Achinese

Kon na peue laen nyang geuyue bak jih Jileumah le jih beu sidroe Allah Ikheulah ate jih keu agama Suci ngon beuna bek na meuilah Pubuet seumbahyang ngon jibri zakeut Bandum jipubuet bek na meusalah Nyan keuh agama jalan nyang teupat Suroh Hadharat bak jih geupeugah

Afar

Kaadu usun kalah kah amrisimeenim malon yallah qibaada caglisak, kaa yaqbudeeniih baatil diinittek inkih islaam diinî fanah keltaanaah salat soolisaanaah zaka yaceenim akke waytek, woh massa le diini kinni

Afrikaans

Hulle word slegs gelas om Allah te aanbid ~ opreg teenoor Hom in gehoorsaamheid, eerlik ~ en om die gebed te onderhou en offergawes te gee; dít is ware godsdiens

Albanian

Porse u qe urdheruar te adhurojne vetem All-llahun, qe si besimtare te sinqerte, me sinqeritet t’i rrefejne fene, edhe te kryejne te falurit, edh te japin zeqatin, e ajo eshte fe stabile
Porse u qe urdhëruar të adhurojnë vetëm All-llahun, që si besimtarë të sinqertë, me sinqeritet t’i rrëfejnë fenë, edhe të kryejnë të falurit, edh të japin zeqatin, e ajo është fe stabile
e jane urdheruar ata qe t’i luten vetem Perendise, qe sinqerisht, si besimtare te vertete, te predikojne fene dhe te bejne namaz, dhe te ndajne lemoshen (zeqatin); e kjo eshte feja e drejte
e janë urdhëruar ata që t’i luten vetëm Perëndisë, që sinqerisht, si besimtarë të vërtetë, të predikojnë fenë dhe të bëjnë namaz, dhe të ndajnë lëmoshën (zeqatin); e kjo është feja e drejtë
E megjithate, ata qene urdheruar vetem qe te adhuronin Allahun me perkushtim te sinqerte, duke qene ne fene e paster (te Ibrahimit), si dhe te falnin namazin e te jepnin zekatin. Kjo eshte feja e drejte
E megjithatë, ata qenë urdhëruar vetëm që të adhuronin Allahun me përkushtim të sinqertë, duke qenë në fenë e pastër (të Ibrahimit), si dhe të falnin namazin e të jepnin zekatin. Kjo është feja e drejtë
E duke qene se ata nuk ishin te urdheruar me tjeter, pos qe ta adhuronin All-llahun me nje adhurim te sinqerte ndaj Tij, qe te largohen prej cdo besimi te kote, ta falin namazin, te japin zeqatin, se ajo eshte feja e drejte
E duke qenë se ata nuk ishin të urdhëruar me tjetër, pos që ta adhuronin All-llahun me një adhurim të sinqertë ndaj Tij, që të largohen prej çdo besimi të kotë, ta falin namazin, të japin zeqatin, se ajo është feja e drejtë
E duke qene se ata nuk ishin te urdheruar me tjeter, pos qe ta adhuronin All-llahun me nje adhurim te sinqerte ndaj Tij, qe te largohen prej cdo besimi te kote, ta falin namazin, te japin zeqatin, se ajo eshte feja e drejte
E duke qenë se ata nuk ishin të urdhëruar me tjetër, pos që ta adhuronin All-llahun me një adhurim të sinqertë ndaj Tij, që të largohen prej çdo besimi të kotë, ta falin namazin, të japin zeqatin, se ajo është feja e drejtë

Amharic

alahini hayimanotini le’irisu bicha at’iriwochi፣ k’et’itenyochi honewi ligigezuti፣ solatinimi asitekakilewi lisegidu zekanimi liset’u iniji yalitazezu sihonu (teleyayu)፡፡ yihimi yek’et’itenyayitu (hayimanoti) dinigage newi፡፡
ālahini hayimanotini le’irisu bicha āt’irīwochi፣ k’et’itenyochi ẖonewi līgigezuti፣ solatinimi āsitekakilewi līsegidu zekanimi līset’u iniji yalitazezu sīẖonu (teleyayu)፡፡ yihimi yek’et’itenyayitu (hayimanoti) dinigagē newi፡፡
አላህን ሃይማኖትን ለእርሱ ብቻ አጥሪዎች፣ ቀጥተኞች ኾነው ሊግገዙት፣ ሶላትንም አስተካክለው ሊሰግዱ ዘካንም ሊሰጡ እንጅ ያልታዘዙ ሲኾኑ (ተለያዩ)፡፡ ይህም የቀጥተኛይቱ (ሃይማኖት) ድንጋጌ ነው፡፡

Arabic

«وما أمروا» في كتابهم التوراة والإنجيل «إلا ليعبدوا الله» أي أن يعبدوه فحذفت أن وزيدت اللام «مخلصين له الدين» من الشرك «حنفاء» مستقيمين على دين إبراهيم ودين محمد إذا جاء فكيف كفروا به «ويقيموا الصلاة ويؤتوا الزكاة وذلك دين» الملة «القيِّمة» المستقيمة
wama 'umiruu fi sayr alshraye 'iilaa liaebuduu allah wahdah qasdyn bieibadatihim wjhh, maylyn ean alshirk 'iilaa al'iyman, wayuqimuu alslat, wyuaddu alzkat, wdhlk hu din alastqamt, wahu al'islam
وما أمروا في سائر الشرائع إلا ليعبدوا الله وحده قاصدين بعبادتهم وجهه، مائلين عن الشرك إلى الإيمان، ويقيموا الصلاة، ويُؤَدُّوا الزكاة، وذلك هو دين الاستقامة، وهو الإسلام
Wama omiroo illa liyaAAbudoo Allaha mukhliseena lahu alddeena hunafaa wayuqeemoo alssalata wayutoo alzzakata wathalika deenu alqayyimati
Wa maa umiroo il-la liy'abu dul laaha mukhliseena lahud-deena huna faa-a wa yuqeemus salaahta wa yu-tuz zakaata; wa zaalika deenul qaiyimah
Wama omiroo illa liyaAAbudooAllaha mukhliseena lahu addeena hunafaawayuqeemoo assalata wayu/too azzakatawathalika deenu alqayyima
Wama omiroo illa liyaAAbudoo Allaha mukhliseena lahu alddeena hunafaa wayuqeemoo alssalata wayu/too alzzakata wathalika deenu alqayyimati
wama umiru illa liyaʿbudu l-laha mukh'lisina lahu l-dina hunafaa wayuqimu l-salata wayu'tu l-zakata wadhalika dinu l-qayimati
wama umiru illa liyaʿbudu l-laha mukh'lisina lahu l-dina hunafaa wayuqimu l-salata wayu'tu l-zakata wadhalika dinu l-qayimati
wamā umirū illā liyaʿbudū l-laha mukh'liṣīna lahu l-dīna ḥunafāa wayuqīmū l-ṣalata wayu'tū l-zakata wadhālika dīnu l-qayimati
وَمَاۤ أُمِرُوۤا۟ إِلَّا لِیَعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَ حُنَفَاۤءَ وَیُقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَیُؤۡتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَذَ ٰلِكَ دِینُ ٱلۡقَیِّمَةِ
وَمَا أُمِرُواْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلۡقَيِّمَةِ
وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۚ وَذَٰلِكَ دِينُ اُ۬لۡقَيِّمَةِ
وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۚ وَذَٰلِكَ دِينُ اُ۬لۡقَيِّمَةِ
وَمَا٘ اُمِرُوۡ٘ا اِلَّا لِيَعۡبُدُوا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَهُ الدِّيۡنَ ࣢ۙ حُنَفَآءَ وَيُقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوا الزَّكٰوةَ وَذٰلِكَ دِيۡنُ الۡقَيِّمَةِؕ‏
وَمَاۤ أُمِرُوۤا۟ إِلَّا لِیَعۡبُدُوا۟ ٱللَّهَ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَ حُنَفَاۤءَ وَیُقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَیُؤۡتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَذَ ٰ⁠لِكَ دِینُ ٱلۡقَیِّمَةِ
وَمَا٘ اُمِرُوۡ٘ا اِلَّا لِيَعۡبُدُوا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَهُ الدِّيۡنَﵿ حُنَفَآءَ وَيُقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوا الزَّكٰوةَ وَذٰلِكَ دِيۡنُ الۡقَيِّمَةِ ٥ﶠ
Wa Ma 'Umiru 'Illa Liya`budu Allaha Mukhlisina Lahu Ad-Dina Hunafa'a Wa Yuqimu As-Salaata Wa Yu'utu Az-Zakaata Wa Dhalika Dinu Al-Qayyimahi
Wa Mā 'Umirū 'Illā Liya`budū Allāha Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna Ĥunafā'a Wa Yuqīmū Aş-Şalāata Wa Yu'utū Az-Zakāata Wa Dhalika Dīnu Al-Qayyimahi
وَمَا أُمِرُواْ إِلَّا لِيَعْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۖ وَذَٰلِكَ دِينُ اُ۬لْقَيِّمَةِۖ‏
وَمَا أُمِرُواْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلۡقَيِّمَةِ
وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلۡقَيِّمَةِ
وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ ۚ وَذَٰلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ
وَمَا أُمِرُواْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَيُوتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۚ وَذَٰلِكَ دِينُ اُ۬لۡقَيِّمَةِ
وَمَا أُمِرُواْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَيُوتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۚ وَذَٰلِكَ دِينُ اُ۬لۡقَيِّمَةِ
وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلۡقَيِّمَةِ
وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلۡقَيِّمَةِ
وما امروا الا ليعبدوا الله مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلوة ويوتوا الزكوة وذلك دين القيمة
وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعْبُدُواْ اُ۬للَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَيُوتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۖ وَذَٰلِكَ دِينُ اُ۬لْقَيِّمَةِۖ
وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلۡقَيِّمَةِ (مُخْلِصِينَ: قَاصِدِينَ وَجْهَ اللهِ وَحْدَهُ, حُنَفَاءَ: مَائِلِينَ عَنِ الشِّرْكِ إِلَى الإِيمَانِ, الْقَيِّمَةِ: الاِسْتِقَامَةِ)
وما امروا الا ليعبدوا الله مخلصين له الدين حنفاء ويقيموا الصلوة ويوتوا الزكوة وذلك دين القيمة (مخلصين: قاصدين وجه الله وحده, حنفاء: مايلين عن الشرك الى الايمان, القيمة: الاستقامة)

Assamese

Arau sihamtaka kerala e'i nirdesa diya haichila ye, sihamte yena allahara ibadata karae te'omra babe'i yena dbinaka ekanistha karae arau yena chalata pratistha karae arau yakata pradana karae, arau e'itorae'i haiche sathika dbina
Ārau siham̐taka kērala ē'i nirdēśa diẏā haichila yē, siham̐tē yēna āllāhara ibādata karaē tē'ōm̐ra bābē'i yēna dbīnaka ēkaniṣṭha karaē ārau yēna chālāta pratiṣṭhā karaē ārau yākāta pradāna karaē, ārau ē'iṭōraē'i haichē saṭhika dbīna
আৰু সিহঁতক কেৱল এই নিৰ্দেশ দিয়া হৈছিল যে, সিহঁতে যেন আল্লাহৰ ইবাদত কৰে তেওঁৰ বাবেই যেন দ্বীনক একনিষ্ঠ কৰে আৰু যেন ছালাত প্ৰতিষ্ঠা কৰে আৰু যাকাত প্ৰদান কৰে, আৰু এইটোৱেই হৈছে সঠিক দ্বীন।

Azerbaijani

Halbuki onlara, dini məhz Allaha məxsus edərək, həniflər kimi ibadət etmək, namaz qılmaq və zəkat vermək əmr olunmusdu. Dogru din də elə budur
Halbuki onlara, dini məhz Allaha məxsus edərək, həniflər kimi ibadət etmək, namaz qılmaq və zəkat vermək əmr olunmuşdu. Doğru din də elə budur
Halbuki onlara, dini məhz Allaha məxsus edərək, hənif­lər ki­­mi ibadət et­mək, namaz qıl­maq və zəkat vermək əmr olun­mus­du. Dogru din də elə bu­dur
Halbuki onlara, dini məhz Allaha məxsus edərək, hənif­lər ki­­mi ibadət et­mək, namaz qıl­maq və zəkat vermək əmr olun­muş­du. Doğru din də elə bu­dur
Halbuki onlara əmr edilmisdir ki, Allaha – dini yalnız Ona məxsus edərək, batildən haqqa (islama) donərək – ibadət etsinlər, namaz qılıb zəkat versinlər. Dogru-duzgun din budur
Halbuki onlara əmr edilmişdir ki, Allaha – dini yalnız Ona məxsus edərək, batildən haqqa (islama) dönərək – ibadət etsinlər, namaz qılıb zəkat versinlər. Doğru-düzgün din budur

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߟߐ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߞߊ߬ ߣߊߡߎ߲ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߡߊ߫ ߟߐ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߞߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߸ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ( ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ) ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߯ߣߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߟߐ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߊ߬ ߣߊߡߎ߲ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫߸، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫

Bengali

Ara taderake kebala e nirdesa'i pradana kara hayechila ye, tara yena allahara ibadata kare tamra'i jan'ya dinake ekanistha kare ebam salata kayema kare o yakata pradana kare. Ara eta'i sathika dina
Āra tādērakē kēbala ē nirdēśa'i pradāna karā haẏēchila yē, tārā yēna āllāhara ibādata karē tām̐ra'i jan'ya dīnakē ēkaniṣṭha karē ēbaṁ sālāta kāẏēma karē ō yākāta pradāna karē. Āra ēṭā'i saṭhika dīna
আর তাদেরকে কেবল এ নির্দেশই প্রদান করা হয়েছিল যে, তারা যেন আল্লাহর ইবাদত করে তাঁরই জন্য দীনকে একনিষ্ঠ করে এবং সালাত কায়েম করে ও যাকাত প্ৰদান করে। আর এটাই সঠিক দীন [১]।
Taderake echara kona nirdesa kara hayani ye, tara khamti mane ekanisthabhabe allahara ebadata karabe, namaya kayema karabe ebam yakata debe. Eta'i sathika dharma.
Tādērakē ēchāṛā kōna nirdēśa karā haẏani yē, tārā khām̐ṭi manē ēkaniṣṭhabhābē āllāhara ēbādata karabē, nāmāya kāẏēma karabē ēbaṁ yākāta dēbē. Ēṭā'i saṭhika dharma.
তাদেরকে এছাড়া কোন নির্দেশ করা হয়নি যে, তারা খাঁটি মনে একনিষ্ঠভাবে আল্লাহর এবাদত করবে, নামায কায়েম করবে এবং যাকাত দেবে। এটাই সঠিক ধর্ম।
Ara tadera adesa kara haya ni e bhinna ye tara allah‌ra upasana karabe dharme tamra prati bisud'dhacitta haye, ekanisthabhabe, ara namaya kayema karabe o yakata adaya karabe, -- ara e'iti'i supratisthita dharma.
Āra tādēra ādēśa karā haẏa ni ē bhinna yē tārā āllāh‌ra upāsanā karabē dharmē tām̐ra prati biśud'dhacitta haẏē, ēkaniṣṭhabhābē, āra nāmāya kāẏēma karabē ō yākāta ādāẏa karabē, -- āra ē'iṭi'i supratiṣṭhita dharma.
আর তাদের আদেশ করা হয় নি এ ভিন্ন যে তারা আল্লাহ্‌র উপাসনা করবে ধর্মে তাঁর প্রতি বিশুদ্ধচিত্ত হয়ে, একনিষ্ঠভাবে, আর নামায কায়েম করবে ও যাকাত আদায় করবে, -- আর এইটিই সুপ্রতিষ্ঠিত ধর্ম।

Berber

Ppwamoen, kan, ad aabden Oebbi s ddin iufan, ad malen ar tidep, ad bedden i teallit, ad zzekkin. D wagi ay d ddin umain
Ppwamôen, kan, ad âabden Öebbi s ddin iûfan, ad malen ar tidep, ad bedden i téallit, ad zzekkin. D wagi ay d ddin umâin

Bosnian

a naređeno im je da se samo Allahu klanjaju, da Mu iskreno, kao pravovjerni, vjeru ispovijedaju, i da molitvu obavljaju, i da milostinju udjeljuju; a to je – ispravna vjera
a naređeno im je da se samo Allahu klanjaju, da Mu iskreno, kao pravovjerni, vjeru ispovijedaju, i da molitvu obavljaju, i da milostinju udjeljuju; a to je – ispravna vjera
a naređeno im je da se samo Allahu klanjaju, da Mu iskreno, kao pravovjerni, vjeru ispovijedaju, i da molitvu obavljaju, i da milostinju udjeljuju; a to je - ispravna vjera
a naređeno im je da se samo Allahu klanjaju, da Mu iskreno, kao pravovjerni, vjeru ispovijedaju, i da molitvu obavljaju, i da milostinju udjeljuju; a to je - ispravna vjera
a naređeno im je da samo Allahu ibadet cine, da Mu iskreno, kao pravovjerni, vjeru ispovijedaju, i da namaz obavljaju, i da zekat udjeljuju; a to je - ispravna vjera
a naređeno im je da samo Allahu ibadet čine, da Mu iskreno, kao pravovjerni, vjeru ispovijedaju, i da namaz obavljaju, i da zekat udjeljuju; a to je - ispravna vjera
A naređeno im je da obozavaju jedino Allaha, odani Njegovoj vjeri, hanife da budu i obavljaju salat i daju zekat, a to je vjera prava
A naređeno im je da obožavaju jedino Allaha, odani Njegovoj vjeri, hanife da budu i obavljaju salat i daju zekat, a to je vjera prava
WE MA ‘UMIRU ‘ILLA LIJA’BUDU ELLAHE MUHLISINE LEHU ED-DINE HUNEFA’E WE JUKIMU ES-SELÆTE WE JU’UTU EZ-ZEKÆTE WE DHELIKE DINUL-KAJJIMETI
a naređeno im je da samo Allahu ibadet cine, da Mu iskreno, kao i da namaz obavljaju i da zekat udjeljuju; a to je – ispravna vjera
a naređeno im je da samo Allahu ibadet čine, da Mu iskreno, kao i da namaz obavljaju i da zekat udjeljuju; a to je – ispravna vjera

Bulgarian

I be im poveleno da se preklanyat edinstveno pred Allakh, predani Nemu v religiyata, pravoverni, i da ot·sluzhvat molitvata, i da davat milostinyata zakat. Tova e pravdivata religiya
I be im poveleno da se preklanyat edinstveno pred Allakh, predani Nemu v religiyata, pravoverni, i da ot·sluzhvat molitvata, i da davat milostinyata zakat. Tova e pravdivata religiya
И бе им повелено да се прекланят единствено пред Аллах, предани Нему в религията, правоверни, и да отслужват молитвата, и да дават милостинята закат. Това е правдивата религия

Burmese

အရှင့်ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့် နာခံကိုးကွယ်ရန်၊ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို (ယင်း၏စည်းမျဉ်းစည်းကမ်းများနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ) ဆောက်တည်ရန်နှင့်ဇကာသ် (တရားတော်အရ ဆင်းရဲချို့တဲ့သူတို့အတွက် စွန့်လှူပေးကမ်းရသော လူမှုဖူလုံကြေး) ကို ပေးဆောင်ရန်မှအပ (အခြားမည်သည့်) အမိန့်တော်ကိုမျှ လမ်းညွှန်တော်မူခြင်းခံကြရသည် မဟုတ်ပေ။ (အရှင့်ဒီန်လမ်းစဉ်တော်သည်) ထိုသို့ပင် တိကျမှန်ကန် မြဲမြံ တည်တံ့သည့်လမ်းစဥ်တော်ပင် ဖြစ်၏။
၅။ လူသားသည် ပင်ကိုယ်အားဖြင့် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောကြောင့် ဘာသာတရားကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် သန့်ရှင်းစွာထားပြီးလျှင် အရှင်မြတ်အား ခဝပ်ကိုးကွယ်ခြင်း၊ ဆွလားသ်ဝတ်ပြုခြင်း၊ ဇကားသ်ပေးခြင်းတို့မှတပါး သူတို့အား မည်သည်ကိုမှ ပညတ်တော်မမူချေ၊ ဤသည်သာလျှင် ဘာသာတရားအစစ်အမှန်ဖြစ်၏။
စင်စစ်သော်ကား ထိုသူတို့သည် ဆည်းကပ် ကိုးကွယ်မှုကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် ရည်စူး၍ သန့်သန့်ပြုကြလျက် (မမှန်ကန်သော ဘာသာဝါဒ အသီးသီးတို့ကို နဗီတမန်တော်အီဗ်ရာဟီမ်နည်းတူ စွန့်ကာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖက်သို့သာလျှင်) အာရုံစူးစိုက်ကြလျက် ထိုအရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ကြရန်လည်းကောင်း၊ ဆွလာတ်ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ကြရန်လည်းကောင်း၊ ဇကာတ်ပေးဆောင်ကြရန်လည်းကောင်း၊ အမိန့်ပေးတော်မူခြင်းကို ခံခဲ့ကြရသည်မှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ အမိန့်ပေးတော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရသည်မဟုတ်ပေ။ အမှန်သော်ကား ဤသည်သာလျှင် မှန်ကန်သူတို့၏လမ်းစဉ်တည်း။ (မှန်ကန်သောအကြောင်းများ၏ လမ်းစဉ်ပင်၊ တရားပင်၊ သာသနာပင်)။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်မှုကို အရှင်မြတ်အတွက်သက်သက်ဖြစ်‌စေလျက် အာရုံစူးစိုက်ပြီးကိုးကွယ်ကြရန်၊ စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုတည်‌ဆောက်ကြရန်နှင့် ဇကာသ်‌ပေး‌ဆောင်ကြရန် အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခြင်းကိုခံခဲ့ကြရသည်မှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာမျှ အမိန့်‌ပေးခြင်းခံခဲ့ကြရသည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် ထိုအရာပင် မှန်ကန်‌သော သာသနာ့လမ်းစဉ်ဖြစ်သည်။

Catalan

Pero no se'ls va ordenar sino que servissin a Al.la, rendint- li culte sincer como Hanifes, que fessin la azala i donessin el azaque. Aquesta es la religio veritable
Però no se'ls va ordenar sinó que servissin a Al.là, rendint- li culte sincer como Hanifes, que fessin la azalá i donessin el azaque. Aquesta és la religió veritable

Chichewa

Ndipo Al-Zalzala 659 iwo sadalamulidwe koma kuti azipembedza Mulungu ndipo kuti asapembedze wina aliyense koma Iye yekha ndipo kuti adzipemphera pa nthawi yake ndi kupereka msonkho wothandiza anthu osauka. Ndipo chimenechi ndicho chipembedzo chabwino
“Ndipo sadalamulidwe (china) koma kuti ampembedze Allah (Mmodzi yekha) ndikuyeretsa chipembedzo chake popendekera ku choona (ndi kusiya njira zonama) ndi kuti asunge Swala ndiponso apereke chopereka (cha pachuma chawo); chimenecho (ndicho) chipembedzo choongoka

Chinese(simplified)

Tamen zhi fengming chongbai zhenzhu, qiancheng jingyi, ke zun zhengjiao, jin shou bai gong, wan na tian ke, zhe shi zhengjiao.
Tāmen zhǐ fèngmìng chóngbài zhēnzhǔ, qiánchéng jìngyì, kè zūn zhèngjiào, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, zhè shì zhèngjiào.
他们只奉命崇拜真主,虔诚敬意,恪遵正教,谨守拜功,完纳天课,这是正教。
Tamen yi fengming zhi neng chongbai an la, zhi neng qiancheng jingyi chongbai du yi de an la, bing jin shou bai gong, wan na tian ke, zhe cai shi zhengjiao [yisilan jiao].
Tāmen yǐ fèngmìng zhǐ néng chóngbài ān lā, zhǐ néng qiánchéng jìngyì chóngbài dú yī de ān lā, bìng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, zhè cái shì zhèngjiào [yīsīlán jiào].
他们已奉命只能崇拜安拉,只能虔诚敬意崇拜独一的安拉,并谨守拜功,完纳天课,这才是正教[伊斯兰教]。
Tamen zhi fengming chongbai an la, qiancheng jingyi, keshou zhengjiao, jin shou bai gong, wan na tian ke, zhe shi zhengjiao
Tāmen zhǐ fèngmìng chóngbài ān lā, qiánchéng jìngyì, kèshǒu zhèngjiào, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, zhè shì zhèngjiào
他们只奉命崇拜安拉,虔诚敬意,恪守正教,谨守拜功,完纳天课,这是正教。

Chinese(traditional)

Tamen zhi fengming chongbai zhenzhu, qiancheng jingyi, ke zun zhengjiao, jin shou bai gong, wan na tian ke, zhe shi zhengjiao
Tāmen zhǐ fèngmìng chóngbài zhēnzhǔ, qiánchéng jìngyì, kè zūn zhèngjiào, jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè, zhè shì zhèngjiào
他们只奉命崇拜真主,虔诚敬意,恪遵正教,谨 守拜功,完纳天课,这是正教。
Tamen zhi fengming chongbai zhenzhu, qiancheng jingyi, ke zun zhengjiao, jin shou bai gong, wanna tian ke, zhe shi zhengjiao.
Tāmen zhǐ fèngmìng chóngbài zhēnzhǔ, qiánchéng jìngyì, kè zūn zhèngjiào, jǐn shǒu bài gōng, wánnà tiān kè, zhè shì zhèngjiào.
他們只奉命崇拜真主,虔誠敬意,恪遵正教,謹守拜功,完納天課,這是正教。

Croatian

A naređeno im je da obozavaju jedino Allaha, odani Njegovoj vjeri, hanife da budu i obavljaju salat i daju zekat. A to je vjera prava
A naređeno im je da obožavaju jedino Allaha, odani Njegovoj vjeri, hanife da budu i obavljaju salat i daju zekat. A to je vjera prava

Czech

A prece neni nakazovano jim, leda aby uctivali Boha, uprimnymi jsouce mu ve vire prave; a aby zachovali modlitbu a davali povinnou almuznu: totot pak nabozenstvi prave
A přece není nakazováno jim, leda aby uctívali Boha, upřímnými jsouce mu ve víře pravé; a aby zachovali modlitbu a dávali povinnou almužnu: totoť pak náboženství pravé
uplne poadovat z ti byl zbonovat BUH oddany naboenstvi uplne Jemu jen slavit spojeni prosba (Salat) odevzdat povinny milodar (Zakat)! receny byl doplnit naboenstvi
úplne poadovat z ti byl zbonovat BUH oddaný náboenství úplne Jemu jen slavit spojení prosba (Salat) odevzdat povinný milodar (Zakat)! recený byl doplnit náboenství
A pritom jim bylo pouze poruceno, aby uctivali Boha, zasvecujice mu uprimne svou viru jako hanifove, aby dodrzovali modlitbu a davali almuznu - a toto je nabozenstvi nemenne
A přitom jim bylo pouze poručeno, aby uctívali Boha, zasvěcujíce mu upřímně svou víru jako hanífové, aby dodržovali modlitbu a dávali almužnu - a toto je náboženství neměnné

Dagbani

Yaha! Bɛ daa bi puhi ba shɛli m-pahila bɛ jɛmmi Naawuni, ka nyɛla ban gahim O ko ni jɛma, ka bi bo nyintaa pahi O zuɣu, ka bɛ lahi puhi jiŋli ka ti zaka. Yaha! Dina n-nyɛ adiini shɛli din tuhi (sochibga)

Danish

Al spurgtes af dem var tilbede GUD hellige religionen absolut Ham alene observe kontakten bønner (Salat) giver obligatoriske velgørenheden (Zakat)! Such er perfekte religionen
En daarin werd hun slechts geboden Allah te aanbidden, oprecht zijnde in gehoorzaamheid jegens Hem, oprecht het gebed te onderhouden en de Zakaat te betalen. Dat is de ware godsdienst

Dari

حال آن که مأمور نبودند مگر این که الله را خالصانه عبادت کنند که برای او دین و عبادت خود را خالص سازند، و متنفر از دین‌های باطل باشند، و نماز را برپا کنند و زکات بدهند، و این است دین راست و درست

Divehi

باطل މަގުން އެއްކިބާވެތިބެ، اللَّه އަށް އަޅުކަން خالص ކުރާ حال، اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރުމަށާއި، ނަމާދު قائم ކުރުމަށާއި، ޒަކާތްދިނުމަށް މެނުވީ، އެއުރެންނަށް އަމުރުކުރައްވާފައެއް ނުވެތެވެ. އަދި ސީދާވެގެންވާ دين އަކީ އެއީއެވެ

Dutch

Hun werd slechts bevolen God te dienen en daarbij als aanhangers van het zuivere geloof de godsdienst geheel aan Hem te wijden en de salaat te verrichten en de zakaat te geven. Dat is de juiste godsdienst
En in de schriften werd hun niets anders bevolen dan God te aanbidden, Hem den zuiveren godsdienst te wijden en vroom te zijn, en standvastig in het gebed te wezen en aalmoezen te geven; en dit is de ware godsdienst
Zij werden niets anders bevolen dan Allah met zuivere aanbidding te aanbidden, als Hoenafâ. En (ook) de shalât te verrichten en de zakât te geven en dat is de rechte godsdienst
En daarin werd hun slechts geboden Allah te aanbidden, oprecht zijnde in gehoorzaamheid jegens Hem, oprecht het gebed te onderhouden en de Zakaat te betalen. Dat is de ware godsdienst

English

though all they are ordered to do is worship God alone, sincerely devoting their religion to Him as people of true faith, keep up the prayer, and pay the prescribed alms, for that is the true religion
And they were commanded nothing but to worship Allah with their sincere devotion to Him, being upright (true in their faith); to establish prayer, to pay obligatory charity; and that is the right religion
And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight
And they were commanded not but that they should worship Allah, keeping religion pure for him, as upright men, and that they should establish prayer and give the poor-rate, And that is the right religion
Yet all that they had been commanded was that they serve Allah, with utter sincerity, devoting themselves exclusively to Him, and that they establish Prayer and pay Zakah. That is the Right Faith
They were commanded only to serve God with all-exclusive faith in Him, to be upright, and to fulfil their devotional obligations, and to give zakat; for this is the even way
They were only ordered to worship Allah, making their deen sincerely His as people of pure natural belief, and to establish salat and pay zakat — that is the deen of the correct
They were commanded only to serve God, making the religion His sincerely, men of pure faith, and to perform the prayer, and pay the alms -- that is the religion of the True
And they have been asked no more than this— to worship God, offer Him sincere devotion, be truthful, establish prayer, and give zakat, and that is the way of life which is right and straight
And they were only ordered to serve God, being sincere to Him in the way of life (religion) as a monotheist, and perform the mandatory prayers and give the mandatory charity. And that is the lasting religion
Though they were not commanded except to worship Allah, dedicating their faith to Him as men of pure faith, and to maintain the prayer and pay the zakat. That is the upright religion
Yet they were not commanded except to worship Allah, dedicating their faith to Him as men of pure faith, and to maintain the prayer and pay the zakat. That is the upright religion
But they were not enjoined anything other than that they should worship God, sincere in faith in Him and practicing the Religion purely for His sake, as people of pure faith, and establish the Prayer in accordance with its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms; and that is the upright, ever-true Religion
Yet they have been commanded to worship no one but Allah and Him alone to revere, and to be true exclusively to the Faith and renounce idolatry, to impel themselves to freedom from dissimulation and to be sincere and to observe prayers and pay alms- Such is the religion approved by Allah and its path leads mankind to wisdom and piety, and induces them to discharge the duties naturally owed to Him
And they were commanded not, but that they should pay obedience to Allah as those who keep pure, unto Him the Religion (as) Unitarians; and they should establish As-Salat and they should pay-up Az-Zakat — since this (had been) the Established Religion
They were commanded but to worship God as ones who are sincere and devoted in the way of life to Him, as monotheists and they perform the formal prayer and they give the purifying alms. That is the truth-loving way of life
What they were commanded was to worship only Allah with sincerity and exclusive devotion; and to worship nothing and nobody else with Him. (They were ordered) to establish ´salat´, and to pay the ´zakat´. That is truly the stable (and established) religion
But they were not bidden aught but to worship God, being sincere in religion unto Him as Hanifs, and to be steadfast in prayer, and to give alms: for that is the standard religion
Yet they were commanded nothing but to worship Allah, with their sincere devotion to Him, being True in their faith; to establish Salah ( prayers); and to pay Zakah (compulsory charity); and that is the infallible true Religion
And they were commanded no other in the scriptures than to worship God, exhibiting unto him the pure religion, and being orthodox; and to be constant at prayer, and to give alms: And this is the right religion
But they were bidden nothing but to worship Allah, being sincere in religion unto Him as ´Hanifs´, and to be steadfast in prayer, and to give alms: for that is the true religion
Yet was not aught enjoined on them but to worship God with sincere religion, sound in faith; and to observe prayer and pay the stated alms. For this is true religion
And they were not ordered/commanded except to worship God faithful/loyal/devoted to Him (in) the religion (as) submitters/Unifiers of God , and they keep up the prayers, and they give/bring the charity/purification , and that (is) the straight/valuable religion
Yet all that they had been commanded was that they serve Allah, with utter sincerity, devoting themselves exclusively to Him, and that they establish Prayer and pay Zakah. That is the Right Faith
And they were not ordered anything except that they should serve Allah, keeping religion exclusively for Him, being those who stand firm on that which is right, and (that they should) establish worship (salat) and give charity (zakat), and that is the established religion
And they were not ordered anything except that they should serve God, keeping religion exclusively for Him, being those who stand firm on that which is right, and (that they should) establish worship (salat) and give charity (zakat), and that is the established religion
And they were not enjoined anything except that they should serve Allah, being sincere to Him in obedience, upright, and keep up prayer and pay the poor-rate, and that is the right religion
And they were enjoined not but to worship Allah, keeping their way of life exclusively for Him, turning away from all that was false; and to establish the prayer ; and to give the Zakaat. And this is the way of life sound, clear and ever applicable
And they are ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. That is true religion
while they were not ordered but to worship Allah, making their submission exclusive for him with no deviation, and to establish Salāh and pay Zakāh. That is the way of the straight religion
And withal, they were not enjoined aught but that they should worship God, sincere in their faith in Him alone, turning away from all that is false; and that they should be constant in prayer; and that they should spend in charity: for this is a moral law endowed with ever-true soundness and clarity
And in no way were they commanded anything except to worship Allah, making the religion His faithfully (and) unswerving, and to keep up prayer, and bring the Zakat; (i.e., pay the poor-dues) and that is the Religion most upright
They were only commanded to worship God, be uprightly devoted to His religion, steadfast in prayer and pay the zakat. This is truly the eternal religion
And they were commanded not, but that they should worship Allah, and worship none but Him Alone (abstaining from ascribing partners to Him), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat: and that is the right religion
while they were not ordered but to worship Allah, making their submission exclusive for him with no deviation, and to establish Salah and pay Zakah . That is the way of the straight religion
even though they were only commanded to worship Allah ˹alone˺ with sincere devotion to Him in all uprightness, establish prayer, and pay alms-tax. That is the upright Way
even though they were only commanded to worship God ˹alone˺ with sincere devotion to Him in all uprightness, establish prayer, and pay alms-tax. That is the upright Way
Yet they were enjoined only to worship God and to consecrate their religion to Him, to attend to their prayers and to render the alms levy. That, surely, is the infallible faith
although they were commanded only to worship Allah with sincere devotion to Him, being inclined to true faith, and to establish prayer and give zakah; that is the true religion
They were only asked to worship God alone, making their faith sincerely His, to keep up with prayer, and to pay the purifying alms, for that is the true religion
And they were commanded not, but that they should worship Allah, making religion purely for Him alone, Hunafa', and that they perform Salah and give Zakah, and that is the right religion
And they were commanded no more than to serve Allah, keeping religion pure for Him - turning away from all that is false, as men of reason upright. And to establish the Divine System, and set up the Just Economic Order of Zakat. For, that is the Perfect System of Life
And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); To establish regular prayer; And to practice regular charity: And that is the religion right and straight
They were commanded only to worship God, devoting their faith to Him alone, and to practice regular prayer, and to give alms. That is the upright religion
They were commanded only to worship God, devoting their faith to Him alone, and to practice regular prayer, and to give alms. That is the upright religion
Yet they have merely been ordered to worship God sincerely - [reserving] religion for Him [Alone], as righteous seekers [after Truth] and to keep up prayer and pay the welfare tax. That is the religion for an established [community]
And they were not commanded except to serve God and be loyal to His system, monotheists, and hold the contact-method and contribute towards betterment. Such is the valuable system
And they were not commanded except to serve God and be loyal to His system, monotheists, and hold the contact prayer and contribute towards purification. Such is the valuable system
They were not commanded but to worship God, devoting religion entirely to Him, as ?anifs, and to perform the prayer, and to give the alms—that is the upright religion
And they were not commanded except to worship Allah, [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give zakah. And that is the correct religion
They were commanded only to worship God, offering Him sincere devotion, to be sincere in their faith, to pray regularly; and to give alms, for that is the right religion
And they have been commanded no more than this: To worship God, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight

Esperanto

All pet de them est worship DI devoting religi absolutely Him sol observ kontakt prayers (Salat) don obligatory charity (Zakat)! Such est perfekt religi

Filipino

At sila ay hindi pinag-utusan maliban lamang na kanilang sambahin si Allah, at huwag sumamba sa iba maliban pa sa Kanya (huwag mag-akibat ng mga katambal sa Kanya), at nag- aalay ng panalangin nang mahinusay (Iqamat-us-Salat), at nagkakaloob ng Zakat (katungkulang kawanggawa), at ito ang Tumpak na Pananampalataya
At hindi sila inuutusan kundi upang sumamba sila kay Allāh bilang mga nagpapakawagas sa Kanya sa relihiyon bilang mga makakatotohanan, magpanatili sila ng dasal, at magbigay sila ng zakāh. Iyon ay ang relihiyon ng pagkamatuwid

Finnish

eika heille annettu muuta kaskya kuin palvella Jumalaa, olla kuuliaisia yksin Hanelle, vilpittomina suorittaa rukoukset ja uhrata saadetyt almut, silla tama on oikea usko
eikä heille annettu muuta käskyä kuin palvella Jumalaa, olla kuuliaisia yksin Hänelle, vilpittöminä suorittaa rukoukset ja uhrata säädetyt almut, sillä tämä on oikea usko

French

Il ne leur a ete ordonne que d’adorer Allah en Lui vouant un culte sincere, d’accomplir la Calat et de s’acquitter de la Zakat. Telle est la religion juste
Il ne leur a été ordonné que d’adorer Allah en Lui vouant un culte sincère, d’accomplir la Çalât et de s’acquitter de la Zakât. Telle est la religion juste
Il ne leur a ete commande, cependant, que d’adorer Allah, Lui vouant un culte exclusif, d’accomplir la priere (As-Salat) et d’acquitter l'aumone (Az-Zakat). Et voila la religion de droiture
Il ne leur a été commandé, cependant, que d’adorer Allah, Lui vouant un culte exclusif, d’accomplir la prière (As-Salât) et d’acquitter l'aumône (Az-Zakât). Et voilà la religion de droiture
Il ne leur a ete commande, cependant, que d'adorer Allah, Lui vouant un culte exclusif, d'accomplir la Salat et d'acquitter la Zakat. Et voila la religion de droiture
Il ne leur a été commandé, cependant, que d'adorer Allah, Lui vouant un culte exclusif, d'accomplir la Salât et d'acquitter la Zakât. Et voilà la religion de droiture
un livre leur ordonnant simplement d’adorer Allah en Lui vouant un culte exclusif et sincere, d’accomplir la priere et de faire la charite, professant ainsi la religion de verite
un livre leur ordonnant simplement d’adorer Allah en Lui vouant un culte exclusif et sincère, d’accomplir la prière et de faire la charité, professant ainsi la religion de vérité
Pourtant, ce qui leur a ete ordonne, est de vouer un culte exclusif a Dieu en monotheistes purs, d’observer la salat et de s’acquitter du versement de la zakat, se conformant ainsi aux prescriptions de la religion de droiture
Pourtant, ce qui leur a été ordonné, est de vouer un culte exclusif à Dieu en monothéistes purs, d’observer la salât et de s’acquitter du versement de la zakât, se conformant ainsi aux prescriptions de la religion de droiture

Fulah

ɓe njamiraako si wonah yoɓe ndew Alla tawa hoɓe laɓɓinani Mbo diine poocciiɗo ɓe ndarana juulde ɓe tottira askal ko ɗuum woni diine poocciiɗo

Ganda

So nga ate tebaalagirwa okugyako okusinza Katonda yekka nga buli kyebakola bakikola ku lulwe yekka, awatali ku mugattirizaako kantu konna. Era nga bateekwa okuyimirizaawo e sswala n’okutoola Zzaka. Era nga eyo nno y'eddiini ennambulukufu

German

Und doch war ihnen nichts anderes befohlen worden, als Allah treu in lauterem Glauben zu dienen und das Gebet zu verrichten und die Zakah zu entrichten. Und das ist die Religion der Geradlinigkeit
Und doch war ihnen nichts anderes befohlen worden, als Allah treu in lauterem Glauben zu dienen und das Gebet zu verrichten und die Zakah zu entrichten. Und das ist die Religion der Geradlinigkeit
Es wurde ihnen jedoch nur befohlen, Gott zu dienen und dabei Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion zu sein, als Anhanger des reinen Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten. Das ist die richtige Religion
Es wurde ihnen jedoch nur befohlen, Gott zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein, als Anhänger des reinen Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten. Das ist die richtige Religion
Und ihnen wurde nicht geboten außer, daß sie ALLAH dienen - aufrichtig im Din Ihm gegenuber als Hanif - das rituelle Gebet ordnungsgemaß verrichten und die Zakat entrichten. Und dies ist der Din der Geradlinigkeit
Und ihnen wurde nicht geboten außer, daß sie ALLAH dienen - aufrichtig im Din Ihm gegenüber als Hanif - das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten. Und dies ist der Din der Geradlinigkeit
Und nichts anderes wurde ihnen befohlen, als nur Allah zu dienen und (dabei) Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion (zu sein), als Anhanger des rechten Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten; das ist die Religion des rechten Verhaltens
Und nichts anderes wurde ihnen befohlen, als nur Allah zu dienen und (dabei) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (zu sein), als Anhänger des rechten Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten; das ist die Religion des rechten Verhaltens
Und nichts anderes wurde ihnen befohlen, als nur Allah zu dienen und (dabei) Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion (zu sein), als Anhanger des rechten Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten; das ist die Religion des rechten Verhaltens
Und nichts anderes wurde ihnen befohlen, als nur Allah zu dienen und (dabei) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (zu sein), als Anhänger des rechten Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten; das ist die Religion des rechten Verhaltens

Gujarati

temane ana sivaya bijo ko'i adesa apavamam na avyo ke phakata allahani upasana kare. Tena mate ja dina ne visudhdha rakhe. Ibrahima hanipha na dina upara ane namajhane kayama kare. Ane jhakata apata rahe. A ja che dina saca panthano
tēmanē ānā sivāya bījō kō'i ādēśa āpavāmāṁ na āvyō kē phakata allāhanī upāsanā karē. Tēnā māṭē ja dīna nē viśudhdha rākhē. Ibrāhīma hanīpha nā dīna upara anē namājhanē kāyama karē. Anē jhakāta āpatā rahē. Ā ja chē dīna sācā panthanō
તેમને આના સિવાય બીજો કોઇ આદેશ આપવામાં ન આવ્યો કે ફકત અલ્લાહની ઉપાસના કરે. તેના માટે જ દીન ને વિશુધ્ધ રાખે. ઇબ્રાહીમ હનીફ ના દીન ઉપર અને નમાઝને કાયમ કરે. અને ઝકાત આપતા રહે. આ જ છે દીન સાચા પંથનો

Hausa

Kuma ba a umarce su da kome ba face bauta wa Allah suna masu tsarkake addinin gare Shi, masu karkata zuwa ga addinin gaskiya, kuma su tsai da salla kuma su bayar da zakka, kuma wannan shi ne addinin waɗanda suke a kan hanyar ƙwarai
Kuma ba a umarce su da kome ba fãce bauta wa Allah suna mãsu tsarkake addinin gare Shi, mãsu karkata zuwa ga addinin gaskiya, kuma su tsai da salla kuma su bãyar da zakka, kuma wannan shi ne addinin waɗanda suke a kan hanyar ƙwarai
Kuma ba a umarce su da kome ba face bauta wa Allah suna masu tsarkake addinin gare Shi, masu karkata zuwa ga addinin gaskiya, kuma su tsai da salla kuma su bayar da zakka, kuma wannan shi ne addinin waɗanda suke a kan hanyar ƙwarai
Kuma ba a umarce su da kome ba fãce bauta wa Allah suna mãsu tsarkake addinin gare Shi, mãsu karkata zuwa ga addinin gaskiya, kuma su tsai da salla kuma su bãyar da zakka, kuma wannan shi ne addinin waɗanda suke a kan hanyar ƙwarai

Hebrew

הם נדרשו רק לעבוד את אללה במסירות שלמה לדת אברהם, ולקיים את התפילה ולהוציא זכאת. הן, זוהי דת הצדק
הם נדרשו רק לעבוד את אלוהים במסירות שלמה לדת אברהם, ולקיים את התפילה ולהוציא זכאת . הן, זוהי דת הצדק

Hindi

aur unhen keval yahee aadesh diya gaya tha ki ve dharm ko shudhd rakhen aur sabako taj kar keval allaah kee upaasana karen, namaaz ada karen aur zakaat den aur yahee shaasht dharm hai
और उन्हें केवल यही आदेश दिया गया था कि वे धर्म को शुध्द रखें और सबको तज कर केवल अल्लाह की उपासना करें, नमाज़ अदा करें और ज़कात दें और यही शाश्त धर्म है।
aur unhen aadesh bhee bas yahee diya gaya tha ki ve allaah kee bandagee kare nishtha evan vinayasheelata ko usake lie vishisht karake, bilakul ekaagr hokar, aur namaaz kee paabandee karen aur zakaat de. aur yahee hai satyavaadee samudaay ka dharm
और उन्हें आदेश भी बस यही दिया गया था कि वे अल्लाह की बन्दगी करे निष्ठा एवं विनयशीलता को उसके लिए विशिष्ट करके, बिलकुल एकाग्र होकर, और नमाज़ की पाबन्दी करें और ज़कात दे। और यही है सत्यवादी समुदाय का धर्म
(tab) aur unhen to bas ye hukm diya gaya tha ki nira khura usee ka etaqaad rakh ke baatil se katara ke khuda kee ibaadat kare aur paabandee se namaaz padhe aur zakaat ada karata rahe aur yahee sachcha deen hai
(तब) और उन्हें तो बस ये हुक्म दिया गया था कि निरा ख़ुरा उसी का एतक़ाद रख के बातिल से कतरा के ख़ुदा की इबादत करे और पाबन्दी से नमाज़ पढ़े और ज़कात अदा करता रहे और यही सच्चा दीन है

Hungarian

Es csak arra kaptak parancsot, hogy tiszta, oszinte hittel szolgaljak Allah-ot, hanf-kent, vegezzek el az imat, adjak meg a zakat-ot. Ez a valodi vallas
És csak arra kaptak parancsot, hogy tiszta, öszinte hittel szolgálják Allah-ot, hanf-ként, végezzék el az imát, adják meg a zakat-ot. Ez a valódi vallás

Indonesian

Padahal mereka hanya diperintah menyembah Allah dengan ikhlas menaati-Nya semata-mata karena (menjalankan) agama, dan juga agar melaksanakan salat dan menunaikan zakat; dan yang demikian itulah agama yang lurus (benar)
(Padahal mereka tidak disuruh) di dalam kitab-kitab mereka yaitu Taurat dan Injil (kecuali menyembah Allah) kecuali supaya menyembah Allah, pada asalnya adalah An Ya'budullaaha, lalu huruf An dibuang dan ditambahkan huruf Lam sehingga jadilah Liya'budullaaha (dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya dalam beragama) artinya membersihkannya dari kemusyrikan (dengan lurus) maksudnya berpegang teguh pada agama Nabi Ibrahim dan agama Nabi Muhammad bila telah datang nanti. Maka mengapa sewaktu ia datang mereka menjadi jadi ingkar kepadanya (dan supaya mereka mendirikan salat dan menunaikan zakat; dan yang demikian itulah agama) atau tuntunan (yang mustaqim) yang lurus
Padahal mereka tidak disuruh kecuali supaya menyembah Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya dalam (menjalankan) agama yang lurus1596, dan supaya mereka mendirikan salat dan menunaikan zakat; dan yang demikian itulah agama yang lurus
Mereka tidak dibebani tugas kecuali agar ibadah mereka hanya ditujukan kepada Allah dengan ikhlas, agar mereka menjauhi kebatilan, beristikamah dalam kebenaran dan agar mereka selalu melaksanakan salat dan menunaikan zakat. Itulah agama yang lurus
Padahal mereka hanya diperintah menyembah Allah dengan ikhlas menaati-Nya semata-mata karena (menjalankan) agama, dan juga agar melaksanakan salat dan menunaikan zakat; dan yang demikian itulah agama yang lurus (benar)
Padahal mereka hanya diperintah menyembah Allah dengan ikhlas menaati-Nya semata-mata karena (menjalankan) agama, dan juga agar melaksanakan shalat dan menunaikan zakat; dan yang demikian itulah agama yang lurus (benar)

Iranun

A da-a ini Sogo kiran a rowar sa Kapushowasowata iran ko Allah, a Totolabosun niran non, so okit ko Kapaginutao, a Shasalimbotawan siran, a go so Kipamayandugun niran ko Sambayang, go so katonaya iran ko Zakat: Giyoto man i okit a ontol

Italian

eppure non ricevettero altro comando che adorare Allah, tributandoGli un culto esclusivo e sincero, eseguire l'orazione e versare la decima. Questa e la Religione della verita
eppure non ricevettero altro comando che adorare Allah, tributandoGli un culto esclusivo e sincero, eseguire l'orazione e versare la decima. Questa è la Religione della verità

Japanese

Kare-ra no meiji rareta koto wa, tada arra ni tsukae, kare ni shinjin no makoto o tsukushi, junsei ni fukuju, kie shite, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o shi nasai to, iu dake no kotodeatta. Kore koso shinsei no oshiedearu
Kare-ra no meiji rareta koto wa, tada arrā ni tsukae, kare ni shinjin no makoto o tsukushi, junsei ni fukujū, kie shite, reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o shi nasai to, iu dake no kotodeatta. Kore koso shinsei no oshiedearu
かれらの命じられたことは,只アッラーに仕え,かれに信心の誠を尽し,純正に服従,帰依して,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をしなさいと,言うだけのことであった。これこそ真正の教えである。

Javanese

Lan dheweke iku ora diparentahi apa - apa kajaba laladi ing Allah jejeg anggone nglakoni agamane, lan nglakoni sholat, bayar zakat, hiya iku agama kang bener
Lan dheweke iku ora diparentahi apa - apa kajaba laladi ing Allah jejeg anggone nglakoni agamane, lan nglakoni sholat, bayar zakat, hiya iku agama kang bener

Kannada

nistheyannu avanige (allahanige) misalagittu, ekagrateyondige allahanannu aradhisabeku, namajhannu sallisabeku mattu jhakatannu pavatisabeku – iduve sthiravada dharma ende (i hindeyu) avarige adesisalagittu
niṣṭheyannu avanigē (allāhanigē) mīsalāgiṭṭu, ēkāgrateyondige allāhanannu ārādhisabēku, namājhannu sallisabēku mattu jhakātannu pāvatisabēku – iduvē sthiravāda dharma endē (ī hindeyū) avarige ādēśisalāgittu
ನಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ಅವನಿಗೇ (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ) ಮೀಸಲಾಗಿಟ್ಟು, ಏಕಾಗ್ರತೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕು, ನಮಾಝನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಝಕಾತನ್ನು ಪಾವತಿಸಬೇಕು – ಇದುವೇ ಸ್ಥಿರವಾದ ಧರ್ಮ ಎಂದೇ (ಈ ಹಿಂದೆಯೂ) ಅವರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Olar;Gibadattı nagız Allaga sınayı ıntamen bir betkey turde orındawları,namaz oqwları, zeket berewleri usin amir etilgen.Mine osı,tuptwra din
Olar;Ğïbadattı nağız Allağa şınayı ıntamen bir betkey türde orındawları,namaz oqwları, zeket berewleri üşin ämir etilgen.Mine osı,tuptwra din
Олар;Ғибадатты нағыз Аллаға шынайы ынтамен бір беткей түрде орындаулары,намаз оқулары, зекет береулері үшін әмір етілген.Міне осы,тұптура дін
Al olar, xanif bolgan / Allahtı birlegen / turde Ogan dinderin / serik qoswdan / tazartıp, qulsılıq etwden, namazdı orındawdan, zeketti berwden basqaga buyırılmagan edi. Mine, osı - twralıq dini
Al olar, xanïf bolğan / Allahtı birlegen / türde Oğan dinderin / serik qoswdan / tazartıp, qulşılıq etwden, namazdı orındawdan, zeketti berwden basqağa buyırılmağan edi. Mine, osı - twralıq dini
Ал олар, ханиф болған / Аллаһты бірлеген / түрде Оған діндерін / серік қосудан / тазартып, құлшылық етуден, намазды орындаудан, зекетті беруден басқаға бұйырылмаған еді. Міне, осы - туралық діні

Kendayan

Padahal ia iaka’koa ingge di parentah nyambah Allah, mang putih turi naati’-Nya samata-mata karana (nyalantatn) Agama man uga agar ngarajaatn salat man nuneatn zakat, man nang ampaksa lah agama nang locor (banar)

Khmer

haey puokke min trauv ban ke banhchea aoy theu v avei krawpi aoy puokke korp sakkar champoh a l laoh daoy chetd smaoh sa ning troemotrauv champoh trong ning brate b tde sa lat promteang brichcheak hsaa kat noh laey . haey noh kuchea sasanea da troemotrauv
ហើយពួកគេមិនត្រូវបានគេបញ្ជាឱ្យធើ្វអ្វីក្រៅពីឱ្យពួកគេគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះ ដោយចិត្ដស្មោះស និងត្រឹមត្រូវ ចំពោះទ្រង់ និងប្រតិបត្ដិសឡាត ព្រមទាំងបរិច្ចាគហ្សាកាត់នោះឡើយ។ ហើយនោះគឺជាសាសនាដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Kandi (no mu bitabo byabo) nta kindi bari barategetswe kitari ugusenga Allah bamwiyegurira, bahozaho amasengesho, ndetse bakanatanga amaturo. Iryo ni ryo dini ritunganye
Kandi (no mu bitabo byabo) nta kindi bari barategetswe kitari ukugaragira Allah, bakaba ari we biyegurira wenyine, bahozaho iswala, ndetse bakanatanga amaturo. Kandi iryo ni ryo dini ritunganye

Kirghiz

Alar bardık ibadattardı kalıs Allaһ ucun gana kıluuga, andan (jeke kudayga sıyınuudan) baska dinden juz buruuga, namaz okuuga, zeket beruugo buyuruluskan ele jana dal usul gana Tuura Din
Alar bardık ibadattardı kalıs Allaһ üçün gana kıluuga, andan (jeke kudayga sıyınuudan) başka dinden jüz buruuga, namaz okuuga, zeket berüügö buyuruluşkan ele jana dal uşul gana Tuura Din
Алар бардык ибадаттарды калыс Аллаһ үчүн гана кылууга, андан (жеке кудайга сыйынуудан) башка динден жүз бурууга, намаз окууга, зекет берүүгө буюрулушкан эле жана дал ушул гана Туура Дин

Korean

geudeul-ege jueojin myeonglyeong-eun ha nanim-eul gyeongbaehago jinsilhan mid-eum-i doedolog geubunkke heonsinhamyeo gidoleul deuligo iseullamseleul bachineun geosdeul-ichamdoen sin-ang-ila
그들에게 주어진 명령은 하 나님을 경배하고 진실한 믿음이 되도록 그분께 헌신하며 기도를 드리고 이슬람세를 바치는 것들이참된 신앙이라
geudeul-ege jueojin myeonglyeong-eun ha nanim-eul gyeongbaehago jinsilhan mid-eum-i doedolog geubunkke heonsinhamyeo gidoleul deuligo iseullamseleul bachineun geosdeul-ichamdoen sin-ang-ila
그들에게 주어진 명령은 하 나님을 경배하고 진실한 믿음이 되도록 그분께 헌신하며 기도를 드리고 이슬람세를 바치는 것들이참된 신앙이라

Kurdish

فه‌رمانیشیان پێنه‌درابوو جگه به‌وه‌ی که خواپه‌رستی بکه‌ن و به‌پاکی و دڵسۆزی و ملکه‌چی فه‌رمانبه‌رداری ئاین و به‌رنامه‌که بن و لابده‌ن له هه‌موو ئایینێك و ته‌نها پابه‌ندی ئایینی ئیسلام بن، نوێژیش به‌ڕێك و پێکی ئه‌نجام بده‌ن، زه‌کاتیش له ماڵ و سامانیان ده‌ربکه‌ن، ئه‌وه‌یه ئاینی نامه ڕاست و به‌نرخه‌کانی خوا
(لەگەڵ ئەوەشدا) کە فەرمانیان پێ نەدرا بوو مەگەر بەوەی کە پەرستشی خوا بکەن بەدڵسۆزی ملکەچی بۆ بکەن وخۆیان بە دوور بگرن لە ھەموو بیرو باوەڕێکی خوارو خێچ، وە نوێژ بکەن وزەکات بدەن، وە ئەمەیە ئاینی ڕاست

Kurmanji

Ewan (xweye pirtukan) bi tene (ji aliye qasid da) hey aha hatibune ferman kirine; ku xuri ji bona Yezdan ra peresti bikin, loma ola rast hey ji bona (Yezdan ra) heye u nimeje bikin u baca male xwe bidin u ola mafe rast sixwa eva ye
Ewan (xweyê pirtûkan) bi tenê (ji alîyê qasid da) hey aha hatibûnê ferman kirinê; ku xurî ji bona Yezdan ra perestî bikin, loma ola rast hey ji bona (Yezdan ra) heye û nimejê bikin û baca malê xwe bidin û ola mafe rast şixwa eva ye

Latin

totus asked de them est worship DEUS devoting religionis absolutely Eum alone observe contact prayers (Salat) dedit obligatory charity (Zakat)! Such est perfect religionis

Lingala

Batindamaki te sé kaka babondela Allah na bomoko bwa ye mpe batelemisa losambo mpe bafuta zakat boye nde lingomba ya bosembo

Luyia

Nabo shibalomesibwa shiosi shiosi tawe halali okhulaama Nyasaye khulwa okhumutswenulila idini, Abandu abalunjifu, ne balumilile ukhulaama iswala, ne barusie izaka- eshihanwa. Ne eyo niyo idini yamemelo

Macedonian

анареденоимесамоАллахдаГообожуваат,искрено,какоправоверни, верата да Му ја исповедаат, и намазот (молитвата) да го извршуваат, и зекат да даваат; - па тоа е исправната вера
Naredeno im e samo Allaha da go obozavaat, i verata iskreno da Mu ja predavaat, vo seta cistota nivna, i namaz da izvrsuvaat i zekat da davaat. I, ste, toa e verata ispravna
Naredeno im e samo Allaha da go obožavaat, i verata iskreno da Mu ja predavaat, vo seta čistota nivna, i namaz da izvršuvaat i zekat da davaat. I, ste, toa e verata ispravna
Наредено им е само Аллаха да го обожаваат, и верата искрено да Му ја предаваат, во сета чистота нивна, и намаз да извршуваат и зекат да даваат. И, сте, тоа е верата исправна

Malay

Pada hal mereka tidak diperintahkan melainkan supaya menyembah Allah dengan mengikhlaskan ibadat kepadaNya, lagi tetap teguh di atas tauhid; dan supaya mereka mendirikan sembahyang serta memberi zakat. Dan yang demikian itulah Ugama yang benar

Malayalam

kil‌vanakkam allahuvin matram akki keant rjumanaskaraya nilayil avane aradhikkuvanum, namaskaram nilanirttuvanum sakatt nalkuvanum allate avareat kalpikkappettittilla. atatre vakratayillatta matam
kīḻ‌vaṇakkaṁ allāhuvin mātraṁ ākki keāṇṭ r̥jumanaskarāya nilayil avane ārādhikkuvānuṁ, namaskāraṁ nilanirttuvānuṁ sakātt nalkuvānuṁ allāte avarēāṭ kalpikkappeṭṭiṭṭilla. atatre vakratayillātta mataṁ
കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന് മാത്രം ആക്കി കൊണ്ട് ഋജുമനസ്കരായ നിലയില്‍ അവനെ ആരാധിക്കുവാനും, നമസ്കാരം നിലനിര്‍ത്തുവാനും സകാത്ത് നല്‍കുവാനും അല്ലാതെ അവരോട് കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല. അതത്രെ വക്രതയില്ലാത്ത മതം
kil‌vanakkam allahuvin matram akki keant rjumanaskaraya nilayil avane aradhikkuvanum, namaskaram nilanirttuvanum sakatt nalkuvanum allate avareat kalpikkappettittilla. atatre vakratayillatta matam
kīḻ‌vaṇakkaṁ allāhuvin mātraṁ ākki keāṇṭ r̥jumanaskarāya nilayil avane ārādhikkuvānuṁ, namaskāraṁ nilanirttuvānuṁ sakātt nalkuvānuṁ allāte avarēāṭ kalpikkappeṭṭiṭṭilla. atatre vakratayillātta mataṁ
കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന് മാത്രം ആക്കി കൊണ്ട് ഋജുമനസ്കരായ നിലയില്‍ അവനെ ആരാധിക്കുവാനും, നമസ്കാരം നിലനിര്‍ത്തുവാനും സകാത്ത് നല്‍കുവാനും അല്ലാതെ അവരോട് കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല. അതത്രെ വക്രതയില്ലാത്ത മതം
vidheyatvam allahuvinu matramakki avane matram valippett nervaliyil jivikkanallate avareat kalpiccittilla. oppam namaskaram nisthayeate nirvahikkanum sakat nalkanum. atan ceavvaya jivitakramam
vidhēyatvaṁ allāhuvinu mātramākki avane mātraṁ vaḻippeṭṭ nērvaḻiyil jīvikkānallāte avarēāṭ kalpicciṭṭilla. oppaṁ namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkānuṁ sakāt nalkānuṁ. atāṇ ceāvvāya jīvitakramaṁ
വിധേയത്വം അല്ലാഹുവിനു മാത്രമാക്കി അവനെ മാത്രം വഴിപ്പെട്ട് നേര്‍വഴിയില്‍ ജീവിക്കാനല്ലാതെ അവരോട് കല്‍പിച്ചിട്ടില്ല. ഒപ്പം നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കാനും സകാത് നല്‍കാനും. അതാണ് ചൊവ്വായ ജീവിതക്രമം

Maltese

Huma ma tqabbdux għajr li jqimu lil Alla u joqogħdu biss għad-din tiegħu, bi twemmin safi, u jagħmlu t-talb u jagħtu l-karita. Dik hija r-religjon sewwa
Huma ma tqabbdux għajr li jqimu lil Alla u joqogħdu biss għad-din tiegħu, bi twemmin safi, u jagħmlu t-talb u jagħtu l-karità. Dik hija r-reliġjon sewwa

Maranao

A da a inisogo kiran a rowar sa kapzoasoata iran ko Allah, a totolabosn iran on, so okit ko kapagintaw, a zasalimbotawan siran, ago so kipamayandgn iran ko sambayang, go so katonaya iran ko zakat: Giyoto man i okit a ontol

Marathi

Vastavika tyanna yakherija konatahi adesa dila gela nahi ki tyanni phakta allahacica upasana karavi, tyacyacakarita dina (dharma) la visud'dha rakhave. (Ibrahima) haniphacya dina (dharma) vara ani namajala kayama rakhave ani jakata (kartavya-dana) deta rahave. Haca sarala dina (dharma) ahe muslima sampradayaca
Vāstavika tyānnā yākhērīja kōṇatāhī ādēśa dilā gēlā nāhī kī tyānnī phakta allāhacīca upāsanā karāvī, tyācyācakaritā dīna (dharmā) lā viśud'dha rākhāvē. (Ibrāhīma) hanīphacyā dīna (dharmā) vara āṇi namājalā kāyama rākhāvē āṇi jakāta (kartavya-dāna) dēta rāhāvē. Hāca saraḷa dīna (dharma) āhē muslima sampradāyācā
५. वास्तविक त्यांना याखेरीज कोणताही आदेश दिला गेला नाही की त्यांनी फक्त अल्लाहचीच उपासना करावी, त्याच्याचकरिता दीन (धर्मा) ला विशुद्ध राखावे. (इब्राहीम) हनीफच्या दीन (धर्मा) वर आणि नमाजला कायम राखावे आणि जकात (कर्तव्य-दान) देत राहावे. हाच सरळ दीन (धर्म) आहे मुस्लिम संप्रदायाचा

Nepali

Uniharula'i yahi matra adesa di'i'eko thiyo ki nisthapurvaka allahako upasana garun ra ekagra bha'era usaiko lagi dharmala'i sud'dha rakhuna. Ra nisthako satha namaja padhun ra jakata de'un ra yahi nai sabaiko samco dharma ho
Unīharūlā'ī yahī mātra ādēśa di'i'ēkō thiyō ki niṣṭhāpūrvaka allāhakō upāsanā garun ra ēkāgra bha'ēra usaikō lāgi dharmalā'ī śud'dha rākhuna. Ra niṣṭhākō sātha namāja paḍhun ra jakāta dē'un ra yahī nai sabaikō sām̐cō dharma hō
उनीहरूलाई यही मात्र आदेश दिइएको थियो कि निष्ठापूर्वक अल्लाहको उपासना गरुन् र एकाग्र भएर उसैको लागि धर्मलाई शुद्ध राखुन । र निष्ठाको साथ नमाज पढुन् र जकात देउन् र यही नै सबैको साँचो धर्म हो ।

Norwegian

De ble kun palagt a tjene Gud i religiøs oppriktighet overfor ham, som Gud-søkere, og a forrette bønnen og gi det rituelle bidrag. Dette er rett religion
De ble kun pålagt å tjene Gud i religiøs oppriktighet overfor ham, som Gud-søkere, og å forrette bønnen og gi det rituelle bidrag. Dette er rett religion

Oromo

Rabbiin qofa gabbaruu, qajeelanii amantii Isa qofaaf qulqulleessuu, salaata dhaabuufi zakaa kennuutti malee homaa hin ajajamneKun immoo amantii qajeelaadha

Panjabi

Halanki unham nu iha hi hukama dita gi'a si, ki uha alaha di ibadata karana. Usa la'i dina nu ikagara ho ke sudha kara dena ate namaza sathapita karana ate zakata ada karana. Iha hi saca dina hai
Hālāṅki unhāṁ nū iha hī hukama ditā gi'ā sī, ki uha alāha dī ibādata karana. Usa la'ī dīna nū ikāġara hō kē śudha kara dēṇa atē namāza sathāpita karana atē zakāta adā karana. Iha hī sacā dīna hai
ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਹੀ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਨ। ਉਸ ਲਈ ਦੀਨ ਨੂੰ ਇਕਾਗ਼ਰ ਹੋ ਕੇ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਦੇਣ ਅਤੇ ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਜ਼ਕਾਤ ਅਦਾ ਕਰਨ। ਇਹ ਹੀ ਸੱਚਾ ਦੀਨ ਹੈ।

Persian

و آنان را جز اين فرمان ندادند كه خدا را بپرستند در حالى كه در دين او اخلاص مى‌ورزند. و نماز گزارند و زكات دهند. اين است دين درست و راست
و آنها دستور نداشتند جز اين كه خداى يگانه را بپرستند و دين را ويژه‌ى او كنند و موحّد باشند و نماز را بر پا دارند و زكات دهند و اين است دين پايدار
و جز این فرمان نیافته بودند که خداوند را بپرستند و پاکدینانه دین خود را برای او خالص دارند، و نماز را بر پا دارند و زکات را بپردازند، و این دین استوار است‌
و آنان فرمان نیافتند جز اینکه الله را بپرستند در حالی‌که دین خود را برای او خالص گردانند (و از شرک و بت برستی) به توحید (و دین ابراهیم) روی آورند. و نماز را بر پا دارند و زکات را بپردازند، و این است آیین راستین و مستقیم
در حالی که فرمان نیافته بودند جز آنکه خدا را بپرستند، و ایمان و عبادت را برای او از هرگونه شرکی خالص کنند، و حق گرا باشند، و نماز را برپا دارند، و زکات بپردازند؛ و این است آیین استوار و ثابت
و آنان فرمان نیافتند جز اینکه الله را عبادت کنند در حالی ‌که دین [خود] را برای او خالص گردانند [و از شرک و عبادت معبودان باطل،] به توحید روی آورند؛ و نماز برپا دارند و زکات بپردازند؛ و این است آیین راستین و مستقیم
در صورتی که (در کتب آسمانی) امر نشده بودند مگر بر اینکه خدا را به اخلاص کامل در دین (اسلام) پرستش کنند و از غیر دین حق روی بگردانند و نماز به پا دارند و زکات (به فقیران) بدهند. این است دین درست
و فرموده نشدند مگر آنکه بپرستند خدا را پاک‌دارندگان برای او دین را یکتاپرستان و بپای دارند نماز را و بدهند زکات را و این است دین استوار
و فرمان نيافته بودند جز اينكه خدا را بپرستند، و در حالى كه به توحيد گراييده‌اند، دين [خود] را براى او خالص گردانند، و نماز برپا دارند و زكات بدهند، و دين [ثابت و] پايدار همين است
و فرمان نیافتند جز اینکه خدا را بپرستند، حال آنکه دین (خود) را برای او خالص‌کننده‌اند (و) از غیر خدا رویگرداننده‌اند و نماز را بر پا بدارند و زکات را بدهند. و دین استوار، پربها و پایدار همین است
در حالى که فرمان یافته بودند تنها خدا را بپرستند، دین را براى او خالص ساخته و حق‌گرا باشند و نماز را برپا دارند و زکات بپردازند و این است دین استوار
در حالی که جز این بدیشان دستور داده نشده است که مخلصانه و حقگرایانه خدای را بپرستند و تنها شریعت او را آئین (خود) بدانند، و نماز را چنان که باید بخوانند، و زکات را (به تمام و کمال) بپردازند. آئین راستین و ارزشمند این است و بس
و به آنها دستوری داده نشده بود جز اینکه خدا را بپرستند در حالی که دین خود را برای او خالص کنند و از شرک به توحید بازگردند، نماز را برپا دارند و زکات را بپردازند؛ و این است آیین مستقیم و پایدار
و آنان را جز اين نفرموده بودند كه خداى را بپرستند در حالى كه دين را ويژه او كنند و حق‌گراى باشند و نماز را برپا دارند و زكات بدهند، و اين است آيين [آن نوشته‌هاى‌] راست و استوار- يا: اين است دين راست و استوار
و آنان فرمان نیافتند جز اینکه خدا را بپرستند در حالی که دین خود رابرای او خالص گردانند (واز شرک وبت برستی) به توحید (ودین ابراهیم) روی آورند. ونماز را بر پا دارند وزکات را بپردازند, واین است آیین راستین ومستقیم

Polish

Zostało im nakazane tylko, aby czcili Boga, wyznajac szczerze Jego religie - tak jak hanifowie odprawiali modlitwe i dawali jałmuzne. To jest religia prawdziwa
Zostało im nakazane tylko, aby czcili Boga, wyznając szczerze Jego religię - tak jak hanifowie odprawiali modlitwę i dawali jałmużnę. To jest religia prawdziwa

Portuguese

E nao lhes fora ordenado senao adorar a Allah, sendo sinceros com Ele na devocao, sendo monoteistas, e cumprir a oracao e conceder az-zakah (a ajuda caridosa). E essa e a religiao reta
E não lhes fora ordenado senão adorar a Allah, sendo sinceros com Ele na devoção, sendo monoteístas, e cumprir a oração e conceder az-zakah (a ajuda caridosa). E essa é a religião reta
E lhes foi ordenado que adorassem sinceramente a Deus, fossem monoteistas, observassem a oracao e pagassem o zakat; esta e a verdadeira religiao
E lhes foi ordenado que adorassem sinceramente a Deus, fossem monoteístas, observassem a oração e pagassem o zakat; esta é a verdadeira religião

Pushto

حال دا چې دوى ته حكم نه و وركړى شوى مګر په دې چې دوى دې د الله عبادت كوي، په داسې حال كې چې دین (عبادت) دغه (الله) لره خالص كوونكي وي (او) حنیفان (له باطله حق ته راګرځېدونكي) وي، او (د دې چې) دوى دې لمونځ قايموي او زكاۃت دې وركوي اوهم دغه ډېر محكم دین دى
حال دا چې دوى ته حكم نه و وركړى شوى مګر په دې چې دوى دې د الله عبادت كوي، په داسې حال كې چې دین (عبادت) دغه (الله) لره خالص كوونكي وي (او) حنیفان (له باطله حق ته راګرځېدونكي) وي، او (د دې چې) دوى دې لمونځ قايموي او زكاۃت دې وركوي اوهم دغه ډېر محكم دین دى

Romanian

Nu li s-a poruncit decat sa se inchine lui Dumnezeu, curati Lui in credinta, precum credinciosii dintai, sa-si faca rugaciunea si sa dea milostenie. Aceasta este Legea cea Dreapta
Nu li s-a poruncit decât să se închine lui Dumnezeu, curaţi Lui în credinţă, precum credincioşii dintâi, să-şi facă rugăciunea şi să dea milostenie. Aceasta este Legea cea Dreaptă
Toate întreba ai ele exista închinare DUMNEZEU devoting religie absolutely Him singur observa atingere rugaciune (Salat) da obligatoriu caritate (Zakat)! Acesta exista perfect religie
ªi nu li s-a poruncit decat sa-L adore pe Allah, cu credinþa curata ºistatornica in religia Lui, sa implineasca Rugaciunea [As-Salat] ºi saachite Dania [Az-Zakat]. ªi a
ªi nu li s-a poruncit decât sã-L adore pe Allah, cu credinþã curatã ºistatornicã în religia Lui, sã împlineascã Rugãciunea [As-Salat] ºi sãachite Dania [Az-Zakat]. ªi a

Rundi

Kandi ntibategetswe kugira icarico cose atari ugusenga Imana yonyene gusa, mugusukura idini ryiwe, n’ukureka gusenga amadini y’ubuzimire, hanyuma bace bahagarika amasengesho n’ugutanga imperezwa, iyo rero niyo dini ihagaze neza y’ukuri

Russian

Nu li s-a poruncit decat sa se inchine lui Dumnezeu, curati Lui in credinta, precum credinciosii dintai, sa-si faca rugaciunea si sa dea milostenie. Aceasta este Legea cea Dreapta
(Они разделились по своей злобе и зависти), а (хотя) было повелено им только служить Аллаху, делая исключительным для Него Веру [поклонение и служение] как ханифы [доисламские единобожники], совершать молитву (так, как повелел Аллах), давать обязательную милостыню [закят]. Это [признание поклонения и служения только Аллаху, своевременное исполнение молитв, выплата обязательной милостыни нуждающимся рабам Аллаха] – вера прямоты [Истинная Вера и Закон Аллаха]
A ved' im bylo veleno lish' poklonyat'sya Allakhu, sluzha yemu iskrenne, kak khanify, sovershat' namaz i vyplachivat' zakyat. Eto - pravaya vera
А ведь им было велено лишь поклоняться Аллаху, служа ему искренне, как ханифы, совершать намаз и выплачивать закят. Это - правая вера
Im zapovedano bylo poklanyat'sya tol'ko Bogu, sluzha Yemu iskrenno i userdno, sovershat' molitvu, davat' ochistitel'nuyu milostynyu: v etom sostoit pryamoye blagochestiye
Им заповедано было покланяться только Богу, служа Ему искренно и усердно, совершать молитву, давать очистительную милостыню: в этом состоит прямое благочестие
I bylo im poveleno tol'ko poklonyat'sya Allakhu, ochishchaya pered Nim religiyu, kak khanify, vystaivat' molitvu, prinosit' ochishcheniye. Eto - vera pryamoty
И было им повелено только поклоняться Аллаху, очищая перед Ним религию, как ханифы, выстаивать молитву, приносить очищение. Это - вера прямоты
Im bylo veleno lish' odno - poklonyat'sya Allakhu, v iskrenney vere i buduchi khanifami, sovershat' obryadovuyu molitvu, razdavat' zakat. Eto i yest' istinnaya vera
Им было велено лишь одно - поклоняться Аллаху, в искренней вере и будучи ханифами, совершать обрядовую молитву, раздавать закат. Это и есть истинная вера
To, chto bylo im predpisano, imelo tol'ko odnu tsel': iskrenne poklonyat'sya Allakhu Yedinomu, otvorachivayas' ot lzhi i priderzhivayas' istiny, regulyarno i dolzhnym obrazom sovershaya predpisannuyu (ritual'nuyu) molitvu i razdavaya zakyat. Eto i yavlyayetsya istinnoy religiyey
То, что было им предписано, имело только одну цель: искренне поклоняться Аллаху Единому, отворачиваясь от лжи и придерживаясь истины, регулярно и должным образом совершая предписанную (ритуальную) молитву и раздавая закят. Это и является истинной религией
I bylo im poveleno uverovat' (v Allakha) I v poklonenii Allakhu iskrennost' blyusti, Byt' vernym v pravoverii svoyem, I po chasam tvorit' molitvu, I pravit' milostynyu dlya ochishchen'ya. Eto - religiya (Gospodney) pravoty I Istina puti, (ukazannogo Bogom)
И было им повелено уверовать (в Аллаха) И в поклонении Аллаху искренность блюсти, Быть верным в правоверии своем, И по часам творить молитву, И править милостыню для очищенья. Это - религия (Господней) правоты И Истина пути, (указанного Богом)

Serbian

а наређено им је да само Аллаха обожавају, да Му искрено, као правоверни, веру исповедају, и да обављају молитву, и да обавезну милостињу удељују; а то је - исправна вера

Shona

Uye havana kukomekedzwa asi kunamata Allah, uye kunamata Allah chete voga, uye kuita Swalaah (Munamato), uye kupa Zvipo (Zakaah), uye ichi ndicho chitendero chakatwasuka

Sindhi

۽ ھن کانسواءِ (ٻيو) ڪو حڪم نه ڪيو وين ته باطل کان مُنھن موڙي الله جي عبادت ڪن ۽ نماز پڙھندا رھن ۽ زڪوٰة ڏيندا رھن ۽ اھو آھي سڌو دين

Sinhala

(ehet ovunta nam), deviyange misra novuna dharmayama anugamana kara, (anit dharmayan) pratiksepa kara, allah ek kenekuvama næmada, salatayada nokadava itu kara, sakatayada geva sitina men misa, (vena kisivak mema dutaya magin) ana karanu læbuve næta. (meya ovunge dharmayehida ana karana lada karanavaki). meyama sthira vu (niti riti valin yut) dharmayayi
(ehet ovunṭa nam), deviyangē miśra novuna dharmayama anugamana kara, (anit dharmayan) pratikṣēpa kara, allāh ek kenekuvama næmada, salātayada nokaḍavā iṭu kara, sakātayada gevā siṭina men misa, (vena kisivak mema dūtayā magin) aṇa karanu læbuvē næta. (meya ovungē dharmayehida aṇa karana lada kāraṇāvaki). meyama sthīra vū (nīti rīti valin yut) dharmayayi
(එහෙත් ඔවුන්ට නම්), දෙවියන්ගේ මිශ්‍ර නොවුන ධර්මයම අනුගමන කර, (අනිත් ධර්මයන්) ප්‍රතික්ෂේප කර, අල්ලාහ් එක් කෙනෙකුවම නැමද, සලාතයද නොකඩවා ඉටු කර, සකාතයද ගෙවා සිටින මෙන් මිස, (වෙන කිසිවක් මෙම දූතයා මගින්) අණ කරනු ලැබුවේ නැත. (මෙය ඔවුන්ගේ ධර්මයෙහිද අණ කරන ලද කාරණාවකි). මෙයම ස්ථීර වූ (නීති රීති වලින් යුත්) ධර්මයයි
pivituru dahama allahta puda karamin ohu va næmadimatat salataya sthapita kirimatat zakat pirinæmimatat misa ovuhu ana karanu nolæbuvoya. tavada rju dahama vanuye eyayi
pivituru dahama allāhṭa puda karamin ohu va næmadīmaṭat salātaya sthāpita kirīmaṭat zakāt pirinæmīmaṭat misa ovuhu aṇa karanu nolæbuvōya. tavada ṛju dahama vanuyē eyayi
පිවිතුරු දහම අල්ලාහ්ට පුද කරමින් ඔහු ව නැමදීමටත් සලාතය ස්ථාපිත කිරීමටත් zසකාත් පිරිනැමීමටත් මිස ඔවුහු අණ කරනු නොලැබුවෝය. තවද ඍජු දහම වනුයේ එයයි

Slovak

All ziadat z them je kult GOD devoting nabozenstvo absolutely Him alone observe zmluva prayers (Salat) dat zavazny laska k bliznemu (Zakat)! Such je zdokonalit nabozenstvo

Somali

Oo lama amrin waxaan aheyn inay caabudaan Allaah iyagoo u Keeli yeelaya cibaadada, toosan, oo hagaajiyaan salaadda oo bixyaan Zakada, oo sidaas baa ah diinta toosan
Dadkana waxaan Eebe caabudiddiisa ahayn lama farin iyagoo u kali yeeli Eebe Diinte, toosanna, Salaaddana oogi Zakadana bixin, Saasina waadiinta toosan
Dadkana waxaan Eebe caabudiddiisa ahayn lama farin iyagoo u kali yeeli Eebe Diinte, toosanna, Salaaddana oogi Zakadana bixin, Saasina waadiinta toosan

Sotho

Ba ne ba laetsoe ho sebeletsa Allah le ho boloka tumelo ea bona e hloekile malebana le Eena, e be batho ba topileng ka tlholeho le hona ho phethahatsa lithapelo le ho fana ka linyehelo. Seo ke tumelo ea ‘nete

Spanish

Y se les habia ordenado [en sus legislaciones] que adoraran a Allah con sinceridad, fuesen monoteistas, realizaran la oracion y pagaran el Zakat, pues esa es la verdadera religion
Y se les había ordenado [en sus legislaciones] que adoraran a Allah con sinceridad, fuesen monoteístas, realizaran la oración y pagaran el Zakat, pues ésa es la verdadera religión
Y no se les ordenaba mas que adorar exclusivamente a Al-lah con una fe pura y sincera, practicar el salat y entregar el azaque. Esa es la religion correcta
Y no se les ordenaba más que adorar exclusivamente a Al-lah con una fe pura y sincera, practicar el salat y entregar el azaque. Esa es la religión correcta
Y no se les ordenaba mas que adorar exclusivamente a Al-lah con una fe pura y sincera, practicar el salat y entregar el azaque. Esa es la religion correcta
Y no se les ordenaba más que adorar exclusivamente a Al-lah con una fe pura y sincera, practicar el salat y entregar el azaque. Esa es la religión correcta
Pero no se les ordeno sino que sirvieran a Dios, rindiendole culto sincero comohanifes, que hicieran la azala y dieran el azaque. Esa es la religion verdadera
Pero no se les ordenó sino que sirvieran a Dios, rindiéndole culto sincero comohanifes, que hicieran la azalá y dieran el azaque. Ésa es la religión verdadera
Y sin embargo, no se les ordeno sino que adoraran a Dios, sinceros en su fe en El solo, apartandose de todo lo falso; y que fueran constantes en la oracion, y gastaran en limosnas: pues esta es una ley moral de probada solidez y claridad
Y sin embargo, no se les ordenó sino que adoraran a Dios, sinceros en su fe en Él solo, apartándose de todo lo falso; y que fueran constantes en la oración, y gastaran en limosnas: pues esta es una ley moral de probada solidez y claridad
en la que unicamente se les ordenaba que fueran monoteistas adorando solo a Dios con sinceridad, que realizaran la oracion y pagaran el zakat, pues esa es la verdadera religion
en la que únicamente se les ordenaba que fueran monoteístas adorando solo a Dios con sinceridad, que realizaran la oración y pagaran el zakat, pues esa es la verdadera religión
Y no les fue ordenado sino que adorasen a Dios, con fe en El unicamente, como verdaderos buscadores de la Verdad, que hicieran la oracion y que diesen el impuesto purificador de la riqueza. Y esa es la religion verdadera
Y no les fue ordenado sino que adorasen a Dios, con fe en Él únicamente, como verdaderos buscadores de la Verdad, que hicieran la oración y que diesen el impuesto purificador de la riqueza. Y esa es la religión verdadera

Swahili

Na hawakuamrishwa katika sheria zote zilizopita isipokuwa ni wamuabudu Mwenyezi Mungu Peke Yake, wakikusudia kwa ibada yao kupata Radhi Zake, hali ya kuepuka upande wa ushirikina na kuelekea kwenye Imani, wasimamishe Swala na watoe Zaka. Kufanya hayo ndio Dini iliyolingana , nayo ni Uislamu
Nao hawakuamrishwa kitu ila wamuabudu Mwenyezi Mungu kwa kumtakasia Dini, wawe waongofu, na washike Sala, na watoe Zaka. Na hiyo ndiyo Dini madhubuti

Swedish

Men inga andra pabud gavs dem an att dyrka Gud med ren och uppriktig tro liksom de som i gangna tider sokte sanningen, och att forratta bonen och att hjalpa de behovande. Detta ar den sanna, i manniskans natur nedlagda religionens klara och evigt giltiga [pabud]
Men inga andra påbud gavs dem än att dyrka Gud med ren och uppriktig tro liksom de som i gångna tider sökte sanningen, och att förrätta bönen och att hjälpa de behövande. Detta är den sanna, i människans natur nedlagda religionens klara och evigt giltiga [påbud]

Tajik

Va ononro faqat in farmon dodand, ki Xudoro ʙiparastand, dar hole ki dar dini U ixlos mevarzand. Va namoz guzorandu zakot dihand. In ast dini durustu rost
Va ononro faqat in farmon dodand, ki Xudoro ʙiparastand, dar hole ki dar dini Ū ixlos mevarzand. Va namoz guzorandu zakot dihand. In ast dini durustu rost
Ва ононро фақат ин фармон доданд, ки Худоро бипарастанд, дар ҳоле ки дар дини Ӯ ихлос меварзанд. Ва намоз гузоранду закот диҳанд. Ин аст дини дурусту рост
Va ononro faqat in farmon dodand, ki Allohro muxlisona ʙiparastand, dar hole ki dar dini U ʙo ixlos ʙosand. Va namoz guzorandu zakot dihand. In ast dini durustu rost
Va ononro faqat in farmon dodand, ki Allohro muxlisona ʙiparastand, dar hole ki dar dini Ū ʙo ixlos ʙoşand. Va namoz guzorandu zakot dihand. In ast dini durustu rost
Ва ононро фақат ин фармон доданд, ки Аллоҳро мухлисона бипарастанд, дар ҳоле ки дар дини Ӯ бо ихлос бошанд. Ва намоз гузоранду закот диҳанд. Ин аст дини дурусту рост
Va eson farmon najoftand, cuz in ki Allohro ʙiparastand, dar hole ki dini xudro ʙaroi u xolis gardonand [va az sirku ʙutparasti] ʙa tavhid ru ovarand; va namoz ʙarpo dorand va zakot ʙipardozand; va in ast oini rostin va mustaqim
Va eşon farmon najoftand, çuz in ki Allohro ʙiparastand, dar hole ki dini xudro ʙaroi ū xolis gardonand [va az şirku ʙutparastī] ʙa tavhid rū ovarand; va namoz ʙarpo dorand va zakot ʙipardozand; va in ast oini rostin va mustaqim
Ва эшон фармон наёфтанд, ҷуз ин ки Аллоҳро бипарастанд, дар ҳоле ки дини худро барои ӯ холис гардонанд [ва аз ширку бутпарастӣ] ба тавҳид рӯ оваранд; ва намоз барпо доранд ва закот бипардозанд; ва ин аст оини ростин ва мустақим

Tamil

(Eninum, avarkal) iraivanutaiya kalapparra markkattaiye pinparri, marra markkankalaip purakkanittu, allah oruvanaiye vananki, tolukaiyaiyum kataippitittu, jakattum kotuttu varumare tavira, (veretuvum ittutar mulam) avarkalukku evappatavillai. (Itu, avarkalutaiya vetattilum evappatta visayamtan.) Itutan nilaiyana cattankalutaiya markkam
(Eṉiṉum, avarkaḷ) iṟaivaṉuṭaiya kalappaṟṟa mārkkattaiyē piṉpaṟṟi, maṟṟa mārkkaṅkaḷaip puṟakkaṇittu, allāh oruvaṉaiyē vaṇaṅki, toḻukaiyaiyum kaṭaippiṭittu, jakāttum koṭuttu varumāṟē tavira, (vēṟetuvum ittūtar mūlam) avarkaḷukku ēvappaṭavillai. (Itu, avarkaḷuṭaiya vētattilum ēvappaṭṭa viṣayamtāṉ.) Itutāṉ nilaiyāṉa caṭṭaṅkaḷuṭaiya mārkkam
(எனினும், அவர்கள்) இறைவனுடைய கலப்பற்ற மார்க்கத்தையே பின்பற்றி, மற்ற மார்க்கங்களைப் புறக்கணித்து, அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்கி, தொழுகையையும் கடைப்பிடித்து, ஜகாத்தும் கொடுத்து வருமாறே தவிர, (வேறெதுவும் இத்தூதர் மூலம்) அவர்களுக்கு ஏவப்படவில்லை. (இது, அவர்களுடைய வேதத்திலும் ஏவப்பட்ட விஷயம்தான்.) இதுதான் நிலையான சட்டங்களுடைய மார்க்கம்
Allahvukku vanakkattai tuymaiyakkiyavarkalaka (tavarana valiyiliruntu vilaki cariyana valiyil) pitippullavarkalaka allahvai avarkal vananka ventum, melum tolukaiyai avarkal nilainattaventum, melum jakattai avarkal valanka ventum enpatait tavira (veretuvum) avarkalukkuk kattalaiyitappatavillai. Itutan nerana markkamakum
Allāhvukku vaṇakkattai tūymaiyākkiyavarkaḷāka (tavaṟāṉa vaḻiyiliruntu vilaki cariyāṉa vaḻiyil) piṭippuḷḷavarkaḷāka allāhvai avarkaḷ vaṇaṅka vēṇṭum, mēlum toḻukaiyai avarkaḷ nilaināṭṭavēṇṭum, mēlum jakāttai avarkaḷ vaḻaṅka vēṇṭum eṉpatait tavira (vēṟetuvum) avarkaḷukkuk kaṭṭaḷaiyiṭappaṭavillai. Itutāṉ nērāṉa mārkkamākum
அல்லாஹ்வுக்கு வணக்கத்தை தூய்மையாக்கியவர்களாக (தவறான வழியிலிருந்து விலகி சரியான வழியில்) பிடிப்புள்ளவர்களாக அல்லாஹ்வை அவர்கள் வணங்க வேண்டும், மேலும் தொழுகையை அவர்கள் நிலைநாட்டவேண்டும், மேலும் ஜகாத்தை அவர்கள் வழங்க வேண்டும் என்பதைத் தவிர (வேறெதுவும்) அவர்களுக்குக் கட்டளையிடப்படவில்லை. இதுதான் நேரான மார்க்கமாகும்

Tatar

Китаплары белән гамәл кылмыйча кәфер булган яһүдләр һәм насаралар, Аллаһ тарафыннан боерылдылар, Аллаһ ризалыгы өчен генә Ислам динен тотарга, Аллаһуга гына гыйбадәт кылырга һәм Аңа итагать итәргә, дәхи намаз укырга, зәкят бирергә, дөреслектә хаклыкта таза торганнарның хак дине әнә шулдыр

Telugu

mariyu varikiccina adesam: "Varu allah ne aradhincalani, purti ekagra cittanto tama dharmanni (bhaktini) kevalam ayana korake pratyekincukovalani, namaj nu sthapincalani mariyu jakat ivvalani. Ide saraina dharmamu
mariyu vārikiccina ādēśaṁ: "Vāru allāh nē ārādhin̄cālani, pūrti ēkāgra cittantō tama dharmānni (bhaktini) kēvalaṁ āyana korakē pratyēkin̄cukōvālani, namāj nu sthāpin̄cālani mariyu jakāt ivvālani. Idē saraina dharmamu
మరియు వారికిచ్చిన ఆదేశం: "వారు అల్లాహ్ నే ఆరాధించాలని, పూర్తి ఏకాగ్ర చిత్తంతో తమ ధర్మాన్ని (భక్తిని) కేవలం ఆయన కొరకే ప్రత్యేకించుకోవాలని, నమాజ్ ను స్థాపించాలని మరియు జకాత్ ఇవ్వాలని. ఇదే సరైన ధర్మము
వారు అల్లాహ్ నే ఆరాధించాలని ధర్మాన్ని ఆయన కొరకే ప్రత్యేకించుకోవాలనీ, ఏకాగ్రచిత్తులై – నమాజును నెలకొల్పాలనీ, జకాత్ ను ఇస్తూ ఉండాలని మాత్రమే వారికి ఆదేశించబడింది. ఇదే స్థిరమైన సవ్యమైన ధర్మం

Thai

læa phwk khea midi thuk baycha hı kratha xun dı nxkcak pheux khearph phakdi tx xallxhˌ pen phu mi cetna brisuththi nı kar phakdi tx phraxngkh pen phu xyu nı næwthang thi theiyngtrng læa darng kar lahmad læa cay sa kat læa nanhæla khux sasna xan theiyngthrrm
læa phwk k̄heā midị̂ t̄hūk bạỵchā h̄ı̂ krathả xụ̄̀n dı nxkcāk pheụ̄̀x kheārph p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂ mī cetnā bris̄uthṭhi̒ nı kār p̣hạkdī t̀x phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı næwthāng thī̀ theī̀yngtrng læa dảrng kār lah̄mād læa c̀āy sa kāt læa nạ̀nh̄æla khụ̄x ṣ̄ās̄nā xạn theī̀yngṭhrrm
และพวกเขามิได้ถูกบัญชาให้กระทำอื่นใดนอกจากเพื่อเคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ เป็นผู้มีเจตนาบริสุทธิ์ในการภักดีต่อพระองค์ เป็นผู้อยู่ในแนวทางที่เที่ยงตรงและดำรงการละหมาด และจ่ายซะกาต และนั่นแหละคือศาสนาอันเที่ยงธรรม
læa phwk khea midi thuk baycha hı kratha xun dı nxkcak pheux khearph phakdi tx xallxhˌ pen phu mi cetna brisuththi nı kar phakdi tx phraxngkh pen phu xyu nı næwthang thi theiyngtrng læa darng kar lahmad læa cay sa kat læa nanhæla khux sasna xan theiyngthrrm
læa phwk k̄heā midị̂ t̄hūk bạỵchā h̄ı̂ krathả xụ̄̀n dı nxkcāk pheụ̄̀x kheārph p̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂ mī cetnā bris̄uthṭhi̒ nı kār p̣hạkdī t̀x phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı næwthāng thī̀ theī̀yngtrng læa dảrng kār lah̄mād læa c̀āy sa kāt læa nạ̀nh̄æla khụ̄x ṣ̄ās̄nā xạn theī̀yngṭhrrm
และพวกเขามิได้ถูกบัญชาให้กระทำอื่นใดนอกจากเพื่อเคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ เป็นผู้มีเจตนาบริสุทธิ์ในการภักดีต่อพระองค์ เป็นผู้อยู่ในแนวทางที่เที่ยงตรงและดำรงการละหมาด และจ่ายซะกาต และนั่นแหละคือศาสนาอันเที่ยงธรรม

Turkish

Ve ancak ozleri halis olarak ve onun gercek dinine uyarak Allah'a kulluk etmeleri emredildi onlara, dogru olmaları emredildi ve namaz kılmaları ve zekat vermeleri ve iste budur hukumleri sabit dogru kitaplardaki din de
Ve ancak özleri halis olarak ve onun gerçek dinine uyarak Allah'a kulluk etmeleri emredildi onlara, doğru olmaları emredildi ve namaz kılmaları ve zekat vermeleri ve işte budur hükümleri sabit doğru kitaplardaki din de
Halbuki onlara ancak, dini yalnız O´na has kılarak ve hanifler olarak Allah´a kulluk etmeleri, namaz kılmaları ve zekat vermeleri emrolunmustu. Saglam din de budur
Halbuki onlara ancak, dini yalnız O´na has kılarak ve hanifler olarak Allah´a kulluk etmeleri, namaz kılmaları ve zekât vermeleri emrolunmuştu. Sağlam din de budur
Oysa onlar, dini yalnızca O'na halis kılan hanifler (Allah'ı birleyenler) olarak sadece Allah'a kulluk etmek, namazı dosdogru kılmak ve zekatı vermekten baskasıyla emrolunmadılar. Iste en dogru (dimdik ve sapasaglam) din budur
Oysa onlar, dini yalnızca O'na halis kılan hanifler (Allah'ı birleyenler) olarak sadece Allah'a kulluk etmek, namazı dosdoğru kılmak ve zekatı vermekten başkasıyla emrolunmadılar. İşte en doğru (dimdik ve sapasağlam) din budur
Halbuki onlar, ancak Allah’a, O’nun dininde ihlas sahibleri olarak, diger batıl dinlerden Islam’a yonelerek ibadet etsinler, namazı geregi uzre kılsınlar ve zekatı versinler diye emrolunmuslardı. Iste bu emredildikleri sey, dosdogru hak dindir
Halbuki onlar, ancak Allah’a, O’nun dininde ihlâs sahibleri olarak, diğer bâtıl dinlerden İslâm’a yönelerek ibadet etsinler, namazı gereği üzre kılsınlar ve zekâtı versinler diye emrolunmuşlardı. İşte bu emredildikleri şey, dosdoğru hak dindir
Halbuki onlar ancak dini O´na (Allah´a) has kılmak, batıldan uzak, Hakk´a yonelerek Allah´a kulluk etmekle, namaz kılmakla, zekatı vermekle emrolunmuslardı. Iste en adil, en saglam hukumler tasıyan din budur ´
Halbuki onlar ancak dini O´na (Allah´a) has kılmak, bâtıldan uzak, Hakk´a yönelerek Allah´a kulluk etmekle, namaz kılmakla, zekâtı vermekle emrolunmuşlardı. İşte en âdil, en sağlam hükümler taşıyan din budur ´
Oysa onlar, dogruya yonelerek, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na kulluk etmek, namazı kılmak ve zekatı vermekle emrolunmuslardı. Dosdogru olan din de budur
Oysa onlar, doğruya yönelerek, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na kulluk etmek, namazı kılmak ve zekatı vermekle emrolunmuşlardı. Dosdoğru olan din de budur
Halbuki onlar, dini sadece Allah'a tahsis ederek, Allah'i birleyerek, ancak Allah'a ibadet etmekle, namazi kilmakla ve zekati vermekle emrolunmuslardir. Iste dosdogru din budur
Halbuki onlar, dini sadece Allah'a tahsis ederek, Allah'i birleyerek, ancak Allah'a ibadet etmekle, namazi kilmakla ve zekati vermekle emrolunmuslardir. Iste dosdogru din budur
Halbuki onlara ancak, dini yalnız O'na has kılarak ve hanifler olarak Allah'a kulluk etmeleri, namaz kılmaları ve zekat vermeleri emrolunmustu. Saglam din de budur
Halbuki onlara ancak, dini yalnız O'na has kılarak ve hanifler olarak Allah'a kulluk etmeleri, namaz kılmaları ve zekat vermeleri emrolunmuştu. Sağlam din de budur
Oysa onlardan, dini sadece ALLAH'a ait kılan tektanrıcılar (monoteist) olarak O'na kulluk etmeleri, namazı gozetmeleri ve zekatı vermeleri istenmisti. Iste dosdogru din budur
Oysa onlardan, dini sadece ALLAH'a ait kılan tektanrıcılar (monoteist) olarak O'na kulluk etmeleri, namazı gözetmeleri ve zekatı vermeleri istenmişti. İşte dosdoğru din budur
Halbuki onlar, dini sadece Allah'a tahsis ederek, Allah'ı birleyerek, ancak Allah'a ibadet etmekle, namazı kılmakla ve zekatı vermekle emrolunmuslardır. Iste dosdogru din budur
Halbuki onlar, dini sadece Allah'a tahsis ederek, Allah'ı birleyerek, ancak Allah'a ibadet etmekle, namazı kılmakla ve zekatı vermekle emrolunmuşlardır. İşte dosdoğru din budur
Oysa onlar, hakka tapan, Allah´ı birleyiciler olarak dini yalnızca Allah´a tahsis edip Allah´a ibadet etsinler, namazı dosdogru kılsınlar ve zekatı versinler diye emrolunmuslardı ancak. Iste odur dosdogru din
Oysa onlar, hakka tapan, Allah´ı birleyiciler olarak dini yalnızca Allah´a tahsis edip Allah´a ibadet etsinler, namazı dosdoğru kılsınlar ve zekatı versinler diye emrolunmuşlardı ancak. İşte odur dosdoğru din
Halbuki onlar, dini sadece Allah´a tahsis ederek, Allah´ı birleyerek, ancak Allah´a ibadet etmekle, namazı kılmakla ve zekatı vermekle emrolunmuslardır. Iste dosdogru din budur
Halbuki onlar, dini sadece Allah´a tahsis ederek, Allah´ı birleyerek, ancak Allah´a ibadet etmekle, namazı kılmakla ve zekatı vermekle emrolunmuşlardır. İşte dosdoğru din budur
Oysa onlar, dogruya yonelerek, dini yalnız Allah´a has kılarak O´na kulluk etmek, namazı kılmak ve zekatı vermekle emrolunmuslardı. Dosdogru olan din de budur
Oysa onlar, doğruya yönelerek, dini yalnız Allah´a has kılarak O´na kulluk etmek, namazı kılmak ve zekatı vermekle emrolunmuşlardı. Dosdoğru olan din de budur
Oysa onlara, dini yalnızca O´na halis kılan hanifler olarak sadece Tanrı´ya kulluk etmek, namazı dosdogru kılmak ve zekatı vermekten baskası buyrulmadı. Iste en dogru (dimdik ve sapasaglam) din budur
Oysa onlara, dini yalnızca O´na halis kılan hanifler olarak sadece Tanrı´ya kulluk etmek, namazı dosdoğru kılmak ve zekatı vermekten başkası buyrulmadı. İşte en doğru (dimdik ve sapasağlam) din budur
Halbuki onlar Allaha, Onun dininde ihlas (ve samimiyyet) erbabı ve muvahhidler olarak, ibadet etmelerinden, namazı dosdogru kılmalarından, zekatı vermelerinden baskasıyle emr olunmamıslardı. En dogru din de bu idi
Halbuki onlar Allaha, Onun dîninde ihlâs (ve samîmiyyet) erbabı ve muvahhidler olarak, ibâdet etmelerinden, namazı dosdoğru kılmalarından, zekâtı vermelerinden başkasıyle emr olunmamışlardı. En doğru dîn de bu idi
Halbuki onlar; dogruya yonelerek, dini yalnız Allah´a tahsis ederek O´na kulluk etmek, namazı kılmak ve zekatı vermekle emrolunmuslardı. En dogru din de iste budur
Halbuki onlar; doğruya yönelerek, dini yalnız Allah´a tahsis ederek O´na kulluk etmek, namazı kılmak ve zekatı vermekle emrolunmuşlardı. En doğru din de işte budur
Ve onlar, Allah icin hanifler olarak dinde halis kullar olmaktan (nefslerini halis kılmaktan) ve namazı ikame etmekten ve zekatı vermekten baska bir seyle emrolunmadılar. Iste kayyum din (kıyamete kadar devam edecek din) budur
Ve onlar, Allah için hanifler olarak dînde halis kullar olmaktan (nefslerini halis kılmaktan) ve namazı ikame etmekten ve zekâtı vermekten başka bir şeyle emrolunmadılar. İşte kayyum dîn (kıyâmete kadar devam edecek dîn) budur
Ve ma umiru illa liya´budullahe muhlisıyne lehud din hunefae ve yukıymussalate ve yu´tuzzekane ve zalike diynulkayyimeh
Ve ma ümiru illa liya´büdüllahe muhlisıyne lehüd din hunefae ve yükıymussalate ve yü´tüzzekane ve zalike diynülkayyimeh
Ve ma umiru illa li ya’budullahe muhlisine lehud dine hunefae ve yukimus salate ve yu’tuz zekate ve zalike dinul kayyimeh(kayyimeti)
Ve mâ umirû illâ li ya’budûllâhe muhlisîne lehud dîne hunefâe ve yukîmûs salâte ve yu’tûz zekâte ve zâlike dînul kayyimeh(kayyimeti)
Oysa kendilerine yalnızca Allah´a ibadet etmeleri, butun ictenlikleriyle yalnız O´na iman ederek batıl olan her seyden uzak durmaları; namazlarında dikkatli ve devamlı olmaları; ve karsılıksız harcamada bulunmaları emrolunmustu cunku bu, dogrulugu kesin ve acık olan bir ahlaki degerler sistemidir
Oysa kendilerine yalnızca Allah´a ibadet etmeleri, bütün içtenlikleriyle yalnız O´na iman ederek batıl olan her şeyden uzak durmaları; namazlarında dikkatli ve devamlı olmaları; ve karşılıksız harcamada bulunmaları emrolunmuştu çünkü bu, doğruluğu kesin ve açık olan bir ahlaki değerler sistemidir
vema umiru illa liya`budu-llahe muhlisine lehu-ddine hunefae veyukimu-ssalate veyu'tu-zzekate vezalike dinu-lkayyimeh
vemâ ümirû illâ liya`büdü-llâhe muḫliṣîne lehü-ddîne ḥunefâe veyüḳîmu-ṣṣalâte veyü'tü-zzekâte veẕâlike dînü-lḳayyimeh
Halbuki onlara ancak, dini yalnız O'na has kılarak ve hanifler olarak Allah'a kulluk etmeleri, namazı dosdogru kılmaları ve zekat vermeleri emrolunmustu. Saglam din de budur
Halbuki onlara ancak, dini yalnız O'na has kılarak ve hanifler olarak Allah'a kulluk etmeleri, namazı dosdoğru kılmaları ve zekât vermeleri emrolunmuştu. Sağlam din de budur
Onlar, sadece dini/otoriteyi Allah’a has kılan hanifler olarak ona kulluk etmek, namazı kılmak, zekatı vermek ile emrolunmuslardı. Iste dosdogru din budur
Onlar, sadece dini/otoriteyi Allah’a has kılan hanifler olarak ona kulluk etmek, namazı kılmak, zekatı vermek ile emrolunmuşlardı. İşte dosdoğru din budur
Halbuki onlara ancak, dini yalnız O'na has kılarak ve hanifler olarak Allah'a ibadet etmeleri, namaz kılmaları ve zekat vermeleri emrolunmustu. Iste dosdogru din budur
Halbuki onlara ancak, dini yalnız O'na has kılarak ve hanifler olarak Allah'a ibadet etmeleri, namaz kılmaları ve zekât vermeleri emrolunmuştu. İşte dosdoğru din budur
Halbuki onlara, sirkten uzak olarak yalnız Allah'a ibadet etmeleri, namazı hakkıyla ifa etmeleri, zekatı vermeleri emredilmisti. Iste saglam, dosdogru din budur
Halbuki onlara, şirkten uzak olarak yalnız Allah'a ibadet etmeleri, namazı hakkıyla ifâ etmeleri, zekâtı vermeleri emredilmişti. İşte sağlam, dosdoğru din budur
Oysa kendilerine, dini yalnız Allah'a halis kılıp O'nu birleyerek Allah'a kulluk etmeleri, namazı kılmaları, zekatı vermeleri emredilmisti. Iste dogru din oydu
Oysa kendilerine, dini yalnız Allah'a halis kılıp O'nu birleyerek Allah'a kulluk etmeleri, namazı kılmaları, zekatı vermeleri emredilmişti. İşte doğru din oydu
Oysa onlar, dini yalnızca O´na halis kılan hanifler (Allah´ı birleyenler) olarak sadece Allah´a kulluk etmek, namazı dosdogru kılmak ve zekatı vermekten baskasıyla emrolunmadılar. Iste en dogru (dimdik ve sapasaglam olan) din budur
Oysa onlar, dini yalnızca O´na halis kılan hanifler (Allah´ı birleyenler) olarak sadece Allah´a kulluk etmek, namazı dosdoğru kılmak ve zekâtı vermekten başkasıyla emrolunmadılar. İşte en doğru (dimdik ve sapasağlam olan) din budur
Halbuki onlara, ancak dini Allah’a has kılarak, hakka yonelen kimseler olarak O’na ibadet etmeleri, namazı dosdogru kılmaları ve zekatı vermeleri emredilmisti. Iste bu dosdogru dindir
Hâlbuki onlara, ancak dini Allah’a has kılarak, hakka yönelen kimseler olarak O’na ibadet etmeleri, namazı dosdoğru kılmaları ve zekâtı vermeleri emredilmişti. İşte bu dosdoğru dindir
Oysaki onlara, dini yalnız O'na ozguleyerek, dosdogru yuruyen kisiler halinde sadece Allah'a ibadet etmeleri, namazı/duayı yerine getirmeleri, zekatı vermeleri emredilmisti. Iste budur dogru, eskimez ve asınmaz din
Oysaki onlara, dini yalnız O'na özgüleyerek, dosdoğru yürüyen kişiler halinde sadece Allah'a ibadet etmeleri, namazı/duayı yerine getirmeleri, zekâtı vermeleri emredilmişti. İşte budur doğru, eskimez ve aşınmaz din
Oysa ki onlara, dini yalnız O´na ozguleyerek, dosdogru yuruyen kisiler halinde sadece Allah´a ibadet etmeleri, namazı kılmaları, zekatı vermeleri emredilmisti. Iste budur dogru, eskimez ve asınmaz din
Oysa ki onlara, dini yalnız O´na özgüleyerek, dosdoğru yürüyen kişiler halinde sadece Allah´a ibadet etmeleri, namazı kılmaları, zekâtı vermeleri emredilmişti. İşte budur doğru, eskimez ve aşınmaz din
Oysaki onlara, dini yalnız O´na ozguleyerek, dosdogru yuruyen kisiler halinde sadece Allah´a ibadet etmeleri, namazı/duayı yerine getirmeleri, zekatı vermeleri emredilmisti. Iste budur dogru, eskimez ve asınmaz din
Oysaki onlara, dini yalnız O´na özgüleyerek, dosdoğru yürüyen kişiler halinde sadece Allah´a ibadet etmeleri, namazı/duayı yerine getirmeleri, zekâtı vermeleri emredilmişti. İşte budur doğru, eskimez ve aşınmaz din

Twi

Yanhyε wͻn (sε wͻn nyε hwee) na mmom (deε yεhyεε wͻn) ne sε wͻ’nsom Nyankopͻn wͻ nokorε die mu, na wᴐ’nfa ᴐsom ma Ͻno nko ara wͻ anidie ne nokorε mu, na wͻnfrε Nyame wͻ nebrε mu, na wͻnyi Zaka; na εno ne ԑkwan a ԑkᴐ ͻsom a εtenee no soᴐ

Uighur

ئۇلار پەقەت ئىبادەتنى اﷲ قا خالىس قىلغان، ھەق دىنغا ئېتىقاد قىلغان ھالدا (يالغۇز) اﷲ غىلا ئىبادەت قىلىشقا بۇيرۇلدى. نامازنى ئادا قىلىشقا، زاكاتنى بېرىشكە (بۇيرۇلدى)، ئەنە شۇلار (يەنى ئىبادەت، ئىخلاس ناماز، زاكاتلار) توغرا دىندۇر
ئۇلار پەقەت ئىبادەتنى ئاللاھقا خالىس قىلغان، ھەق دىنغا ئېتىقاد قىلغان ھالدا (يالغۇز) ئاللاھقىلا ئىبادەت قىلىشقا بۇيرۇلدى. نامازنى ئادا قىلىشقا، زاكاتنى بېرىشكە (بۇيرۇلدى)، ئەنە شۇلار (يەنى ئىبادەت، ئىخلاس ناماز، زاكاتلار) توغرا دىندۇر

Ukrainian

А їм не було ніякого наказу, окрім поклоніння Аллагу, щирого служіння Йому, молитви та сплати закяту — ось правильна релігія
Vesʹ shcho buv poproshenyy z nykh musytʹ obozhnyuvaty BOHA, prysvyachuyuchy relihiyu absolyutno yomu vyklyuchno, zauvazhuyutʹ kontaktni molytvy (Salat), ta dayutʹ obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat). Takyy yavlyaye soboyu doskonalu relihiyu
Весь що був попрошений з них мусить обожнювати БОГА, присвячуючи релігію абсолютно йому виключно, зауважують контактні молитви (Salat), та дають обов'язкову добродійність (Zakat). Такий являє собою досконалу релігію
A yim ne bulo niyakoho nakazu, okrim pokloninnya Allahu, shchyroho sluzhinnya Yomu, molytvy ta splaty zakyatu — osʹ pravylʹna relihiya
А їм не було ніякого наказу, окрім поклоніння Аллагу, щирого служіння Йому, молитви та сплати закяту — ось правильна релігія
A yim ne bulo niyakoho nakazu, okrim pokloninnya Allahu, shchyroho sluzhinnya Yomu, molytvy ta splaty zakyatu — osʹ pravylʹna relihiya
А їм не було ніякого наказу, окрім поклоніння Аллагу, щирого служіння Йому, молитви та сплати закяту — ось правильна релігія

Urdu

Aur unko iske siwa koi hukum nahin diya gaya tha ke Allah ke bandagi karein apne deen ko uske liye khalis karke. Bilkul yaksu ho kar, Aur namaz qayam karein aur zakat de yahi nihayat sahih-o-durust deen hai
اور اُن کو اِس کے سوا کوئی علم نہیں دیا گیا تھا کہ اللہ کی بندگی کریں اپنے دین کو اُس کے لیے خالص کر کے، بالکل یکسو ہو کر، اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیں یہی نہایت صحیح و درست دین ہے
اور انہیں صرف یہی حکم دیا گیا تھا کہ الله کی عبادت کریں ایک رخ ہو کر خالص اسی کی اطاعت کی نیت سے اورنماز قائم کریں اور زکواة دیں اور یہی محکم دین ہے
اور ان کو حکم تو یہی ہوا تھا کہ اخلاص عمل کے ساتھ خدا کی عبادت کریں (اور) یکسو ہو کراورنماز پڑھیں اور زکوٰة دیں اور یہی سچا دین ہے
اور انکو حکم یہی ہوا کہ بندگی کریں اللہ کی خالص کر کے اُسکے واسطے بندگی ابراہیم کی راہ پر [۵] اور قائم رکھیں نماز اور دیں زکوٰۃ اور یہ ہے راہ مضبوط لوگوں کی [۶]
حالانکہ انہیں تو بس یہی حکم دیا گیا تھا کہ دین کو اسی کیلئے خالص کرتے ہوئے اللہ کی عبادت کریں بالکل یکسُو ہو کر اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیں اور یہی نہایت (صحیح اور) درست دین ہے۔
Unhein isskay siwa koi hokum nahi diya gaya kay sirf Allah ki ibadat kerein ussi kay liey deen ko khalis rakhein.ibraheem hanif kay deen per aur salat ko qaem rakhein aur zakat dety rahen yehi hai deen sedhi millat ka
انہیں اس کے سوا کوئی حکم نہیں دیا گیا کہ صرف اللہ کی عبادت کریں اسی کے لئے دین کو خالص رکھیں۔ ابراہیم حنیف کے دین پر اور نماز کو قائم رکھیں اور زکوٰة دیتے رہیں یہی ہے دین سیدھی ملت کا
unhe us ke siva koyi hukm nahi diya gaya ke sirf Allah ki ibaadath kare, osi ke liye deen ko qaalis rakhe aur Ibraheem haneef ke deen par aur namaaz ko qaayam rakhe aur zakaaath dete rahe, yahi hai deen sidhi millath ka
حالانکہ انہیں حکم دیا گیا تھا انہیں مگر یہ کہ عبادت کریں اللہ تعالیٰ کی دین کو اس کے لیے خالص کرتے ہوئے بالکل یکسو ہو کر اور قائم کرتے رہیں نماز، اور ادا کرتے رہیں زکوٰۃ اور یہی نہایت سچا دین ہے
حالانکہ انہیں فقط یہی حکم دیا گیا تھا کہ صرف اسی کے لئے اپنے دین کو خالص کرتے ہوئے اللہ کی عبادت کریں، (ہر باطل سے جدا ہو کر) حق کی طرف یک سُوئی پیدا کریں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ دیا کریں اور یہی سیدھا اور مضبوط دین ہے
اور انہیں اس کے سوا کوئی اور حکم نہیں دیا گیا تھا کہ وہ اللہ کی عبادت اس طرح کریں کہ بندگی کو بالکل یکسو ہو کر صرف اسی کے لیے خاص رکھیں، اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ ادا کریں، اور یہی سیدھی سچی امت کا دین ہے۔
اور انہیں صرف اس بات کا حکم دیا گیا تھا کہ خدا کی عبادت کریں اور اس عبادت کو اسی کے لئے خالص رکھیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰہ ادا کریں اور یہی سچاّ اور مستحکم دین ہے

Uzbek

Ҳолбуки, улар фақат Аллоҳгагина ибодат қилишга, Унинг динигагина ихлос қилишга, бошқа динларга мойил бўлмасликка, намозни тўлиқ ўқишга, закот беришга буюрилган эдилар. Ана шу, тўғри(миллат)нинг динидир
Ҳолбуки, улар фақат ягона Аллоҳга, У зот учун динни холис қилган, Тўғри Йўлдан оғмаган ҳолларида ибодат қилишга ва намозни тўкис адо этишга ҳамда закотни (ҳақдорларга) ато этишга буюрилган эдилар. Мана шу Тўғри (Йўлдаги миллатнинг) динидир
Ҳолбуки, улар фақат Аллоҳгагина ибодат қилишга, Унинг динигагина ихлос қилишга, бошқа динларга мойил бўлмасликка, намозни тўлиқ ўқишга, закот беришга буюрилган эдилар. Ана шу тўғри миллатнинг динидир. (Яҳудий ва насоролар Таврот ва Инжилда фақат Аллоҳ таолонинг Ўзигагина ибодат қилишга амр этилган эдилар)

Vietnamese

Va ho đuoc lenh chi phai tho phung rieng Allah, triet đe thanphuc Ngai mot cach chinh truc va dang le nguyen Salah mot cach chu đao va đong Zakah va đo la ton giao đung đan, ngay chinh
Và họ được lệnh chỉ phải thờ phụng riêng Allah, triệt để thầnphục Ngài một cách chính trực và dâng lễ nguyện Salah một cách chu đáo và đóng Zakah và đó là tôn giáo đúng đắn, ngay chính
Chung chi đuoc lenh phai tho phuong mot minh Allah, phai toan tam va tuyet đoi het long than phuc Ngai, phai dang le nguyen Salah va đong Zakah. Va đo la mot ton giao chinh thong
Chúng chỉ được lệnh phải thờ phượng một mình Allah, phải toàn tâm và tuyệt đối hết lòng thần phục Ngài, phải dâng lễ nguyện Salah và đóng Zakah. Và đó là một tôn giáo chính thống

Xhosa

Ukanti babengayalelwanga nto yimbi ngaphandle kokukuba, banqule uAllâh, banyaniseke enkolweni yaKhe, banquleYena Yedwa, benze iSalâh (umthandazo), banikele ngeZakâh, oko ke yayiyeyona Nkolo ithe Tye

Yau

Ni nganalamulidwa ikaweje yanti an'galagatileje Allah mwakunswejechesya dini Jakwe pakupendechela ku Uujika Wakwe (nikutalikangana nayo isanamu), nikuti ajimicheje Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, soni jalakwejo ni dini jagoloka
Ni nganalamulidwa ikaŵeje yanti an'galagatileje Allah mwakunswejechesya dini Jakwe pakupendechela ku Uujika Wakwe (nikutalikangana nayo isanamu), nikuti ajimicheje Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka, soni jalakwejo ni dini jagoloka

Yoruba

Awa ko si pa won ni ase kan bi ko se pe ki won josin fun Allahu (ki won je) oluse-afomo esin fun Un, oluduro deede. Ki won kirun, ki won si yo Zakah. Iyen si ni esin t’o fese rinle
Àwa kò sì pa wọ́n ní àṣẹ kan bí kò ṣe pé kí wọ́n jọ́sìn fún Allāhu (kí wọ́n jẹ́) olùṣe-àfọ̀mọ́ ẹ̀sìn fún Un, olùdúró déédé. Kí wọ́n kírun, kí wọ́n sì yọ Zakāh. Ìyẹn sì ni ẹ̀sìn t’ó fẹsẹ̀ rinlẹ̀

Zulu

Futhi abazange baphoqwe ngaphandle kokuthi bakhonze uMvelinqangi babeqotho kuyena ngenkolo, babeneqiniso futhi benze umthandazo futhi banikele ngezakaah (ingxenye yengcebo ekhokhwa kwabampofu) futhi leyo yinkolo yeqiniso