, où ils séjourneront à tout jamais. Allah sera satisfait d’eux, et eux seront satisfaits de Lui. Voilà (ce qui attend) celui qui craint son Seigneur
Leur recompense aupres d’Allah sera les Jardins de sejour, sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer eternellement. Allah les agree et ils L’agreent. Telle sera [la recompense] de celui qui craint son Seigneur
Leur récompense auprès d’Allah sera les Jardins de séjour, sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Allah les agrée et ils L’agréent. Telle sera [la récompense] de celui qui craint son Seigneur
Leur recompense aupres d'Allah sera les Jardins de sejour, sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer eternellement. Allah les agree et ils L'agreent. Telle sera [la recompense] de celui qui craint son Seigneur
Leur récompense auprès d'Allah sera les Jardins de séjour, sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Allah les agrée et ils L'agréent. Telle sera [la récompense] de celui qui craint son Seigneur
En recompense de leur foi, ils seront admis aupres de leur Seigneur dans les jardins d’Eden traverses de rivieres, entierement satisfaits d’Allah qui sera Lui-meme satisfait d’eux. Voila comment ceux qui craignent leur Seigneur seront recompenses pour l’eternite
En récompense de leur foi, ils seront admis auprès de leur Seigneur dans les jardins d’Eden traversés de rivières, entièrement satisfaits d’Allah qui sera Lui-même satisfait d’eux. Voilà comment ceux qui craignent leur Seigneur seront récompensés pour l’éternité
Ils seront recompenses, aupres de leur Seigneur, par les Jardins d’Eden, baignes de rivieres, ou ils demeureront eternellement. (car) Dieu est satisfait d’eux, et ils sont satisfaits de Lui. Il en sera ainsi pour quiconque voue a son Seigneur une crainte reverencielle
Ils seront récompensés, auprès de leur Seigneur, par les Jardins d’Éden, baignés de rivières, où ils demeureront éternellement. (car) Dieu est satisfait d’eux, et ils sont satisfaits de Lui. Il en sera ainsi pour quiconque voue à son Seigneur une crainte révérencielle

Fulah

njoɓdi maɓɓa ka joom maɓɓe ko aljannaaji ɗi caatli ilata e les mum ɓe caasa toon haa pooma Alla na welaaɓe kamɓe ne hoɓe mbelaa Alla ɗum wonande oon kulɗo Alla. @Corrected

Ganda

E mpeera yaabwe ewa Katonda waabwe kubayingiza jjana eyitibwa Aden, nga emigga gikulukutira mu yo. Baakugibeeramu olubeerera. Katonda yabasiima nabo ne bamusiima. Ebyo nno bigenda kufunwa oyo eyatya omuleziwe (Katonda)

German

Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Garten von Eden, durcheilt von Bachen; ewig und immerdar werden sie darin verweilen. Allah ist mit ihnen wohlzufrieden und sie sind wohlzufrieden mit Ihm. Dies ist fur den, der seinen Herrn furchtet
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten von Eden, durcheilt von Bächen; ewig und immerdar werden sie darin verweilen. Allah ist mit ihnen wohlzufrieden und sie sind wohlzufrieden mit Ihm. Dies ist für den, der seinen Herrn fürchtet
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Garten von Eden, unter denen Bache fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist fur den bestimmt, der seinen Herrn furchtet
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten von Eden, unter denen Bäche fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Gott hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Das ist für den bestimmt, der seinen Herrn fürchtet
Ihre Belohnung bei ihrem HERRN ist 'Adn-Dschannat, die von Flussen durchflossen sind, darin sind sie ewig, fur immer. ALLAH fand Gefallen an ihnen und sie sind zufrieden mit Ihm. Dies ist fur denjenigen, der seinen HERRN Ehrfurcht erweist
Ihre Belohnung bei ihrem HERRN ist 'Adn-Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, darin sind sie ewig, für immer. ALLAH fand Gefallen an ihnen und sie sind zufrieden mit Ihm. Dies ist für denjenigen, der seinen HERRN Ehrfurcht erweist
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Garten Edens, durcheilt von Bachen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist fur jemanden, der seinen Herrn furchtet
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten Edens, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist für jemanden, der seinen Herrn fürchtet
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Garten Edens, durcheilt von Bachen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist fur jemanden, der seinen Herrn furchtet
Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten Edens, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist für jemanden, der seinen Herrn fürchtet

Gujarati

temanum phala temana palanahara pase hammesa rahenari jannato che, jemani nice nahero vahi rahi che. Jemam te'o hammesahammesa rahese. Allaha ta'ala temana thi khusa thayo ane te tenathi khusa thaya. A che tena mate je potana palanahara thi dare
tēmanuṁ phaḷa tēmanā pālanahāra pāsē hammēśā rahēnārī jannatō chē, jēmanī nīcē nahērō vahī rahī chē. Jēmāṁ tē'ō hammēśāhammēśa rahēśē. Allāha ta'ālā tēmanā thī khuśa thayō anē tē tēnāthī khuśa thayā. Ā chē tēnā māṭē jē pōtānā pālanahāra thī ḍarē
તેમનું ફળ તેમના પાલનહાર પાસે હંમેશા રહેનારી જન્નતો છે, જેમની નીચે નહેરો વહી રહી છે. જેમાં તેઓ હંમેશાહંમેશ રહેશે. અલ્લાહ તઆલા તેમના થી ખુશ થયો અને તે તેનાથી ખુશ થયા. આ છે તેના માટે જે પોતાના પાલનહાર થી ડરે

Hausa

Sakamakonsu, a wurin Ubangijinsu, shi ne gidajen Aljannar zama, ƙoramu na gudana daga ƙarƙashinsu suna madawwama a cikinta har abada. Allah Ya yarda da su, kuma su, sun yarda da Shi. wannan sakamako ne ga wanda ya ji tsoron Ubangijinsa
Sakamakonsu, a wurin Ubangijinsu, shi ne gidajen Aljannar zama, ƙoramu na gudãna daga ƙarƙashinsu sunã madawwama a cikinta har abada. Allah Ya yarda da su, kuma su, sun yarda da Shi. wannan sakamako ne ga wanda ya ji tsõron Ubangijinsa
Sakamakonsu, a wurin Ubangijinsu, shi ne gidajen Aljannar zama, ƙoramu na gudana daga ƙarƙashinsu suna madawwama a cikinta har abada. Allah Ya yarda da su, kuma su, sun yarda da Shi. wannan sakamako ne ga wanda ya ji tsoron Ubangijinsa
Sakamakonsu, a wurin Ubangijinsu, shi ne gidajen Aljannar zama, ƙoramu na gudãna daga ƙarƙashinsu sunã madawwama a cikinta har abada. Allah Ya yarda da su, kuma su, sun yarda da Shi. wannan sakamako ne ga wanda ya ji tsõron Ubangijinsa

Hebrew

גמולם אצל ריבונם יהיה גני-עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, שם יהיו לעולם ועד. אללה יתרצה מהם, והם יתרצו מאללה, זה למי שירא מריבונו
גמולם אצל ריבונם יהיה גני-עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, שם יהיו לעולם ועד. אלוהים יתרצה מהם, והם יתרצו מאלוהים, זה למי שירא מריבונו

Hindi

unaka pratiphal unake paalanahaar kee or se sada rahane vaale baag hain. jinake neeche naharen bahatee hongee. ve unamen sada nivaas karenge. allaah unase prasann hua aur ve allaah se prasann hue. ye usake lie hai, jo apane paalanahaar se dara
उनका प्रतिफल उनके पालनहार की ओर से सदा रहने वाले बाग़ हैं। जिनके नीचे नहरें बहती होंगी। वे उनमें सदा निवास करेंगे। अल्लाह उनसे प्रसन्न हुआ और वे अल्लाह से प्रसन्न हुए। ये उसके लिए है, जो अपने पालनहार से डरा।
unaka badala unake apane rab ke paas sadaabahaar baag hai, jinake neeche naharen bah rahee hongee. unamen ve sadaiv rahenge. allaah unase raazee hua aur ve usase raazee hue. yah kuchh usake lie hai, jo apane rab se dara
उनका बदला उनके अपने रब के पास सदाबहार बाग़ है, जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी। उनमें वे सदैव रहेंगे। अल्लाह उनसे राज़ी हुआ और वे उससे राज़ी हुए। यह कुछ उसके लिए है, जो अपने रब से डरा
unakee jaza unake paravaradigaar ke yahaan hamesha rahane (sahane) ke baag hain jinake neeche naharen jaaree hain aur vah aabaadul aabaad hamesha usee mein rahenge khuda unase raazee aur vah khuda se khush ye (jaza) khaas us shakhsh kee hai jo apane paravaradigaar se dare
उनकी जज़ा उनके परवरदिगार के यहाँ हमेशा रहने (सहने) के बाग़ हैं जिनके नीचे नहरें जारी हैं और वह आबादुल आबाद हमेशा उसी में रहेंगे ख़ुदा उनसे राज़ी और वह ख़ुदा से ख़ुश ये (जज़ा) ख़ास उस शख़्श की है जो अपने परवरदिगार से डरे

Hungarian

Jutalmuk az o Uruknal van. Eden kertjei lesznek azok, amelyekben folyok folynak es orokke ott fognak idozni. Tetszeset leli Allah bennunk, es ok is tetszesuket lelik Benne. Ez pedig annak jar, ki feli Urat
Jutalmuk az ő Uruknál van. Éden kertjei lesznek azok, amelyekben folyók folynak és örökké ott fognak időzni. Tetszését leli Allah bennünk, és ők is tetszésüket lelik Benne. Ez pedig annak jár, ki féli Urát

Indonesian

Balasan mereka di sisi Tuhan mereka ialah surga 'Ādn yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah rida terhadap mereka dan mereka pun rida kepada-Nya. Yang demikian itu adalah (balasan) bagi orang yang takut kepada Tuhannya
(Balasan mereka di sisi Rabb mereka ialah surga 'Adn) sebagai tempat tinggal tetap mereka (yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah rida terhadap mereka) karena ketaatan mereka kepada-Nya (dan mereka pun rida kepada-Nya) yakni merasa puas akan pahala-Nya. (Yang demikian itu adalah balasan bagi orang yang takut kepada Rabbnya) maksudnya takut kepada siksaan-Nya, yang karena itu lalu ia berhenti dari mendurhakai-Nya
Balasan mereka di sisi Tuhan mereka ialah surga ʻAdn yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah rida terhadap mereka dan mereka pun rida kepada-Nya. Yang demikian itu adalah (balasan) bagi orang yang takut kepada Tuhan-nya
Balasan yang akan mereka terima kelak, di akhirat, atas keimanan dan amal saleh yang mereka lalukan adalah surga yang dialiri sungai-sungai di bawahnya. Mereka akan hidup abadi di dalamnya. Allah menerima perbuatan mereka, dan mereka pun bersyukur atas kebaikan-Nya kepada mereka. Demikian itu adalah balasan bagi orang yang takut kepada siksaan Tuhannya, lalu ia beriman dan berbuat amal saleh
Balasan mereka di sisi Tuhan mereka ialah surga `Adn yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah rida terhadap mereka dan mereka pun rida kepada-Nya. Yang demikian itu adalah (balasan) bagi orang yang takut kepada Tuhannya
Balasan mereka di sisi Tuhan mereka ialah surga ’Adn yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Allah ridha terhadap mereka dan mereka pun ridha kepada-Nya. Yang demikian itu adalah (balasan) bagi orang yang takut kepada Tuhannya

Iranun

Adun a balas kiran si-i ko Kadnan niran a manga Sorga a tatap, a puphamangondas ko kababa-an niyan so manga lawasaig, makakakal siran non, sa dayon sa dayon. Miyasowat kiran so Allah na Khasowat siran non (mambo). Giyoto man na bagiyan o tao a inikaluk iyan so Kadnan niyan

Italian

Presso il loro Signore, la loro ricompensa saranno i Giardini di Eden, dove scorrono i ruscelli, in cui rimarranno in perpetuo. Allah si compiace di loro e loro si compiacciono di Lui. Ecco [cosa e riservato] a chi teme il suo Signore
Presso il loro Signore, la loro ricompensa saranno i Giardini di Eden, dove scorrono i ruscelli, in cui rimarranno in perpetuo. Allah si compiace di loro e loro si compiacciono di Lui. Ecco [cosa è riservato] a chi teme il suo Signore

Japanese

Kare-ra e no hosho wa,-nushi no omoto no, kawa ga shita o nagareru eien no endearu. Eien ni sono naka ni sumudearou. Arra wa kare-ra o yorokoba re, kare-ra mo kare ni man'etsu suru. Sore wa omo o osoreru mono (e no hosho)dearu
Kare-ra e no hōshō wa,-nushi no omoto no, kawa ga shita o nagareru eien no endearu. Eien ni sono naka ni sumudearou. Arrā wa kare-ra o yorokoba re, kare-ra mo kare ni man'etsu suru. Sore wa omo o osoreru mono (e no hōshō)dearu
かれらへの報奨は,主の御許の,川が下を流れる永遠の園である。永遠にその中に住むであろう。アッラーはかれらを喜ばれ,かれらもかれに満悦する。それは主を畏れる者(への報奨)である。

Javanese

Ana ngarsaning Pangeran bakal padha diganjar suwarga 'Adn kang ana bengawane mili ana sangisore kekayon ing kono langgeng salawase Allah rena marang dheweke lan dheweke rena marang Panjenengane. Mangkono uku tumrap sapa ing wedi marang Pangerane
Ana ngarsaning Pangeran bakal padha diganjar suwarga 'Adn kang ana bengawane mili ana sangisore kekayon ing kono langgeng salawase Allah rena marang dheweke lan dheweke rena marang Panjenengane. Mangkono uku tumrap sapa ing wedi marang Pangerane

Kannada

avara pratiphalavu avara odeyana bali – taladalli nadigalu hariyuvantaha svargada rupadallide. Adaralli avaru sadakala iruvaru. Allahanu avarinda santustanagiruvanu mattu avaru allahaninda santustaragiruvaru. Idu tam'ma odeyanige anjuttiddavarigagi iruva pratiphala
avara pratiphalavu avara oḍeyana baḷi – taḷadalli nadigaḷu hariyuvantaha svargada rūpadallide. Adaralli avaru sadākāla iruvaru. Allāhanu avarinda santuṣṭanāgiruvanu mattu avaru allāhaninda santuṣṭarāgiruvaru. Idu tam'ma oḍeyanige an̄juttiddavarigāgi iruva pratiphala
ಅವರ ಪ್ರತಿಫಲವು ಅವರ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ – ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುವಂತಹ ಸ್ವರ್ಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ. ಅದರಲ್ಲಿ ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಂದ ಸಂತುಷ್ಟನಾಗಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಿರುವರು. ಇದು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಅಂಜುತ್ತಿದ್ದವರಿಗಾಗಿ ಇರುವ ಪ್ರತಿಫಲ

Kazakh

Olardın Rabbılarının qasındagı sıylıqtarı; astarınan ozender agatın Gadın jannattarı. Olar onda mulde qaladı.Alla olardan razı, olar Alladar razı.Osı sıylıq Rabbınan qorıqqan kisi usin
Olardıñ Rabbılarınıñ qasındağı sıylıqtarı; astarınan özender ağatın Ğadın jannattarı. Olar onda mülde qaladı.Alla olardan razı, olar Alladar razı.Osı sıylıq Rabbınan qorıqqan kisi üşin
Олардың Раббыларының қасындағы сыйлықтары; астарынан өзендер ағатын Ғадын жаннаттары. Олар онда мүлде қалады.Алла олардан разы, олар Алладар разы.Осы сыйлық Раббынан қорыққан кісі үшін
Rabbısı aldındagı olardın sıyları - astınan ozender agıp jatatın ’Adn baqtarı. Olar onda mangi qalwsılar. Allah olardan razı, olar da Odan razı. Mine, bul - Rabbısınan qorıqqandar usin
Rabbısı aldındağı olardıñ sıyları - astınan özender ağıp jatatın ’Adn baqtarı. Olar onda mäñgi qalwşılar. Allah olardan razı, olar da Odan razı. Mine, bul - Rabbısınan qorıqqandar üşin
Раббысы алдындағы олардың сыйлары - астынан өзендер ағып жататын ’Адн бақтары. Олар онда мәңгі қалушылар. Аллаһ олардан разы, олар да Одан разы. Міне, бұл - Раббысынан қорыққандар үшін

Kendayan

Balastn ia iaka’koa ka’ isi Tuhan, ia iaka’koalah Saruga Adn nang ngalir ka’ abahnya sunge. sunge, ia iaka’koa kakal ka’ dalapmnya salama-lamanya, Allah rido tahadap ia iaka’koa, man ia iaka’koa bun rido ka’ ia nang ampakoa lah (balastn) bagi urakng nang gali’ka’ Tuhannya ayat

Khmer

kar tabasnang robsa puokke now e mcheasa robsa puokke ku thansuokr at ni n del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea daoy puokke sthetnow tinoh chea amt . a l laoh ban ylprom cheamuoy puokke . haey puokke kaban ylprom cheamuoy trong vinh der . kar tabasnang nih ku samreab anak del kaotakhlach mcheasa robsa ke
ការតបស្នងរបស់ពួកគេនៅឯម្ចាស់របស់ពួកគេ គឺឋានសួគ៌អាត់និនដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោមវា ដោយពួកគេស្ថិតនៅ ទីនោះជាអមតៈ។ អល់ឡោះបានយល់ព្រមជាមួយពួកគេ។ ហើយ ពួកគេក៏បានយល់ព្រមជាមួយទ្រង់វិញដែរ។ ការតបស្នងនេះគឺ សម្រាប់អ្នកដែលកោតខ្លាចម្ចាស់របស់គេ។

Kinyarwanda

Ibihembo byabo kwa Nyagasani wabo bizaba Ijuru rihoraho, ritembamo imigezi; (iryo Juru) bazaribamo ubuziraherezo. Allah yarabishimiye na bo baramwishimira. Ibyo (bihembo) ni iby’utinya Nyagasani we
Ibihembo byabo kwa Nyagasani wabo bizaba Ijuru rihoraho, ritembamo imigezi; (iryo Juru) bazaribamo ubuziraherezo. Allah yarabishimiye na bo baramwishimira. Ibyo (bihembo) ni iby’utinya Nyagasani we

Kirghiz

Rabbisinin aldında alardın sıylıktarı — anda "Adn" Beyister! Alardın tubunon darıyalar agıp turat jana alar anda tuboluk kalısat. (Munun sebebi) alardan Allaһ ıraazı boldu, alar Allaһtan ıraazı bolustu. Bul (sıylıktar) Rabbisinen korkkon adamdar ucun
Rabbisinin aldında alardın sıylıktarı — anda "Adn" Beyişter! Alardın tübünön darıyalar agıp turat jana alar anda tübölük kalışat. (Munun sebebi) alardan Allaһ ıraazı boldu, alar Allaһtan ıraazı boluştu. Bul (sıylıktar) Rabbisinen korkkon adamdar üçün
Раббисинин алдында алардын сыйлыктары — анда "Адн" Бейиштер! Алардын түбүнөн дарыялар агып турат жана алар анда түбөлүк калышат. (Мунун себеби) алардан Аллаһ ыраазы болду, алар Аллаһтан ыраазы болушту. Бул (сыйлыктар) Раббисинен корккон адамдар үчүн

Korean

geudeul-eul wihae junim-ui bosang-i issnani mit-eulo gangmul-i heuleuneun yeong saenghal eden-ui cheongug-ila hananim-eun geudeullo gippeohasigo geudeul-eun geubun-eulo gippeohalini geugeos-eun junim-eul du lyeowohaneun ja-e daehan bosang-ila
그들을 위해 주님의 보상이 있나니 밑으로 강물이 흐르는 영 생할 에덴의 천국이라 하나님은 그들로 기뻐하시고 그들은 그분으로 기뻐하리니 그것은 주님을 두 려워하는 자에 대한 보상이라
geudeul-eul wihae junim-ui bosang-i issnani mit-eulo gangmul-i heuleuneun yeong saenghal eden-ui cheongug-ila hananim-eun geudeullo gippeohasigo geudeul-eun geubun-eulo gippeohalini geugeos-eun junim-eul du lyeowohaneun ja-e daehan bosang-ila
그들을 위해 주님의 보상이 있나니 밑으로 강물이 흐르는 영 생할 에덴의 천국이라 하나님은 그들로 기뻐하시고 그들은 그분으로 기뻐하리니 그것은 주님을 두 려워하는 자에 대한 보상이라

Kurdish

پاداشتیان لای په‌روه‌ردگاریان به‌هه‌شتی پڕ له باخی چڕه (که کۆشك و ته‌لاره‌کان تیایدا ون بوون)، چه‌نده‌ها ڕووباریش به‌ژێر دره‌خت و به‌به‌رده‌م کۆشکه‌کانیدا ده‌ڕوات و له‌وێ ژیانی هه‌میشه‌یی و به‌رده‌وام بۆ هه‌تا هه‌تایی ده‌به‌نه سه‌ر، ئه‌وانه خوا ڕازیه لێیان، ئه‌وانیش له‌و ڕازین (چۆن ڕازی نابن ئه‌ی په‌روه‌ردگاری ئازیز، به‌ڕاستی نازانین به‌چ زمانێك سوپاسگوزارت بین) بێگومان ئه‌و ڕێزو قه‌دره بۆ ئه‌و که‌سه‌یه که له په‌روه‌ردگاری ترساوه‌و فه‌رمانه‌کانی به‌جێ هێناوه‌
پاداشتی ئەوان لای پەروەردگاریان بەھەشتانێکە جێی دانیشتن ومانەوەی ھەمیشەییە، ڕووبارەکان بەژێریاندا دەڕۆن، تێیدا دەمێننەوە بە ھەمیشەیی، خوایش لێیان ڕازی بووە وە ئەوانیش لەخوا ڕازی بوون، ئەمە بۆ کەسێکە کە لە خوا بترسێت

Kurmanji

Xelata wan li bal Xuda ye wan behista xarinane;(Behistake wusane) ku di bine (dare weda) ceme (ave) dikisin. Ewane di we (behiste da) her biminin. Yezdan bi wan qayil e u ewan ji (ji dana Yezdan) qayil in. Ewe, ku ji Xuda ye xwe ditirsiya ye (be gotina wi ne kiriye) heye! Eva xelata ji bona wi ra ne
Xelata wan li bal Xuda yê wan behişta xarinane;(Behiştake wusane) ku di binê (darê wêda) çemê (avê) dikişin. Ewanê di wê (behiştê da) her bimînin. Yezdan bi wan qayîl e û ewan jî (ji dana Yezdan) qayîl in. Ewê, ku ji Xuda yê xwe ditirsîya ye (bê gotina wî ne kiriye) heye! Eva xelata ji bona wî ra ne

Latin

Their reward their Dominus est gardens Eden flowing streams wherein they abide forever DEUS pleased them they pleased EUM! Such est reward those reverence their Dominus

Lingala

Lifuta lia bango epai ya Nkolo na bango likozala lola ya eden loye míngala mizali kotiola o’nse na yango тропа libela, Allah akosepela na bango, bango pe bakosepela naye wana nde ekozala lifuta ya oyo abangi Nkolo naye

Luyia

Omurungo kwabu ewa Nyasaye wabu Omulesi ni emikunda chilaliwa, chiburangamwo emialo hakari wachio. Ako nikhu ulia oritsanga Nyasaye wuwe Omulesi

Macedonian

наградата нивна кај Господарот нивен ги чека; еденски градини низ кои реки ќе течат, во кои вечно и засекогаш ќе останат; Аллах ќе биде од нив задоволен, а и тие ќе бидат од Него задоволни. Ете, тоа ќе биде за тој што од Господарот свој се плаши
Nagradata nivna e kaj Gospodarot nivni: dzennetski bavci na Adn ispod koi reki tecat i vo niv za navek ke ostanat. Allah ke bide zadovolen OD niv a i tie ke bidat zadovolni od Nego. Ete, toa e za onoj koj se plasi od Gospodarot Svoj
Nagradata nivna e kaj Gospodarot nivni: džennetski bavči na Adn ispod koi reki tečat i vo niv za navek ḱe ostanat. Allah ḱe bide zadovolen OD niv a i tie ḱe bidat zadovolni od Nego. Ete, toa e za onoj koj se plaši od Gospodarot Svoj
Наградата нивна е кај Господарот нивни: џеннетски бавчи на Адн испод кои реки течат и во нив за навек ќе останат. Аллах ќе биде задоволен ОД нив а и тие ќе бидат задоволни од Него. Ете, тоа е за оној кој се плаши од Господарот Свој

Malay

Balasan mereka di sisi Tuhannya ialah syurga Adn (tempat tinggal yang tetap), yang mengalir di bawahnya beberapa sungai; kekalah mereka di dalamnya selama-lamanya; Allah reda akan mereka dan merekapun reda (serta bersyukur) akan nikmat pemberianNya. Balasan yang demikian itu untuk orang-orang yang takut (melanggar perintah) Tuhannya

Malayalam

avarkk avarute raksitavinkalulla pratiphalam talbhagattu kuti aruvikal olukunna, sthiravasattinulla svargatteappukalakunnu. avaratil nityavasikalayirikkum; ennennekkumayitt‌. allahu avare parri trptippettirikkunnu. avar avane parriyum trptippettirikkunnu. etearuvan tanre raksitavine bhayappettuvea avannullatakunnu at‌
avarkk avaruṭe rakṣitāviṅkaluḷḷa pratiphalaṁ tāḻbhāgattu kūṭi aruvikaḷ oḻukunna, sthiravāsattinuḷḷa svargattēāppukaḷākunnu. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ; ennennēkkumāyiṭṭ‌. allāhu avare paṟṟi tr̥ptippeṭṭirikkunnu. avar avane paṟṟiyuṁ tr̥ptippeṭṭirikkunnu. ēteāruvan tanṟe rakṣitāvine bhayappeṭṭuvēā avannuḷḷatākunnu at‌
അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലുള്ള പ്രതിഫലം താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന, സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളാകുന്നു. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും; എന്നെന്നേക്കുമായിട്ട്‌. അല്ലാഹു അവരെ പറ്റി തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അവനെ പറ്റിയും തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ഏതൊരുവന്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ ഭയപ്പെട്ടുവോ അവന്നുള്ളതാകുന്നു അത്‌
avarkk avarute raksitavinkalulla pratiphalam talbhagattu kuti aruvikal olukunna, sthiravasattinulla svargatteappukalakunnu. avaratil nityavasikalayirikkum; ennennekkumayitt‌. allahu avare parri trptippettirikkunnu. avar avane parriyum trptippettirikkunnu. etearuvan tanre raksitavine bhayappettuvea avannullatakunnu at‌
avarkk avaruṭe rakṣitāviṅkaluḷḷa pratiphalaṁ tāḻbhāgattu kūṭi aruvikaḷ oḻukunna, sthiravāsattinuḷḷa svargattēāppukaḷākunnu. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ; ennennēkkumāyiṭṭ‌. allāhu avare paṟṟi tr̥ptippeṭṭirikkunnu. avar avane paṟṟiyuṁ tr̥ptippeṭṭirikkunnu. ēteāruvan tanṟe rakṣitāvine bhayappeṭṭuvēā avannuḷḷatākunnu at‌
അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലുള്ള പ്രതിഫലം താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന, സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളാകുന്നു. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും; എന്നെന്നേക്കുമായിട്ട്‌. അല്ലാഹു അവരെ പറ്റി തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവര്‍ അവനെ പറ്റിയും തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ഏതൊരുവന്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ ഭയപ്പെട്ടുവോ അവന്നുള്ളതാകുന്നു അത്‌
avarkk avarute nathankal arhamaya pratiphalamunt. talbhagattute arukalealukunna svargiyaramannal. avaratil ekkalavum sthiravasikalayirikkum. allahu avarekkuricc trptanayirikkum. avar allahuvilum santrptarayirikkum. itellam tannalute nathane bhayappetunnavarkkullatan
avarkk avaruṭe nāthaṅkal arhamāya pratiphalamuṇṭ. tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukunna svargīyārāmaṅṅaḷ. avaratil ekkālavuṁ sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. allāhu avarekkuṟicc tr̥ptanāyirikkuṁ. avar allāhuviluṁ santr̥ptarāyirikkuṁ. itellāṁ taṅṅaḷuṭe nāthane bhayappeṭunnavarkkuḷḷatāṇ
അവര്‍ക്ക് അവരുടെ നാഥങ്കല്‍ അര്‍ഹമായ പ്രതിഫലമുണ്ട്. താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങള്‍. അവരതില്‍ എക്കാലവും സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹു അവരെക്കുറിച്ച് തൃപ്തനായിരിക്കും. അവര്‍ അല്ലാഹുവിലും സംതൃപ്തരായിരിക്കും. ഇതെല്ലാം തങ്ങളുടെ നാഥനെ ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ക്കുള്ളതാണ്

Maltese

Ħlashom għand Sidhom: il-Gonna ta' l-Għeden bix- xmajjar jigru taħthom; fihom jgħammru għal. dejjem. Huwa jithenna bihom, u huma jithennew bih. Dak (il- ħlas) għal min jibza' minn Sidu
Ħlashom għand Sidhom: il-Ġonna ta' l-Għeden bix- xmajjar jiġru taħthom; fihom jgħammru għal. dejjem. Huwa jithenna bihom, u huma jithennew bih. Dak (il- ħlas) għal min jibża' minn Sidu

Maranao

Adn a balas kiran sii ko Kadnan iran a manga sorga a tatap, a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg, makakakal siran on, sa dayon sa dayon. Miyasoat kiran so Allah na khasoat siran on (mambo). Giyoto man na bagian o taw a inikalk iyan so Kadnan iyan

Marathi

Yanca mobadala, tyancya palanakartyajavala nirantara rahanarya jannati aheta, jyancya khali (thanda panyace) pravaha vahata asatila, jyata te sadaivakala rahatila. Sarvasrestha allaha tyancyasi raji jhala, ani he tyacyasi raji jhale. He (kevala asa manasakarita ahe jo apalya palanakartyace bhaya rakhato)
Yān̄cā mōbadalā, tyān̄cyā pālanakartyājavaḷa nirantara rāhaṇāṟyā jannatī āhēta, jyān̄cyā khālī (thaṇḍa pāṇyācē) pravāha vāhata asatīla, jyāta tē sadaivakāḷa rāhatīla. Sarvaśrēṣṭha allāha tyān̄cyāśī rājī jhālā, āṇi hē tyācyāśī rājī jhālē. Hē (kēvaḷa aśā māṇasākaritā āhē jō āpalyā pālanakartyācē bhaya rākhatō)
८. यांचा मोबदला, त्यांच्या पालनकर्त्याजवळ निरंतर राहणाऱ्या जन्नती आहेत, ज्यांच्या खाली (थंड पाण्याचे) प्रवाह वाहत असतील, ज्यात ते सदैवकाळ राहतील. सर्वश्रेष्ठ अल्लाह त्यांच्याशी राजी झाला, आणि हे त्याच्याशी राजी झाले. हे (केवळ अशा माणसाकरिता आहे जो आपल्या पालनकर्त्याचे भय राखतो.१)

Nepali

Uniharuko badala uniharuko palanakartakaham sadhaim basa garne bagaincaharu hun, jasamuni naharaharu bagirakheka hunechan. Sadhaim sadhaim tiniharuma rahanechan. Allaha uniharusita khusi bhayo ra uniharu usasita khusi bha'e, yo pratiphala usako nimti ho, jo aphno palanakartasita dara mancha
Unīharūkō badalā unīharūkō pālanakartākahām̐ sadhaiṁ bāsa garnē bagain̄cāharū hun, jasamuni naharaharū bagirākhēkā hunēchan. Sadhaiṁ sadhaiṁ tinīharūmā rahanēchan. Allāha unīharūsita khuśī bhayō ra unīharū usasita khuśī bha'ē, yō pratiphala usakō nimti hō, jō āphnō pālanakartāsita ḍara māncha
उनीहरूको बदला उनीहरूको पालनकर्ताकहाँ सधैं बास गर्ने बगैंचाहरू हुन्, जसमुनि नहरहरू बगिराखेका हुनेछन् । सधैं सधैं तिनीहरूमा रहनेछन् । अल्लाह उनीहरूसित खुशी भयो र उनीहरू उससित खुशी भए, यो प्रतिफल उसको निम्ति हो, जो आफ्नो पालनकर्तासित डर मान्छ ।

Norwegian

Deres lønn er hos Herren, Edens haver, hvor bekker sildrer, hvor de skal være og bli for alltid. Gud er tilfreds med dem, og de er tilfreds med Ham. Dette for dem som frykter Herren
Deres lønn er hos Herren, Edens haver, hvor bekker sildrer, hvor de skal være og bli for alltid. Gud er tilfreds med dem, og de er tilfreds med Ham. Dette for dem som frykter Herren

Oromo

Mindaan isaanii Gooftaa isaanii biratti jannata qubsumaa kan jala ishee laggeen yaatu yeroo hunda ishee keessa jiraatuRabbiin isaan irraa jaalateera; isaanis Isa irraa jaalataniiruKun nama Gooftaa isaa sodaatuuf qofa ta’a

Panjabi

Unham da badala unham de raba kola hamesa rahina vala baga hai, jinham de thale nahiram vagadi'am honagi'am, uha unham vica hamesa rahinage. Alaha unham tom khusa ate uha alaha tom khusa. Iha usa bade la'i hai, jihara apane raba tom dare
Unhāṁ dā badalā unhāṁ dē raba kōla hamēśā rahiṇa vālā bāġa hai, jinhāṁ dē thalē nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ, uha unhāṁ vica hamēśā rahiṇagē. Alāha unhāṁ tōṁ khuśa atē uha alāha tōṁ khūśa. Iha usa badē la'ī hai, jihaṛā āpaṇē raba tōṁ ḍarē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਕੋਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਬਾਗ਼ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ। ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਖੂਸ਼। ਇਹ ਉਸ ਬੰਦੇ ਲਈ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਡਰੇ।

Persian

پاداششان در نزد پروردگارشان بهشتهايى است جاويد كه در آن نهرها جارى است. تا ابد در آنجايند. خدا از آنها خشنود است و آنها از خدا خشنودند. و اين خاص كسى است كه از پروردگارش بترسد
پاداش آنها نزد پروردگارشان بهشت‌هاى پاينده‌اى است كه از پاى درختانش نهرها جارى است و تا ابد در آن بمانند، هم خدا از آنها خشنود است و هم آنها از خدا خشنود، اين [مقام والا] براى كسى است كه از پروردگار خود پروا كند
پاداش آنان در نزد پروردگارشان بهشتهای عدن است که جویباران از فرودست آن جاری است، و جاودانه در آنند، خداوند از ایشان خشنود است و آنان هم از او خشنودند، این از آن کسی است که از پروردگارش بترسد
پاداش آن‌ها نزد پروردگار‌شان باغ‌های (بهشت) جاویدان است که نهر‌ها از زیر (درختان) آن جاری است، همیشه در آن خواهند ماند، الله از آن‌ها خشنود است، و آن‌ها (نیز) از او خشنودند، و این (مقام و پاداش) برای کسی است که از پروردگارش بترسد
پاداششان نزد پروردگارشان بهشت های پاینده ای است که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، در آنها جاودانه اند، خدا از آنان خشنود است و آنان هم از خدا خشنودند؛ این [پاداش] برای کسی است که از پروردگارش بترسد
پاداش آنان نزد پروردگار‌شان، باغ‌های [بهشت] جاویدان است که جویبارها از زیر [درختان] آن جاری است؛ همیشه در آن خواهند ماند؛ الله از [اعمال] آنها راضی است و آنان [نیز] از [پاداشِ] او راضیند؛ و این [مقام و پاداش،] برای کسی است که از پروردگارش بترسد
پاداش آنها نزد خدایشان باغهای بهشت عدن است که نهرها زیر درختانش جاری است و در آن بهشت ابد جاودان متنعّمند، خدا از آنها خشنود و آنها هم از خدا خشنودند. این بهشت مخصوص کسی است که از خدا ترسد (و به طاعت او پردازد)
پاداششان نزد پروردگارشان بهشتهای جاودانی است که روان است از زیر آنها جویها جاودانان در آنها همیشه خشنود شد خدا از ایشان و خشنود شدند از او این برای آن است که بترسد از پروردگارش‌
پاداش آنان نزد پروردگارشان باغهاى هميشگى است كه از زير [درختان‌] آن، نهرها روان است، جاودانه در آن «همى» مانند؛ خدا از آنان خشنود است و [آنان نيز] از او خشنود، اين [پاداش‌] براى كسى است كه از پروردگارش بترسد
پاداششان نزد پروردگارشان باغ‌هایی (با درختان) سردرهم جاودان است، که از زیر (درختان)شان، نهرها روان است. جاودانه و بی‌پایان در آن همی می‌مانند. خدا از آنان خشنود است و (آنان نیز) از او خشنودند. این (پاداش) برای کسی است که دلباخته‌ی پروردگارش بوده با بزرگ‌داشتش (از او) بهراسد
پاداش اینان نزد پروردگارشان، باغ‌هایى پاینده است که زیر [درختان] آن نهرها جارى است. براى همیشه در آن جاودانه‌اند. خدا از آنان خشنود است و آنان نیز از او خشنودند. این [مقام] ویژه‌ی کسى است که از پروردگارش پروا کند
پاداش آنان در پیشگاه پروردگارشان باغهای بهشتی است که جای ماندگاری است و رودبارها در زیر (کاخها و درختهای) آن روان است. جاودانه برای همیشه در آنجا خواهند ماند. خدا از ایشان راضی و ایشان هم از خدا خوشنودند! این (همه نعمت و خوشی) از آنِ کسی خواهد بود که از پروردگار خویش بهراسد
پاداش آنها نزد پروردگارشان باغهای بهشت جاویدان است که نهرها از زیر درختانش جاری است؛ همیشه در آن می‌مانند! (هم) خدا از آنها خشنود است و (هم) آنها از خدا خشنودند؛ و این (مقام والا) برای کسی است که از پروردگارش بترسد
پاداش ايشان نزد پروردگارشان بهشتهايى پاينده است كه از زير آنها جويها روان است، در آنجا هميشه جاودانه باشند خداى از آنان خشنود است و آنان از خدا خشنودند اين [پاداش‌] براى كسى است كه از پروردگار خود بترسد
پاداش آنها نزد پروردگارشان باغهای (بهشت) جاویدان است که نهرها از زیر (درختان) آن جاری است, همیشه در آن خواهند ماند, خداوند از آنها خشنود است, وآنها (نیز) از او خشنودند, واین (مقام وپاداش) برای کسی است که از پروردگارش بترسد

Polish

Nagroda ich u pana beda Ogrody Edenu, gdzie w dole płyna strumyki. Beda tam przebywac na wieki, niesmiertelni. Bog bedzie z nich zadowolony i oni beda z Niego zadowoleni. - To bedzie dla tych, ktorzy sie obawiaja swego Pana
Nagrodą ich u pana będą Ogrody Edenu, gdzie w dole płyną strumyki. Będą tam przebywać na wieki, nieśmiertelni. Bóg będzie z nich zadowolony i oni będą z Niego zadowoleni. - To będzie dla tych, którzy się obawiają swego Pana

Portuguese

Sua recompensa, junto de seu Senhor, sao os Jardins do Eden, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serao eternos para todo o sempre. Allah se agradara deles, e eles se agradarao dEle. Isso para quem receia a seu Senhor
Sua recompensa, junto de seu Senhor, são os Jardins do Éden, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos para todo o sempre. Allah se agradará deles, e eles se agradarão dEle. Isso para quem receia a seu Senhor
Cuja recompensa esta em seu Senhor: Jardins do Eden, abaixo dos quais correm os rios, onde morarao eternamente. Deus se comprazera com eles e eles se comprazerao n'Ele. Isto acontecera com quem teme o seu Senhor
Cuja recompensa está em seu Senhor: Jardins do Éden, abaixo dos quais correm os rios, onde morarão eternamente. Deus se comprazerá com eles e eles se comprazerão n'Ele. Isto acontecerá com quem teme o seu Senhor

Pushto

د خپل رب په نیز د دوى بدله د تل اوسېدنې جنتونه دي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، چې دوى به په دغو كې تل ترتله همېشه وي، الله له دوى نه راضي شوى دى او دوى له هغه نه راضي شوي دي، دغه (وعده) د هغه چا لپاره ده چې له خپل رب نه وېرېږي
د خپل رب په نیز د دوى بدله د تل اوسېدنې جنتونه دي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، چې دوى به په دغو كې تل ترتله همېشه وي، الله له دوى نه راضي شوى دى او دوى له هغه نه راضي شوي دي، دغه (وعده) د هغه چا لپاره ده چې له خپل رب نه وېرېږي

Romanian

Ei vor avea, drept rasplata, de la Domnul lor, gradinile Edenului pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Dumnezeu este multumit de ei, iar ei sunt multumiti de El. Asa va fi pentru cel care se teme de Domnul sau
Ei vor avea, drept răsplată, de la Domnul lor, grădinile Edenului pe sub care curg râuri, unde vor veşnici. Dumnezeu este mulţumit de ei, iar ei sunt mulţumiţi de El. Aşa va fi pentru cel care se teme de Domnul său
Their recompensa their Domnitor exista gradina Eden flowing emana wherein ei suporta forever DUMNEZEU MULTUMI ELE EI MULTUMI Him! Acesta exista recompensa ala venera their Domnitor
Rasplata lor de la Domnul lor sunt Gradinile Edenului, pe sub care curg paraie, ºi in ele vor petrece veºnic, caci Allah este mulþumit de ei , iar ei sunt mulþumiþi de El. Aceasta va fi pentru ce
Rãsplata lor de la Domnul lor sunt Grãdinile Edenului, pe sub care curg pâraie, ºi în ele vor petrece veºnic, cãci Allah este mulþumit de ei , iar ei sunt mulþumiþi de El. Aceasta va fi pentru ce

Rundi

Impembo yabo iri ku Muremyi wabo, n’imirima y’ubuzima bwabo bwose budahera, kuko muriyo haca imbere yabo imyonga, baze babeyo mu buzima bwabo bwose, kuko Imana yarabemereye nabo barashima, iyo mpembo ni kuri urya muntu atinya Umuremyi wiwe

Russian

Ei vor avea, drept rasplata, de la Domnul lor, gradinile Edenului pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Dumnezeu este multumit de ei, iar ei sunt multumiti de El. Asa va fi pentru cel care se teme de Domnul sau
Воздаянием им [верующим] у их Господа – (райские) сады Адн, где под ними [под дворцами и деревьями] текут реки, для вечного пребывания там навсегда [никогда не выйдут оттуда и никогда там не умрут]. Аллах доволен ими (за то, что они подчинились Его Слову и приняли Его Закон), и они довольны Им [Аллахом]. Это [такое благое воздаяние] – для тех, кто боялся (наказания) своего Господа (и остерегался совершения грехов)
Ikh vozdayaniyem u ikh Gospoda budut sady Edema, v kotorykh tekut reki. Oni prebudut v nikh vechno. Allakh dovolen imi, i oni dovol'ny Im. Eto ugotovano dlya tekh, kto boitsya svoyego Gospoda
Их воздаянием у их Господа будут сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут в них вечно. Аллах доволен ими, и они довольны Им. Это уготовано для тех, кто боится своего Господа
Vozdayaniye im u Gospoda ikh - sady yedemskiye, po kotorym tekut reki: tam oni prebudut vechno. Bog budet dovolen imi, i oni budut dovol'ny Im. Eto - tem, kotoryye boyatsya Gospoda svoyego
Воздаяние им у Господа их - сады едемские, по которым текут реки: там они пребудут вечно. Бог будет доволен ими, и они будут довольны Им. Это - тем, которые боятся Господа своего
Vozdayaniyem im u ikh Gospoda - sady Adna, gde vnizu tekut reki, - dlya vechnogo prebyvaniya tam navsegda. Allakh dovolen imi, i oni dovol'ny Allakhom. Eto - dlya tekh, kto boitsya svoyego Gospoda
Воздаянием им у их Господа - сады Адна, где внизу текут реки, - для вечного пребывания там навсегда. Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом. Это - для тех, кто боится своего Господа
Vozdayaniye im u ikh Gospoda - sady vechnosti, v kotorykh tekut ruch'i. Oni prebudut tam vo veki vekov. Allakh budet dovolen imi, i oni budut dovol'ny Im. Vse eto - dlya tekh, kto strashitsya Gospoda svoyego
Воздаяние им у их Господа - сады вечности, в которых текут ручьи. Они пребудут там во веки веков. Аллах будет доволен ими, и они будут довольны Им. Все это - для тех, кто страшится Господа своего
Vozdayaniyem dlya nikh v budushchey zhizni za to, chto oni uverovali i sovershali blagochestivyye deyaniya, budut rayskiye sady, v kotorykh tekut reki, i tam oni vechno prebudut. Allakh prinyal ot nikh ikh deyaniya, i oni blagodarili Yego za Yego milosti i blagodeyaniye k nim. Eto vozdayaniye tem, kto, strashas' nakazaniya ot svoyego Gospoda, uveroval i tvoril blagochestivyye deyaniya
Воздаянием для них в будущей жизни за то, что они уверовали и совершали благочестивые деяния, будут райские сады, в которых текут реки, и там они вечно пребудут. Аллах принял от них их деяния, и они благодарили Его за Его милости и благодеяние к ним. Это воздаяние тем, кто, страшась наказания от своего Господа, уверовал и творил благочестивые деяния
Gospodneyu nagradoy im - Edemskiye sady, Potokami rechnymi omovenny, Gde prebyvat' navechno im. I tam oni - k dovol'stviyu Allakha, I k ikh dovol'stviyu - Allakh; Vse eto - lish' dlya tekh, Kto gneva Gospoda strashitsya
Господнею наградой им - Эдемские сады, Потоками речными омовенны, Где пребывать навечно им. И там они - к довольствию Аллаха, И к их довольствию - Аллах; Все это - лишь для тех, Кто гнева Господа страшится

Serbian

Награда за њих од Њиховог Господара су вртови Адна кроз које теку реке, у којима ће вечно, заувек да бораве; Аллах ће да буде задовољан њима, а и они ће да буду задовољни Њиме. То ће да буде за онога који се буде бојао свога Господара

Shona

Mubairo wavo unaTenzi vavo, Paradhiso rine nzizi dzinoerera pasi paro.Vachagara imomo zvachose. Allah vachafadzwa navo uye ivo vachafadzwa navo (Allah). Izvi ndezve uyo anotya Tenzi vake

Sindhi

سندن بدلو سندن پالڻھار وٽ ھميشه جي رھڻ وارا باغ آھن جن جي ھيٺان واھيون پيون وھن انھن ۾ ھميشه سدائين رھندا، الله کائن راضي ٿيو ۽ اُھي کانئس راضي ٿيا، اھو (وعدو) انھيءَ لاءِ جيڪو پنھنجي پالڻھار کان ڊنو

Sinhala

ovunge phalavipaka ovunge deviyange sannidhanayehi æti sthira vu svargayan vanneya. evayehi diya dahara sadakal galaminma tikhenu æta. sadakalma ovun evayehi rændi sitinu æta. allahda ovun gæna trptiyata pat vanneya. ovunda allah gæna trptiyata pat vannaha. kavurun tama deviyanta biya vannoda, ovuntama (mevæni bhagyaya lækhenneya)
ovungē phalavipāka ovungē deviyangē sannidhānayehi æti sthīra vū svargayan vannēya. ēvāyehi diya daharā sadākal galaminma tikheṇu æta. sadākalma ovun ēvāyehi ræn̆dī siṭinu æta. allāhda ovun gæna tṛptiyaṭa pat vannēya. ovunda allāh gæna tṛptiyaṭa pat vannāha. kavurun tama deviyanṭa biya vannōda, ovunṭama (mevæni bhāgyaya lækhennēya)
ඔවුන්ගේ ඵලවිපාක ඔවුන්ගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙහි ඇති ස්ථීර වූ ස්වර්ගයන් වන්නේය. ඒවායෙහි දිය දහරා සදාකල් ගලමින්ම තිඛෙණු ඇත. සදාකල්ම ඔවුන් ඒවායෙහි රැඳී සිටිනු ඇත. අල්ලාහ්ද ඔවුන් ගැන තෘප්තියට පත් වන්නේය. ඔවුන්ද අල්ලාහ් ගැන තෘප්තියට පත් වන්නාහ. කවුරුන් තම දෙවියන්ට බිය වන්නෝද, ඔවුන්ටම (මෙවැනි භාග්‍යය ලැඛෙන්නේය)
ovunge paramadhipati abiyasa vu ovunge pratiphala vanuye pahalin gamgavan gala basna adn nam svarga uyanya. ovuhu ehi sadahatama sadatanikayo veti. allah ovun va piligatteya. ovuhuda ohu va piligattoya. eya tama paramadhipatita biya vu ayataya
ovungē paramādhipati abiyasa vū ovungē pratiphala vanuyē pahaḷin gaṁgāvan galā basnā adn nam svarga uyanya. ovuhu ehi sadahaṭama sadātanikayō veti. allāh ovun va piḷigattēya. ovuhuda ohu va piḷigattōya. eya tama paramādhipatiṭa biya vū ayaṭaya
ඔවුන්ගේ පරමාධිපති අබියස වූ ඔවුන්ගේ ප්‍රතිඵල වනුයේ පහළින් ගංගාවන් ගලා බස්නා අද්න් නම් ස්වර්ග උයන්ය. ඔවුහු එහි සදහටම සදාතනිකයෝ වෙති. අල්ලාහ් ඔවුන් ව පිළිගත්තේය. ඔවුහුද ඔහු ව පිළිගත්තෝය. එය තම පරමාධිපතිට බිය වූ අයටය

Slovak

Ich reward ich Lord bol zahrada Eden flowing streams wherein they abide forever GOD PROSIM them they PROSIM Him! Such je reward those reverence ich Lord

Somali

Abaalkooda Rabbigood agtiis ah waa Beero negaadi ah oo ay hoostoodu webiyadu qul-qulaan, ay ku waari doonaan dhexdeeda weligood, Allaah Raalli buu ka yahay, iyaguna Raalli ku yihiin. Sidaas waxaa leh kii isagu ka baqa Rabbigi
Abaalkooda ay Eebe agtiisa kii leeyihiin waa Jannooyin Nagaadi, dhexdeedana ay dureeri Wabiyaal ay kuna waari dhexdeeda waligood, Eebaa ka raalli noqday iyana way ka raali noqdeen, arrintaasna waxay u sugnaatay Ruusii Eeba ka yaaba
Abaalkooda ay Eebe agtiisa ku leeyihiin waa Jannooyin Nagaadi, dhexdeedana ay dureeri Wabiyaal ay kuna waari dhexdeeda waligood, Eebaa ka raalli noqday iyana way ka raali noqdeen, arrintaasna waxay u sugnaatay Ruuxii Eeba ka yaaba

Sotho

Moputso oa bona o ho Allah: lirapa tsa Edene, tseo linoka li phallang tlas’a tsona, ba tla phela teng kahosafeleng. Allah U tla nyakalla ke bona le bona ba tla nyakalla ke Eena. Tsena li molemong oa ba ts’abang Mong`a bona

Spanish

Estos recibiran la recompensa de su Senor en los Jardines del Eden por donde corren los rios y en los que estaran eternamente. Allah se complacera con ellos [por sus obras] y ellos lo estaran con El [por Su recompensa]. Esta [hermosa recompensa] sera para quienes teman a su Senor [y se aparten de los pecados]
Éstos recibirán la recompensa de su Señor en los Jardines del Edén por donde corren los ríos y en los que estarán eternamente. Allah se complacerá con ellos [por sus obras] y ellos lo estarán con Él [por Su recompensa]. Ésta [hermosa recompensa] será para quienes teman a su Señor [y se aparten de los pecados]
Su Senor los recompensara con los Jardines de la Eternidad (situados en los niveles superiores del paraiso) por los cuales corren rios y donde viviran eternamente. Al-lah estara complacido con ellos, y ellos con El. Esa sera la recompensa de quienes teman a su Senor
Su Señor los recompensará con los Jardines de la Eternidad (situados en los niveles superiores del paraíso) por los cuales corren ríos y donde vivirán eternamente. Al-lah estará complacido con ellos, y ellos con Él. Esa será la recompensa de quienes teman a su Señor
Su Senor los recompensara con los Jardines de la Eternidad (situados en los niveles superiores del Paraiso), por los cuales corren rios y donde viviran eternamente. Al-lah estara complacido con ellos, y ellos con El. Esa sera la recompensa de quienes teman a su Senor
Su Señor los recompensará con los Jardines de la Eternidad (situados en los niveles superiores del Paraíso), por los cuales corren ríos y donde vivirán eternamente. Al-lah estará complacido con ellos, y ellos con Él. Esa será la recompensa de quienes teman a su Señor
y tendran como retribucion, junto a su Senor, los jardines del eden, por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estaran eternamente, para siempre. Dios esta satisfecho de ellos y ellos lo estan de El. Esto es solo para quien tiene miedo de su Senor
y tendrán como retribución, junto a su Señor, los jardines del edén, por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estarán eternamente, para siempre. Dios está satisfecho de ellos y ellos lo están de Él. Esto es sólo para quien tiene miedo de su Señor
Su recompensa [les aguarda] junto a su Sustentador: jardines de felicidad perpetua por los que corren arroyos, en los que moraran mas alla del computo del tiempo; Dios esta complacido con ellos, y ellos estan complacidos de El: ¡todo esto aguarda a quien teme a su Sustentador
Su recompensa [les aguarda] junto a su Sustentador: jardines de felicidad perpetua por los que corren arroyos, en los que morarán más allá del cómputo del tiempo; Dios está complacido con ellos, y ellos están complacidos de Él: ¡todo esto aguarda a quien teme a su Sustentador
Ellos recibiran como recompensa de su Senor Jardines del Eden por donde corren rios, en los que estaran eternamente. Dios estara complacido con ellos y ellos lo estaran con El. Esto es lo que aguarda a quienes hayan tenido temor de Dios
Ellos recibirán como recompensa de su Señor Jardines del Edén por donde corren ríos, en los que estarán eternamente. Dios estará complacido con ellos y ellos lo estarán con Él. Esto es lo que aguarda a quienes hayan tenido temor de Dios
Su recompensa junto a su Senor seran los Jardines del Eden, de cuyas profundidades brotan los rios, en los que estaran eternamente, para siempre. Dios estara satisfecho de ellos y ellos lo estaran de El. Eso sera para quien tema a su Senor
Su recompensa junto a su Señor serán los Jardines del Edén, de cuyas profundidades brotan los ríos, en los que estarán eternamente, para siempre. Dios estará satisfecho de ellos y ellos lo estarán de Él. Eso será para quien tema a su Señor

Swahili

Malipo yao , mbele ya Mola wao Siku ya Kiyama, ni Pepo ya makazi na utulivu yenye upeo wa uzuri, ambayo chini ya majumba yake ya fahari inapita mito; watakaa milele humo. Mwenyezi Mungu Ameridhika nao Akakubali amali zao njema. Na wao wameridhika na Yeye kwa maandalio Aliyowafanyia ya aina mbalimbali za takrima. Malipo mazuri hayo ni ya aliyemuogopa Mweyezi Mungu na akajiepusha na maasia
Malipo yao kwa Mola wao Mlezi ni Bustani za daima, zipitazo mito kati yake. Wakae humo milele. Mwenyezi Mungu yu radhi nao, na wao waradhi naye. Hayo ni kwa anaye mwogopa Mola wake Mlezi

Swedish

Beloningen vantar hos deras Herre: Edens lustgardar, vattnade av backar, dar de skall forbli till evig tid. Gud ar nojd med dem och de ar nojda [dar de njuter] Hans [gavor]. Detta vantar dem som star i bavan infor sin Herre
Belöningen väntar hos deras Herre: Edens lustgårdar, vattnade av bäckar, där de skall förbli till evig tid. Gud är nöjd med dem och de är nöjda [där de njuter] Hans [gåvor]. Detta väntar dem som står i bävan inför sin Herre

Tajik

Muzdason dar nazdi Parvardigorason ʙihisthoest covid, ki dar on nahrho corist. To aʙad dar on cojand. Xudo az onho rozi ast va onho az Xudo roziand. Va in xosi kasest, ki az Parvardigoras ʙitarsad
Muzdaşon dar nazdi Parvardigoraşon ʙihişthoest çovid, ki dar on nahrho çorist. To aʙad dar on çojand. Xudo az onho rozī ast va onho az Xudo roziand. Va in xosi kasest, ki az Parvardigoraş ʙitarsad
Муздашон дар назди Парвардигорашон биҳиштҳоест ҷовид, ки дар он наҳрҳо ҷорист. То абад дар он ҷоянд. Худо аз онҳо розӣ аст ва онҳо аз Худо розианд. Ва ин хоси касест, ки аз Парвардигораш битарсад
Podosason dar nazdi Parvardigorason ʙustonhoest covidon, ki zeri on cujho meravad. Dar on co hamesa covidon ʙosand. Alloh az onho rozi ast, ki amalhojasonro qaʙul kardaast va onho az Alloh roziand, ʙa on ci ki az ne'mathojas ʙaroi onho omoda kardaast. Va in ʙaroi kasest, ki az Parvardigoras ʙitarsad va az ma'sijati U dur istad
Podoşaşon dar nazdi Parvardigoraşon ʙustonhoest çovidon, ki zeri on çūjho meravad. Dar on ço hameşa çovidon ʙoşand. Alloh az onho rozī ast, ki amalhojaşonro qaʙul kardaast va onho az Alloh roziand, ʙa on cī ki az ne'mathojaş ʙaroi onho omoda kardaast. Va in ʙaroi kasest, ki az Parvardigoraş ʙitarsad va az ma'sijati Ū dur istad
Подошашон дар назди Парвардигорашон бустонҳоест ҷовидон, ки зери он ҷӯйҳо меравад. Дар он ҷо ҳамеша ҷовидон бошанд. Аллоҳ аз онҳо розӣ аст, ки амалҳояшонро қабул кардааст ва онҳо аз Аллоҳ розианд, ба он чӣ ки аз неъматҳояш барои онҳо омода кардааст. Ва ин барои касест, ки аз Парвардигораш битарсад ва аз маъсияти Ӯ дур истад
Podosi eson nazdi Parvardigorason ʙoƣhoi [ʙihisti] covidon ast, ki cujʙorho az zeri [daraxtoni] on corist; hamesa dar on xohand mond; Alloh taolo az [a'moli] onho xusnud ast va onon [niz] az [podosi] U xusnudand; va in [maqom va podos] ʙaroi kasest, ki az Parvardigoras ʙitarsad
Podoşi eşon nazdi Parvardigoraşon ʙoƣhoi [ʙihişti] çovidon ast, ki çūjʙorho az zeri [daraxtoni] on çorist; hameşa dar on xohand mond; Alloh taolo az [a'moli] onho xuşnud ast va onon [niz] az [podoşi] Ū xuşnudand; va in [maqom va podoş] ʙaroi kasest, ki az Parvardigoraş ʙitarsad
Подоши эшон назди Парвардигорашон боғҳои [биҳишти] ҷовидон аст, ки ҷӯйборҳо аз зери [дарахтони] он ҷорист; ҳамеша дар он хоҳанд монд; Аллоҳ таоло аз [аъмоли] онҳо хушнуд аст ва онон [низ] аз [подоши] Ӯ хушнуданд; ва ин [мақом ва подош] барои касест, ки аз Парвардигораш битарсад

Tamil

avarkalutaiya kuli avarkalin iraivanitattil ulla ‘atn' ennum nilaiyana corkkankalakum. Avarril niraruvikal totarntu otikkonteyirukkum. Enrenrume avarkal atil nirantaramaka tankivituvarkal. Allahvum avarkalaip parri tiruptiyataivan. Avarkalum allahvaip parri tirupti ataivarkal. Evar tan iraivanukkup payappatukiraro, avarukkuttan inta pakkiyam kitaikkum
avarkaḷuṭaiya kūli avarkaḷiṉ iṟaivaṉiṭattil uḷḷa ‘atṉ' eṉṉum nilaiyāṉa corkkaṅkaḷākum. Avaṟṟil nīraruvikaḷ toṭarntu ōṭikkoṇṭēyirukkum. Eṉṟeṉṟumē avarkaḷ atil nirantaramāka taṅkiviṭuvārkaḷ. Allāhvum avarkaḷaip paṟṟi tiruptiyaṭaivāṉ. Avarkaḷum allāhvaip paṟṟi tirupti aṭaivārkaḷ. Evar taṉ iṟaivaṉukkup payappaṭukiṟārō, avarukkuttāṉ inta pākkiyam kiṭaikkum
அவர்களுடைய கூலி அவர்களின் இறைவனிடத்தில் உள்ள ‘அத்ன்' என்னும் நிலையான சொர்க்கங்களாகும். அவற்றில் நீரருவிகள் தொடர்ந்து ஓடிக்கொண்டேயிருக்கும். என்றென்றுமே அவர்கள் அதில் நிரந்தரமாக தங்கிவிடுவார்கள். அல்லாஹ்வும் அவர்களைப் பற்றி திருப்தியடைவான். அவர்களும் அல்லாஹ்வைப் பற்றி திருப்தி அடைவார்கள். எவர் தன் இறைவனுக்குப் பயப்படுகிறாரோ, அவருக்குத்தான் இந்த பாக்கியம் கிடைக்கும்
avarkalutaiya narkuli, avarkalutaiya iraivanitattilulla atnu ennum cuvarkkac colaikalakum. Avarrin kile arukal otikkontu irukkum; avarril avarkal enrenrum tankiyirupparkal; allahvum avarkalaip parri, tirupti ataivan, avarkalum avanaipparri tirupti ataivarkal; tan iraivanukkup payappatukirare attakaiyavarukke inta melana nilai untakum
avarkaḷuṭaiya naṟkūli, avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭattiluḷḷa atṉu eṉṉum cuvarkkac cōlaikaḷākum. Avaṟṟiṉ kīḻē āṟukaḷ ōṭikkoṇṭu irukkum; avaṟṟil avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅkiyiruppārkaḷ; allāhvum avarkaḷaip paṟṟi, tirupti aṭaivāṉ, avarkaḷum avaṉaippaṟṟi tirupti aṭaivārkaḷ; taṉ iṟaivaṉukkup payappaṭukiṟārē attakaiyavarukkē inta mēlāṉa nilai uṇṭākum
அவர்களுடைய நற்கூலி, அவர்களுடைய இறைவனிடத்திலுள்ள அத்னு என்னும் சுவர்க்கச் சோலைகளாகும். அவற்றின் கீழே ஆறுகள் ஓடிக்கொண்டு இருக்கும்; அவற்றில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கியிருப்பார்கள்; அல்லாஹ்வும் அவர்களைப் பற்றி, திருப்தி அடைவான், அவர்களும் அவனைப்பற்றி திருப்தி அடைவார்கள்; தன் இறைவனுக்குப் பயப்படுகிறாரே அத்தகையவருக்கே இந்த மேலான நிலை உண்டாகும்

Tatar

Раббылары хозурында аларның җәзасы Ґәден исемендәге җәннәтләредер, ул җәннәтләрнең асларыннан елгалар агадыр, алар анда мәңге калырлар. Аллаһ алардан разый булды, һәм алар да Аллаһудан разый булдылар. Бу дәрәҗәләр Раббыларыннан курыккан хак мөэминнәргәдер

Telugu

variki tama prabhuvu nundi labhince pratiphalam sasvatamaina svargavanalu. Vatilo krinda selayellu pravahistu untayi. Varu, vatilo sasvatanga kalakalamuntaru. Allah varito prasannudavutadu mariyu varu ayanato santustulavutaru. Ide tana prabhuvuku bhayapade vyaktiki labhince pratiphalam
vāriki tama prabhuvu nuṇḍi labhin̄cē pratiphalaṁ śāśvatamaina svargavanālu. Vāṭilō krinda selayēḷḷu pravahistū uṇṭāyi. Vāru, vāṭilō śāśvataṅgā kalakālamuṇṭāru. Allāh vāritō prasannuḍavutāḍu mariyu vāru āyanatō santuṣṭulavutāru. Idē tana prabhuvuku bhayapaḍē vyaktiki labhin̄cē pratiphalaṁ
వారికి తమ ప్రభువు నుండి లభించే ప్రతిఫలం శాశ్వతమైన స్వర్గవనాలు. వాటిలో క్రింద సెలయేళ్ళు ప్రవహిస్తూ ఉంటాయి. వారు, వాటిలో శాశ్వతంగా కలకాలముంటారు. అల్లాహ్ వారితో ప్రసన్నుడవుతాడు మరియు వారు ఆయనతో సంతుష్టులవుతారు. ఇదే తన ప్రభువుకు భయపడే వ్యక్తికి లభించే ప్రతిఫలం
వారికి ప్రతిఫలంగా వారి ప్రభువు దగ్గర శాశ్వతమైన స్వర్గ వనాలున్నాయి. వాటి క్రింద కాలువలు ప్రవహిస్తూ ఉంటాయి. వాటిలో వారు కలకాలం ఉంటారు. అల్లాహ్ వారి పట్ల ప్రసన్నుడయ్యాడు. వారు అల్లాహ్ పట్ల సంతోషపడ్డారు. ఈ అనుగ్రహ భాగ్యం తన ప్రభువుకు భయపడే వానికి మాత్రమే

Thai

kar txbthæn khxng phwk khea n thi phracea khxng phwk khea khux swn swrrkh hlakhlay xan sthaphr n beuxng lang khxng man mi lana hlay say hil phan phwk khea pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal xallxhˌ thrng piti tx phwk khea læa phwk khea k yindi nı phraxngkh nan khux sahrab phu thi klaw kerng phracea khxng phwk khea
kār txbthæn k̄hxng phwk k̄heā ṇ thī̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy xạn s̄t̄hāphr ṇ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng mạn mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl xạllxḥˌ thrng piti t̀x phwk k̄heā læa phwk k̄heā k̆ yindī nı phraxngkh̒ nạ̀n khụ̄x s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ klạw kerng phracêā k̄hxng phwk k̄heā
การตอบแทนของพวกเขา ณ ที่พระเจ้าของพวกเขาคือสวนสวรรค์หลากหลายอันสถาพร ณ เบื้องล่างของมันมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล อัลลอฮฺทรงปิติต่อพวกเขา และพวกเขาก็ยินดีในพระองค์ นั่นคือสำหรับผู้ที่กลัวเกรงพระเจ้าของพวกเขา
kar txbthæn khxng phwk khea n thi phracea khxng phwk khea khux swn swrrkh hlakhlay xan sthaphr n beuxng lang khxng man mi lana hlay say hil phan phwk khea pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal xallxhˌ thrng piti tx phwk khea læa phwk khea k yindi nı phraxngkh nan khux sahrab phu thi klaw kerng phracea khxng phwk khea
kār txbthæn k̄hxng phwk k̄heā ṇ thī̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒ h̄lākh̄lāy xạn s̄t̄hāphr ṇ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng mạn mī lản̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl xạllxḥˌ thrng piti t̀x phwk k̄heā læa phwk k̄heā k̆ yindī nı phraxngkh̒ nạ̀n khụ̄x s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ klạw kerng phracêā k̄hxng phwk k̄heā
การตอบแทนของพวกเขา ณ ที่พระเจ้าของพวกเขาคือสวนสวรรค์หลากหลายอันสถาพร ณ เบื้องล่างของมันมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล อัลลอฮฺทรงปิติต่อพวกเขา และพวกเขาก็ยินดีในพระองค์ นั่นคือสำหรับผู้ที่กลัวเกรงพระเจ้าของพวกเขา

Turkish

Rablerinin katındaki mukafatları, kıyılarından ırmaklar akan ebedi Adn cennetleridir, ebedidir onlar orada, Allah razı olmustur onlardan ve onlar da razı olmuslardır ondan; ve bu mukafat, Rabbinden korkanadır
Rablerinin katındaki mükafatları, kıyılarından ırmaklar akan ebedi Adn cennetleridir, ebedidir onlar orada, Allah razı olmuştur onlardan ve onlar da razı olmuşlardır ondan; ve bu mükafat, Rabbinden korkanadır
Onların Rableri katındaki mukafatları, zemininden ırmaklar akan, icinde devamlı olarak kalacakları Adn cennetleridir. Allah kendilerinden hosnut olmus, onlar da Allah´tan hosnut olmuslardır. Bu soylenenler hep Rabbinden korkan (O´na saygı gosterenler) icindir
Onların Rableri katındaki mükâfatları, zemininden ırmaklar akan, içinde devamlı olarak kalacakları Adn cennetleridir. Allah kendilerinden hoşnut olmuş, onlar da Allah´tan hoşnut olmuşlardır. Bu söylenenler hep Rabbinden korkan (O´na saygı gösterenler) içindir
Rableri Katında onların odulleri, icinde ebedi kalıcılar olmak uzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmustur, kendileri de O'ndan razı (hosnut, memnun) kalmıslardır. Iste bu, Rabbinden 'ici titreyerek korku duyan kimse' icindir
Rableri Katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur, kendileri de O'ndan razı (hoşnut, memnun) kalmışlardır. İşte bu, Rabbinden 'içi titreyerek korku duyan kimse' içindir
Onların mukafatı, Rableri katında (agacları) altından ırmaklar akar Adn cennetleridir; iclerinde ebedi olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmustur, onlar da O’ndan hosnud... Iste bu (mukafatlar ve Allah’ın rızası), Rabbinden korkanlara mahsustur
Onların mükafatı, Rableri katında (ağaçları) altından ırmaklar akar Adn cennetleridir; içlerinde ebedi olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O’ndan hoşnud... İşte bu (mükâfatlar ve Allah’ın rızası), Rabbinden korkanlara mahsustur
Onların elbette ki Rabları yanında mukafatı, altlarından ırmaklar akan, icinde devamlı kalacakları Adn Cennetleri´dir. Allah onlardan razı, onlar da Allah´tan razıdırlar. Bu (mukafat ve rıza mertebesi) Rabbından saygı ile korkup egilen kimseyedir
Onların elbette ki Rabları yanında mükâfatı, altlarından ırmaklar akan, içinde devamlı kalacakları Adn Cennetleri´dir. Allah onlardan razı, onlar da Allah´tan razıdırlar. Bu (mükâfat ve rızâ mertebesi) Rabbından saygı ile korkup eğilen kimseyedir
Onların Rableri katındaki mukafatı, icinde temelli ve sonsuz kalacakları, iclerinden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razıdır. Onlar da Allah'tan razıdır. Bu, Rabbinden korkan kimseyedir
Onların Rableri katındaki mükafatı, içinde temelli ve sonsuz kalacakları, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razıdır. Onlar da Allah'tan razıdır. Bu, Rabbinden korkan kimseyedir
Rableri katinda onlarin mukafati, altlarindan irmaklar akan Adn cennetleridir. Orada ebedi olarak kalacaklardir. Allah onlardan razi olmus, onlar da O'ndan razi olmuslardir. Iste bu mukafat, Rabbine saygi gosterene mahsustur
Rableri katinda onlarin mükâfati, altlarindan irmaklar akan Adn cennetleridir. Orada ebedî olarak kalacaklardir. Allah onlardan razi olmus, onlar da O'ndan razi olmuslardir. Iste bu mükâfat, Rabbine saygi gösterene mahsustur
Onların Rableri katındaki mukafatları, zemininden ırmaklar akan, icinde devamlı olarak kalacakları Adn cennetleridir. Allah kendilerinden hosnut olmus, onlar da Allah'tan hosnut olmuslardır. Bu soylenenler hep Rabbinden korkan (O'na saygı gosterenler) icindir
Onların Rableri katındaki mükafatları, zemininden ırmaklar akan, içinde devamlı olarak kalacakları Adn cennetleridir. Allah kendilerinden hoşnut olmuş, onlar da Allah'tan hoşnut olmuşlardır. Bu söylenenler hep Rabbinden korkan (O'na saygı gösterenler) içindir
Rableri katındaki odulleri, icinden ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedi olarak kalacaklardır. ALLAH onlardan hosnut olmus, onlar da O'ndan hosnut olmuslardır. Rabbine saygı gosterenin odulu iste boyledir
Rableri katındaki ödülleri, içinden ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedi olarak kalacaklardır. ALLAH onlardan hoşnut olmuş, onlar da O'ndan hoşnut olmuşlardır. Rabbine saygı gösterenin ödülü işte böyledir
Rableri katında onların mukafatı, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Orada ebedi olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmus, onlar da O'ndan razı olmuslardır. Iste bu mukafat, Rabbine saygı gosterene mahsustur
Rableri katında onların mükâfatı, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Orada ebedî olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat, Rabbine saygı gösterene mahsustur
Onların mukafatı Rableri katında altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Iclerinde ebedi kalacaklardır. Allah onlardan hosnut, onlar da O´ndan hosnutturlar. Bu mukafat, iste Rabbine saygı duyanlara aittir
Onların mükafatı Rableri katında altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. İçlerinde ebedi kalacaklardır. Allah onlardan hoşnut, onlar da O´ndan hoşnutturlar. Bu mükafat, işte Rabbine saygı duyanlara aittir
Rableri katında onların mukafatı, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Orada ebedi olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmus, onlar da O´ndan razı olmuslardır. Iste bu mukafat, Rabbine saygı gosterene mahsustur
Rableri katında onların mükâfatı, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Orada ebedî olarak kalacaklardır. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O´ndan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat, Rabbine saygı gösterene mahsustur
Onların Rabbleri katındaki mukafatı icinde temelli ve sonsuz kalacakları, iclerinden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razıdır. Onlar da Allah´tan razıdır. Bu mukafat Rabbinden korkan kimseyedir
Onların Rabbleri katındaki mükafatı içinde temelli ve sonsuz kalacakları, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah onlardan razıdır. Onlar da Allah´tan razıdır. Bu mükafat Rabbinden korkan kimseyedir
Rableri katında onların odulleri, icinde ebedi kalıcılar olmak uzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Tanrı, onlardan razı olmustur, kendileri de O´ndan razı (hosnut, memnun) kalmıslardır. Iste bu, rabbinden ´ici titreyerek korku duyan kimse´ icindir
Rableri katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Tanrı, onlardan razı olmuştur, kendileri de O´ndan razı (hoşnut, memnun) kalmışlardır. İşte bu, rabbinden ´içi titreyerek korku duyan kimse´ içindir
Onların Rableri nezdinde mukafatı altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. (Hepsi de) iclerinde ebedi, daimi kalıcıdırlar. Allah bunlardan raazi olmusdur, bunlar da Ondan hosnuud olmuslardır, iste bu (seadet), Rabbin (in ikaabın) dan korkan (lar) a mahsusdur
Onların Rableri nezdinde mükâfatı altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir. (Hepsi de) içlerinde ebedî, daimî kalıcıdırlar. Allah bunlardan raazî olmuşdur, bunlar da Ondan hoşnuud olmuşlardır, işte bu (seâdet), Rabbin (in ikaabın) dan korkan (lar) a mahsusdur
Rabbları katında onların mukafatı; altlarından ırmaklar akan ve orada temelli kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan hosnud, onlar da O´ndan razıdırlar. Iste bu, Rabbından korkan kimseye mahsustur
Rabbları katında onların mükafatı; altlarından ırmaklar akan ve orada temelli kalacakları Adn cennetleridir. Allah onlardan hoşnud, onlar da O´ndan razıdırlar. İşte bu, Rabbından korkan kimseye mahsustur
Rab´leri Katı´nda onların mukafatı, altlarından nehirler akan adn cennetleridir, orada ebediyyen kalacak olanlardır. Allah onlardan razı ve onlar O´ndan (Allah´tan) razıdır. Iste bu, Rabbine husu duyan kimseler icindir
Rab´leri Katı´nda onların mükâfatı, altlarından nehirler akan adn cennetleridir, orada ebediyyen kalacak olanlardır. Allah onlardan razı ve onlar O´ndan (Allah´tan) razıdır. İşte bu, Rabbine huşû duyan kimseler içindir
Cezauhum ´ınde rabbihim cennatu ´adnin tecriy min tahtihel´enharu halidiyne fiyha ebeden radıyallahu ´anhum ve radu ´anhu zalike limen hasiye rabbeh
Cezaühüm ´ınde rabbihim cennatü ´adnin tecriy min tahtihel´enharü halidiyne fiyha ebeden radıyallahü ´anhüm ve radu ´anhü zalike limen haşiye rabbeh
Cezauhum inde rabbihim cennatu adnin tecri min tahtihel enharu halidine fiha ebeda(ebeden), radıyallahu anhum ve radu anh(anhu), zalike li men hasiye rabbeh(rabbehu)
Cezâuhum inde rabbihim cennâtu adnin tecrî min tahtihel enhâru hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden), radıyallâhu anhum ve radû anh(anhu), zâlike li men haşiye rabbeh(rabbehu)
Onların odulleri Allah katında (kendilerini bekler;) icinden ırmaklar akan, sonsuza kadar kalacakları sınırsız nimet bahceleri. Allah onlardan hosnuttur ve onlar da Allah´tan. Butun bunlar Rablerini urpertiyle hissedenler icindir
Onların ödülleri Allah katında (kendilerini bekler;) içinden ırmaklar akan, sonsuza kadar kalacakları sınırsız nimet bahçeleri. Allah onlardan hoşnuttur ve onlar da Allah´tan. Bütün bunlar Rablerini ürpertiyle hissedenler içindir
cezauhum `inde rabbihim cennatu `adnin tecri min tahtihe-l'enharu halidine fiha ebeda. radiye-llahu `anhum veradu `anh. zalike limen hasiye rabbeh
cezâühüm `inde rabbihim cennâtü `adnin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ ebedâ. raḍiye-llâhü `anhüm veraḍû `anh. ẕâlike limen ḫaşiye rabbeh
Onların Rableri katındaki mukafatları, zemininden ırmaklar akan, icinde devamlı olarak kalacakları Adn cennetleridir. Allah kendilerinden hosnut olmus, onlar da Allah’tan hosnut olmuslardır. Bu soylenenler hep Rabbinden korkan (O'na saygı gosterenler) icindir
Onların Rableri katındaki mükâfatları, zemininden ırmaklar akan, içinde devamlı olarak kalacakları Adn cennetleridir. Allah kendilerinden hoşnut olmuş, onlar da Allah’tan hoşnut olmuşlardır. Bu söylenenler hep Rabbinden korkan (O'na saygı gösterenler) içindir
Onların odulu, Rab’leri katında, altından ırmaklar akan ve icinde ebedi kalacakları Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmustur. Onlar da Allah’tan razı olmuslardır. Iste bu mukafat, Rabbinden korkanındır
Onların ödülü, Rab’leri katında, altından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur. Onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu mükafat, Rabbinden korkanındır
Onların mukafatı Rableri katında, altından ırmaklar akan ve icinde ebedi kalacakları Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmustur Onlar da Allah’tan razı olmuslardır. Iste bu mukafat, Rabbinden korkanındır
Onların mükâfatı Rableri katında, altından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur Onlar da Allah’tan razı olmuşlardır. İşte bu mükâfat, Rabbinden korkanındır
Bunların Rab'leri nezdindeki odulleri icinden ırmaklar akan, hem de devamlı kalmak uzere girecekleri, Adn cennetleridir.Allah onlardan, onlar da Allah’tan razı olmuslardır. Iste bu rıza makamı da Rabbine saygı duyanlarındır
Bunların Rab'leri nezdindeki ödülleri içinden ırmaklar akan, hem de devamlı kalmak üzere girecekleri, Adn cennetleridir.Allah onlardan, onlar da Allah’tan râzı olmuşlardır. İşte bu rıza makamı da Rabbine saygı duyanlarındır
Rableri katında onların mukafatı altlarından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları, Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmus, onlar da O'ndan razı olmuslardır. Bu, Rabbine saygı gosterene mahsustur
Rableri katında onların mükafatı altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları, Adn cennetleridir. Allah onlardan razı olmuş, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. Bu, Rabbine saygı gösterene mahsustur
Rableri katında onların odulleri, icinde ebedi kalıcılar olmak uzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmustur, kendileri de O´ndan razı (hosnut, memnun) kalmıslardır. Iste bu, Rabbinden ´ici titreyerek korku duyan kimse´ icindir
Rableri katında onların ödülleri, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Allah, onlardan razı olmuştur, kendileri de O´ndan razı (hoşnut, memnun) kalmışlardır. İşte bu, Rabbinden ´içi titreyerek korku duyan kimse´ içindir
Onların Rablerinin yanındaki mukafatları altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar. Allah onlardan razı olmustur, onlar da ondan hosnut olmuslardır. Iste bu Rabbinden korkan kimseler icindir
Onların Rablerinin yanındaki mükâfatları altından ırmaklar akan Adn cennetleridir. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da ondan hoşnut olmuşlardır. İşte bu Rabbinden korkan kimseler içindir
Onların, Rableri katındaki odulleri, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri/temiz-bereketli bahcelerdir. Surekli kalacaklardır orada. Allah onlardan razı olmustur, onlar da O'ndan razı olmuslardır. Iste bu, ici urpererek Rabbine saygı duyan kisi icindir
Onların, Rableri katındaki ödülleri, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri/temiz-bereketli bahçelerdir. Sürekli kalacaklardır orada. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O'ndan razı olmuşlardır. İşte bu, içi ürpererek Rabbine saygı duyan kişi içindir
Onların, Rableri katındaki odulleri, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri/surekli yesilliklerdeki temizlik/bereketli bahcelerdir. Sonsuza dek kalacaklardır orada. Allah onlardan razı olmustur, onlar da O´ndan razı olmuslardır. Iste bu, ici urpererek Rabbine saygı duyan kisi icindir
Onların, Rableri katındaki ödülleri, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri/sürekli yeşilliklerdeki temizlik/bereketli bahçelerdir. Sonsuza dek kalacaklardır orada. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O´ndan razı olmuşlardır. İşte bu, içi ürpererek Rabbine saygı duyan kişi içindir
Onların, Rableri katındaki odulleri, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri/temiz-bereketli bahcelerdir. Surekli kalacaklardır orada. Allah onlardan razı olmustur, onlar da O´ndan razı olmuslardır. Iste bu, ici urpererek Rabbine saygı duyan kisi icindir
Onların, Rableri katındaki ödülleri, altlarından ırmaklar akan Adn cennetleri/temiz-bereketli bahçelerdir. Sürekli kalacaklardır orada. Allah onlardan razı olmuştur, onlar da O´ndan razı olmuşlardır. İşte bu, içi ürpererek Rabbine saygı duyan kişi içindir

Twi

Wͻn akatua wͻ wͻn Wura Nyankopͻn hͻ; (εne) Aheman no a εwͻ hͻ daa a nsubͻnten nenam aseε no. Emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ. Nyankopͻn agye wͻn atum, εna wͻn nso agye no atum. Saa akyεdeε (no) wͻ obi a osuro ne Wura Nyankopͻn

Uighur

ئۇلارغا پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا بېرىلىدىغان مۇكاپات (ئۇلارنىڭ) تۇرار جايى بولغان، ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەردۇركى، ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ. اﷲ ئۇلاردىن رازى بولىدۇ، ئۇلارمۇ اﷲ تىن مەمنۇن بولىدۇ. بۇنىڭغا پەرۋەردىگارىدىن قورققان ئادەم ئېرىشىدۇ
ئۇلارغا پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا بېرىلىدىغان مۇكاپات (ئۇلارنىڭ) تۇرار جايى بولغان، ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەردۇركى، ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ. ئاللاھ ئۇلاردىن رازى بولىدۇ، ئۇلارمۇ ئاللاھتىن مەمنۇن بولىدۇ. بۇنىڭغا پەرۋەردىگارىدىن قورققان ئادەم ئېرىشىدۇ

Ukrainian

Нагорода їм у їхнього Господа — сади вічності, в яких течуть ріки. Вони будуть там вічно. Аллаг буде задоволений ними, а вони будуть задоволені Ним. Це — для тих, які бояться свого Господа
Yikhnya vynahoroda u yikhnʹomu Lordi yavlyaye soboyu park Eden z techuchymy potokamy, prychomu vony perebuyutʹ zavzhdy. BOH zadovolʹnyayetʹsya z nymy, ta vony zadovolʹnyayutʹsya z Nym. Takyy yavlyaye soboyu vynahorodu dlya tsiyeyi kotroyi povahy yikhniy Lord
Їхня винагорода у їхньому Лорді являє собою парк Eden з течучими потоками, причому вони перебують завжди. БОГ задовольняється з ними, та вони задовольняються з Ним. Такий являє собою винагороду для цієї котрої поваги їхній Лорд
Nahoroda yim u yikhnʹoho Hospoda — sady vichnosti, v yakykh techutʹ riky. Vony budutʹ tam vichno. Allah bude zadovolenyy nymy, a vony budutʹ zadovoleni Nym. Tse — dlya tykh, yaki boyatʹsya svoho Hospoda
Нагорода їм у їхнього Господа — сади вічності, в яких течуть ріки. Вони будуть там вічно. Аллаг буде задоволений ними, а вони будуть задоволені Ним. Це — для тих, які бояться свого Господа
Nahoroda yim u yikhnʹoho Hospoda — sady vichnosti, v yakykh techutʹ riky. Vony budutʹ tam vichno. Allah bude zadovolenyy nymy, a vony budutʹ zadovoleni Nym. Tse — dlya tykh, yaki boyatʹsya svoho Hospoda
Нагорода їм у їхнього Господа — сади вічності, в яких течуть ріки. Вони будуть там вічно. Аллаг буде задоволений ними, а вони будуть задоволені Ним. Це — для тих, які бояться свого Господа

Urdu

Unki jaza unke Rubb ke yahan dayimi(eternal) qayam ki jannatein hain jinke nichey nehrein beh rahi hongi. Woh unmein hamesha hamesh rahenge. Allah unse razi hua aur woh Allah se razi huey. Yeh kuch hai us shaks ke liye jisne apne Rubb ka khauf kiya ho
اُن کی جزا اُن کے رب کے ہاں دائمی قیام کی جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہ رہی ہوں گی، وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اللہ ان سے راضی ہوا اور وہ اللہ سے راضی ہوئے یہ کچھ ہے اُس شخص کے لیے جس نے اپنے رب کا خوف کیا ہو
ان کا بدلہ ان کے رب کے ہاں ہمیشہ رہنے کے بہشت ہیں ان کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے الله ان سے راضی ہوا اور وہ اس سے راضی ہوئے یہ اس کے لئےہے جو اپنے رب سے ڈرتا ہے
ان کا صلہ ان کے پروردگار کے ہاں ہمیشہ رہنے کے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں ابدالاباد ان میں رہیں گے۔ خدا ان سے خوش اور وہ اس سے خوش۔ یہ (صلہ) اس کے لیے ہے جو اپنے پروردگار سے ڈرتا رہا
بدلا اُن کا اُنکے رب کے یہاں باغ ہیں ہمیشہ رہنے کو نیچے بہتی ہں اُنکے نہریں سدا رہیں اُں میں ہمیشہ اللہ اُن سے راضی اور وہ اُس سے راضی [۱۰] یہ ملتا ہے اسکو جو ڈرا اپنے رب سے [۱۱]
ان کی جزا ان کے پروردگار کے ہاں ہمیشگی کی جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اللہ ان سے راضی ہے اور وہ اللہ سے راضی ہیں (یہ سب کچھ) اس کے لئے ہے جو اپنے پروردگار (کی حکم عدولی) سے ڈرتا ہے۔
Inn ka badla unkay rab kay pass hameshgi wohi jannaten hein jinkay neechy nehrein beh rahi hein jin mein who hamesha hamesha rahein gay.Allah Taalaa unsy razi hua aur yeh uss say razi huye.yeh hai uskay liey jo apnay perwardigar say daray
ان کا بدلہ ان کے رب کے پاس ہمیشگی والی جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں جن میں وه ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ اللہ تعالیٰ ان سے راضی ہوا اور یہ اس سے راضی ہوئے۔ یہ ہے اس کے لئے جو اپنے پروردگار سے ڈرے
un ka badhla un ke rab ke paas hameshgi waali jannate hai, jin ke niche nehre beh rahi hai, jin mein wo hamesha hamesha rahenge, Allah ta’ala un se raazi hoa aur ye us se raazi hoye, ye hai us ke liye jo apne parvardigaar se dare
ان کی جزا ان کے پروردگار کے ہاں ہمیشگی کی جنتیں ہیں رواں ہوں گی جن کے نیچے نہریں وہ ان میں تاابد رہیں گے اللہ تعالیٰ ان سے راضی اور وہ اس سے راضی یہ (سعادت) اس کو ملتی ہے جو اپنے رب سے ڈرتا ہے
ان کی جزا ان کے رب کے حضور دائمی رہائش کے باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں، وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، اللہ اُن سے راضی ہوگیا ہے اور وہ لوگ اس سے راضی ہیں، یہ (مقام) اس شخص کے لئے ہے جو اپنے رب سے خائف رہا
ان کے پروردگار کے پاس ان کا انعام وہ سدا بہار جنتیں ہیں جن کے نیچے سے نہریں بہتی ہیں۔ وہاں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ اللہ ان سے خوش ہوگا اور وہ اس سے خوش ہوں گے۔ یہ سب کچھ اس کے لیے ہے جو اپنے پروردگار کا خوف دل میں رکھتا ہوں۔
پروردگار کے یہاں ان کی جزائ وہ باغات ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی وہ انہی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں خدا ان سے راضی ہے اور وہ اس سے راضی ہیں اور یہ سب اس کے لئے ہے جس کے دل میں خوف خدا ہے

Uzbek

Уларнинг мукофотлари Роббилари ҳузуридаги (дарахтлари) остидан анҳорлар оқиб турган «адн» жаннатларидир. У ерда абадул-абад қолурлар. Аллоҳ улардан рози бўлди, улар ҳам Ундан рози бўлдилар. Бу, Роббидан қўрққанлар учундир
Парвардигорлари ҳузуридаги уларнинг жазо-мукофотлари — остидан дарёлар оқиб турадиган мангу жаннатлардир. Улар ўша жойда абадул-абад қолгувчидирлар. Аллоҳ улардан рози бўлди, улар ҳам (Аллоҳдан) рози бўлдилар. Бу (мукофот) Парвардигоридан қўрққан киши учундир
Уларнинг мукофотлари Роббилари ҳузуридаги остидан анҳорлар оқиб турган жаннат «адн»дир. У ерда абадул абад қолажаклар. Аллоҳ улардан рози бўлди, улар ҳам У зотдан рози бўлдилар. Бу Роббисидан қўрққанлар учундир

Vietnamese

Phan thuong cua ho noi Thuong Đe cua ho se la nhung Ngoi Vuon Vinh Cuu (thien đang) ben duoi co cac dong song chay ma ho se vao o trong đo đoi đoi; Allah se hai long voi ho va ho se toai nguyen voi Ngai. Phan an thuong đo danh cho ai la nguoi so Thuong Đe cua minh
Phần thưởng của họ nơi Thượng Đế của họ sẽ là những Ngôi Vườn Vĩnh Cửu (thiên đàng) bên dưới có các dòng sông chảy mà họ sẽ vào ở trong đó đời đời; Allah sẽ hài lòng với họ và họ sẽ toại nguyện với Ngài. Phần ân thưởng đó dành cho ai là người sợ Thượng Đế của mình
Phan thuong cua ho o noi Thuong Đe cua ho la nhung Ngoi Vuon Thien Đang ben duoi co cac dong song chay. Ho se song trong đo vinh vien. Allah se hai long ve ho va ho se toai nguyen ve nhung gi ma Ngai ban cho. Đo la (phan thuong xung đang) cho nhung ai kinh so Thuong Đe cua ho
Phần thưởng của họ ở nơi Thượng Đế của họ là những Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy. Họ sẽ sống trong đó vĩnh viễn. Allah sẽ hài lòng về họ và họ sẽ toại nguyện về những gì mà Ngài ban cho. Đó là (phần thưởng xứng đáng) cho những ai kính sợ Thượng Đế của họ

Xhosa

Umvuzo wabo oseNkosini yabo yiEdeni (uMyezo iPaladesi), ekumpompoza amanzi phantsi kwayo. Baya kuhlala apho kuyo ngonaphakade, uAllâh Uya kukholiseka ngabo nabo bakholiseke nguYe. Oko kokwabo bayoyikayo iNkosi yabo

Yau

Malipilo gao kwa Ambuje wao chigakawe Matimbe Gandamo gasikujilima cha pasi pakwe sulo. Chakawe wandamo mwalakwemo kwa yaka ni yaka. Allah tachanonyela (pakwapochela masengo gao gambone), nombe nao tachinonyelwa Najo (pamalipilo gataachaapa). Yalakweyo ni yamundu jwatan'jogope M'mbujeegwe (Allah)
Malipilo gao kwa Ambuje ŵao chigakaŵe Matimbe Gandamo gasikujilima cha pasi pakwe sulo. Chakaŵe ŵandamo mwalakwemo kwa yaka ni yaka. Allah tachanonyela (pakwapochela masengo gao gambone), nombe nao tachinonyelwa Najo (pamalipilo gataachaapa). Yalakweyo ni yamundu jwatan'jogope M'mbujeegwe (Allah)

Yoruba

Esan won ni odo Oluwa won ni awon Ogba Idera gbere, ti awon odo n san ni isale re. Olusegbere ni won ninu re titi laelae. Allahu yonu si won. Awon naa yonu si (ohun ti Allahu fun won). Iyen wa fun enikeni ti o ba paya Oluwa re
Ẹ̀san wọn ní ọ̀dọ̀ Olúwa wọn ni àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra gbére, tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀ títí láéláé. Allāhu yọ́nú sí wọn. Àwọn náà yọ́nú sí (ohun tí Allāhu fún wọn). Ìyẹn wà fún ẹnikẹ́ni tí ó bá páyà Olúwa rẹ̀

Zulu

Umvuzo wabo useNkosini yabo kuyoba yizivande zangunaphakade okugeleza ngaphansi kwazo imifula, bayohlala lapho phakathi ingunaphakade uMvelinqangi uyothokoza ngabo futhi bayothokoza ngaye, lokho okwanoma ngabe ngubani owesaba iNKosi yakhe