Achinese

Di ahli kitab teuma meupisah Meupisah dum jih watee lheuh teuka Dali nyang nyata nyan rasul Allah

Afar

Mabaxsiminna kitab akah yontocowwime mari (yahuud kee nasaarak), baxxaqqa (Nabii kee Qhuraan kinnuk) keenih temeeteek wadir akke waytek

Afrikaans

Ook het hulle, aan wie die Boek geskenk is, nie met mekaar getwis voordat die duidelike bewys aan hulle getoon was nie

Albanian

Dhe ata te cileve u qe dhene Libri nuk u ndane dei atehere kur u erdh argumenti i qarte
Dhe ata të cilëve u qe dhënë Libri nuk u ndanë dei atëherë kur u erdh argumenti i qartë
E u ndane (nuk u pajtuan) ata qe paten Librin, vetem atehere kur u erdhi argumenti i qarte
E u ndanë (nuk u pajtuan) ata që patën Librin, vetëm atëherë kur u erdhi argumenti i qartë
Ata, qe u ishte dhene Libri, u percane vetem atehere, kur u erdhi Deshmia e qarte
Ata, që u ishte dhënë Libri, u përçanë vetëm atëherë, kur u erdhi Dëshmia e qartë
Dhe ata te cileve u eshte dhene libri, nuk u ndane vetem pasi qe u erdhi argumenti
Dhe ata të cilëve u është dhënë libri, nuk u ndanë vetëm pasi që u erdhi argumenti
Dhe ata te cileve u eshte dhene libri, nuk u ndane vetem pasi qe u erdhi argumenti
Dhe ata të cilëve u është dhënë libri, nuk u ndanë vetëm pasi që u erdhi argumenti

Amharic

ineziyami mets’ihafuni yeteset’uti sewochi gilits’i asireji kemet’alachewi behwala iniji aliteleyayumi፡፡
inezīyami mets’iḥāfuni yeteset’uti sewochi gilits’i āsireji kemet’alachewi beḫwala iniji āliteleyayumi፡፡
እነዚያም መጽሐፉን የተሰጡት ሰዎች ግልጽ አስረጅ ከመጣላቸው በኋላ እንጅ አልተለያዩም፡፡

Arabic

«وما تفرق الذين أوتوا الكتاب» في الإيمان به «إلا من بعد ما جاءتهم البينة» أي هو صلى الله عليه وسلم أو القرآن الجائي به معجزة له وقبل مجيئه صلى الله عليه وسلم كانوا مجتمعين على الإيمان به إذا جاءه فحسده من كفر به منهم
wma akhtalaf aladhin 'uwtuu alkitab min alyhwd walnsara fi kawn muhamad salaa allah ealayh wasalam rasulana hqana; lamaa yajidunah min neth fi ktabhm, 'iilaa min baed ma tbynu 'anah alnabii aldhy wueidu bih fi altawrat wal'injyl, fakanuu mjtmeyn ealaa sihat nbwth, falamaa bueith jhdwha wtfrraqu
وما اختلف الذين أوتوا الكتاب من اليهود والنصارى في كون محمد صلى الله عليه وسلم رسولا حقًا؛ لما يجدونه من نعته في كتابهم، إلا مِن بعد ما تبينوا أنه النبي الذي وُعِدوا به في التوراة والإنجيل، فكانوا مجتمعين على صحة نبوته، فلما بُعِث جحدوها وتفرَّقوا
Wama tafarraqa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaathumu albayyinatu
Wa maa tafarraqal lazeena ootul kitaaba il-la mim b'adi ma jaa-at humul baiyyinah
Wama tafarraqa allatheena ootooalkitaba illa min baAAdi ma jaat-humualbayyina
Wama tafarraqa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaat-humu albayyinatu
wama tafarraqa alladhina utu l-kitaba illa min baʿdi ma jaathumu l-bayinatu
wama tafarraqa alladhina utu l-kitaba illa min baʿdi ma jaathumu l-bayinatu
wamā tafarraqa alladhīna ūtū l-kitāba illā min baʿdi mā jāathumu l-bayinatu
وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَتۡهُمُ ٱلۡبَیِّنَةُ
وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ
وَمَا تَفَرَّقَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَةُ
وَمَا تَفَرَّقَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَةُ
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ اِلَّا مِنۭۡ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنَةُؕ‏
وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَتۡهُمُ ٱلۡبَیِّنَةُ
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ اِلَّا مِنۣۡ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنَةُ ٤ﶠ
Wa Ma Tafarraqa Al-Ladhina 'Utu Al-Kitaba 'Illa Min Ba`di Ma Ja'at/humu Al-Bayyinahu
Wa Mā Tafarraqa Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba 'Illā Min Ba`di Mā Jā'at/humu Al-Bayyinahu
وَمَا تَفَرَّقَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ اُ۬لْبَيِّنَةُۖ‏
وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ
وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ
وَمَا تَفَرَّقَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَةُ
وَمَا تَفَرَّقَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَةُ
وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ
وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ
وما تفرق الذين اوتوا الكتب الا من بعد ما جاءتهم البينة
وَمَا تَفَرَّقَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ اُ۬لْبَيِّنَةُۖ
وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ (تَفَرَّقَ: اخْتَلَفَ, أُوتُوا الْكِتَابَ: اليَهُودُ وَالنَّصَارَى, الْبَيِّنَةُ: مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنُوا أَنَّهُ نَبِيٌّ حَقًّا، تَفَرَّقُوا، وَكَانُوا مُجْتَمِعِينَ عَلَى صِحَّةِ نُبُوَّتِهِ قَبْلَ ذَلِكَ)
وما تفرق الذين اوتوا الكتب الا من بعد ما جاءتهم البينة (تفرق: اختلف, اوتوا الكتاب: اليهود والنصارى, البينة: من بعد ما تبينوا انه نبي حقا، تفرقوا، وكانوا مجتمعين على صحة نبوته قبل ذلك)

Assamese

Arau yisakalaka kitaba diya haichila sihamte bibhakta ha’la sihamtara ocarata suspasta pramana ahara pichata
Ārau yisakalaka kitāba diẏā haichila siham̐tē bibhakta ha’la siham̐tara ōcarata suspaṣṭa pramāṇa ahāra pichata
আৰু যিসকলক কিতাব দিয়া হৈছিল সিহঁতে বিভক্ত হ’ল সিহঁতৰ ওচৰত সুস্পষ্ট প্ৰমাণ অহাৰ পিছত।

Azerbaijani

Kitab verilənlər onlara yalnız aydın bir dəlil gəldikdən sonra firqələrə bolundulər
Kitab verilənlər onlara yalnız aydın bir dəlil gəldikdən sonra firqələrə bölündülər
Kitab verilənlər onlara yal­nız ay­dın bir dəlil gəldikdən sonra fir­qələrə bolundulər
Kitab verilənlər onlara yal­nız ay­dın bir dəlil gəldikdən sonra fir­qələrə bölündülər
Kitab əhli yalnız ozlərinə acıq-aydın dəlil (Peygəmbər və Qur’an) gəldikdən sonra (dində) ayrılıga dusdulər (onlardan kimisi Peygəmbərə iman gətirdi, kimisi onu inkar etdi, kimisi də səkk-subhə icində qaldı)
Kitab əhli yalnız özlərinə açıq-aydın dəlil (Peyğəmbər və Qur’an) gəldikdən sonra (dində) ayrılığa düşdülər (onlardan kimisi Peyğəmbərə iman gətirdi, kimisi onu inkar etdi, kimisi də şəkk-şübhə içində qaldı)

Bambara

ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߘߊߝߘߊ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߔߊߞߌ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߘߊߝߘߊ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߔߊߞߌ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߘߊߝߘߊ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߔߊߞߌ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara yaderake kitaba deya hayechila tara to bibhakta hala tadera kache suspasta pramana asara para
Āra yādērakē kitāba dēẏā haẏēchila tārā tō bibhakta hala tādēra kāchē suspaṣṭa pramāṇa āsāra para
আর যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তারা তো বিভক্ত হল তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ আসার পর [১]।
Apara kitaba praptara ye bibhranta hayeche, ta hayeche tadera kache suspasta pramana asara pare'i.
Apara kitāba prāptarā yē bibhrānta haẏēchē, tā haẏēchē tādēra kāchē suspaṣṭa pramāṇa āsāra parē'i.
অপর কিতাব প্রাপ্তরা যে বিভ্রান্ত হয়েছে, তা হয়েছে তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ আসার পরেই।
Ara yadera granthakhana de'oya hayechila tara bibhakta haya ni yataksana na tadera kache suspasta pramana esechila.
Āra yādēra granthakhānā dē'ōẏā haẏēchila tārā bibhakta haẏa ni yatakṣaṇa nā tādēra kāchē suspaṣṭa pramāṇa ēsēchila.
আর যাদের গ্রন্থখানা দেওয়া হয়েছিল তারা বিভক্ত হয় নি যতক্ষণ না তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ এসেছিল।

Berber

Ur myefrazen wid iwumi teppunefk Tezmamt, armi ten id iusa ubeggen
Ur myefrazen wid iwumi teppunefk Tezmamt, armi ten id iusa ubeggen

Bosnian

A podvojili su se oni kojima je data Knjiga bas onda kada im je dosao dokaz jasni
A podvojili su se oni kojima je data Knjiga baš onda kada im je došao dokaz jasni
A podvojili su se oni kojima je data Knjiga bas onda kada im je dosao dokaz jasni
A podvojili su se oni kojima je data Knjiga baš onda kada im je došao dokaz jasni
A podvojili su se oni kojima je data Knjiga bas onda kad im je dosao dokaz jasni
A podvojili su se oni kojima je data Knjiga baš onda kad im je došao dokaz jasni
Razdijelili su se oni kojima je data Knjiga tek posto im je dosao jasan dokaz
Razdijelili su se oni kojima je data Knjiga tek pošto im je došao jasan dokaz
WE MA TEFERREKAL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE ‘ILLA MIN BA’DI MA XHA’ET/HUMUL-BEJJINETU
A podvojili su se oni kojima je data Knjiga bas onda kad im je dosao
A podvojili su se oni kojima je data Knjiga baš onda kad im je došao

Bulgarian

I darenite s Pisanieto se razedinikha edva sled kato pri tyakh doide yasniyat znak
I darenite s Pisanieto se razedinikha edva sled kato pri tyakh doĭde yasniyat znak
И дарените с Писанието се разединиха едва след като при тях дойде ясният знак

Burmese

သို့ရာတွင် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော သက်သေလက္ခဏာတော်များပါဝင်သည့် ရှင်းလင်းချက်များ ရောက်လာပြီးနောက်တွင်မှအပ ကျမ်းတော်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသူတို့သည် (ဂိုဏ်းဂဏ အမျိုးမျိုးဖြင့်) သဘောကွဲကြသည် မဟုတ်ချေ။
၄။ ရှေးကျမ်းတော်ရသူများသည် မိမိတို့ထံသို့ ထင်ရှားသောသက်သေခံချက်ကျရောက်လာပြီးမှသာ အချင်းချင်း ကွဲပြားခြားနားကြကုန်၏။
သို့ရာတွင် ရှေးအထက်ကျမ်းဂန်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရသောသူတို့မှာ ၎င်းတို့ထံ ထင်ရှားစွာ သက်သေသာဓက ရောက်ရှိလာပြီး နောက်သော်မှပင် (သာသနာတော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) ကွဲလွဲခဲ့ကြကုန်လေသည်။
ထို့ပြင် ယခင်ကကျမ်းရရှိသည့်သူများသည် သူတို့ထံသို့ထင်ရှား‌သော သက်‌သေသာဓက‌ရောက်ရှိလာပြီး‌နောက်မှပင် ကွဲလွဲခဲ့ကြသည်။

Catalan

I qui van rebre l'Escriptura no es van dividir sino despres de venir a ells la prova clara
I qui van rebre l'Escriptura no es van dividir sinó després de venir a ells la prova clara

Chichewa

Ndipo anthu okhulupirira Buku sanayambe kugawikana pakati pawo mpaka pamene zizindikiro zooneka zidaperekedwa kwa iwo
“Sadalekane omwe adapatsidwa mabuku mpaka pomwe chidawafikira chisonyezo (chosonyeza kuti Muhammad (s.a.w) ndi mthenga wa Allah yemwe adalonjezedwa mmabuku awo

Chinese(simplified)

Xinfeng tian jing zhe, meiyou fen li, zhidao mingzheng lailin tamen.
Xìnfèng tiān jīng zhě, méiyǒu fèn lí, zhídào míngzhèng láilín tāmen.
信奉天经者,没有分离,直到明证来临他们。
Shou ci jingdian zhe [you jing ren], zhidao mingzheng [mu sheng he “gulanjing”] jianglin tamen hou cai yijian fenqi.
Shòu cì jīngdiǎn zhě [yǒu jīng rén], zhídào míngzhèng [mù shèng hé “gǔlánjīng”] jiànglín tāmen hòu cái yìjiàn fēnqí.
受赐经典者[有经人],直到明证[穆圣和《古兰经》]降临他们后才意见分歧。
Xinfeng tian jing zhe, meiyou fen li, zhidao mingzheng lailin tamen
Xìnfèng tiān jīng zhě, méiyǒu fèn lí, zhídào míngzhèng láilín tāmen
信奉天经者,没有分离,直到明证来临他们。

Chinese(traditional)

Xinfeng tian jing zhe, meiyou fen li, zhidao mingzheng lailin tamen
Xìnfèng tiān jīng zhě, méiyǒu fèn lí, zhídào míngzhèng láilín tāmen
信奉天经者,没有分离,直到明证来临 他们。
Xinfeng tian jing zhe, meiyou fen li, zhidao mingzheng lailin tamen.
Xìnfèng tiān jīng zhě, méiyǒu fèn lí, zhídào míngzhèng láilín tāmen.
信奉天經者,沒有分離,直到明証來臨他們。

Croatian

Razdijelili su se oni kojima je data Knjiga tek posto im je dosao jasan dokaz
Razdijelili su se oni kojima je data Knjiga tek pošto im je došao jasan dokaz

Czech

a nerozdelili se v ruzne strany ti, jimz dana byla Kniha, az pote, kdyz bylo prislo jim znameni jasne
a nerozdělili se v různé strany ti, jimž dána byla Kniha, až poté, když bylo přišlo jim znamení jasné
Skutecne ty dostat bible ne debatovat zkouska odevzdat ti
Skutecne ty dostat bible ne debatovat zkouška odevzdat ti
A nerozdelili se ti, jimz bylo dano Pismo, lec az pote, co k nim prisel dukaz jasny
A nerozdělili se ti, jimž bylo dáno Písmo, leč až poté, co k nim přišel důkaz jasný

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shɛba ban mali litaafi maa namgbana daa bi woli naɣila kahigibu ni daa ti ka ba na nyaaŋa

Danish

Virkelig de modtog scripture ikke dispute proof gaves dem
En de mensen van het Boek werden eerst onenig, nadat het duidelijke teken tot hen gekomen was

Dari

و اهل کتاب متفرق نشدند (اختلاف نکردند) مگر بعد از این که به آن‌ها دلیل روشن آمد

Divehi

އަދި ފާޅުވެގެންވާ ދަލީލު، އެއުރެންގެ ގާތަށް އައުމަށްފަހުގައި މެނުވީ، ފޮތް ލިބުނު މީހުން ބައިބައިވެގެން ނުދެތެވެ

Dutch

Zij aan wie het boek gegeven is hebben zich pas nadat het duidelijke bewijs tot hen gekomen was opgesplitst
Nimmer waren zij, aan welke de schriften werden gegeven, onder elkander verdeeld, dan nadat het duidelijke teeken tot hen was gekomen
En degenen aan wie het Boek is gegeven splitsten zich pas op nadat het duidelijke bewijs tot hen gekomen was
En de mensen van het Boek werden eerst onenig, nadat het duidelijke teken tot hen gekomen was

English

[Yet] those who were given the Scripture became divided only after they were sent [such] clear evi-dence
And those who were given the Scripture did not differ until after clear evidence (this Qur’an) came to them
Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence
And those who are vouchsafed the Book divided not save after there had come Unto them the evidence
Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them
The people of the Book were not divided among themselves till after the clear proof had come to them
Those who were given the Book did not divide into sects until after the Clear Sign came to them
And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them
Nor did the people of the Book form sects, until after there came to them clear evidence
And those who were given the book did not become divided until after the clear proof had come to them
Those who were given the Book did not divide except after the proof had come to them
And those who were given the Book did not divide, except after the proof had come to them
Those who were given the Book before did not split into parties until after the Clear Evidence (of the truth) came to them
But Ahl AL-Kitab only became divided after they had received this clear divine evidence
And ootul Kitab did not break up in groups until after what came to them as Al-Bayyinah
Split up not among themselves those to whom the Book was given until after the clear portent drew near them
Those given the (earlier) scriptures (argued and) differed amongst themselves after clear proofs had already come to them
Nor did those who were given the Book divide into sects until after there came to them the manifest sign
Those who were given the Book before this (Qur’an) did not divide into sects until after there came to them a clear proof
Neither were they unto whom the scriptures were given divided among themselves, until after the clear evidence had come unto them
Nor did those who were given the Book divide into sects until after there came to them the Manifest Sign
Neither were they to whom the Scriptures were given divided into sects, till after this clear evidence had reached them
And those who were given/brought the Book did not separate except from after what came to them (from) the evidence
Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them
And those who were given the book did not become divided except after the clear proof came to them
And those who were given the book did not become divided except after the clear proof came to them
And those who were given the Book did not become divided except after clear evidence had come to them
And those who have been given the divine Book [earlier] differed not but after the clear evidence had come to them
Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them
And those who were given the Book did not disagree but after the clear proof came to them
Now those who have been vouchsafed revelation aforetime did break up their unity [of faith] after such an evidence of the truth had come to them
And in no way did the ones to whom the Book was brought (become) disunited, except ever after the Supreme Evidence came up to them
Nor did the People of the Book disagreed among themselves until after receiving the ancient divine testaments
And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him
And those who were given the Book did not disagree but after the clear proof came to them
It was not until this clear proof came to the People of the Book that they became divided ˹about his prophethood˺—
It was not until this clear proof came to the People of the Book that they became divided ˹about his prophethood˺—
Nor did those who were vouchsafed the Book divide themselves until the Proof was given them
Yet those who were given the Scripture did not disagree except after the clear proof came to them
Those who were given the Scripture did not become divided until after they were given clear evidence
And the People of the Scripture differed not until after there came to them the Bayyinah
Now the People of the Scripture had divided among themselves even when the Evidence of Truth had already come to them
The People of the Book did not make religious split until after there came to them Clear Evidence
Those who were given the Scripture did not splinter, except after the Clear Evidence came to them
Those who were given the Scripture did not splinter, except after the Clear Evidence came to them
Nor did those who were given the Book disagree (about it) until after evidence had come to them
And those who had previously received the Scripture did not divide except after the proof came to them
And those who had previously received the Book did not divide except after the proof came to them
Those who were given the Book did not become divided until after the clear proof had come unto them
Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence
Those who were given the Book did not become divided except after clear evidence was given to them
Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence

Esperanto

En fakt, those ricev scripture ne disput proof don them

Filipino

At ang Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) ay hindi gumagawa ng pagkakaiba noon (sa mga Batas, sa mga Propeta, atbp.) maliban na lamang nang dumatal sa kanila ang Malinaw na Katibayan (alalaong baga, si Propeta Muhammad at anumang ipinahayag sa kanya)
At hindi nagkahati-hati ang mga binigyan ng kasulatan kundi noong matapos na dumating sa kanila ang malinaw na patunay

Finnish

Ja ne, joille Kirjoitus oli annettu, jakaantuivat lahkokuntiin vasta, kun selva todistus oli tullut heidan osakseen
Ja ne, joille Kirjoitus oli annettu, jakaantuivat lahkokuntiin vasta, kun selvä todistus oli tullut heidän osakseen

French

Ceux a qui le Livre a ete donne ne se sont divises qu’apres avoir recu la preuve evidente
Ceux à qui le Livre a été donné ne se sont divisés qu’après avoir reçu la preuve évidente
Et ceux a qui le Livre a ete donne ne se sont divises qu’apres que la preuve leur fut venue
Et ceux à qui le Livre a été donné ne se sont divisés qu’après que la preuve leur fut venue
Et ceux a qui le Livre a ete donne ne se sont divises qu'apres que la preuve leur fut venue
Et ceux à qui le Livre a été donné ne se sont divisés qu'après que la preuve leur fut venue
Or, ceux qui ont recu les Ecritures ne se sont divises qu’apres avoir recu une preuve d’une grande clarte
Or, ceux qui ont reçu les Ecritures ne se sont divisés qu’après avoir reçu une preuve d’une grande clarté
Et ceux qui ont recu le Livre ne se sont divises qu’apres que cette preuve irrefutable leur fut montree
Et ceux qui ont reçu le Livre ne se sont divisés qu’après que cette preuve irréfutable leur fut montrée

Fulah

Seertaani ɓeen tottaaɓe defte si wonah caggal nde ari e maɓɓe ko ɓanngi

Ganda

Era abantu abo abaweebwa e kitabo tebayawukanayawukana okutuusa nga obunnyonnyofu bumaze okubajjira

German

Und die, denen die Schrift gegeben wurde, waren nicht eher gespalten, alsbis der deutliche Beweis zu ihnen gekommen war
Und die, denen die Schrift gegeben wurde, waren nicht eher gespalten, alsbis der deutliche Beweis zu ihnen gekommen war
Und diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, haben sich erst gespalten, nachdem das deutliche Zeichen zu ihnen gekommen ist
Und diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, haben sich erst gespalten, nachdem das deutliche Zeichen zu ihnen gekommen ist
Und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, wurden nicht uneins außer, nachdem zu ihnen die Deutlichkeit gekommen war
Und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, wurden nicht uneins außer, nachdem zu ihnen die Deutlichkeit gekommen war
Und diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, haben sich nicht eher gespalten, als bis der klare Beweis zu ihnen gekommen ist
Und diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, haben sich nicht eher gespalten, als bis der klare Beweis zu ihnen gekommen ist
Und diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, haben sich nicht eher gespalten, als bis der klare Beweis zu ihnen gekommen ist
Und diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, haben sich nicht eher gespalten, als bis der klare Beweis zu ihnen gekommen ist

Gujarati

granthavala'o potani pase khulli dalila avi gaya pachi pana (matabheda karine) alaga-alaga tha'i gaya
granthavāḷā'ō pōtānī pāsē khullī dalīla āvī gayā pachī paṇa (matabhēda karīnē) alaga-alaga tha'i gayā
ગ્રંથવાળાઓ પોતાની પાસે ખુલ્લી દલીલ આવી ગયા પછી પણ (મતભેદ કરીને) અલગ-અલગ થઇ ગયા

Hausa

Kuma waɗanda aka bai wa Littafi ba su saɓa wa juna ba face bayan hujjar ta je musu
Kuma waɗanda aka bai wa Littafi ba su sãɓa wa juna ba face bayan hujjar ta je musu
Kuma waɗanda aka bai wa Littafi ba su saɓa wa juna ba face bayan hujjar ta je musu
Kuma waɗanda aka bai wa Littafi ba su sãɓa wa juna ba face bayan hujjar ta je musu

Hebrew

ואנשי הספר לא שוסעו, אלא אחרי בוא ההוכחה אליהם
ואנשי הספר לא שוסעו, אלא אחרי בוא ההוכחה אליהם

Hindi

aur jin logon ko granth diye gaye, unhonne is khule pramaan ke aa jaane ke pashchaat hee matabhed kiya
और जिन लोगों को ग्रन्थ दिये गये, उन्होंने इस खुले प्रमाण के आ जाने के पश्चात ही मतभेद किया।
haalaanki jinhen kitaab dee gaee thee. ve isake pashchaat phoot mein pade ki unake paas spasht pramaan aa chuka tha
हालाँकि जिन्हें किताब दी गई थी। वे इसके पश्चात फूट में पड़े कि उनके पास स्पष्ट प्रमाण आ चुका था
ahale kitaab mutaafarriq hue bhee to jab unake paas khulee huee daleel aa chukee
अहले किताब मुताफ़र्रिक़ हुए भी तो जब उनके पास खुली हुई दलील आ चुकी

Hungarian

Azok, akiknek a Konyv adatott, csak azutan szakadtak csoportokra, miutan mar eljott hozzajuk a vilagos bizonyitek
Azok, akiknek a Könyv adatott, csak azután szakadtak csoportokra, miután már eljött hozzájuk a világos bizonyíték

Indonesian

Dan tidaklah terpecah belah orang-orang Ahli Kitab melainkan setelah datang kepada mereka bukti yang nyata
(Dan tidaklah berpecah belah orang-orang yang didatangkan Alkitab) kepada mereka sehubungan dengan masalah iman kepada Nabi Muhammad saw. (melainkan sesudah datang kepada mereka bukti yang nyata) yaitu setelah datang kepada mereka Nabi Muhammad saw., atau Alquran yang dibawa olehnya sebagai mukjizat baginya. Sebelum kedatangan Nabi Muhammad saw. mereka adalah orang-orang yang sepakat untuk beriman kepadanya/Nabi Muhammad tetapi setelah Nabi Muhammad saw. datang kepada mereka, tiba-tiba mereka mengingkarinya, terutama orang-orang yang dengki dari kalangan mereka
Dan tidaklah berpecah belah orang-orang yang didatangkan Alkitab (kepada mereka) melainkan sesudah datang kepada mereka bukti yang nyata
Orang-orang Yahudi dan Nasrani yang diberi kitab suci itu juga tidak akan berselisih sampai datang kepada mereka bukti yang jelas yang menunjukkan bahwa Muhammad adalah utusan Allah yang dijanjikan dalam kitab suci mereka
Dan tidaklah terpecah-belah orang-orang Ahli Kitab melainkan setelah datang kepada mereka bukti yang nyata
Dan tidaklah terpecah-belah orang-orang Ahli Kitab melainkan setelah datang kepada mereka bukti yang nyata

Iranun

Na da makashusunggaya so siran a piyamugan ko Kitab inonta ko oriyan o KĶiyapakatalingoma kiran o marayag a karina

Italian

Coloro cui fu data la Scrittura non si divisero, finche non giunse loro la Prova Evidente
Coloro cui fu data la Scrittura non si divisero, finché non giunse loro la Prova Evidente

Japanese

Keiten o sazukatte iru-sha-tachi ga, bunpa shita no wa, meisho ga kare-ra ni kite kara ato no kotodeatta
Keiten o sazukatte iru-sha-tachi ga, bunpa shita no wa, meishō ga kare-ra ni kite kara ato no kotodeatta
啓典を授かっている者たちが,分派したのは,明証がかれらに来てから後のことであった。

Javanese

Lan para kang wis kaparingan kitab mau anggone padha pasulayan (bab pangandel marang Muhammad) sawuse katekan tandha yekti
Lan para kang wis kaparingan kitab mau anggone padha pasulayan (bab pangandel marang Muhammad) sawuse katekan tandha yekti

Kannada

(i hindeyu) granthadavaru, tam'ma balige spastavada puravegalu banda balikavaste, chinna bhinnaragiddaru
(ī hindeyū) granthadavaru, tam'ma baḷige spaṣṭavāda purāvegaḷu banda baḷikavaṣṭē, chinna bhinnarāgiddaru
(ಈ ಹಿಂದೆಯೂ) ಗ್ರಂಥದವರು, ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಪುರಾವೆಗಳು ಬಂದ ಬಳಿಕವಷ್ಟೇ, ಛಿನ್ನ ಭಿನ್ನರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Degenmen ozderine Kitap berilgender,musirikterder,olarga asıq dalil kelgennen keyin aq bolindi
Degenmen özderine Kitap berilgender,müşirikterder,olarğa aşıq dälil kelgennen keyin aq bölindi
Дегенмен өздеріне Кітап берілгендер,мүшіріктердер,оларға ашық дәліл келгеннен кейін ақ бөлінді
Kitap berilgender, ozderine asıq dalel kelgennen keyin gana bolindi
Kitap berilgender, özderine aşıq dälel kelgennen keyin ğana bölindi
Кітап берілгендер, өздеріне ашық дәлел келгеннен кейін ғана бөлінді

Kendayan

Man nana’ ke’ tapacah-balah urakng-urakng ahli kitab malaintatn setelah atakng ka’ ia iaka’koa bukti nang nyata

Khmer

haey puok del trauv ban ke phdal kompir aoy min del bekbak knea laey leuklengte kraoypel del phosdo tang da chbasaleasa ban mokadl puokke bonnaoh
ហើយពួកដែលត្រូវបានគេផ្ដល់គម្ពីរឱ្យមិនដែលបែកបាក់គ្នាឡើយ លើកលែងតែក្រោយពេលដែលភស្ដុតាងដ៏ច្បាស់លាស់បាន មកដល់ពួកគេប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Kandi abahawe igitabo bacitsemo ibice nyuma y’uko bagezweho n’ikimenyetso kigaragara (kuko mbere y’uko Intumwa Muhamadi ihabwa ubutumwa, bose bayemeranyagaho kuko yari yarahanuwe mu bitabo byabo, ariko imaze kuza bamwe barayihakana)
Kandi abahawe igitabo bacitsemo ibice nyuma y’uko bagezweho n’ikimenyetso kigaragara (kuko mbere y’uko Intumwa Muhamadi ihabwa ubutumwa, bose bayemeranyagaho kuko yari yarahanuwe mu bitabo byabo, ariko imaze kuza bamwe barayihakana)

Kirghiz

Kitep berilgen elder (yahudiyler menen hristiandar) alarga “Anık Cındık” kelgenden kiyin gana bolunup ketisti
Kitep berilgen elder (yahudiyler menen hristiandar) alarga “Anık Çındık” kelgenden kiyin gana bölünüp ketişti
Китеп берилген элдер (яхудийлер менен христиандар) аларга “Анык Чындык” келгенден кийин гана бөлүнүп кетишти

Korean

seongseoui baegseongdeul-eun geudeul-ege bunmyeonghan yejeung-i ileul ttae kkaji uigyeon-euldallihaji ani haess-euni
성서의 백성들은 그들에게 분명한 예증이 이를 때 까지 의견을달리하지 아니 했으니
seongseoui baegseongdeul-eun geudeul-ege bunmyeonghan yejeung-i ileul ttae kkaji uigyeon-euldallihaji ani haess-euni
성서의 백성들은 그들에게 분명한 예증이 이를 때 까지 의견을달리하지 아니 했으니

Kurdish

جا خاوه‌ن کتێبه‌کان ده‌سته ده‌سته‌و پارچه پارچه نه‌بوون، دوای ئه‌وه نه‌بێت که به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی ئاشکرایان بۆ هات (ده‌رباره‌ی پێغه‌مبه‌رو قورئان)
وە جیانەبوونەوە ئەوانەی کە پەیامیان بۆ ھاتبوو دوای ئەوە نەبێ کە نیشانە ڕوونەکەیان بۆ ھات (کە پێغەمبەری ئیسلامە)

Kurmanji

Ewane xweye pirtuk hene! ji pisti, ku ji bona wan ra berata huzwarti hatiye, pase dutireti di nava xwe da cekirine
Ewane xweyê pirtûk hene! ji piştî, ku ji bona wan ra berata huzwartî hatîye, paşê dutîretî di nava xwe da çêkirine

Latin

In fact, those received scripture non dispute proof dedit them

Lingala

Baye bazwaki buku bakabwanaki te sé ntango elembo ya polele ekomelaki bango

Luyia

Macedonian

А се поделија тие на коишто им е дадена Книгата токму тогаш кога им дојде доказот јасен
A onie so dadenata im Kniga stanaa delenici tokmu po dojdenata im jasnotija
A onie so dadenata im Kniga stanaa delenici tokmu po dojdenata im jasnotija
А оние со дадената им Книга станаа деленици токму по дојдената им јаснотија

Malay

Dan orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberi Kitab (Taurat dan Injil) itu, tidak berpecah-belah melainkan setelah datang kepada mereka bukti yang jelas nyata

Malayalam

vedam nalkappettavar avarkk vyaktamaya teliv vannukittiyatin sesamallate bhinnikkukayuntayittilla
vēdaṁ nalkappeṭṭavar avarkk vyaktamāya teḷiv vannukiṭṭiyatin śēṣamallāte bhinnikkukayuṇṭāyiṭṭilla
വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ അവര്‍ക്ക് വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷമല്ലാതെ ഭിന്നിക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല
vedam nalkappettavar avarkk vyaktamaya teliv vannukittiyatin sesamallate bhinnikkukayuntayittilla
vēdaṁ nalkappeṭṭavar avarkk vyaktamāya teḷiv vannukiṭṭiyatin śēṣamallāte bhinnikkukayuṇṭāyiṭṭilla
വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ അവര്‍ക്ക് വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷമല്ലാതെ ഭിന്നിക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല
vedam nalkappettavar bhinniccittilla. avarkku vyaktamaya teliv vannettiya sesamallate
vēdaṁ nalkappeṭṭavar bhinnicciṭṭilla. avarkku vyaktamāya teḷiv vannettiya śēṣamallāte
വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ ഭിന്നിച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ക്കു വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നെത്തിയ ശേഷമല്ലാതെ

Maltese

U dawk li ngħataw il-Ktieb ma nfirdux ħlief wara li giethom il-prova c-cara
U dawk li ngħataw il-Ktieb ma nfirdux ħlief wara li ġiethom il-prova ċ-ċara

Maranao

Na da makazsnggaya so siran a piyamgan ko kitab inonta ko oriyan o kiyapakatalingoma kiran o marayag a karina

Marathi

Granthadharaka apalyajavala spasta pramana ye'una pohacalyanantaraca (matabhedata paduna) vibhajita jhale
Granthadhāraka āpalyājavaḷa spaṣṭa pramāṇa yē'ūna pōhacalyānantaraca (matabhēdāta paḍūna) vibhājita jhālē
४. ग्रंथधारक आपल्याजवळ स्पष्ट प्रमाण येऊन पोहचल्यानंतरच (मतभेदात पडून) विभाजित झाले

Nepali

Ra kitabavalaharu aphu samaksa spasta pramana a'isakepachi vibhajita bha'eka chan
Ra kitābavālāharū āphu samakṣa spaṣṭa pramāṇa ā'isakēpachi vibhājita bha'ēkā chan
र किताबवालाहरू आफु समक्ष स्पष्ट प्रमाण आइसकेपछि विभाजित भएका छन् ।

Norwegian

Og de som har fatt skriften, kom ikke i splittelse, før etter at den klare beskjed var kommet til dem
Og de som har fått skriften, kom ikke i splittelse, før etter at den klare beskjed var kommet til dem

Oromo

Isaan kitaaba kennamanis hanga ragaan ifaan isaanitti dhufutti adda hin facaane

Panjabi

Ate jihare loka kitaba vale sana, uha sapasata pramana a jana de ba'ada hi vakha-vakha ho ga'e
Atē jihaṛē lōka kitāba vālē sana, uha sapaśaṭa pramāṇa ā jāṇa dē bā'ada hī vakha-vakha hō ga'ē
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲੇ ਸਨ, ਉਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਪ੍ਰਮਾਣ ਆ ਜਾਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੀ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹੋ ਗਏ।

Persian

و اهل كتاب پراكنده نشدند مگر از آن پس كه برايشان برهانى روشن آمد
ولى اهل كتاب پراكنده نشدند مگر پس از آن كه اين دليل روشن برايشان آمد [كه پيامبر و قرآن است‌]
و اهل کتاب تفرقه پیشه نکردند، مگر بعد از آنکه برایشان حجت هویدا آمد
و کسانی‌که به آنان کتاب داده شد (از یهود و نصاری) پراکنده نشدند (و اختلاف نکردند) مگر بعد از آنکه دلیل روشن برای آن‌ها آمد
و اهل کتاب درباره دین، [گروه گروه و] پراکنده نشدند مگر پس از آنکه آن دلیل روشن برای آنان آمد [و به طور کامل نسبت به آنان اتمام حجت شد]
و کسانی‌ که به آنان کتاب داده شد [از جمله یهود و نصاری] پراکنده نشدند [و اختلاف نکردند،] مگر بعد از آنکه دلیل روشن برایشان آمد
و اهل کتاب (در حق این رسول گرامی) راه تفرقه و خلاف نپیمودند مگر پس از آنکه آنها را حجت کامل (در کتب آسمانی بر حقانیت رسول) آمد (و دانسته بر انکار او لجاج و عناد ورزیدند)
و پراکنده نشدند آنان که داده شدند کتاب را مگر پس از آنکه بیامدشان نشانی‌
و اهل كتاب دستخوش پراكندگى نشدند، مگر پس از آنكه برهان آشكار براى آنان آمد
و اهل کتاب دستخوش پراکندگی نشدند، مگر پس از آنکه ایشان را (برهان) آشکار آمد
و اهل کتاب [گروه گروه و] پراکنده نشدند مگر پس از آن که دلیل روشن براى آنان آمد [و حجّت تمام شد، سپس درباره‌ی پذیرش آن پراکنده شدند]
اهل کتاب پراکنده نشده‌اند (و گروه گروه و دسته دسته نگشته‌اند) مگر آن زمانی که پیغمبری به پیش ایشان آمده است (و دستورات خدا را بدیشان رسانده است. آن وقت کم‌کم دچار تفرّق و اختلاف شده‌اند و فروع و مذاهبی را در دین خدا پدیدار کرده‌اند)
اهل کتاب (نیز در دین خدا) اختلاف نکردند مگر بعد از آنکه دلیل روشن برای آنان آمد
و كسانى كه به آنها كتاب داده شده- جهودان و ترسايان- پراكنده نشدند- اختلاف نكردند- مگر پس از آنكه ايشان را حجت روشن- پيامبر و قرآن- آمد
و کسانی که به آنان کتاب داده شد (از یهود ونصارد) پراکنده نشدند (واختلاف نکردند) مگر بعد از آنکه دلیل روشن برای آنها آمد

Polish

Ci, ktorzy otrzymali Ksiege, rozdzielili sie dopiero wowczas, kiedy przyszedł do nich jasny dowod
Ci, którzy otrzymali Księgę, rozdzielili się dopiero wówczas, kiedy przyszedł do nich jasny dowód

Portuguese

E aqueles, os quais fora concedido o Livro, nao se separaram senao apos haver-lhes chegado a evidente prova
E aqueles, os quais fora concedido o Livro, não se separaram senão após haver-lhes chegado a evidente prova
Os adeptos do Livro nao se dividiram, senao depois de lhes ter chegado a Evidencia
Os adeptos do Livro não se dividiram, senão depois de lhes ter chegado a Evidência

Pushto

او اهل كتاب په خپل مینځ كې سره جدا (او مختلف) شوي نه وو مګر وروسته له دې چې دوى ته ښكاره دلیل راغى
او اهل كتاب په خپل مینځ كې سره جدا (او مختلف) شوي نه وو مګر وروسته له دې چې دوى ته ښكاره دلیل راغى

Romanian

Celor carora le-a fost data Cartea nu s-au despartit decat dupa ce le-a venit dovada
Celor cărora le-a fost dată Cartea nu s-au despărţit decât după ce le-a venit dovada
În fact, ala primi scriere nu contestatie dovada da ele
ªi nu s-au desparþit cei carora le-a fost data Cartea, decat dupa ce le-a venit lor dovada cea limpede
ªi nu s-au despãrþit cei cãrora le-a fost datã Cartea, decât dupã ce le-a venit lor dovada cea limpede

Rundi

Kandi abo bantu ntibacanyemwo mubahawe igitabu c’Imana gitagatifu atari uko munyuma bashikiwe n’ivyemezo bashaka

Russian

Celor carora le-a fost data Cartea nu s-au despartit decat dupa ce le-a venit dovada
И разделились [разошлись во мнениях] те, которым было дано Писание [иудеи и христиане] (относительно признания Мухаммада пророком), только после того, как пришло к ним [людям Писания] ясное знамение [после того, как стало ясной Истина]
Te, komu bylo darovano Pisaniye, raspalis' tol'ko posle togo, kak k nim yavilos' yasnoye znameniye
Те, кому было даровано Писание, распались только после того, как к ним явилось ясное знамение
Te, kotorym dano Pisaniye, razdelilis' tol'ko posle togo, kak prishla k nim ochevidnost'
Те, которым дано Писание, разделились только после того, как пришла к ним очевидность
I ne razdelilis' te, kotorym bylo prineseno pisaniye, inache kak posle togo, kak prishlo k nim yasnoye znameniye
И не разделились те, которым было принесено писание, иначе как после того, как пришло к ним ясное знамение
Te, kotorym bylo darovano pisaniye, razoshlis' [otnositel'no missii Mukhammada] tol'ko posle togo, kak k nim yavilos' yasnoye znameniye
Те, которым было даровано писание, разошлись [относительно миссии Мухаммада] только после того, как к ним явилось ясное знамение
Te, kotorym darovano Pisaniye, iz yevreyev i khristian, razoshlis' lish' tol'ko posle togo, kak k nim prishlo yasnoye znameniye, dokazyvayushcheye, chto Mukhammad yavlyayetsya obeshchannym poslannikom Allakha, upomyanutym vo vsekh ikh Pisaniyakh
Те, которым даровано Писание, из евреев и христиан, разошлись лишь только после того, как к ним пришло ясное знамение, доказывающее, что Мухаммад является обещанным посланником Аллаха, упомянутым во всех их Писаниях
I ne delilis' mezh soboyu lyudi Knigi, A (razdeleniye prishlo), Kogda yavilos' Yasnoye Znamen'ye
И не делились меж собою люди Книги, А (разделение пришло), Когда явилось Ясное Знаменье

Serbian

А подвојили су се они којима је дата Књига баш онда кад им је дошао јасни доказ

Shona

Uye vanhu veBhuku (maJudha nemaKristu) havana kusiyana asi mushure mokunge humboo hwakajeka hwauya kwavari

Sindhi

۽ جن کي ڪتاب ڏنو ويو سي پاڻ وٽ پڌري حُجّت جي اچڻ کانپوءِ مُختلف ٿيا

Sinhala

(ohuge pæminima balaporottuven ohuva anugamanaya kirima sandaha yayi pavasamin siti) dharmaya himi aya, taman veta pæhædili sadhakaya (adi apage dutaya) pæmini pasu (ohuta) venaskam karannaha
(ohugē pæmiṇīma balāporottuven ohuva anugamanaya kirīma san̆dahā yayi pavasamin siṭi) dharmaya himi aya, taman veta pæhædili sādhakayā (ādī apagē dūtayā) pæmiṇi pasu (ohuṭa) venaskam karannāha
(ඔහුගේ පැමිණීම බලාපොරොත්තුවෙන් ඔහුව අනුගමනය කිරීම සඳහා යයි පවසමින් සිටි) ධර්මය හිමි අය, තමන් වෙත පැහැදිලි සාධකයා (ආදී අපගේ දූතයා) පැමිණි පසු (ඔහුට) වෙනස්කම් කරන්නාහ
tavada veda granthaya pirinamanu læbu janaya ovunata pæhædili sadhakaya pæminimen pasu va misa ovuhu ven va nogiyaha
tavada vēda granthaya pirinamanu læbū janayā ovunaṭa pæhædili sādhakaya pæmiṇīmen pasu va misa ovuhu ven va nogiyaha
තවද වේද ග්‍රන්ථය පිරිනමනු ලැබූ ජනයා ඔවුනට පැහැදිලි සාධකය පැමිණීමෙන් පසු ව මිස ඔවුහු වෙන් ව නොගියහ

Slovak

Skutocne those received scripture nie dispute proof dat them

Somali

Oo kuwaa la siiyey Kitaabka isma ay khilaafin kaddib markii mooyaane ay Xujada cad u timid
Mona kala tagin Gaalada ehlu Kitaabka ah intuu uga yimaaddo xaq cad (xasad dartiis)
Mona kala tagin Gaalada ehlu Kitaabka ah intuu uga yimaaddo xaq cad (xasad dartiis)

Sotho

Batho ba Lengolo ba ne ba ke ke ba arohana ho fihlela kamor’a hoba sesupo se hlakileng se finyelle ho bona

Spanish

Y quienes recibieron el Libro [judios y cristianos] discreparon cuando les llego la evidencia [a pesar de provenir de la misma fuente divina]
Y quienes recibieron el Libro [judíos y cristianos] discreparon cuando les llegó la evidencia [a pesar de provenir de la misma fuente divina]
Y quienes recibieron las Escrituras no se dividieron (en la fe) hasta despues de llegarles la evidencia (de la veracidad del mensaje de Muhammad)
Y quienes recibieron las Escrituras no se dividieron (en la fe) hasta después de llegarles la evidencia (de la veracidad del mensaje de Muhammad)
Y quienes recibieron las Escrituras no se dividieron (en la fe) hasta despues de llegarles la evidencia (de la veracidad del mensaje de Muhammad)
Y quienes recibieron las Escrituras no se dividieron (en la fe) hasta después de llegarles la evidencia (de la veracidad del mensaje de Muhammad)
Y quienes recibieron la Escritura no se dividieron sino despues de venir a ellos la prueba clara
Y quienes recibieron la Escritura no se dividieron sino después de venir a ellos la prueba clara
Pero aquellos a quienes se dio la revelacion con anterioridad rompieron su unidad [en la fe] despues de haberles llegado esa evidencia de la verdad
Pero aquellos a quienes se dio la revelación con anterioridad rompieron su unidad [en la fe] después de haberles llegado esa evidencia de la verdad
Pero quienes recibieron el Libro con anterioridad [judios, cristianos y otros] rompieron su unidad [en la fe] cuando les llego la evidencia clara [a pesar de provenir de la misma fuente divina]
Pero quienes recibieron el Libro con anterioridad [judíos, cristianos y otros] rompieron su unidad [en la fe] cuando les llegó la evidencia clara [a pesar de provenir de la misma fuente divina]
Y no se dividieron aquellos a quienes fue dada la Escritura excepto despues de haber llegado a ellos la prueba clara
Y no se dividieron aquellos a quienes fue dada la Escritura excepto después de haber llegado a ellos la prueba clara

Swahili

Na hawakutofautiana wale waliopewa Kitabu, miongoni mwa Mayahudi na Wanaswara, juu ya kuwa Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ni Mtume wa kweli, kwa sifa zake waliokuwa wakiziona katika vtabu vyao isipokuwa baada ya kuwathibitikia kuwa yeye ndiye Nabii waliyoahidiwa katika Taurati na Injili. Walikuwa wanakubali , kwa umoja wao, kuwa unabii wake ni wa kweli. Lakini alipotumilizwa waliukanusha na wakatofautiana
Wala hawakufarikiana walio pewa Kitabu ila baada ya kuwajia hiyo bayana

Swedish

De som i aldre tid fick ta emot uppenbarelser sondrades [i tron] forst sedan de natts av detta klara vittnesbord
De som i äldre tid fick ta emot uppenbarelser söndrades [i tron] först sedan de nåtts av detta klara vittnesbörd

Tajik

Va ahli kitoʙ parokanda sudand, az on pas, ki ʙarojason ʙurhone ravsan omad
Va ahli kitoʙ parokanda şudand, az on pas, ki ʙarojaşon ʙurhone ravşan omad
Ва аҳли китоб пароканда шуданд, аз он пас, ки барояшон бурҳоне равшан омад
Va ahli kitoʙ parokanda nasudand, magar ʙa'd az on ki ʙarojason ʙurhone ravsan omad. Va on ʙurhon Pajomʙari Alloh Muhammad sallallohu alajhi va sallam ʙud, ki dar Tavrotu Incil ʙarojason va'da doda suda ʙud. Hama dar pajomʙarii u ittifoq ʙudand. Pas on hangom, ki ʙa pajomʙari maʙ'us gardid, inkor kardand va parokanda sudand
Va ahli kitoʙ parokanda naşudand, magar ʙa'd az on ki ʙarojaşon ʙurhone ravşan omad. Va on ʙurhon Pajomʙari Alloh Muhammad sallallohu alajhi va sallam ʙud, ki dar Tavrotu Inçil ʙarojaşon va'da doda şuda ʙud. Hama dar pajomʙarii ū ittifoq ʙudand. Pas on hangom, ki ʙa pajomʙarī maʙ'us gardid, inkor kardand va parokanda şudand
Ва аҳли китоб пароканда нашуданд, магар баъд аз он ки барояшон бурҳоне равшан омад. Ва он бурҳон Паёмбари Аллоҳ Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам буд, ки дар Тавроту Инҷил барояшон ваъда дода шуда буд. Ҳама дар паёмбарии ӯ иттифоқ буданд. Пас он ҳангом, ки ба паёмбарӣ мабъус гардид, инкор карданд ва пароканда шуданд
Va kasone, ki ʙa onon kitoʙ doda sud, [az cumlai jahudijon va masehijon] parokanda nasudand, [va ixtilof nakardand] magar ʙa'd az on ki daleli ravsan ʙaroi onon omad
Va kasone, ki ʙa onon kitoʙ doda şud, [az çumlai jahudijon va masehijon] parokanda naşudand, [va ixtilof nakardand] magar ʙa'd az on ki daleli ravşan ʙaroi onon omad
Ва касоне, ки ба онон китоб дода шуд, [аз ҷумлаи яҳудиён ва масеҳиён] пароканда нашуданд, [ва ихтилоф накарданд] магар баъд аз он ки далели равшан барои онон омад

Tamil

(avarkalin varavai etirparttu, avarkalaip pinparruvatakak kurik kontirunta) vetattai utaiyavarkal tankalitam telivana attatci(yakiya nam tutar) vantatan pinnar (avarukku) maruceytu pilavupattu vittanar
(avarkaḷiṉ varavai etirpārttu, avarkaḷaip piṉpaṟṟuvatākak kūṟik koṇṭirunta) vētattai uṭaiyavarkaḷ taṅkaḷiṭam teḷivāṉa attāṭci(yākiya nam tūtar) vantataṉ piṉṉar (avarukku) māṟuceytu piḷavupaṭṭu viṭṭaṉar
(அவர்களின் வரவை எதிர்பார்த்து, அவர்களைப் பின்பற்றுவதாகக் கூறிக் கொண்டிருந்த) வேதத்தை உடையவர்கள் தங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சி(யாகிய நம் தூதர்) வந்ததன் பின்னர் (அவருக்கு) மாறுசெய்து பிளவுபட்டு விட்டனர்
eninum vetakkararkal avarkalukkut telivana (inta) ataram vanta pinnareyanri avarkal pilavupatavillai
eṉiṉum vētakkārarkaḷ avarkaḷukkut teḷivāṉa (inta) ātāram vanta piṉṉarēyaṉṟi avarkaḷ piḷavupaṭavillai
எனினும் வேதக்காரர்கள் அவர்களுக்குத் தெளிவான (இந்த) ஆதாரம் வந்த பின்னரேயன்றி அவர்கள் பிளவுபடவில்லை

Tatar

Ул китабий кәферләр, бер-берсеннән аерылмадылар төрле мәзһәбләргә бүленмәделәр мәгәр үзләренә пәйгамбәр килеп хак динне өйрәтеп бер генә юлны ачык күрсәткәннән соң аерылдылар

Telugu

Mariyu spastamaina sucana vaccina tarvatane grantha prajalu bhedabhiprayalalo paddaru
Mariyu spaṣṭamaina sūcana vaccina tarvātanē grantha prajalu bhēdābhiprāyalalō paḍḍāru
మరియు స్పష్టమైన సూచన వచ్చిన తర్వాతనే గ్రంథ ప్రజలు భేదాభిప్రాయలలో పడ్డారు
మరి (ఈ) గ్రంథ వహులు తీరా తమ వద్దకు స్పష్టమైన నిదర్శనం వచ్చేసిన తరువాతే (విభేదించుకొని) చీలిపోయారు

Thai

læa brrda phu thi di rab khamphir (xahˌ lu lki tab) nan midi tækyæk kan wentæ hlangcak thi di mi hlakthan xan chad cæng mayang phwk khea læw
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ (xaḥˌ lu lki tāb) nận midị̂ tækyæk kạn wêntæ̀ h̄lạngcāk thī̀ dị̂ mī h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā læ̂w
และบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ (อะฮฺลุลกิตาบ) นั้น มิได้แตกแยกกัน เว้นแต่หลังจากที่ได้มีหลักฐานอันชัดแจ้งมายังพวกเขาแล้ว
læa brrda phu thi di rab khamphir (xahˌ lu lki tab) nan midi tækyæk kan wentæ hlangcak thi di mi hlakthan xan chad cæng mayang phwk khea læw
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ (xaḥˌ lu lki tāb) nận midị̂ tækyæk kạn wêntæ̀ h̄lạngcāk thī̀ dị̂ mī h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā læ̂w
และบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ (อะฮฺลุลกิตาบ) นั้น มิได้แตกแยกกัน เว้นแต่หลังจากที่ได้มีหลักฐานอันชัดแจ้งมายังพวกเขาแล้ว

Turkish

Ve ancak kendilerine apacık kesin bir delil geldikten sonradır ki aykırılıga dustuler, kendilerine kitap verilmis olanlar
Ve ancak kendilerine apaçık kesin bir delil geldikten sonradır ki aykırılığa düştüler, kendilerine kitap verilmiş olanlar
Kendilerine kitap verilenler ancak o acık delil (Peygamber) kendilerine geldikten sonra ayrılıga dustuler
Kendilerine kitap verilenler ancak o açık delil (Peygamber) kendilerine geldikten sonra ayrılığa düştüler
Kitap Ehlinden olanlar, ancak kendilerine apacık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar
Kitap Ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar
Boyle iken, kendilerine kitab verilenler, ancak kendilerine o huccet (Peygamber, yahud Kur’an) geldikten sonra tefrikaya dustuler. (Kimi peygambere iman etti, kimi inkar etti, kimi de subhe icinde bocaladı durdu)
Böyle iken, kendilerine kitab verilenler, ancak kendilerine o hüccet (Peygamber, yahud Kur’an) geldikten sonra tefrikaya düştüler. (Kimi peygambere iman etti, kimi inkâr etti, kimi de şübhe içinde bocaladı durdu)
Kitap (Tevrat ve Incil) verilenler ise, kendilerine ancak bu acık kesin delil geldikten sonra bolunup ayrıldılar
Kitap (Tevrat ve İncil) verilenler ise, kendilerine ancak bu açık kesin delil geldikten sonra bölünüp ayrıldılar
Ama, kendilerine kitap verilenler, onlara apacık belge geldikten sonra ayrılıga dustuler
Ama, kendilerine kitap verilenler, onlara apaçık belge geldikten sonra ayrılığa düştüler
Kitap ehli, ancak kendilerine apacik delil geldikten sonra ayriliga dustuler
Kitap ehli, ancak kendilerine apaçik delil geldikten sonra ayriliga düstüler
Kendilerine kitap verilenler ancak o acık delil (Peygamber) kendilerine geldikten sonra ayrılıga dustuler
Kendilerine kitap verilenler ancak o açık delil (Peygamber) kendilerine geldikten sonra ayrılığa düştüler
Gercek su ki, kendilerine kitap verilmis olanlar, ancak onlara acık delil geldikten sonra ayrılıga dustuler
Gerçek şu ki, kendilerine kitap verilmiş olanlar, ancak onlara açık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler
Kitap ehli, ancak kendilerine apacık delil geldikten sonra ayrılıga dustuler
Kitap ehli, ancak kendilerine apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler
Boyle iken o kitap verilmis olanlar ancak, kendilerine apacık delil geldikten sonra ayrılıga dustuler
Böyle iken o kitap verilmiş olanlar ancak, kendilerine apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler
Kitap ehli, ancak kendilerine apacık delil geldikten sonra ayrılıga dustuler
Kitap ehli, ancak kendilerine apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler
Ama, kendilerine kitab verilenler, onlara apacık belge geldikten sonra ayrılıga dustuler
Ama, kendilerine kitab verilenler, onlara apaçık belge geldikten sonra ayrılığa düştüler
Kitap ehlinden olanlar, ancak kendilerine apacık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar
Kitap ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar
Boyle iken kitab verilmis olan bunlar, ayrılmadı (lar, ayrılmadılar) da ancak kendilerine o apasikar huccet geldikden sonra (ayrıldılar)
Böyle iken kitab verilmiş olan bunlar, ayrılmadı (lar, ayrılmadılar) da ancak kendilerine o apâşikâr hüccet geldikden sonra (ayrıldılar)
Ama kitab verilmis olanlar, kendilerine apacık huccetler geldikten sonra ayrılıga dustuler
Ama kitab verilmiş olanlar, kendilerine apaçık huccetler geldikten sonra ayrılığa düştüler
Ve kitap ehli olanlar, (onlara beyyine gelmesinden once) tefrikaya dusmediler (fırkalara ayrılmadılar). Ancak kendilerine beyyineler geldikten sonra (tefrikaya dustuler)
Ve kitap ehli olanlar, (onlara beyyine gelmesinden önce) tefrikaya düşmediler (fırkalara ayrılmadılar). Ancak kendilerine beyyineler geldikten sonra (tefrikaya düştüler)
Ve ma teferrekallezıne utul kitabe illa min ba´di ma caethumul beyyineh
Ve ma teferrekallezıne utül kitabe illa min ba´di ma caethümül beyyineh
Ve ma teferrekallezine utul kitabe illa min ba’di ma caet humul beyyineh(beyyinetu)
Ve mâ teferrekallezîne ûtûl kitâbe illâ min ba’di mâ câet humul beyyineh(beyyinetu)
Ama kendilerine daha once vahiy verilenler, hakikatin boyle bir kanıtı geldikten sonra (inanc) birlikteliklerini bozdular
Ama kendilerine daha önce vahiy verilenler, hakikatin böyle bir kanıtı geldikten sonra (inanç) birlikteliklerini bozdular
vema teferraka-llezine utu-lkitabe illa mim ba`di ma caethumu-lbeyyineh
vemâ teferraḳa-lleẕîne ûtü-lkitâbe illâ mim ba`di mâ câethümü-lbeyyineh
Kendilerine kitap verilenler ancak O acık delil (peygamber ) kendilerine geldikten sonra ayrılıga dustuler
Kendilerine kitap verilenler ancak O açık delil (peygamber ) kendilerine geldikten sonra ayrılığa düştüler
Kendilerine kitap verilenler, ancak kendilerine apacık belgeler geldikten sonra ayrılıga dustuler
Kendilerine kitap verilenler, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra ayrılığa düştüler
Kendilerine kitap verilenler, ancak kendilerine apacık delil geldikten sonra ayrılıga dustuler
Kendilerine kitap verilenler, ancak kendilerine apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler
Ehl-i kitap mensupları, o kesin delil gelinceye kadar bu konuda ihtilaf etmemislerdi. [2,213-253; 3,]
Ehl-i kitap mensupları, o kesin delil gelinceye kadar bu konuda ihtilaf etmemişlerdi. [2,213-253; 3,]
Kitap verilmis olanlar, ancak kendilerine acık kanıt geldikten sonra ayrılıga dustuler
Kitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine açık kanıt geldikten sonra ayrılığa düştüler
Kitap ehlinden olanlar, ancak kendilerine apacık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar
Kitap ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar
Kendilerine kitap verilenler ancak kendilerine apacık delil geldikten sonra ayrılıga dustuler
Kendilerine kitap verilenler ancak kendilerine apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler
Kitap verilmis olanlar, kendilerine beyyine/acık delil geldikten sonradır ki parcalanıp bolunduler
Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine/açık delil geldikten sonradır ki parçalanıp bölündüler
Kitap verilmis olanlar, kendilerine beyyine/acık delil geldikten sonradır ki parcalanıp bolunduler
Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine/açık delil geldikten sonradır ki parçalanıp bölündüler
Kitap verilmis olanlar, kendilerine beyyine/acık delil geldikten sonradır ki parcalanıp bolunduler
Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine/açık delil geldikten sonradır ki parçalanıp bölündüler

Twi

Wͻn a ya’ma wͻn Nyamesom ho Nwoma no na wͻn ntεm mpaapaee, kͻpem akyire yi a, nyinasoͻ ne nkyerεkyerε mu pefee no baa wͻn hͻ

Uighur

كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) پەقەت ئۆزلىرىگە روشەن دەلىل كەلگەندىن كېيىنلا ئىختىلاپ قىلىشتى
كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) پەقەت ئۆزلىرىگە روشەن دەلىل كەلگەندىن كېيىنلا ئىختىلاپ قىلىشتى

Ukrainian

Ті ж, кому було дано Писання, розійшлися одне з одним, після того, як прийшов до них ясний доказ
Faktychno, tsey khto otrymaly svyate pysannya ne posperechavsya do dokazu davavsya yim
Фактично, цей хто отримали святе писання не посперечався до доказу давався їм
Ti zh, komu bulo dano Pysannya, roziyshlysya odne z odnym, pislya toho, yak pryyshov do nykh yasnyy dokaz
Ті ж, кому було дано Писання, розійшлися одне з одним, після того, як прийшов до них ясний доказ
Ti zh, komu bulo dano Pysannya, roziyshlysya odne z odnym, pislya toho, yak pryyshov do nykh yasnyy dokaz
Ті ж, кому було дано Писання, розійшлися одне з одним, після того, як прийшов до них ясний доказ

Urdu

Pehle jin logon ko kitab di gayi thi unmei tafarqa barpa(split/divide) nahin hua magar is ke baad ke un ke paas (raahe rast ka) bayan e wazeh aa chuka tha
پہلے جن لوگوں کو کتاب دی گئی تھی اُن میں تفرقہ برپا نہیں ہوا مگر اِس کے بعد کہ اُن کے پاس (راہ راست) کا بیان واضح آ چکا تھا
اور اہلِ کتاب نے جو اختلاف کیا تو واضح دلیل آنے کے بعد
اور اہل کتاب جو متفرق (و مختلف) ہوئے ہیں تو دلیل واضح آنے کے بعد (ہوئے ہیں)
اور وہ جو پھوٹ پڑی اہل کتاب میں سو جب کہ آ چکی اُنکے پاس کھلی بات [۴]
اور جن لوگوں کو کتاب دی گئی تھی (اور وہ اہلِ کتاب تھے) وہ تو واضح دلیل کے آجانے کے بعد ہی تفرقہ میں پڑے۔
Ehl-e-kitab apnay pass zahir daleel ajanay kay baad hi (ikhtilaaf mein par ker) mutafarriq hogaey
اہل کتاب اپنے پاس ﻇاہر دلیل آجانے کے بعد ہی (اختلاف میں پڑ کر) متفرق ہوگئے
ahle kitaab apne paas zaaher daleel aa jaane ke baadh hee (eqtelaaf mein pad kar) mutafarriq ho gaye
اور نہیں بٹے فرقوں میں اھل کتاب مگر اس کے بعد کہ آگئی ان کے پاس روشن دلیل
(ان) اہل کتاب میں (نبی آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی نبوت و رسالت پر ایمان لانے اور آپ کی شانِ اقدس کو پہچاننے کے بارے میں پہلے) کوئی پھوٹ نہ پڑی تھی مگر اس کے بعد کہ جب (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) روشن دلیل ان کے پاس آگئی (تو وہ باہم بٹ گئے کوئی ان پر ایمان لے آیا اور کوئی حسد کے باعث منکر و کافر ہوگیا)
اور جو اہل کتاب تھے، انہوں نے جدا راستہ اسی کے بعد اختیار کیا جب ان کے پاس روشن دلیل آچکی تھی۔
اور یہ اہل کتاب متفرق نہیں ہوئے مگر اس وقت جب ان کے پاس کِھلی ہوئی دلیل آگئی

Uzbek

Китоб берилганлар уларга «баййина» келганидан сўнггина бўлиниб кетишди
Китоб ато этилган кимсалар фақат уларга очиқ ҳужжат — пайғамбар келганидан кейингина бўлиниб кетдилар (яъни, айримлари ўша ўзлари кутган пайғамбарга иймон келтирдилар, айримлари эса унга кофир бўлдилар)
Китоб берилганлар уларга «баййина» келганидан сўнггина бўлиниб кетишди

Vietnamese

Va nhung ai đa đuoc ban Kinh Sach chi chia re nhau sau khi ho đa gap minh chung (Nabi Muhammad)
Và những ai đã được ban Kinh Sách chỉ chia rẽ nhau sau khi họ đã gặp minh chứng (Nabi Muhammad)
Nhung ke đuoc ban cho Kinh Sach đa khong chia re nhau cho toi sau khi co bang chung ro rang đen voi chung
Những kẻ được ban cho Kinh Sách đã không chia rẽ nhau cho tới sau khi có bằng chứng rõ ràng đến với chúng

Xhosa

Kananjalo aBantu beNcwadi babengezontlaba zahlukane de kwafika ubungqina obucacileyo

Yau

Chisimu Allah akupeleka chanasa kwa Ntume (Muhammadi ﷺ), nombe nao soni Achimalaika (akum’bombelaga chanasa Ntumejo ﷺ). E jenumanja wankulupilile! Mum’bombelani chanasa jwalakwe ni kum’bombela soni ntendele
Chisimu Allah akupeleka chanasa kwa Ntume (Muhammadi ﷺ), nombe nao soni Achimalaika (akum’bombelaga chanasa Ntumejo ﷺ). E jenumanja ŵankulupilile! Mum’bombelani chanasa jwalakwe ni kum’bombela soni ntendele

Yoruba

Awon ti A fun ni tira ko si di ijo otooto afi leyin ti eri t’o yanju de ba won
Àwọn tí A fún ní tírà kò sì di ìjọ ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ àfi lẹ́yìn tí ẹ̀rí t’ó yanjú dé bá wọn

Zulu