Achinese

Awak nyang kaphe dum ahli kitab Muchrek pih meuhat saban peuneugah Han lom jikeubah agama jih nyan Meu goh troh keunan dali trang leupah

Afar

Kitab elle oobe marak yahuud kee nasaarak koroosite maraa kee Yallat agleyta haa mari, baxxaqqa geyyi haanam fanah edde sugen koroosannuk kata mara makkinnon

Afrikaans

Die ongelowiges onder die Mense van die Boek, en die heidene, kon hul dwaling nie insien voordat die duidelike bewys aan hulle getoon is nie

Albanian

Ata te cilet mohuan, nga pasues te librit dhe politeistet, nuk largoheshin deri kur u erdh argumenti i qarte
Ata të cilët mohuan, nga pasues të librit dhe politeistët, nuk largoheshin deri kur u erdh argumenti i qartë
Nuk u larguan nga feja e tyre – mohuesit, qe ishin nga idhtaret e Librit, si dhe paganet, deri sa ju erdhi argumenti i qarte
Nuk u larguan nga feja e tyre – mohuesit, që ishin nga idhtarët e Librit, si dhe paganët, deri sa ju erdhi argumenti i qartë
Ata qe nuk besojne prej ithtareve te Librit dhe idhujtareve, nuk do te largoheshin (nga mosbesimi i tyre), derisa t’u vinte Deshmia e qarte
Ata që nuk besojnë prej ithtarëve të Librit dhe idhujtarëve, nuk do të largoheshin (nga mosbesimi i tyre), derisa t’u vinte Dëshmia e qartë
Ata nga ithtaret e librit dhe idhujtaret, te cilet nuk besuan, nuk iu ndane (besimit te tyre) derisa atyre u erdhi argumenti i qarte
Ata nga ithtarët e librit dhe idhujtarët, të cilët nuk besuan, nuk iu ndanë (besimit të tyre) derisa atyre u erdhi argumenti i qartë
Ata nga ithtaret e librit dhe idhujtaret, te cilet nuk besuan, nuk iu ndane (besimit te tyre) derisa atyre u erdhi argumenti i qarte
Ata nga ithtarët e librit dhe idhujtarët, të cilët nuk besuan, nuk iu ndanë (besimit të tyre) derisa atyre u erdhi argumenti i qartë

Amharic

ineziya kemets’ihafu balebetochi ke’agariwochumi yekaduti gilits’u asireji isike met’alachewi diresi (keneberubeti layi) tewegajochi alineberumi፡፡
inezīya kemets’iḥāfu balebētochi ke’āgarīwochumi yekaduti gilits’u āsireji isike met’alachewi diresi (keneberubeti layi) tewegajochi ālineberumi፡፡
እነዚያ ከመጽሐፉ ባለቤቶች ከአጋሪዎቹም የካዱት ግልጹ አስረጅ እስከ መጣላቸው ድረስ (ከነበሩበት ላይ) ተወጋጆች አልነበሩም፡፡

Arabic

«لم يكن الذين كفروا من» للبيان «أهل الكتاب والمشركين» أي عبدة الأصنام عطف على أهل «منفكين» خبر يكن، أي زائلين عما هم عليه «حتى تأتيهم» أي أتتهم «البينة» أي الحجة الواضحة وهي محمد صلى الله عليه وسلم
lm yakun aladhin kafaruu min alyhwd walnsara walmushrikin tarkyn kufruhum hataa tatiahum aleallamat alty wueidu biha fi alkutub alsabqt
لم يكن الذين كفروا من اليهود والنصارى والمشركين تاركين كفرهم حتى تأتيهم العلامة التي وُعِدوا بها في الكتب السابقة
Lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta tatiyahumu albayyinatu
Lam ya kunil lazeena kafaru min ahlil kitaabi wal mushri keena mun fak keena hattaa ta-tiya humul bayyinah
Lam yakuni allatheena kafaroo min ahlialkitabi walmushrikeena munfakkeena hattata/tiyahumu albayyina
Lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta ta/tiyahumu albayyinatu
lam yakuni alladhina kafaru min ahli l-kitabi wal-mush'rikina munfakkina hatta tatiyahumu l-bayinatu
lam yakuni alladhina kafaru min ahli l-kitabi wal-mush'rikina munfakkina hatta tatiyahumu l-bayinatu
lam yakuni alladhīna kafarū min ahli l-kitābi wal-mush'rikīna munfakkīna ḥattā tatiyahumu l-bayinatu
لَمۡ یَكُنِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِینَ مُنفَكِّینَ حَتَّىٰ تَأۡتِیَهُمُ ٱلۡبَیِّنَةُ
لَمۡ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ
لَمۡ يَكُنِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ وَاَلۡمُشۡرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَةُ
لَمۡ يَكُنِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ وَاَلۡمُشۡرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَةُ
لَمۡ يَكُنِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ وَالۡمُشۡرِكِيۡنَ مُنۡفَكِّيۡنَ حَتّٰي تَاۡتِيَهُمُ الۡبَيِّنَةُۙ‏
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ لَمۡ یَكُنِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِینَ مُنفَكِّینَ حَتَّىٰ تَأۡتِیَهُمُ ٱلۡبَیِّنَةُ
لَمۡ يَكُنِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ وَالۡمُشۡرِكِيۡنَ مُنۡفَكِّيۡنَ حَتّٰي تَاۡتِيَهُمُ الۡبَيِّنَةُ ١ﶫ
Lam Yakuni Al-Ladhina Kafaru Min 'Ahli Al-Kitabi Wa Al-Mushrikina Munfakkina Hatta Ta'tiyahumu Al-Bayyinahu
Lam Yakuni Al-Ladhīna Kafarū Min 'Ahli Al-Kitābi Wa Al-Mushrikīna Munfakkīna Ĥattá Ta'tiyahumu Al-Bayyinahu
لَمْ يَكُنِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّيٰ تَأْتِيَهُمُ اُ۬لْبَيِّنَةُۖ‏
لَمۡ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ
لَمۡ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنْفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ
لَمۡ يَكُنِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ وَاَلۡمُشۡرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَاتِيَهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَةُ
لَمۡ يَكُنِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ وَاَلۡمُشۡرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَاتِيَهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَةُ
لَمۡ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ
لَمۡ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ
لم يكن الذين كفروا من اهل الكتب والمشركين منفكين حتى تاتيهم البينة
لَمْ يَكُنِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِنَ اَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّيٰ تَاتِيَهُمُ اُ۬لْبَيِّنَةُۖ
لَمۡ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ (مُنفَكِّينَ: تَارِكِينَ كُفْرَهُمْ, الْبَيِّنَةُ: العَلَامَةُ الَّتِي وُعِدُوا بِهَا فِي الكُتُبِ السَّابِقَةِ)
لم يكن الذين كفروا من اهل الكتب والمشركين منفكين حتى تاتيهم البينة (منفكين: تاركين كفرهم, البينة: العلامة التي وعدوا بها في الكتب السابقة)

Assamese

Ahale kitabasakalara majata yisakale kupharai karaiche arau musbaraikasakala, sihamtara ocarata suspasta pramana nahalaike sihamte birata thakibalai prastuta nachila
Āhalē kitābasakalara mājata yisakalē kupharaī karaichē ārau muśbaraikasakala, siham̐tara ōcarata suspaṣṭa pramāṇa nahālaikē siham̐tē birata thākibalai prastuta nāchila
আহলে কিতাবসকলৰ মাজত যিসকলে কুফৰী কৰিছে আৰু মুশ্বৰিকসকল, সিহঁতৰ ওচৰত সুস্পষ্ট প্ৰমাণ নহালৈকে সিহঁতে বিৰত থাকিবলৈ প্ৰস্তুত নাছিল।

Azerbaijani

Kitab əhlindən və musriklərdən inkar edənlər onlara acıq-aydın dəlil gəlməyincə kufrlərindən əl cəkmədilər
Kitab əhlindən və müşriklərdən inkar edənlər onlara açıq-aydın dəlil gəlməyincə küfrlərindən əl çəkmədilər
Kitab əhlindən və mus­rik­lərdən inkar edənlər onlara acıq-ay­dın dəlil gəl­mə­yincə kufr­lə­rin­dən əl cəkmədilər
Kitab əhlindən və müş­rik­lərdən inkar edənlər onlara açıq-ay­dın dəlil gəl­mə­yincə küfr­lə­rin­dən əl çəkmədilər
Kitab əhlindən (yəhudilərdən və xacpərəstlərdən) kafir olanlar və musriklər ozlərinə acıq-askar bir dəlil gəlməyənə qədər (dinlərindən) ayrılan deyildilər
Kitab əhlindən (yəhudilərdən və xaçpərəstlərdən) kafir olanlar və müşriklər özlərinə açıq-aşkar bir dəlil gəlməyənə qədər (dinlərindən) ayrılan deyildilər

Bambara

ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߔߊߞߌ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߔߊߞߌ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߟߍߙߊߟߞߊ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߔߊߞߌ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ahale kitabadera madhye yara kuphari kareche ebam musarikara [1], tara nibrtta habe na yataksana na tadera kache suspasta pramana asabe [2]—
Āhalē kitābadēra madhyē yārā kuphari karēchē ēbaṁ muśarikarā [1], tārā nibr̥tta habē nā yatakṣaṇa nā tādēra kāchē suspaṣṭa pramāṇa āsabē [2]—
আহলে কিতাবদের মধ্যে যারা কুফরি করেছে এবং মুশরিকরা [১], তারা নিবৃত্ত হবে না যতক্ষণ না তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ আসবে [২]—
Ahale-kitaba o musarekadera madhye yara kaphera chila, tara pratyabartana karata na yataksana na tadera kache suspasta pramana asata.
Āhalē-kitāba ō muśarēkadēra madhyē yārā kāphēra chila, tārā pratyābartana karata nā yatakṣaṇa nā tādēra kāchē suspaṣṭa pramāṇa āsata.
আহলে-কিতাব ও মুশরেকদের মধ্যে যারা কাফের ছিল, তারা প্রত্যাবর্তন করত না যতক্ষণ না তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ আসত।
Granthadharidera madhye theke yara abisbasa posana kare ara bahukhodabadira tadera charano yacchila na yataksana na tadera kache eseche suspasta pramana
Granthadhārīdēra madhyē thēkē yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē āra bahukhōdābādīrā tādēra chāṛānō yācchila nā yatakṣaṇa nā tādēra kāchē ēsēchē suspaṣṭa pramāṇa
গ্রন্থধারীদের মধ্যে থেকে যারা অবিশ্বাস পোষণ করে আর বহুখোদাবাদীরা তাদের ছাড়ানো যাচ্ছিল না যতক্ষণ না তাদের কাছে এসেছে সুস্পষ্ট প্রমাণ

Berber

Ijehliyen seg At Tezmamt, akked imcurak, ur steooiaen alamma irs ed, $uosen, ubeggen
Ijehliyen seg At Tezmamt, akked imcurak, ur steôoiâen alamma irs ed, $uôsen, ubeggen

Bosnian

Nisu se nevjernici između sljedbenika Knjige i mnogobosci odvojili, sve dok im nije dosao dokaz jasni
Nisu se nevjernici između sljedbenika Knjige i mnogobošci odvojili, sve dok im nije došao dokaz jasni
Nisu se nevjernici između sljedbenika Knjige i mnogobosci odvojili, sve dok im nije dosao dokaz jasni
Nisu se nevjernici između sljedbenika Knjige i mnogobošci odvojili, sve dok im nije došao dokaz jasni
Nisu se oni od sljedbenika Knjige koji ne vjeruju i visebosci okanili, sve dok im nije dosao dokaz jasni
Nisu se oni od sljedbenika Knjige koji ne vjeruju i višebošci okanili, sve dok im nije došao dokaz jasni
Nisu se oni koji ne vjeruju od pripadnika Knjige i musrici razdvojili, dok im nije dosao jasan dokaz
Nisu se oni koji ne vjeruju od pripadnika Knjige i mušrici razdvojili, dok im nije došao jasan dokaz
LEM JEKUNIL-LEDHINE KEFERU MIN ‘EHLIL-KITABI WEL-MUSHRIKINE MUNFEKKINE HETTA TE’TIJEHUMUL-BEJJINETU
Nisu se nevjernici između sljedbenika Knjige i mnogobosci odvojili, sve dok im nije dosao dokaz jasni
Nisu se nevjernici između sljedbenika Knjige i mnogobošci odvojili, sve dok im nije došao dokaz jasni

Bulgarian

Onezi ot khorata na Pisanieto i sudruzhavashtite, koito ne vyarvakha, ne se razdelikha [s neverieto si], dokato pri tyakh ne doide yasniyat znak
Onezi ot khorata na Pisanieto i sŭdruzhavashtite, koito ne vyarvakha, ne se razdelikha [s neverieto si], dokato pri tyakh ne doĭde yasniyat znak
Онези от хората на Писанието и съдружаващите, които не вярваха, не се разделиха [с неверието си], докато при тях не дойде ясният знак

Burmese

ရှေးကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်များနှင့် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားသော သက်ရှိသက်မဲ့များကို အရှင့်ပြိုင်ဘက်ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် အယူထားကိုးကွယ်ကြသူတို့အနက်မှ ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်နှင့်တမန်တော်မြတ်ကို မယုံကြည်ငြင်းပယ်ကြသောသူတို့သည် သူတို့ထံ ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော သက်သေလက္ခဏာတော်များပါဝင်သည့် ရှင်းလင်းချက်များ ရောက်လာသည်အထိ (သူတို့၏မိရိုးဖလာယုံကြည်မှုနှင့်) မိစ္ဆာဒိဌိအား လိုက်နာနေခြင်းအား အလျှင်း စွန့်လွှတ် ပစ်ပယ်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၁။ ရှေးကျမ်းတော်ရသူများနှင့် ဆင်းတုဝါဒီတို့သည် မိမိတို့ထံသို့ ထင်ရှားသောသက်သေခံချက် ကျရောက်လာသည့် တိုင်အောင် မိမိတို့အယူဝါဒများကို စွန့်လွှတ်ကြမည်မဟုတ်ချေ။
ရှေးအထက်ကျမ်းဂန်ကို ရရှိခဲ့ကြသောသူတို့ အနက်မှလည်းကောင်း၊ မွရှ်ရစ်က် တစ်စုံတစ်ရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက် ကိုးကွယ်ကြသူတို့ အနက်မှလည်းကောင်း၊ သွေဖည် ငြင်းပယ်သောသူတို့မှာမူကား၊ ၎င်းတို့ထံ ထင်ရှားစွာသော သက်သေသာဓက ရောက်ရှိလာခြင်း မရှိသမျှကာလပတ်လုံး (မိမိတို့၏ မမှန်ကန်သောအယူဝါဒမှ) စွန့်ခွာကြမည့်သူများ မဟုတ်ခဲ့ကြပေ။
ယခင်ကကျမ်းရရှိခဲ့ကြ‌သောသူများထဲမှနှင့်၊ မုရှ်ရိက် များထဲမှ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ‌သောသူများသည် သူတို့ထံသို့ ထင်ရှား‌သော သက်‌သေသာဓက‌ရောက်ရှိမလာသမျှ (သူတို့၏အမှားအယူအဆများမှ)စွန့်ခွာကြမည့်သူများမဟုတ်ခဲ့ကြ‌ပေ။

Catalan

Els quals no creuen, tant gent de l'Escriptura com associadors, no podien renunciar fins que els vingues la prova clara
Els quals no creuen, tant gent de l'Escriptura com associadors, no podien renunciar fins que els vingués la prova clara

Chichewa

Iwo amene sakhulupirira a m’gulu la anthu a m’Buku ndi anthu opembedza mafano, sadzasiya kusakhulupilira mpaka pamene zizindikiro zooneka zitaperekedwa kwa iwo
“Amene adakanira (Allah ndi Mthenga Wake) mwa omwe adapatsidwa buku ndi opembedza mafano sadali olekana (ndi umbuli wawo ndi kusalabadira kwawo choona) mpaka pomwe chidawadzera chisonyezo choonekera poyera

Chinese(simplified)

Xinfeng tian jing zhe he yi wu pei zhu zhe, tamen zhong bu xindao de ren meiyou likai ziji yuan you de xinyang, zhidao mingzheng lailin tamen.
Xìnfèng tiān jīng zhě hé yǐ wù pèi zhǔ zhě, tāmen zhōng bù xìndào de rén méiyǒu líkāi zìjǐ yuán yǒu de xìnyǎng, zhídào míngzhèng láilín tāmen.
信奉天经者和以物配主者,他们中不信道的人没有离开自己原有的信仰,直到明证来临他们。
You jing ren he bai ouxiang zhe zhong de bu xinyang zhe meiyou fangqi [tamen yuan you de xinyang], zhidao mingzheng jianglin tamen.
Yǒu jīng rén hé bài ǒuxiàng zhě zhōng de bù xìnyǎng zhě méiyǒu fàngqì [tāmen yuán yǒu de xìnyǎng], zhídào míngzhèng jiànglín tāmen.
有经人和拜偶像者中的不信仰者没有放弃[他们原有的信仰],直到明证降临他们。
Xinfeng tian jing zhe he yi wu pei zhu zhe zhong de bu xindao zhe meiyou likai ziji yuan you de xinyang, zhidao mingzheng lailin tamen
Xìnfèng tiān jīng zhě hé yǐ wù pèi zhǔ zhě zhōng de bù xìndào zhě méiyǒu líkāi zìjǐ yuán yǒu de xìnyǎng, zhídào míngzhèng láilín tāmen
信奉天经者和以物配主者中的不信道者没有离开自己原有的信仰,直到明证来临他们。

Chinese(traditional)

Xinfeng tian jing zhe he yi wu pei zhu zhe, tamen zhong bu xindao de ren meiyou likai ziji yuan you de xinyang, zhidao mingzheng lailin tamen
Xìnfèng tiān jīng zhě hé yǐ wù pèi zhǔ zhě, tāmen zhōng bù xìndào de rén méiyǒu líkāi zìjǐ yuán yǒu de xìnyǎng, zhídào míngzhèng láilín tāmen
信奉天经者和以物配主者,他们中不信道的人没有 离开自己原有的信仰,直到明证来临他们。
Xinfeng tian jing zhe he yi wu pei zhu zhe, tamen zhong bu xindao de ren meiyou likai ziji yuan you de xinyang, zhidao mingzheng lailin tamen.
Xìnfèng tiān jīng zhě hé yǐ wù pèi zhǔ zhě, tāmen zhōng bù xìndào de rén méiyǒu líkāi zìjǐ yuán yǒu de xìnyǎng, zhídào míngzhèng láilín tāmen.
信奉天經者和以物配主者,他們中不信道的人沒有離開自己原有的信仰,直到明証來臨他們。

Croatian

Nisu se oni koji ne vjeruju između pripadnika Knjige i musrici razdvojili, dok im nije dosao jasan dokaz
Nisu se oni koji ne vjeruju između pripadnika Knjige i mušrici razdvojili, dok im nije došao jasan dokaz

Czech

Nezacali ti, kdoz neuverili z lidu, obdrzevsiho Knihu a z mnohobozcu, rozstepovati se ve vire, az kdyz prislo jim ZNAMENI JASNE
Nezačali ti, kdož neuvěřili z lidu, obdrževšího Knihu a z mnohobožců, rozštěpovati se ve víře, až když přišlo jim ZNAMENÍ JASNÉ
Ty pochybovat among a narod z bible take mony obraz worshipers tvrdit jejich raz pevny ustoupit ti
Ty pochybovat among a národ z bible také moný obraz worshipers tvrdit jejich ráz pevný ustoupit ti
Ti, kdoz z vlastniku Pisma a z modlosluzebniku jsou nevericimi, se nezacali uvolnovat, pokud k nim neprisel dukaz jasny
Ti, kdož z vlastníků Písma a z modloslužebníků jsou nevěřícími, se nezačali uvolňovat, pokud k nim nepřišel důkaz jasný

Dagbani

Ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfuritali ban mali litaafi (Yahuudu mini Nashaaranim’) puuni, ni buɣujɛmdiba pala ban yɛn vuui (ka chɛ bɛ chɛfuritali) hali ka kahigibu (Annabi Muhammadu tuuntali) ti ka ba na

Danish

De disbelieved hos den folk af scripture også ligesom idolet tilbedere insisterer deres veje proof give dem
De ongelovigen onder de mensen van het Boek en onder de afgodendienaren konden niet worden bevrijd, vóórdat een duidelijk bewijs tot hen gekomen was

Dari

کافران اهل کتاب (یهود و نصاری) و مشرکین (از دین و آئین خود) دست‌بردار نیستند تا آن که دلیل ظاهر به آن‌ها بیاید

Divehi

ފޮތުގެ أهل ވެރިންނާއި، مشرك ންގެ ތެރެއިން كافر ވިމީހުން، ފާޅުވެގެންވާ ދަލީލު އެއުރެންގެ ގާތަށް އަތުވެއްޖައުމަށްދާނދެން އެއުރެން ތިބިގޮތް ދޫކޮށްލާނޭ ބަޔަކުކަމުގައި ނުވެތެވެ

Dutch

Zij onder de mensen van het boek die ongelovig zijn en de veelgodendienaars zullen pas ophouden als het duidelijke bewijs tot hen komt
De ongeloovigen onder hen, aan wie de schriften werden gegeven en onder de afgodendienaars wankelden niet, dan nadat het duidelijke teeken tot hen was gekomen
De ongelovigen onder de Lieden van de Schrift en de veelgodenaanbidders houden niet op (ongelovig te zijn) tot er een duidelijk bewijs tot hen komt
De ongelovigen onder de mensen van het Boek en onder de afgodendienaren konden niet worden bevrijd, v��rdat een duidelijk bewijs tot hen gekomen was

English

Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters were not about to change their ways until they were sent clear evidence
Those who disbelieve from among the people of the Scripture and from the polytheists were not going to leave (from their disbelief) until clear evidence came to them
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence
Those who disbelieved from among the People of the Book and the associaters could not break off, until there had come Unto them the evidence
Those who disbelieved – be they from the People of the Book or from those who associated others with Allah in His Divinity – will not desist from unbelief until the Clear Proof should come to them
THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them
The People of the Book who are kafir and the mushrikun would not be cut off until the Clear Sign came to them
The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them
Those who reject it among the people of the Book and among the polytheists were not going to depart until there came to them clear evidence
Those who disbelieved among people of the book and the polytheists were not to disengage (from their ideas) until the clear proof came to them
The faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart [from the community of the faithful] until the proof had come to them
The faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart until the proof had come to them
Those who reject faith (in the Qur’an and God’s Messenger) from among the People of the Book and the polytheists would not abandon (the way they were supposed to follow) and deviate (into the way of unbelief) until there had come to them the Clear Evidence, –
Neither the unbelievers among Ahl AL-Kitab nor the idolaters were going to change their position until they have received clear divine evidence
Did not become those — who have disbelieved out of Ahl-ul-Kitab as well as Al-Mushrikun, (as) Munfakkun [the people who leave aside (their illegitimate beliefs and actions)], until reaches them Al-Bayyinah —
Not would those who were ungrateful from among the People of the Book, nor the ones who are polytheists to be ones who set aside their beliefs until the clear portent approaches them
Those of the people of the scriptures and the polytheists who do not believe, will not give up (disbelief) until the clear evidence comes to them
Those of the people of the Book and the idolaters who misbelieve did not fall off until there came to them the manifest sign
Those who are unbelievers from among the people of the Book and from the Pagans were not going to desist from their unbelief until the clear proof came to them
The unbelievers among those to whom the scriptures were given, and among the idolaters, did not stagger, until the clear evidence had come unto them
Those of the People of the Book and the idolaters who disbelieve did not fall away until there came to them the Manifest Sign
THE unbelievers among the people of the Book, and the Polytheists, did not waver, until the CLEAR EVIDENCE had come to them
Those who disbelieved from the Book`s people and the sharers/takers of partners (with God) were not broken to pieces/separated until the evidence comes to them
Those who disbelieved – be they from the People of the Book or from those who associated others with Allah in His Divinity – will not desist from unbelief until the Clear Proof should come to them
Those who do not believe from among the owners of the book and the polytheists would not have left off (falsehood) till the clear proof had come to them (in the form of)
Those who do not believe from among the owners of the book and the polytheists would not have left off (falsehood) till the clear proof had come to them (in the form of)
Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence
It could not be that those suppressing the Truth from among the people of the Book [Jews and Christians] and the polytheists were abandoned [by Allah], until there came to them the clear evidence
Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them
Those who disbelieved from among the People of the Book and the polytheists were not (expected) to desist (from their wrong beliefs) unless there comes to them a clear proof
IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth
(The ones) who have disbelieved among the population of the Book (Or: family of the Book; i.e., the Jews and Christians) and the associators (Those who associate others with Allah) could not have left off (erring) until the Supreme Evidence came up to them
The disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony
Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikun, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence
Those who disbelieved from among the People of the Book and the polytheists were not (expected) to desist (from their wrong beliefs) unless there comes to them a clear proof
The disbelievers from the People of the Book and the polytheists were not going to desist ˹from disbelief˺ until the clear proof came to them
The disbelievers from the People of the Book and the polytheists were not going to desist ˹from disbelief˺ until the clear proof came to them
THE UNBELIEVERS among the People of the Book¹ and the pagans did not desist from unbelief until the Proof was given them
Those who disbelieve from the People of the Book and the polytheists were not going to desist [from disbelief] until there came to them clear proof
The unbelievers from among the people of the Book and the idolaters will continue to deny the truth until clear evidence is sent to them
Those who disbelieve from among the People of the Scripture and the idolators, were not going to leave until there came to them the Bayyinah
It is inconceivable that those who are denying the Truth, whether they are among the People of the Scripture or the idolaters, could depart from their ways till the Clear Evidence reaches them. (The Qur'an liberates them from the shackles of their man-made dogmas and brings them from darkness to Light)
Those who reject (truth), among the People of the Book and among the polytheists, who were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence—
Those who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them
Those who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them
Those People of the Book who have disbelieved, plus the associators [of others with God] did not give up until evidence came to them
Those who rejected amongst the people of the Scripture and those who set up partners would not leave until proof came to them
Those who rejected among the people of the Book and the polytheists would not leave until a proof came to them
Those who disbelieve among the People of the Book and the idolaters will not desist until the clear proof comes unto them
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence
The deniers of truth from among the People of the Book and the polytheists would not desist from disbelief until they received clear evidence
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence

Esperanto

Those disbelieved among des popol de scripture tro as idol worshipers insist their voj proof don them

Filipino

Yaong mga hindi sumasampalataya sa lipon ng Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) at sa pangkat ng mga Pagano (mapagsamba sa diyus-diyosan), at hindi nila iiwan (ang kanilang kawalan ng pananalig) hanggang sa dumatal sa kanila ang Malinaw na Katibayan
Ang mga tumangging sumampalataya kabilang sa mga May Kasulatan at mga tagatambal ay hindi naging mga kumakalas hanggang sa makarating sa kanila ang malinaw na patunay

Finnish

Uskottomat seka Kirjoituksen saaneiden etta pakanain keskuudessa eivat epailleet, ennenkuin tuli selva todistus
Uskottomat sekä Kirjoituksen saaneiden että pakanain keskuudessa eivät epäilleet, ennenkuin tuli selvä todistus

French

Les mecreants, parmi les gens du Livre et les associatres, n’allaient pas renoncer (a leur impiete) avant que ne leur parvint la preuve evidente
Les mécréants, parmi les gens du Livre et les associâtres, n’allaient pas renoncer (à leur impiété) avant que ne leur parvînt la preuve évidente
Les infideles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs, ne cesseront pas de mecroire jusqu’a ce que leur vienne la Preuve evidente
Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs, ne cesseront pas de mécroire jusqu’à ce que leur vienne la Preuve évidente
Les infideles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs, ne cesseront pas de mecroire jusqu'a ce que leur vienne la Preuve evidente
Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs, ne cesseront pas de mécroire jusqu'à ce que leur vienne la Preuve évidente
Les mecreants, parmi les gens du Livre et les idolatres, ne pouvaient[1601] renoncer a leurs croyances avant d’avoir recu une preuve d’une grande clarte
Les mécréants, parmi les gens du Livre et les idolâtres, ne pouvaient[1601] renoncer à leurs croyances avant d’avoir reçu une preuve d’une grande clarté
Les denegateurs parmi les gens du Livre (des Ecritures) ainsi que les idolatres ne cesseront de suivre leurs croyances jusqu’a ce que leur parvienne la preuve irrefutable
Les dénégateurs parmi les gens du Livre (des Ecritures) ainsi que les idolâtres ne cesseront de suivre leurs croyances jusqu’à ce que leur parvienne la preuve irréfutable

Fulah

Wonaana ɓeen heeferɓe joman defte en ko seertuɓe haa ari e maɓɓe dallillaaji peeñɗi

Ganda

Abajeemu mu bantu abaweebwa e kitabo, n'abo abagatta ebintu ebirala ku Katonda, tebaali baakuva ku nzikiriza yaabwe enkyamu okutuusa nga obunnyonnyofu bubajjidde

German

Diejenigen, die unglaubig sind unter dem Volk der Schrift und die Gotzendiener konnen (von ihrem Irrtum) nichtbefreit werden, bis der deutliche Beweis zu ihnen kommt
Diejenigen, die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift und die Götzendiener können (von ihrem Irrtum) nichtbefreit werden, bis der deutliche Beweis zu ihnen kommt
Diejenigen von den Leuten des Buches und den Polytheisten, die unglaubig sind, werden nicht aufhoren, bis das deutliche Zeichen zu ihnen kommt
Diejenigen von den Leuten des Buches und den Polytheisten, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, bis das deutliche Zeichen zu ihnen kommt
Diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, und die Muschrik werden nicht loslassen, bis zu ihnen die Deutlichkeit kommt
Diejenigen von den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, und die Muschrik werden nicht loslassen, bis zu ihnen die Deutlichkeit kommt
Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Gotzendienern, die unglaubig sind, werden sich nicht (eher von ihrem Unglauben) losen, bis (daß) der klare Beweis zu ihnen kommt
Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Götzendienern, die ungläubig sind, werden sich nicht (eher von ihrem Unglauben) lösen, bis (daß) der klare Beweis zu ihnen kommt
Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Gotzendienern, die unglaubig sind, werden sich nicht (eher von ihrem Unglauben) losen, bis (daß) der klare Beweis zu ihnen kommt
Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Götzendienern, die ungläubig sind, werden sich nicht (eher von ihrem Unglauben) lösen, bis (daß) der klare Beweis zu ihnen kommt

Gujarati

Granthavala'o mam na inkari'o ane musarika loko jyam sudhi temani pase spasta dalila na avi jaya atakanara na hata (te dalila a hati ke)
Granthavāḷā'ō māṁ nā inkārī'ō anē muśarika lōkō jyāṁ sudhī tēmanī pāsē spaṣṭa dalīla na āvī jāya aṭakanārā na hatā (tē dalīla ā hatī kē)
ગ્રંથવાળાઓ માં ના ઇન્કારીઓ અને મુશરિક લોકો જ્યાં સુધી તેમની પાસે સ્પષ્ટ દલીલ ન આવી જાય અટકનારા ન હતા (તે દલીલ આ હતી કે)

Hausa

Waɗanda suka kafirta daga mutanen Littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu
Waɗanda suka kãfirta daga mũtanen Littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu
Waɗanda suka kafirta daga mutanen Littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu
Waɗanda suka kãfirta daga mũtanen Littafi, da mushirikai, ba su kasance masu gushewa daga gaskiya ba har hujja ta je musu

Hebrew

אלה אשר כפרו, מבין אנשי הספר, והמשתפים (עבודה זרה), לא נטשו את כפירתם עד אשר הוצגה בפניהם ההוכחה
אלה אשר כפרו, מבין אנשי הספר ,והמשתפים (עבודה זרה,) לא נטשו את כפירתם עד אשר הוצגה בפניהם ההוכחה

Hindi

ahle kitaab ke kaafir aur mushrik log eemaan laane vaale nahin the jab tak ki unake paas khula pramaam na aa jaaye
अह्ले किताब के काफ़िर और मुश्रिक लोग ईमान लाने वाले नहीं थे जब तक कि उनके पास खुला प्रमाम न आ जाये।
kitaabavaalon aur musharikon (bahudevavaadiyon) mein se jin logon ne inakaar kiya ve kufr (inakaar) se alag honevaale nahin jab tak ki unake paas spasht pramaan na aa jae
किताबवालों और मुशरिकों (बहुदेववादियों) में से जिन लोगों ने इनकार किया वे कुफ़्र (इनकार) से अलग होनेवाले नहीं जब तक कि उनके पास स्पष्ट प्रमाण न आ जाए
ahale kitaab aur musharikon se jo log kaaphir the jab tak ki unake paas khulee huee daleelen na pahunche vah (apane kuphr se) baaz aane vaale na the
अहले किताब और मुशरिकों से जो लोग काफिर थे जब तक कि उनके पास खुली हुई दलीलें न पहुँचे वह (अपने कुफ्र से) बाज़ आने वाले न थे

Hungarian

Azok, akik hitetlenek a Konyv nepe es a tarsitok kozul, mindaddig keptelenek elszakadni elozo multjuktol, mig el nem jo hozzajuk a vilagos bizonyitek
Azok, akik hitetlenek a Könyv népe és a társítók közül, mindaddig képtelenek elszakadni előző múltjuktól, míg el nem jó hozzájuk a világos bizonyíték

Indonesian

Orang-orang yang kafir dari golongan Ahli Kitab dan orang-orang musyrik tidak akan meninggalkan (agama mereka) sampai datang kepada mereka bukti yang nyata
(Tiadalah orang-orang yang kafir dari) huruf Min di sini mengandung makna penjelasan (kalangan ahlulkitab dan orang-orang musyrik) orang-orang musyrik artinya orang-orang yang menyembah berhala; lafal Musyrikiina di'athafkan kepada lafal Ahlilkitaabi (mau meninggalkan) agamanya; lafal Munfakkiina sebagai Khabar dari lafal Yakun; artinya mereka akan tetap memegang agama yang mereka peluk (sebelum datang kepada mereka) artinya sampai datang kepada mereka (bukti yang nyata) berupa hujah yang jelas, yang dimaksud adalah Nabi Muhammad saw
Orang-orang kafir yakni ahli kitab dan orang-orang musyrik (mengatakan bahwa mereka) tidak akan meninggalkan (agamanya) sebelum datang kepada mereka bukti yang nyata
AL-BAYYINAH (BUKTI YANG NYATA) Pendahuluan: Madaniyyah, 8 ayat ~ Melalui kitab suci yang ada pada mereka, orang-orang Ahl al-Kitâb mengetahui bahwa akan muncul seorang nabi akhir zaman. Dan orang-orang musyrik Mekah mengetahui hal itu melalui mereka. Hal itu semestinya membuat mereka percaya ketika nabi itu benar-benar telah diutus. Tetapi, ketika seseorang dari kalangan mereka diangkat untuk menjadi rasul utusan Allah, dan diperkuat dengan al-Qur'ân, mereka saling berselisih dan mengingkari janji. Pengingkaran para Ahl al-Kitâb tersebut lebih dari pengingkaran para musyrikin. Kelak, di akhirat, mereka semua akan hidup abadi dalam api neraka. Sedangkan orang-orang Mukmin yang memiliki kedudukan yang tinggi adalah sebaik-baiknya makhluk. Balasan yang disediakan untuk mereka adalah kehidupan abadi di dalam surga dan kepuasan dengan apa yang dicapainya. Kenikmatan ini diperuntukkan bagi mereka yang takut kepada Tuhannya.]] Orang-orang Yahudi, Nasrani dan orang-orang musyrik yang mengingkari Allah dan Rasul-Nya, tidak akan berpaling dari kelengahan dan ketidaktahuan mereka akan kebenaran sampai datang kepada mereka bukti yang nyata
Orang-orang yang kafir dari golongan Ahli Kitab dan orang-orang musyrik tidak akan meninggalkan (agama mereka) sampai datang kepada mereka bukti yang nyata
Orang-orang yang kafir dari golongan Ahli Kitab dan orang-orang musyrik tidak akan meninggalkan (agama mereka) sampai datang kepada mereka bukti yang nyata

Iranun

Da ko butad o siran a da Pamaratiyaya a pud ko Tiyoronan ko Kitab, a go so manga Pananakoto o ba siran miyamagukar taman sa kiyapakatalingoma kiran o marayag a karina: [I] so oras a matatang kud so kakha adu

Italian

I miscredenti fra la gente della Scrittura e gli associatori, non cesseranno, finche non giunga loro la Prova Evidente
I miscredenti fra la gente della Scrittura e gli associatori, non cesseranno, finché non giunga loro la Prova Evidente

Japanese

Keiten'notami no naka (shinri o) kyohi shita mono mo tashinkyo to mo, kare-ra ni meisho ga kuru made,(-do kara) hanareyou to shinakatta
Keiten'notami no naka (shinri o) kyohi shita mono mo tashinkyō to mo, kare-ra ni meishō ga kuru made,(-dō kara) hanareyou to shinakatta
啓典の民の中(真理を)拒否した者も多神教徒も,かれらに明証が来るまで,(道から)離れようとしなかった。

Javanese

Sarupane wong kafir kang padha duwe wewatun Kitab, lan wong kang padha nyembah brahala ora gelem mareni kafir ngati katekan tandha yekti
Sarupane wong kafir kang padha duwe wewatun Kitab, lan wong kang padha nyembah brahala ora gelem mareni kafir ngati katekan tandha yekti

Kannada

granthadavara mattu bahudevaradhakara paiki dhikkarigalu, tam'ma balige spasta puraveyu bandu biduva tanaka (tam'ma dhoraneyannu) kai biduvavaragiralilla
granthadavara mattu bahudēvārādhakara paiki dhikkārigaḷu, tam'ma baḷige spaṣṭa purāveyu bandu biḍuva tanaka (tam'ma dhōraṇeyannu) kai biḍuvavarāgiralilla
ಗ್ರಂಥದವರ ಮತ್ತು ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರ ಪೈಕಿ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು, ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಯು ಬಂದು ಬಿಡುವ ತನಕ (ತಮ್ಮ ಧೋರಣೆಯನ್ನು) ಕೈ ಬಿಡುವವರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Kitap ielerinen,musirikterden qarsı sıqqandar,ozderine bir asıq dalel kelgenge deyin qarsılıqtarınan ayrılmaqsı emes edi
Kitap ïelerinen,müşirikterden qarsı şıqqandar,özderine bir aşıq dälel kelgenge deyin qarsılıqtarınan ayrılmaqşı emes edi
Кітап иелерінен,мүшіріктерден қарсы шыққандар,өздеріне бір ашық дәлел келгенге дейін қарсылықтарынан айрылмақшы емес еді
Kitap berilgen qawımnan kupirlik etkender / Allahqaqarsı kelgender / jane musrikter / Allahqa serik qatwsılar / ajıramagan edi, ozderine bir asıq dalel kelgenge deyin
Kitap berilgen qawımnan küpirlik etkender / Allahqaqarsı kelgender / jäne müşrikter / Allahqa serik qatwşılar / ajıramağan edi, özderine bir aşıq dälel kelgenge deyin
Кітап берілген қауымнан күпірлік еткендер / Аллаһқақарсы келгендер / және мүшріктер / Аллаһқа серік қатушылар / ажырамаған еді, өздеріне бір ашық дәлел келгенге дейін

Kendayan

Urakng-urakng nang kafir dari golongan ahli kitab man urakng-urakng musyrik nana’ akan ningalatn (agama ia iaka’koa) sampe atakng ka’ ia iaka’koa bukti nang nyat

Khmer

puok del kmean chomnue nei puok aah li ki tab ning puok mou sh ri kin min baohbng( pheap kmean chomnue ning brakear shi ri k)cheadeachkhat rhaut tealte phosdo tang yeang chbasaleasa ban mokadl puokke
ពួកដែលគ្មានជំនឿនៃពួកអះលីគីតាប និងពួកមូស្ហរីគីន មិនបោះបង់(ភាពគ្មានជំនឿ និងប្រការស្ហ៊ីរិក)ជាដាច់ខាត រហូត ទាល់តែភស្ដុតាងយ៉ាងច្បាស់លាស់បានមកដល់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Babandi bahakanye bo mu bahawe igitabo ndetse n’ababangikanyamana, ntibashobora kureka ubuhakanyi (bwabo) kugeza bagezweho n’ikimenyetso kigaragara
Ba bandi bahakanye bo mu bahawe igitabo ndetse n’ababangikanyamana, ntibashobora kureka ubuhakanyi (bwabo) kugeza bagezweho n’ikimenyetso kigaragara

Kirghiz

Kitep eelerinen (yahudiyler jana hristiandardan) jana musrikterden bolgon kaapırlar alarga Anık Cındık kelmeyince (adasuuculugunan) ajıray alıspadı
Kitep eelerinen (yahudiyler jana hristiandardan) jana muşrikterden bolgon kaapırlar alarga Anık Çındık kelmeyinçe (adaşuuçulugunan) ajıray alışpadı
Китеп ээлеринен (яхудийлер жана христиандардан) жана мушриктерден болгон каапырлар аларга Анык Чындык келмейинче (адашуучулугунан) ажырай алышпады

Korean

seongseoui baegseongdeul gaunde jinli leul geoyeoghan jadeulgwa bulsinjadeul-eun bun myeonghan yejeung-i geudeul-ege ileul ttae kkaji geudeul-eun gil-eul tteonalyeo haji ani hayeossnola
성서의 백성들 가운데 진리 를 거역한 자들과 불신자들은 분 명한 예증이 그들에게 이를 때 까지 그들은 길을 떠나려 하지 아니 하였노라
seongseoui baegseongdeul gaunde jinli leul geoyeoghan jadeulgwa bulsinjadeul-eun bun myeonghan yejeung-i geudeul-ege ileul ttae kkaji geudeul-eun gil-eul tteonalyeo haji ani hayeossnola
성서의 백성들 가운데 진리 를 거역한 자들과 불신자들은 분 명한 예증이 그들에게 이를 때 까지 그들은 길을 떠나려 하지 아니 하였노라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون له خاوه‌نی کتێبه‌کان له‌گه‌ڵ موشریك و هاوه‌ڵگه‌ران، وازیان له بیرو باوه‌ڕی خۆیان هێنا، هه‌تا به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی ڕوون و ئاشکرایان بۆ نه‌هات (ده‌رباره‌ی دواهه‌مین پێغه‌مبه‌ر)
ئەوانەی کە بێ بڕوا بوون لە خاوەن نامە وبت پەرستان دەستیان ھەڵنەگرت(لەو بێ بڕواییە) تا نیشانە ڕوونەکەیان بۆ ھات

Kurmanji

Ewane xweye pirtuken, ku bun e file u ewane hevri ceker hene! Heya ji bona wan ra (berateke) huzwarti neye (ewan ji hevaltiyan) xwe venabin
Ewanê xweyê pirtûkên, ku bûn e file û ewanê hevrî çêker hene! Heya ji bona wan ra (berateke) huzwartî neyê (ewan ji hevaltîyan) xwe venabin

Latin

Those disbelieved among the people de scripture alias prout idol worshipers insist their via proof dedit them

Lingala

Bapagano kati ya baye bazwa buku mpe na basangisi (Allah) bakotika kompengwa te kino elembo ya polele ekoyelaka bango

Luyia

Macedonian

Несеодвоија одзаблудата неверниците меѓу следбениците на Книгата и многубошците, сè додека не им дојде доказот јасен
Onie koi ne veruvaa, megu Sledbenicite na Knigata i mnoguboscite, ne prestanaa se dodeka ne im dojde jasnotija
Onie koi ne veruvaa, meǵu Sledbenicite na Knigata i mnogubošcite, ne prestanaa se dodeka ne im dojde jasnotija
Оние кои не веруваа, меѓу Следбениците на Книгата и многубошците, не престанаа се додека не им дојде јаснотија

Malay

Orang-orang yang kafir dari Ahli Kitab (Yahudi dan Nasrani) serta orang-orang musyrik, tidak akan terlepas (dari kepercayaan dan amalan masing-masing) sehingga datang kepada mereka bukti yang jelas nyata

Malayalam

vedakkarilum bahudaivavisvasikalilum petta satyanisedhikal vyaktamaya teliv tannalkk kittunnat vare (avisvasattil ninn‌) veritt pearunnavarayittilla
vēdakkāriluṁ bahudaivaviśvāsikaḷiluṁ peṭṭa satyaniṣēdhikaḷ vyaktamāya teḷiv taṅṅaḷkk kiṭṭunnat vare (aviśvāsattil ninn‌) vēṟiṭṭ pēārunnavarāyiṭṭilla
വേദക്കാരിലും ബഹുദൈവവിശ്വാസികളിലും പെട്ട സത്യനിഷേധികള്‍ വ്യക്തമായ തെളിവ് തങ്ങള്‍ക്ക് കിട്ടുന്നത് വരെ (അവിശ്വാസത്തില്‍ നിന്ന്‌) വേറിട്ട് പോരുന്നവരായിട്ടില്ല
vedakkarilum bahudaivavisvasikalilum petta satyanisedhikal vyaktamaya teliv tannalkk kittunnat vare (avisvasattil ninn‌) veritt pearunnavarayittilla
vēdakkāriluṁ bahudaivaviśvāsikaḷiluṁ peṭṭa satyaniṣēdhikaḷ vyaktamāya teḷiv taṅṅaḷkk kiṭṭunnat vare (aviśvāsattil ninn‌) vēṟiṭṭ pēārunnavarāyiṭṭilla
വേദക്കാരിലും ബഹുദൈവവിശ്വാസികളിലും പെട്ട സത്യനിഷേധികള്‍ വ്യക്തമായ തെളിവ് തങ്ങള്‍ക്ക് കിട്ടുന്നത് വരെ (അവിശ്വാസത്തില്‍ നിന്ന്‌) വേറിട്ട് പോരുന്നവരായിട്ടില്ല
vedakkarum bahudaiva visvasikalumaya satyanisedhikal vyaktamaya teliv vannettum vare tannalute valiyil uraccuninnu
vēdakkāruṁ bahudaiva viśvāsikaḷumāya satyaniṣēdhikaḷ vyaktamāya teḷiv vannettuṁ vare taṅṅaḷuṭe vaḻiyil uṟaccuninnu
വേദക്കാരും ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളുമായ സത്യനിഷേധികള്‍ വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നെത്തും വരെ തങ്ങളുടെ വഴിയില്‍ ഉറച്ചുനിന്നു

Maltese

Dawk li ma jemmnux (fl-Islam) minn Nies il-Ktieb (il- Lhud u l-Insara) u dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla) ma jieqfux (min-nuqqas ta' twemminhom), sa ma tigihom il- prova cara
Dawk li ma jemmnux (fl-Islam) minn Nies il-Ktieb (il- Lhud u l-Insara) u dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla) ma jieqfux (min-nuqqas ta' twemminhom), sa ma tiġihom il- prova ċara

Maranao

Da ko btad o siran a da pamaratiyaya a pd ko tiyoronan ko kitab, ago so manga pananakoto oba siran miyamagkar taman sa kiyapakatalingoma kiran o marayag a karina

Marathi

Granthadharakampaiki inkara karanare ani anekesvaravadi loka apalya vartanapasuna mage hatanare navhate, joparyanta tyancyajavala ughada pramana na yave (ani te pramana he hote ki)
Granthadhārakampaikī inkāra karaṇārē āṇi anēkēśvaravādī lōka āpalyā vartanāpāsūna māgē haṭaṇārē navhatē, jōparyanta tyān̄cyājavaḷa ughaḍa pramāṇa na yāvē (āṇi tē pramāṇa hē hōtē kī)
१. ग्रंथधारकंपैकी इन्कार करणारे आणि अनेकेश्वरवादी लोक आपल्या वर्तनापासून मागे हटणारे नव्हते, जोपर्यंत त्यांच्याजवळ उघड प्रमाण न यावे (आणि ते प्रमाण हे होते की)

Nepali

Ahale kitaba ra musrikaharu kuphrabata alaga hunevala chainan jabasam'ma ki unako pasama spasta pramana a'umdaina
Ahalē kitāba ra muśrikaharū kuphrabāṭa alaga hunēvālā chainan jabasam'ma ki unakō pāsamā spaṣṭa pramāṇa ā'um̐daina
अहले किताब र मुश्रिकहरू कुफ्रबाट अलग हुनेवाला छैनन् जबसम्म कि उनको पासमा स्पष्ट प्रमाण आउँदैन ।

Norwegian

De vantro blant skriftfolket, og avgudsdyrkerne, kunne ikke bryte ut, før den klare beskjed kom til dem
De vantro blant skriftfolket, og avgudsdyrkerne, kunne ikke bryte ut, før den klare beskjed kom til dem

Oromo

Warri abbootii kitaabaafi mushrikoota irraa kafaran odoo ragaan isaanitti hin dhufin kan dhiifamanu[] hin taane

Panjabi

Kitabam vale (yahudi ate isa'i) ate musarikina (sarika manana vale) vicom' jinham lokam ne inakara kita, uha manana vale nahim. Jadom taka unham de kola sapasata pramana na a jave
Kitābāṁ vālē (yahūdī atē īsā'ī) atē muśarikīnā (śarīka manaṇa vālē) vicōṁ' jinhāṁ lōkāṁ nē inakāra kītā, uha manaṇa vālē nahīṁ. Jadōṁ taka unhāṁ dē kōla sapaśaṭa pramāṇa nā ā jāvē
ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਾਲੇ (ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਈਸਾਈ) ਅਤੇ ਮੁਸ਼ਰਿਕੀਨਾ (ਸ਼ਰੀਕ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ) ਵਿਚੋਂ' ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ, ਉਹ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ। ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸਪੱਸ਼ਟ ਪ੍ਰਮਾਣ ਨਾ ਆ ਜਾਵੇ।

Persian

كافران اهل كتاب و مشركان دست برندارند تا برايشان برهانى روشن بيايد
كافران اهل كتاب و مشركان [از آيين خود] دست بردار نبودند تا اين كه دليل روشنى برايشان بيايد
کافران از میان اهل کتاب و مشرکان، دست بردار نبودند، تا آنکه برایشان حجت هویدا آمد
کسانی‌که کافر شدن از اهل کتاب و مشرکان، (از آیین کفر) دست بردار نبودند تا اینکه برای آن‌ها دلیل روشنی بیاید
کافران از اهل کتاب و مشرکان [از آیین خود] جدا نمی شدند تا آن دلیل روشن برای آنان بیاید
کسانی از اهل کتاب و مشرکان ‌که کافر شدند، [از آیین کفر] دست برنمی‌دارند تا اینکه دلیل روشنی برایشان بیاید
کافران اهل کتاب و مشرکان (از کفر و عصیان) منفک نبودند (و به راه صواب هدایت نمی‌یافتند) تا آنکه برهان و حجت حق بر آنها بیاید
نبودند آنان که کفر ورزیدند از اهل کتاب و مشرکان دست بردارندگان تا بیایدشان نشانی‌
كافران اهل كتاب و مشركان، دست‌بردار نبودند تا دليلى آشكار بر ايشان آيد
کافران -از اهل کتاب و مشرکان‌- (از انحراف‌شان) دست‌بردار نبودند تا ایشان را حجتی آشکار آید
کافرانِ اهل کتاب و مشرکان، [از آیین خود] جدا نمى‌شدند تا آن که دلیلی روشن برایشان بیاید
کافران اهل کتاب، و مشرکان، تا زمانی که حجّت بدیشان نرسد (و برابر سنّت الهی با آنان اتمام حجّت نگردد) به حال خود رها نمی‌شوند
کافران از اهل کتاب و مشرکان (می‌گفتند:) دست از آیین خود برنمی‌دارند تا دلیل روشنی برای آنها بیاید،
كسانى از اهل كتاب- جهودان و ترسايان- و مشركان كه [اكنون به اسلام‌] كافر شدند، [از آيين خود] جدا نمى‌شدند- باز نمى‌ايستادند- تا آن حجت روشن- پيامبر
کسانی که کافر شدن از اهل کتاب ومشرکان, (از آیین کفر) دست بردار نبودند تا اینکه برای آنها دلیل روشنی بیاید

Polish

Ci, ktorzy nie wierza, sposrod ludzi Ksiegi, jak i bałwochwalcy, nie zmienili sie, dopoki nie przyszedł do nich jasny dowod
Ci, którzy nie wierzą, spośród ludzi Księgi, jak i bałwochwalcy, nie zmienili się, dopóki nie przyszedł do nich jasny dowód

Portuguese

Suratu Al-Bayyinah. Os que renegam a Fe, dentre os seguidores do Livro, e os idolatras nao estavam propensos a renunciar a seus cultos, ate que lhes chegasse a evidente prova
Suratu Al-Bayyinah. Os que renegam a Fé, dentre os seguidores do Livro, e os idólatras não estavam propensos a renunciar a seus cultos, até que lhes chegasse a evidente prova
Os incredulos, entre os adeptos do Livro, bem como os idolatras, nao desistiriam da sua religiao, a nao ser quando lhes chegasse a Evidencia
Os incrédulos, entre os adeptos do Livro, bem como os idólatras, não desistiriam da sua religião, a não ser quando lhes chegasse a Evidência

Pushto

هغه كسان چې كافران شوي دي، چې كتابیان او مشركان دي، جدا كېدونكي نه وو تر دې چې دوى ته ښكاره دلیل راشي
هغه كسان چې كافران شوي دي، چې كتابیان او مشركان دي، جدا كېدونكي نه وو تر دې چې دوى ته ښكاره دلیل راشي

Romanian

Cei dintre oamenii Cartii care tagaduiesc, precum si inchinatorii la idoli, nu se vor rasfira pana ce nu le va veni dovada deslusita
Cei dintre oamenii Cărţii care tăgăduiesc, precum şi închinătorii la idoli, nu se vor răsfira până ce nu le va veni dovada desluşită
Ala disbelieved dintre a popor ai scriere prea as idol worshipers insista their drum dovedit da ele
Cei care nu au crezut dintre oamenii Carþii , ca ºi idolatrii , nu au incetat sa nu creada pana nu le-a venit lor Dovada cea limpede
Cei care nu au crezut dintre oamenii Cãrþii , ca ºi idolatrii , nu au încetat sã nu creadã pânã nu le-a venit lor Dovada cea limpede

Rundi

Bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri mu bantu bahawe igitabu gitagatifu, hamwe nabagereranya Imana n’ibindi bintu, ntibazoreka kugira ivyo basanganywe bagira, kugeza aho bazoshikirwa n’ivyemezo biri k’umugaragaro

Russian

Cei dintre oamenii Cartii care tagaduiesc, precum si inchinatorii la idoli, nu se vor rasfira pana ce nu le va veni dovada deslusita
Те, которые стали неверными из числа людей Писания [иудеи и христиане] и многобожников (из числа арабов и других народов), не отделялись (от своего неверия), пока не пришло к ним (от Аллаха) ясное знамение (указанное в их писаниях)
Neveruyushchiye iz lyudey Pisaniya i mnogobozhnikov ne rasstalis' s neveriyem, poka k nim ne yavilos' yasnoye znameniye
Неверующие из людей Писания и многобожников не расстались с неверием, пока к ним не явилось ясное знамение
Nevernyye iz znayushchikh Pisaniye i iz mnogobozhnikov ne razdelyalis' v vere, pokuda ne prishla k nim ochevidnost'
Неверные из знающих Писание и из многобожников не разделялись в вере, покуда не пришла к ним очевидность
Te, kotoryye ne verovali iz lyudey pisaniya i mnogobozhnikov, ne otdelyalis', poka ne prishlo k nim yasnoye znameniye
Те, которые не веровали из людей писания и многобожников, не отделялись, пока не пришло к ним ясное знамение
Ne rasstalis' [s prezhney veroy] te, kotoryye ne uverovali, bud' to lyudi pisaniya ili mnogobozhniki, poka k nim ne yavilos' yasnoye znameniye
Не расстались [с прежней верой] те, которые не уверовали, будь то люди писания или многобожники, пока к ним не явилось ясное знамение
Te, kotoryye ne uverovali v Allakha i Yego poslannika iz yevreyev, khristian i mnogobozhnikov, ne rasstavalis' so svoim nevezhestvom i nevedeniyem istiny, poka k nim ne yavilos' yasnoye znameniye i veskoye dokazatel'stvo
Те, которые не уверовали в Аллаха и Его посланника из евреев, христиан и многобожников, не расставались со своим невежеством и неведением истины, пока к ним не явилось ясное знамение и веское доказательство
Nevernyye iz tekh, kto poluchil Pisan'ye, I mnogobozhniki Ne otoshli by (ot svoikh ucheniy) Do toy pory, poka k nim ne prishlo Otkrytoye svidetel'stvo (Gospodne)
Неверные из тех, кто получил Писанье, И многобожники Не отошли бы (от своих учений) До той поры, пока к ним не пришло Открытое свидетельство (Господне)

Serbian

Нису се неверници између следбеника Књиге и незнанобожаца раздвојили, све док им није дошао јасни доказ

Shona

Avo vasingatendi kubva kuvanhu veBhuku (maJudha nemaKristu) nemaMushrikoon (avo vanonamata zvidori, kana kuti Allah vachivasanganisa nezvimwe zvinhu), vakanga vasingazosiyi (kusatenda) kusvikira humboo huri pachena hwauya kwavari

Sindhi

ڪتاب وارن ۽ مشرڪن مان جن انڪار ڪيو سي (ايسين تائين پنھنجي رسم کان) الڳ ٿيڻ وارا نه ھوا جيسين تائين وٽن پڌري حُجّت (نه) اچي

Sinhala

dharmaya himi ayagenda, samanayan taba namadinnangenda, (meya) pratiksepa karannangenda bohomayak dena taman veta pæhædili sadhakayan pæminena turu (yamkisi sadhakayak pæminiyahot meya anugamanaya kala yutuya yayi honda adahasin) æt novi (sthirava) sitiyaha
dharmaya himi ayagenda, samānayan tabā namadinnangenda, (meya) pratikṣēpa karannangenda bohomayak denā taman veta pæhædili sādhakayan pæmiṇena turu (yamkisi sādhakayak pæmiṇiyahot meya anugamanaya kaḷa yutuya yayi hon̆da adahasin) ǣt novī (sthīrava) siṭiyaha
ධර්මය හිමි අයගෙන්ද, සමානයන් තබා නමදින්නන්ගෙන්ද, (මෙය) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගෙන්ද බොහොමයක් දෙනා තමන් වෙත පැහැදිලි සාධකයන් පැමිණෙන තුරු (යම්කිසි සාධකයක් පැමිණියහොත් මෙය අනුගමනය කළ යුතුය යයි හොඳ අදහසින්) ඈත් නොවී (ස්ථීරව) සිටියහ
veda grantha satu janaya ha adesa tabannan aturin vu pratiksepa kala aya taman veta pæhædili sadhakaya pæminena tek (pratiksepa kirimen) ivatvanno novuha
vēda grantha satu janayā hā ādēśa tabannan aturin vū pratikṣēpa kaḷa aya taman veta pæhædili sādhakaya pæmiṇena tek (pratikṣēpa kirīmen) ivatvannō novūha
වේද ග්‍රන්ථ සතු ජනයා හා ආදේශ තබන්නන් අතුරින් වූ ප්‍රතික්ෂේප කළ අය තමන් වෙත පැහැදිලි සාධකය පැමිණෙන තෙක් (ප්‍රතික්ෂේප කිරීමෙන්) ඉවත්වන්නෝ නොවූහ

Slovak

Those disbelieved among the ludia z scripture i mat rad idol worshipers insist ich ways proof dat them

Somali

Kuwa gaaloobay oo ka mid ah ehlu Kitaabka iyo mushrikiinta ma ahayn kuwa ka tagaya (gaalnimadooda) intay uga timaado xujada cad
Ma aha Kuwii Gaaloobay ee ahaa ehlu kitaabka (Yahuud iyo Nasaara) iyo Gaaladii kuwo ka taga (xumaanta) intuu uga yimaaddo wax cad (xuja ah)
Ma aha Kuwii Gaaloobay ee ahaa ehlu kitaabka (Yahuud iyo Nasaara) iyo Gaaladii kuwo ka taga (xumaanta) intuu uga yimaaddo wax cad (xuja ah)

Sotho

Haele ba latolang har’a Batho ba Lengolo le har`a ba hedene, ba ne ba ke ke ba sokoloha ho fihlela sesupo se hlakileng se finyeletse ho bona

Spanish

Quienes no creyeron de entre la Gente del Libro [judios y cristianos] y los idolatras [de entre los arabes] continuaron en el desvio y la incredulidad a pesar de haberles llegado la evidencia [Muhammad]
Quienes no creyeron de entre la Gente del Libro [judíos y cristianos] y los idólatras [de entre los árabes] continuaron en el desvío y la incredulidad a pesar de haberles llegado la evidencia [Muhámmad]
Quienes rechazaron la verdad de entre los que recibieron las Escrituras (los judios y los cristianos), asi como los idolatras, no iban a abandonar (el extravio en el que se hallaban) hasta recibir una evidencia (de la verdad)
Quienes rechazaron la verdad de entre los que recibieron las Escrituras (los judíos y los cristianos), así como los idólatras, no iban a abandonar (el extravío en el que se hallaban) hasta recibir una evidencia (de la verdad)
Quienes rechazaron la verdad de entre los que recibieron las Escrituras (los judios y los cristianos), asi como los idolatras, no iban a abandonar (el extravio en el que se hallaban) hasta recibir una evidencia (de la verdad)
Quienes rechazaron la verdad de entre los que recibieron las Escrituras (los judíos y los cristianos), así como los idólatras, no iban a abandonar (el extravío en el que se hallaban) hasta recibir una evidencia (de la verdad)
Los que no creen, tanto gente de la Escritura como asociadores, no podian renunciar hasta que les viniera la prueba clara
Los que no creen, tanto gente de la Escritura como asociadores, no podían renunciar hasta que les viniera la prueba clara
NO ES [concebible] que quienes se empenan en negar la verdad –[ya sean] de los seguidores de una revelacion anterior o de quienes atribuyen divinidad a algo junto con Dios --sean abandonados jamas [por El] antes de que les haya llegado la evidencia [concluyente] de la verdad
NO ES [concebible] que quienes se empeñan en negar la verdad –[ya sean] de los seguidores de una revelación anterior o de quienes atribuyen divinidad a algo junto con Dios --sean abandonados jamás [por Él] antes de que les haya llegado la evidencia [concluyente] de la verdad
No es concebible que los incredulos, de la Gente del Libro o los idolatras, sean condenados hasta que les haya llegado una evidencia clara
No es concebible que los incrédulos, de la Gente del Libro o los idólatras, sean condenados hasta que les haya llegado una evidencia clara
No fueron separados los que no creian de la gente de la Escritura y los idolatras hasta que no llego a ellos la prueba clara
No fueron separados los que no creían de la gente de la Escritura y los idólatras hasta que no llegó a ellos la prueba clara

Swahili

Hawakuwa wenye kukufuru miongoni mwa Mayhudi na Wanaswara na washirikina ni wenye kuacha ukafiri wao mpaka uwajilie wao ushahidi walioahidiwa katika vitabu vilivyopita
Hawakuwa walio kufuru miongoni mwa Watu wa Kitabu na washirikina waache walio nayo mpaka iwajie bayana

Swedish

DE SOM framhardar i att forneka sanningen, antingen de ar efterfoljare av aldre tiders uppenbarelser eller sadana som satter gudar vid Guds sida, utestangdes inte [fran Guds nad] forran det klara vittnesbordet hade natt dem
DE SOM framhärdar i att förneka sanningen, antingen de är efterföljare av äldre tiders uppenbarelser eller sådana som sätter gudar vid Guds sida, utestängdes inte [från Guds nåd] förrän det klara vittnesbördet hade nått dem

Tajik

Kofironi ahli kitoʙ va musrikon dast ʙarnadorand (az kufri xud), to ʙarojason xuccate ravsan ʙijojad —
Kofironi ahli kitoʙ va muşrikon dast ʙarnadorand (az kufri xud), to ʙarojaşon xuççate ravşan ʙijojad —
Кофирони аҳли китоб ва мушрикон даст барнадоранд (аз куфри худ), то барояшон хуҷҷате равшан биёяд —
Kofironi ahli kitoʙ (az jahudu nasoro) va musrikon dast ʙarnadorand az kufri xud, to ʙarojason xuccati ravsane ʙijojad
Kofironi ahli kitoʙ (az jahudu nasoro) va muşrikon dast ʙarnadorand az kufri xud, to ʙarojaşon xuççati ravşane ʙijojad
Кофирони аҳли китоб (аз яҳуду насоро) ва мушрикон даст барнадоранд аз куфри худ, то барояшон хуҷҷати равшане биёяд
Kasone az ahli kitoʙ va musrikon, ki kofir sudand, [az oini kufr] dast ʙarnamedorand, to in ki ʙaroi onon daleli ravsane ʙijojad
Kasone az ahli kitoʙ va muşrikon, ki kofir şudand, [az oini kufr] dast ʙarnamedorand, to in ki ʙaroi onon daleli ravşane ʙijojad
Касоне аз аҳли китоб ва мушрикон, ки кофир шуданд, [аз оини куфр] даст барнамедоранд, то ин ки барои онон далели равшане биёяд

Tamil

itai nirakarikkum vetattaiyutaiyavarkalilum, inaivaittu vanankupavarkalilum palar, tankalitam telivana attatci varum varai (oru telivana attatci vantal, ataip pinparra ventum enra nallennattil iruntu) vilakatu (urutiyakave) iruntanar
itai nirākarikkum vētattaiyuṭaiyavarkaḷilum, iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷilum palar, taṅkaḷiṭam teḷivāṉa attāṭci varum varai (oru teḷivāṉa attāṭci vantāl, ataip piṉpaṟṟa vēṇṭum eṉṟa nalleṇṇattil iruntu) vilakātu (uṟutiyākavē) iruntaṉar
இதை நிராகரிக்கும் வேதத்தையுடையவர்களிலும், இணைவைத்து வணங்குபவர்களிலும் பலர், தங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சி வரும் வரை (ஒரு தெளிவான அத்தாட்சி வந்தால், அதைப் பின்பற்ற வேண்டும் என்ற நல்லெண்ணத்தில் இருந்து) விலகாது (உறுதியாகவே) இருந்தனர்
vetakkararkalilum, musrikkukalilum evarkal nirakarikkinrarkalo, avarkal tankalitam telivana ataram varum varai (tam valikaliliruntu) vilakupavarkal allar
vētakkārarkaḷilum, muṣrikkukaḷilum evarkaḷ nirākarikkiṉṟārkaḷō, avarkaḷ taṅkaḷiṭam teḷivāṉa ātāram varum varai (tam vaḻikaḷiliruntu) vilakupavarkaḷ allar
வேதக்காரர்களிலும், முஷ்ரிக்குகளிலும் எவர்கள் நிராகரிக்கின்றார்களோ, அவர்கள் தங்களிடம் தெளிவான ஆதாரம் வரும் வரை (தம் வழிகளிலிருந்து) விலகுபவர்கள் அல்லர்

Tatar

Китаби кәферләр һәм китапсыз мөшрикләр, көферлекләреннән аерылмадылар, хәтта хакның хаклыгын вә батылның батыллыгын ачык аңлатучы вә хакны батылдан ачык аеручы Коръән килгәнгә чаклы

Telugu

entavarakaite spastamaina nidarsanam rado! Anta varaku satyatiraskarulaina purvagrantha prajalu mariyu bahudaivaradhakulu (tama satyatiraskaranni) manukunevaru karu
entavarakaitē spaṣṭamaina nidarśanaṁ rādō! Anta varaku satyatiraskārulaina pūrvagrantha prajalu mariyu bahudaivārādhakulu (tama satyatiraskārānni) mānukunēvāru kāru
ఎంతవరకైతే స్పష్టమైన నిదర్శనం రాదో! అంత వరకు సత్యతిరస్కారులైన పూర్వగ్రంథ ప్రజలు మరియు బహుదైవారాధకులు (తమ సత్యతిరస్కారాన్ని) మానుకునేవారు కారు
గ్రంథవహులకు చెందిన తిరస్కారులు, బహుదైవారాధకులు తమ వద్దకు స్పష్టమైన నిదర్శనం రానంతవరకూ (తమ తిరస్కార వైఖరిని) మానుకోనివారుగా ఉండేవారు. (ఇంతకీ ఆ నిదర్శనం ఏమిటంటే…)

Thai

brrda phu ptiseth sraththa nı hmu xahˌ lu lki tab læa phwk bucha cewd nan ca mi hludphn cak (hlak sraththa khxng phwk khea) cnkwa ca di mi hlakthan xan chad cæng mayang phwk khea
brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ xaḥˌ lu lki tāb læa phwk būchā cew̆d nận ca mị̀ h̄ludpĥn cāk (h̄lạk ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā) cnkẁā ca dị̂ mī h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในหมู่อะฮฺลุลกิตาบและพวกบูชาเจว็ดนั้นจะไม่หลุดพ้นจาก (หลักศรัทธาของพวกเขา) จนกว่าจะได้มีหลักฐานอันชัดแจ้งมายังพวกเขา
brrda phu ptiseth sraththa nı hmu xahˌ lu lki tab læa phwk bucha cewd nan ca mi phn cak (hlak sraththa khxng phwk khea) cnkwa ca di mi hlakthan xan chad cæng mayang phwk khea
brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ xaḥˌ lu lki tāb læa phwk būchā cew̆d nận ca mị̀ pĥn cāk (h̄lạk ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā) cnkẁā ca dị̂ mī h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในหมู่อะฮฺลุลกิตาบและพวกบูชาเจว็ดนั้นจะไม่พ้นจาก (หลักศรัทธาของพวกเขา) จนกว่าจะได้มีหลักฐานอันชัดแจ้งมายังพวกเขา

Turkish

Vaz gecemezlerdi kafirlikten kitap ehlinden kafir olanlar ve sirk kosanlar, kendilerine apacık kesin bir delil gelmedikce
Vaz geçemezlerdi kafirlikten kitap ehlinden kafir olanlar ve şirk koşanlar, kendilerine apaçık kesin bir delil gelmedikçe
Apacık delil kendilerine gelinceye kadar ehl-i kitaptan ve musriklerden inkarcılar (kufurden) ayrılacak degillerdi
Apaçık delil kendilerine gelinceye kadar ehl-i kitaptan ve müşriklerden inkârcılar (küfürden) ayrılacak değillerdi
Kitap Ehlinden ve musriklerden inkar edenler, kendilerine apacık bir delil gelinceye kadar, (bulundukları durumdan) kopup-ayrılacak degillerdi
Kitap Ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, kendilerine apaçık bir delil gelinceye kadar, (bulundukları durumdan) kopup-ayrılacak değillerdi
Ehl-i kitab (Yahudi’lerle Hristiyanlar) ve musriklerden (putlara tapanlardan) o kafir olanlar, kendilerine acık bir huccet gelinceye kadar (uzerinde bulundukları dinden) ayrılacak degillerdi
Ehl-i kitab (Yahûdi’lerle Hristiyanlar) ve müşriklerden (putlara tapanlardan) o kafir olanlar, kendilerine açık bir hüccet gelinceye kadar (üzerinde bulundukları dinden) ayrılacak değillerdi
Kitap Ehli (Yahudi ve Hıristiyanlar) ve musrikler (Allah´a i ortak kosanlar)dan kufre sapanlar, kendilerine acık ve kesin delil; icinde en adil, en saglam hukumler bulunan tertemiz sahifeleri okuyan, Allah tarafından gonderilen bir peygamber gelinceye kadar (kufurden) ayrılmıs olmadılar
Kitap Ehli (Yahudi ve Hıristiyanlar) ve müşrikler (Allah´a i ortak koşanlar)dan küfre sapanlar, kendilerine açık ve kesin delil; içinde en âdil, en sağlam hükümler bulunan tertemiz sahifeleri okuyan, Allah tarafından gönderilen bir peygamber gelinceye kadar (küfürden) ayrılmış olmadılar
Kitap ehlinden ve ortak kosanlardan inkarcılar, kendilerine apacık bir belge, icinde kesin ve en dogru hukumlerin bulundugu arınmıs sahifeleri okuyan, Allah katından bir Peygamber gelene kadar dinlerinden vazgececek degillerdi
Kitap ehlinden ve ortak koşanlardan inkarcılar, kendilerine apaçık bir belge, içinde kesin ve en doğru hükümlerin bulunduğu arınmış sahifeleri okuyan, Allah katından bir Peygamber gelene kadar dinlerinden vazgeçecek değillerdi
Kitap ehlinden ve musriklerden (Hakk'i) tanimayanlar, kendilerine acik delil gelinceye kadar inkarlarindan ayrilacak degillerdi
Kitap ehlinden ve müsriklerden (Hakk'i) tanimayanlar, kendilerine açik delil gelinceye kadar inkârlarindan ayrilacak degillerdi
Apacık delil kendilerine gelinceye kadar ehl-i kitaptan ve musriklerden inkarcılar (kufurden) ayrılacak degillerdi
Apaçık delil kendilerine gelinceye kadar ehl-i kitaptan ve müşriklerden inkarcılar (küfürden) ayrılacak değillerdi
Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, kendilerine acık delil/kanıt gelmesine ragmen yollarını terketmezler
Kitap halkının inkarcıları ve putperestler, kendilerine açık delil/kanıt gelmesine rağmen yollarını terketmezler
Kitap ehlinden ve musriklerden (Hakk'ı) tanımayanlar, kendilerine acık delil gelinceye kadar inkarlarından ayrılacak degillerdi
Kitap ehlinden ve müşriklerden (Hakk'ı) tanımayanlar, kendilerine açık delil gelinceye kadar inkârlarından ayrılacak değillerdi
Kitap verilmis olanlardan ve musriklerden o kufredenler, kendilerine apacık delil gelinceye kadar ayrılacak degillerdi
Kitap verilmiş olanlardan ve müşriklerden o küfredenler, kendilerine apaçık delil gelinceye kadar ayrılacak değillerdi
Kitap ehlinden ve musriklerden (Hakk´ı) tanımayanlar, kendilerine acık delil gelinceye kadar inkarlarından ayrılacak degillerdi
Kitap ehlinden ve müşriklerden (Hakk´ı) tanımayanlar, kendilerine açık delil gelinceye kadar inkârlarından ayrılacak değillerdi
Apacık delil kendilerine gelinceye kadar kitap ehlinden ve musriklerden inkarcılar kufurden ayrılacak degillerdi
Apaçık delil kendilerine gelinceye kadar kitap ehlinden ve müşriklerden inkarcılar küfürden ayrılacak değillerdi
Kitap ehlinden ve musriklerden kufredenler kendilerine apacık bir delil gelinceye kadar (bulundukları durumdan) kopup ayrılacak degillerdi
Kitap ehlinden ve müşriklerden küfredenler kendilerine apaçık bir delil gelinceye kadar (bulundukları durumdan) kopup ayrılacak değillerdi
Kitablardan ve musriklerden kufredenler kendilerine apacık bir huccet, (ya´ni) icinde (kitabların) en dogru (hukumleri) yazılı, (baatıldan azade ve) temiz sahifeleri okuyacak Allahdan bir peygamber gelinceye kadar (guya intizaar edeceklerdi, dinlerinden) ayrılacak degillerdi
Kitablardan ve müşriklerden küfredenler kendilerine apaçık bir hüccet, (ya´nî) içinde (kitabların) en doğru (hükümleri) yazılı, (baatıldan âzâde ve) temiz sahîfeleri okuyacak Allahdan bir peygamber gelinceye kadar (gûyâ intizaar edeceklerdi, dînlerinden) ayrılacak değillerdi
Kitab ehlinden ve musriklerden kufredenler, kendilerine apacık bir huccet gelinceye kadar vazgececek degillerdi
Kitab ehlinden ve müşriklerden küfredenler, kendilerine apaçık bir huccet gelinceye kadar vazgeçecek değillerdi
Kitap ehlinden ve musriklerden kafir olanlar, kendilerine beyyine (acık delil) gelinceye kadar (kufurlerinden) ayrılacak degillerdir
Kitap ehlinden ve müşriklerden kâfir olanlar, kendilerine beyyine (açık delil) gelinceye kadar (küfürlerinden) ayrılacak değillerdir
Lem yekunillezine keferu min ehlil kitabi velmusrikine munfekkıyne hatta te´tiye humulbeyyineh
Lem yekünillezine keferu min ehlil kitabi velmüşrikine münfekkıyne hatta te´tiye hümülbeyyineh
Lem yekunillizine keferu min ehlil kitabi vel musrikine munfekkine hatta te’tiye humul beyyineh(beyyinetu)
Lem yekunillizîne keferû min ehlil kitâbi vel muşrikîne munfekkîne hattâ te’tiye humul beyyineh(beyyinetu)
Hakikati inkara sartlanmıs olanlar, -ister gecmis vahyin mensuplarından isterse Allah´tan baskasına da ilahlık yakıstıranlardan (olsunlar)- kendilerine hakikatin acık kanıtları gelmeden (O´nun tarafından) gozden cıkarılacak degillerdir
Hakikati inkara şartlanmış olanlar, -ister geçmiş vahyin mensuplarından isterse Allah´tan başkasına da ilahlık yakıştıranlardan (olsunlar)- kendilerine hakikatin açık kanıtları gelmeden (O´nun tarafından) gözden çıkarılacak değillerdir
lem yekuni-llezine keferu min ehli-lkitabi velmusrikine munfekkine hatta te'tiyehumu-lbeyyineh
lem yeküni-lleẕîne keferû min ehli-lkitâbi velmüşrikîne münfekkîne ḥattâ te'tiyehümü-lbeyyineh
Apacık delil kendilerine gelinceye kadar ehli kitaptan ve musriklerden inkarcılar (kufurden) ayrılacak degillerdi
Apaçık delil kendilerine gelinceye kadar ehli kitaptan ve müşriklerden inkârcılar (küfürden) ayrılacak değillerdi
Kitap ehlinden ve musriklerden inkar edenler, kendilerine acık belgeler gelinceye kadar ayrılanlar olmadılar
Kitap ehlinden ve müşriklerden inkar edenler, kendilerine açık belgeler gelinceye kadar ayrılanlar olmadılar
Kitap ehlinden ve musriklerden kafirler, kendilerine apacık delil gelinceye kadar (kufurlerinden) ayrılacak degiller
Kitap ehlinden ve müşriklerden kâfirler, kendilerine apaçık delil gelinceye kadar (küfürlerinden) ayrılacak değiller
Gerek Ehl-i kitaptan, gerek musriklerden olan kafirler, kendilerine o acık ve kesin delil gelmedikce, inkarlarından ayrılacak degillerdi
Gerek Ehl-i kitaptan, gerek müşriklerden olan kâfirler, kendilerine o açık ve kesin delil gelmedikçe, inkârlarından ayrılacak değillerdi
Kitap ehlinden ve musriklerden (hakk'ı) tanımayanlar, kendilerine acık kanıt gelinceye dek (halleri uzere) bırakılacak degillerdi (mutlaka kendilerine acıklama gelecekti)
Kitap ehlinden ve müşriklerden (hakk'ı) tanımayanlar, kendilerine açık kanıt gelinceye dek (halleri üzere) bırakılacak değillerdi (mutlaka kendilerine açıklama gelecekti)
Kitap ehlinden ve musriklerden kufre sapanlar kendilerine apacık bir delil gelinceye kadar, (bulundukları durumdan) kopup ayrılacak degillerdi
Kitap ehlinden ve müşriklerden küfre sapanlar kendilerine apaçık bir delil gelinceye kadar, (bulundukları durumdan) kopup ayrılacak değillerdi
Kitap ehlinden ve musriklerden kafir olanlar kendilerine apacık delil gelinceye kadar ayrılacak degillerdi
Kitap ehlinden ve müşriklerden kâfir olanlar kendilerine apaçık delil gelinceye kadar ayrılacak değillerdi
Ehlikitap'tan kufre sapanlarla musrikler, kendilerine beyyine/acık kanıt gelinceye kadar cozulup ayrılacak degillerdi
Ehlikitap'tan küfre sapanlarla müşrikler, kendilerine beyyine/açık kanıt gelinceye kadar çözülüp ayrılacak değillerdi
Ehlikitap´tan kufre sapanlarla musrikler, kendilerine beyyine/acık kanıt gelinceye kadar cozulup ayrılacak degillerdi
Ehlikitap´tan küfre sapanlarla müşrikler, kendilerine beyyine/açık kanıt gelinceye kadar çözülüp ayrılacak değillerdi
Ehlikitap´tan kufre sapanlarla musrikler, kendilerine beyyine/acık kanıt gelinceye kadar cozulup ayrılacak degillerdi
Ehlikitap´tan küfre sapanlarla müşrikler, kendilerine beyyine/açık kanıt gelinceye kadar çözülüp ayrılacak değillerdi

Twi

Wͻn a w’apo nokorԑ a, wͻn wͻ wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no mu, ne abosomsomfoͻ no na wͻnntwee wͻn ho mfrii (neyεε bͻne ho) kͻpem sε, nyinasoͻ pefee no baa wͻn hͻ

Uighur

ئەھلى كىتابتىن (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالاردىن) كاپىر بولغانلار ۋە مۇشرىكلار ئۆزلىرىگە روشەن دەلىل كەلگەنگە قەدەر كۇفرىدىن ئايرىلغۇچى بولمىدى
ئەھلى كىتابتىن (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالاردىن) كاپىر بولغانلار ۋە مۇشرىكلار ئۆزلىرىگە روشەن دەلىل كەلگەنگە قەدەر كۇفرىدىن ئايرىلغۇچى بولمىدى

Ukrainian

Не відмовилися від невір’я ті з людей Писання й багатобожників, які не увірували, поки не прийшов до них ясний доказ –
Tsey khto disbelieved sered lyudey svyatoho pysannya, tak zhe, yak i idol worshipers, napolyahayutʹ na yikhnikh shlyakhakh, nezvazhayuchy na dokaz danyy yim
Цей хто disbelieved серед людей святого писання, так же, як і ідол worshipers, наполягають на їхніх шляхах, незважаючи на доказ даний їм
Ne vidmovylysya vid nevirʺya ti z lyudey Pysannya y bahatobozhnykiv, yaki ne uviruvaly, poky ne pryyshov do nykh yasnyy dokaz –
Не відмовилися від невір’я ті з людей Писання й багатобожників, які не увірували, поки не прийшов до них ясний доказ –
Ne vidmovylysya vid nevirʺya ti z lyudey Pysannya y bahatobozhnykiv, yaki ne uviruvaly, poky ne pryyshov do nykh yasnyy dokaz
Не відмовилися від невір’я ті з людей Писання й багатобожників, які не увірували, поки не прийшов до них ясний доказ

Urdu

Ehle kitab aur Mushrikin mein se jo log kafir thay (woh apne kufr se) baaz aane walay na thay jab tak ke unke paas dalil e roshan na aa jaye
اہل کتاب اور مشرکین میں سے جو لوگ کافر تھے (وہ اپنے کفر سے) باز آنے والے نہ تھے جب تک کہ ان کے پاس دلیل روشن نہ آ جائے
اہلِ کتاب میں سے کافر اور مشرک لوگ باز آنے والے نہیں تھے یہاں تک کہ ان کے پاس کھلی دلیل آئے
جو لوگ کافر ہیں (یعنی) اہل کتاب اور مشرک وہ (کفر سے) باز رہنے والے نہ تھے جب تک ان کے پاس کھلی دلیل (نہ) آتی
نہ تھے وہ لوگ جو منکر ہیں اہل کتاب اور مشرک [۱] باز آنے والے یہاں تک کہ پہنچے اُنکے پاس کھلی بات
اہلِ کتاب اور مشرکین میں سے جو لوگ کافر تھے وہ (اپنے کفر سے) باز آنے والے نہ تھے جب تک ان کے پاس ایک واضح دلیل نہ آجائے۔
Ehl-e-kitab kay kafir aur mushrik log jabb tak kay unkay pass zahir daleel na ajaye baz rehnay waly na thay(who daleel yeh thi kay)
اہل کتاب کے کافر اور مشرک لوگ جب تک کہ ان کے پاس ﻇاہر دلیل نہ آجائے باز رہنے والے نہ تھے (وه دلیل یہ تھی کہ)
ahle kitaab ke kaafir aur mushrik log jab tak ke un ke paas zaaher daleel na aa jaaye, baaz rehne waale na thein (wo daleel ye thi ke)
جن لوگوں نے اہل کتاب میں سے کفر کیا (وہ) اور مشرکین (کفر سے) الگ ہونے والے نہ تھے جب تک کہ نہ آجائے ان کے پاس ایک روشن دلیل
اہلِ کتاب میں سے جو لوگ کافر ہو گئے اور مشرکین اس وقت تک (کفر سے) الگ ہونے والے نہ تھے جب تک ان کے پاس روشن دلیل (نہ) آجاتی
اہل کتاب اور مشرکین میں سے جو لوگ کافر تھے، وہ اس وقت تک باز آنے والے نہیں تھے جب تک کہ ان کے پاس روشن دلیل نہ آتی۔
اہل کتاب کے کفاّر اور دیگر مشرکین اپنے کفر سے الگ ہونے والے نہیں تھے جب تک کہ ان کے پاس کِھلی دلیل نہ آجاتی

Uzbek

Аҳли китоб ва мушриклардан бўлган куфр келтирганлар «баййина» келмагунча ажралмасдилар
Аҳли китобдан ва мушриклардан бўлган кофир кимсалар то уларга очиқ ҳужжат келгунича (куфрдан) ажрагувчи бўлмадилар
Аҳли китоб ва мушриклардан бўлган куфр келтирганларга «баййина» келмагунча ажралмасдилар

Vietnamese

Nhung ai khong co đuc tin trong so Nguoi dan Kinh Sach va nhung nguoi tho đa than khong chiu tu bo (tin nguong cua ho) cho đen khi ho gap minh chung (Nabi Muhammad)
Những ai không có đức tin trong số Người dân Kinh Sách và những người thờ đa thần không chịu từ bỏ (tín ngưỡng của họ) cho đến khi họ gặp minh chứng (Nabi Muhammad)
Nhung ke khong tin thuoc dan Kinh Sach va nhung ke tho đa than se khong chiu tu bo (tin nguong cua chung) cho đen khi co bang chung ro rang đen voi chung
Những kẻ không tin thuộc dân Kinh Sách và những kẻ thờ đa thần sẽ không chịu từ bỏ (tín ngưỡng của chúng) cho đến khi có bằng chứng rõ ràng đến với chúng

Xhosa

Abo bangakholwayo phakathi kwaBantu beNcwadi nabanquli-zithixo babengekhe bayeke (ukuba ngabahedeni) de kwafika ubungqina obucacileyo kubo

Yau

Wandu achimakafili kutandila achinsyene chitabu (Ayuda ni Akilisito) kwisa soni wakuwanganya (Allah ni isanamu), nganawa alekangene (ni ukafili wao) kwikanila ndema ja chayichilile chilosyo chakuonechela palangulangu
Ŵandu achimakafili kutandila achinsyene chitabu (Ayuda ni Akilisito) kwisa soni ŵakuwanganya (Allah ni isanamu), nganaŵa alekangene (ni ukafili wao) kwikanila ndema ja chayichilile chilosyo chakuonechela palangulangu

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo ninu awon ahlul-kitab ati awon osebo, won ko nii kuro ninu aigbagbo won titi di igba ti eri t’o yanju yo fi maa de odo won
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn ahlul-kitāb àti àwọn ọ̀ṣẹbọ, wọn kò níí kúrò nínú àìgbàgbọ́ wọn títí di ìgbà tí ẹ̀rí t’ó yanjú yó fi máa dé ọ̀dọ̀ wọn

Zulu

Labo abangazange bakholwe abaphuma phakathi kwabantu bencwadi kanye nabakhonza izithombe abazange bayeke (ukukhonza izithombe) kwaze kwaba yilapho befikelwa ubufakazi obucacile