Achinese

Dum malaikat ngon roh malam nyan Geutron dum keunan ngon izin Allah Bandum urusan izin Po gopnyan

Afar

Tama barat malaykaa kee Jibriiliy ruuc deqsita qaraanak edde obta, sinni Rabbih idnih, ummaan caagidiy Yalli woo liggidih addat mekle luk

Afrikaans

Die engele en die Gees2 daal dan neer met die toestemming van hulle Heer ~ vir elke saak

Albanian

Ne te cilen, me lejen e Zotit te tyre, zbresin engjujt dhe Xhibrili per te gjitha ceshtjet
Në të cilën, me lejen e Zotit të tyre, zbresin engjujt dhe Xhibrili për të gjitha çështjet
engjejt dhe Xhebraili, me lejen e Zotit te tyre, zbresin ne te, per te zbatuar (te gjitha) urdherat e Zotit
engjëjt dhe Xhebraili, me lejen e Zotit të tyre, zbresin në të, për të zbatuar (të gjitha) urdhërat e Zotit
Engjejt dhe Shpirti (Xhebraili), me lejen e Zotit te tyre, zbresin ne kete nate, me te gjitha vendimet
Engjëjt dhe Shpirti (Xhebraili), me lejen e Zotit të tyre, zbresin në këtë natë, me të gjitha vendimet
Me lejen e Zotit te tyre ne (ate nate) te zbresin engjej dhe shpirti (Xhibrili) per secilen ceshtje
Me lejen e Zotit të tyre në (atë natë) të zbresin engjëj dhe shpirti (Xhibrili) për secilën çështje
Me lejen e Zotit te tyre ne (ate nate) te zbresin engjejt dhe shpirti (Xhibrili) per secilen ceshtje
Me lejen e Zotit të tyre në (atë natë) të zbresin engjëjt dhe shpirti (Xhibrili) për secilën çështje

Amharic

beriswa wisit’i mela’ikitina menifesu begetachewi fek’adi benegeru hulu yiweridalu፡፡
beriswa wisit’i mela’ikitina menifesu begētachewi fek’adi benegeru hulu yiweridalu፡፡
በርሷ ውስጥ መላእክትና መንፈሱ በጌታቸው ፈቃድ በነገሩ ሁሉ ይወርዳሉ፡፡

Arabic

«تنزَّل الملائكة» بحذف إحدى التاءين من الأصل «والروح» أي جبريل «فيها» في الليلة «بإذن ربهم» بأمره «من كل أمر» قضاه الله فيها لتلك السنة إلى قابل ومن سببيه بمعنى الباء
ykthr nuzul almalayikat wajibril ealayh alslam fyha, bi'iidhn rabihim min kuli 'amr qdah fi tilk alsnt
يكثر نزول الملائكة وجبريل عليه السلام فيها، بإذن ربهم من كل أمر قضاه في تلك السنة
Tanazzalu almalaikatu waalrroohu feeha biithni rabbihim min kulli amrin
Tanaz zalul malaa-ikatu war roohu feeha bi izni-rab bihim min kulli amr
Tanazzalu almala-ikatu warroohufeeha bi-ithni rabbihim min kulli amr
Tanazzalu almala-ikatu waalrroohu feeha bi-ithni rabbihim min kulli amrin
tanazzalu l-malaikatu wal-ruhu fiha bi-idh'ni rabbihim min kulli amrin
tanazzalu l-malaikatu wal-ruhu fiha bi-idh'ni rabbihim min kulli amrin
tanazzalu l-malāikatu wal-rūḥu fīhā bi-idh'ni rabbihim min kulli amrin
تَنَزَّلُ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ وَٱلرُّوحُ فِیهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمۡرࣲ
تَّنَزَّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمُۥ مِن كُلِّ أَمۡرࣲ‏
تَنَزَّلُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ وَاَلرُّوحُ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمۡرࣲ‏
تَنَزَّلُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ وَاَلرُّوحُ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمۡرٖ
تَنَزَّلُ الۡمَلٰٓئِكَةُ وَالرُّوۡحُ فِيۡهَا بِاِذۡنِ رَبِّهِمۡ مِّنۡ كُلِّ اَمۡرٍۙۛ‏
تَنَزَّلُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ وَٱلرُّوحُ فِیهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمۡرࣲ
تَنَزَّلُ الۡمَلٰٓئِكَةُ وَالرُّوۡحُ فِيۡهَا بِاِذۡنِ رَبِّهِمۡ مِّنۡ كُلِّ اَمۡرٍ ٤ﶬ
Tanazzalu Al-Mala'ikatu Wa Ar-Ruhu Fiha Bi'idhni Rabbihim Min Kulli 'Amrin
Tanazzalu Al-Malā'ikatu Wa Ar-Rūĥu Fīhā Bi'idhni Rabbihim Min Kulli 'Amrin
تَنَزَّلُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرࣲۖ‏
تَنَزَّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمُۥ مِن كُلِّ أَمۡرࣲ‏
تَنَزَّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمۡرࣲ‏
تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ
تَنَزَّلُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ وَاَلرُّوحُ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمۡرࣲ‏
تَنَزَّلُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ وَاَلرُّوحُ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمۡرٖ
تَنَزَّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمۡرٖ
تَنَزَّلُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمۡرࣲ‏
تنزل المليكة والروح فيها باذن ربهم من كل امر
تَنَزَّلُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرࣲۖ
تَنَزَّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمۡرٖ (وَالرُّوحُ: جِبْرِيلُ - عليه السلام -, أَمْرٍ: قَضَاءٍ قَدَّرَهُ اللهُ فِي تِلْكَ السَّنَةِ)
تنزل المليكة والروح فيها باذن ربهم من كل امر (والروح: جبريل - عليه السلام -, امر: قضاء قدره الله في تلك السنة)

Assamese

Se'i raatita phiraistasakala arau rauha te'omlokara pratipalakara anumatikrame yaratiya sid'dhanta lai aratarana karae
Sē'i raātita phiraistāsakala ārau raūha tē'ōm̐lōkara pratipālakara anumatikramē yāratīẏa sid'dhānta lai arataraṇa karaē
সেই ৰাতিত ফিৰিস্তাসকল আৰু ৰূহ তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকৰ অনুমতিক্ৰমে যাৱতীয় সিদ্ধান্ত লৈ অৱতৰণ কৰে।

Azerbaijani

O gecə Rəbbinin izni ilə mələklər və Ruh (Cəbrail) hər isə gorə yerə enirlər
O gecə Rəbbinin izni ilə mələklər və Ruh (Cəbrail) hər işə görə yerə enirlər
O gecə Rəbbinin izni ilə mələklər və Ruh Cəbrail hər isə gorə ye­rə enirlər
O gecə Rəbbinin izni ilə mələklər və Ruh Cəbrail hər işə görə ye­rə enirlər
O gecə mələklər və ruh (Cəbrail) Rəbbinin izni ilə (həmin gundən gələn ilin Qədr gecəsinədək dunyada bas verəcək) hər bir isdən dolayı (Allah dərgahından əmrlər alaraq) yerə enərlər
O gecə mələklər və ruh (Cəbrail) Rəbbinin izni ilə (həmin gündən gələn ilin Qədr gecəsinədək dünyada baş verəcək) hər bir işdən dolayı (Allah dərgahından əmrlər alaraq) yerə enərlər

Bambara

ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫
ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫
ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߦߋ߫ ߖߌ߰ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫

Bengali

Se rate phiristagana o ruh nayila haya [1] tadera rabera anumatikrame sakala sid'dhanta [2] niye
Sē rātē phiriśtāgaṇa ō rūh nāyila haẏa [1] tādēra rabēra anumatikramē sakala sid'dhānta [2] niẏē
সে রাতে ফিরিশ্তাগণ ও রূহ্ নাযিল হয় [১] তাদের রবের অনুমতিক্রমে সকল সিদ্ধান্ত [২] নিয়ে।
Ete pratyeka kajera jan'ye pheresatagana o ruha abatirna haya tadera palanakartara nirdesakrame.
Ētē pratyēka kājēra jan'yē phērēśatāgaṇa ō rūha abatīrṇa haẏa tādēra pālanakartāra nirdēśakramē.
এতে প্রত্যেক কাজের জন্যে ফেরেশতাগণ ও রূহ অবতীর্ণ হয় তাদের পালনকর্তার নির্দেশক্রমে।
Phiris‌tagana o ruh tate abatirna haya tadera prabhura anumatikrame pratiti byapara sanbandhe
Phiriś‌tāgaṇa ō rūh tātē abatīrṇa haẏa tādēra prabhura anumatikramē pratiṭi byāpāra sanbandhē
ফিরিশ্‌তাগণ ও রূহ্ তাতে অবতীর্ণ হয় তাদের প্রভুর অনুমতিক্রমে প্রতিটি ব্যাপার সন্বন্ধে

Berber

Lmalayek akked ooue, ppadren d degs, s wannuf n Mass nnsen, i yal lameo
Lmalayek akked ôôuê, ppadren d degs, s wannuf n Mass nnsen, i yal lameô

Bosnian

meleki i Dzibril, s dozvolom Gospodara svoga, spustaju se u njoj zbog odluke svake
meleki i Džibril, s dozvolom Gospodara svoga, spuštaju se u njoj zbog odluke svake
meleki i Dzibril, s dozvolom Gospodara svoga, spustaju se u njoj zbog odluke svake
meleki i Džibril, s dozvolom Gospodara svoga, spuštaju se u njoj zbog odluke svake
meleci i Duh, s dozvolom Gospodara svoga, spustaju se u njoj zbog odluke svake
meleci i Duh, s dozvolom Gospodara svoga, spuštaju se u njoj zbog odluke svake
Spustaju se meleci i Duh u njoj s dozvolom Gospodara njihovog, po svakoj naredbi
Spuštaju se meleci i Duh u njoj s dozvolom Gospodara njihovog, po svakoj naredbi
TENEZZELUL-MELA’IKETU WE ER-RUHU FIHA BI’IDHNI RABBIHIM MIN KULLI ‘EMRIN
meleci i Duh, s dozvolom Gospodara svoga, spustaju se u njoj zbog
meleci i Duh, s dozvolom Gospodara svoga, spuštaju se u njoj zbog

Bulgarian

Slizat angelite i Dukhut [Dzhibril] prez neya - s pozvolenieto na tekhniya Gospod - za vsyaka povelya
Slizat angelite i Dukhŭt [Dzhibril] prez neya - s pozvolenieto na tekhniya Gospod - za vsyaka povelya
Слизат ангелите и Духът [Джибрил] през нея - с позволението на техния Господ - за всяка повеля

Burmese

ထိုည၌ ကောင်းကင်စေတမန်များသည်လည်းကောင်း၊ (အရှင့်သတင်းတော်ဆောင်) ဝိဉာဥ်တော် ဂျီးဗ်ရိလ်သည်လည်းကောင်း၊ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏အမိန့်ခွင့်ပြုချက်တော်ဖြင့် (ကောင်းမြတ်သော) စီမံချက်အရေးကိစ္စတိုင်းအတွက် ဆင်းသက်လာကြ၏။
၄။ ဤည၌ မိမိတို့အရှင်သခင်၏ အမိန့်တော်အရ များလှစွာသော ကောင်းကင်တမန်တို့နှင့် တကွ ဂျစ်ဗရာအီလ် မင်းကြီးသည် အခွင့်ကိစ္စများကို ဆောင်ရွက်ရန် သက်ဆင်းကြကုန်၏။
ထိုညဉ့်၌ ကောင်းကင်တမန်များသည်လည်းကောင်း၊ ဂျစ်ဗ်ရိလ်သည်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ် အမိန့်တော်ဖြင့် ကောင်းမြတ်သော အရေးကိစ္စအသီးသီးကို ယူဆောင်၍ ဆင်းသက်လာကြကုန်၏။
ထိုညတွင် ‌ကောင်းကင်တမန်များနှင့် ဂျိဗ်ရီလ် တမန်သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်နှင့် အ‌ရေးကိစ်္စတိုင်းကို (တာဝန်ထမ်း‌ဆောင်ရန်)ယူ‌ဆောင်ဆင်းသက်လာကြသည်။

Catalan

Els angels i l'Esperit descendeixen en ella, amb permis del seu Senyor, per a fixar-ho tot
Els àngels i l'Esperit descendeixen en ella, amb permís del seu Senyor, per a fixar-ho tot

Chichewa

Mu usiku umenewu Angelo ndi Mzimu, ndi chilolezo cha Mulungu, amachoka kumwamba ndi kutsika pansi ndi malamulo ake onse
“Amatsika angelo ndi Jiburil mmenemo mwa chilolezo cha Mbuye wawo kudzalongosola chinthu chilichonse

Chinese(simplified)

zhong tianshen he jingshen, feng tamen de zhu de mingling, wei yiqie shiwu er zai na yejian jianglin
zhòng tiānshén hé jīngshén, fèng tāmen de zhǔ de mìnglìng, wéi yīqiè shìwù ér zài nà yèjiān jiànglín
众天神和精神, 奉他们的主的命令, 为一切事务而在那夜间降临
Tianshimen he jingshen [ji bu li lei tianshi] feng ta de zhu [an la] de mingling daizhe dui yiqie shiwu de panjue zai nage yeli jiang shi.
Tiānshǐmen hé jīngshén [jí bù lǐ lēi tiānshǐ] fèng tā de zhǔ [ān lā] de mìnglìng dàizhe duì yīqiè shìwù de pànjué zài nàgè yèlǐ jiàng shì.
天使们和精神[吉布里勒天使]奉他的主[安拉]的命令带着对一切事务的判决在那个夜里降示。
zhong tianshi he jingshen, feng tamen de zhu de mingling, wei yiqie shiwu er zai na yejian jianglin
zhòng tiānshǐ hé jīngshén, fèng tāmen de zhǔ de mìnglìng, wéi yīqiè shìwù ér zài nà yèjiān jiànglín
众天使和精神,奉他们的主的命令,为一切事务而在那夜间降临

Chinese(traditional)

zhong tianshen he jingshen, feng tamen de zhu de mingling, wei yiqie shiwu er zai na yejian jianglin
zhòng tiānshén hé jīngshén, fèng tāmen de zhǔ de mìnglìng, wéi yīqiè shìwù ér zài nà yèjiān jiànglín
众天神 和精神,奉他们的主的命令,为一切事务而在那夜间降临,
zhong tianshen he jingshen, feng tamen de zhu de mingling, wei yiqie shiwu er zai na yejian jianglin
zhòng tiānshén hé jīngshén, fèng tāmen de zhǔ de mìnglìng, wéi yīqiè shìwù ér zài nà yèjiān jiànglín
眾天神和精神, 奉他們的主的命令, 為一切事務而在那夜間降臨

Croatian

Spustaju se meleci i Duh u njoj s dozvolom Gospodara svog, po svakoj naredbi
Spuštaju se meleci i Duh u njoj s dozvolom Gospodara svog, po svakoj naredbi

Czech

V ni sestupuji andele a duch, z dovoleni Pana sveho, se vsemi rozkazy
V ní sestupují andělé a duch, z dovolení Pána svého, se všemi rozkazy
Andel Povzbudit prejit therein jejich Magnat opustit prodavat naprosty ovladani
Andel Povzbudit prejít therein jejich Magnát opustit prodávat naprostý ovládání
v ni podle Pana sveho dovoleni andele a duch sestupuji kvuli kazdemu zjeveni
v ní podle Pána svého dovolení andělé a duch sestupují kvůli každému zjevení

Dagbani

(Dindali yuŋ maa) Malaaika- nim’ yɛn sheeri mi na, ka Ruhi (Ziblila) be bɛ ni, ni bɛ Duuma (Naawuni) yɛda, ni zaligu kam

Danish

Englene Ånden descend therein deres Lord's forlade bære enhvere befaling
Daarin dalen engelen en de Geest door Gods gebod neder (zeggende)

Dari

(خاصیت آن شب این است که) فرشتگان و جبرئیل در آن شب به حکم پروردگار خود فرود می‌آیند، برای انجام دادن هر کاری (که الله خواهد)

Divehi

ملائكة ންނާއި، جبريل ގެފާނު އެބޭކަލުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ إذن ފުޅާއެކު، ހުރިހާ أمر ފުޅަކާއިގެން އެރޭ ފައިބައިވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ

Dutch

De engelen en de geest dalen erin neer met toestemming van hun Heer voor elke beschikking
In dien nacht dalen de engelen en de geest Gabriëls door Gods bevel neder, met Zijne besluiten omtrent alles
De Engelen en de Geest (Djibrîl) daalden in haar neer met de toestemming van hun Heer, voor elke beschikking
Daarin dalen engelen en de Geest door Gods gebod neder (zeggende)

English

on that night the angels and the Spirit descend again and again with their Lord’s permission on every task
The angels and the spirit (Gabriel) descend at that night by the permission of their Lord with all Decrees
Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand
The angels and the spirit descend therein by the command of their Lord with His decrees for every affair
The angels along with the Spirit descend in it by the permission of their Lord with all kinds of decrees
On (this night) the angels and grace descend by the dispensation of their Lord, for settling all affairs
In it the angels and the Ruh descend by their Lord´s authority with every ordinance
in it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, upon every command
There comes down the angels and the spirit by God's permission, for every will
The angels and the spirit came down in it, by their Master's permission, (with mandates) for every matter
In it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, with every command
In it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, with every command
The angels and the Spirit descend in it by the permission of their Lord with His decrees for every affair
There, descend the angles and the Spirit Jibril (Gabriel) to discharge the duties ordained by Allah, the Supreme
continue to descend therein the angels, and Ar-Ruh (The Holy Spirit or Arch-Angel Jibriel) under permission of their Nourisher-Sustainer (transmitting all sorts of ordainments) pertaining to all matters
The angels come forth and the Spirit during it with their Lord’s permission, with every command
Bearing the divine decrees, the angels and the spirits descend during the night with the permission of their Lord
The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord with every bidding
The angels and the Spirit (Gabriel) come down with every decree, by the leave of their Lord
Therein do the angels descend, and the spirit Gabriel also, by the permission of their Lord, with his decrees concerning every matter
The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord with every decree
Therein descend the angels and the spirit by permission of their Lord for every matter
The angels descend and the Soul/Spirit in it, by their Lord`s permission/pardon from every matter/affair
The angels along with the Spirit descend in it by the permission of their Lord with all kinds of decrees
The angels and the spirit come down during this night by the permission of their Fosterer with (a programme for) every affair
The angels and the spirit come down during this night by the permission of their Lord with (a programme for) every affair
The angels and Jibreel descend in it by the permission of their Lord for every affair
The angels and the Spirit, by their Lord's leave, descend in that night with all His decrees
The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees
The angels and the Spirit descend in it, with the leave of your Lord, along with every command
in hosts descend in it the angels, bearing divine inspiration by their Sustainer's leave; from all [evil] that may happen
The Angels and the Spirit keep coming down therein, by the permission of their Lord, with (Literally: from) every Command
On this Night, the angels and the spirit descend by the permission of their Lord with His decree (to determine everyone's destiny)
Therein descend the angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] by Allah's Permission with all Decrees
The angels and the Spirit descend in it, with the leave of your Lord, along with every command
That night the angels and the ˹holy˺ spirit descend, by the permission of their Lord, for every ˹decreed˺ matter
That night the angels and the ˹holy˺ spirit descend, by the permission of their Lord, for every ˹decreed˺ matter
On that night the angels and the Spirit by their Lord‘s leave come down with each command
On that night the angels and the Spirit [Gabriel] descend by their Lord’s permission with all decrees
During that Night, the angels and the Spirit descend by their Lord's authority for a variety of matters
Therein descend the angels and the Ruh by their Lord's permission with every matter
The Universal forces and the Divine Revelation have descended therein, by their Lord's Leave and shall work in concert with every Decree to carry out His plan
In it come down the angels and the Spirit (Gabriel) by Allah’s permission, to perform every task
In it descend the angels and the Spirit, by the leave of their Lord, with every command
In it descend the angels and the Spirit, by the leave of their Lord, with every command
Angels and the Spirit descend on it on every errand with their Lord´s permission
The Angels and the Spirit come down in it by their Lord's leave to carry out every matter
The angels and the Spirit come down in it with the permission of their Lord to carry out every matter
The angels and the Spirit descend therein, by the leave of their Lord, with every command
The angels and the Spirit descend therein by permission of their Lord for every matter
on that night, the angels and the Spirit come down by the permission of their Lord with His decrees for all matters
Therein come down the angels and the Spirit by God's permission, on every errand

Esperanto

Angxel Spirit descend therein their Lord's las port cxiu ordon

Filipino

dito ay bumababa ang mga anghel at ruh (Gabriel) sa kapahintulutan ni Allah na may lahat ng Pag- uutos
Nagbababaan ang mga Anghel at ang Espiritu rito ayon sa pahintulot ng Panginoon Nila dahil sa bawat utos

Finnish

Silloin laskeutuvat enkelit ja suuri henki Herransa kaskyn mukaan kaikenlaisiin tehtaviin
Silloin laskeutuvat enkelit ja suuri henki Herransa käskyn mukaan kaikenlaisiin tehtäviin

French

En cette nuit, descendent les Anges et l’Esprit[614] avec la permission de leur Seigneur et avec les ordres pour toutes choses
En cette nuit, descendent les Anges et l’Esprit[614] avec la permission de leur Seigneur et avec les ordres pour toutes choses
Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l’Esprit [1083], par permission de leur Seigneur pour tout ordre
Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l’Esprit [1083], par permission de leur Seigneur pour tout ordre
Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l'Esprit, par permission de leur Seigneur pour tout ordre
Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l'Esprit, par permission de leur Seigneur pour tout ordre
Porteurs de tous les arrets divins[1599], les anges et l’Esprit[1600] descendent sur ordre de leur Seigneur au cours de cette nuit
Porteurs de tous les arrêts divins[1599], les anges et l’Esprit[1600] descendent sur ordre de leur Seigneur au cours de cette nuit
Les anges et l’Esprit (l’Ange Gabriel) descendent au cours de cette nuit, avec la permission de leur Seigneur, charges de tout ordre
Les anges et l’Esprit (l’Ange Gabriel) descendent au cours de cette nuit, avec la permission de leur Seigneur, chargés de tout ordre

Fulah

Malaykaali na telloo wondude e jibriil e sakkitoore joom mum en e kala yamiroore

Ganda

Mu kiro ekyo, ba Mlayika bakka nga ne Jiburilu mwali ku lw’ekiragiro kya mukama waabwe (Katonda). Nga bajja na buli kiragiro

German

In ihr steigen die Engel und Gabriel herab mit der Erlaubnis ihres Herrn zu jeglichem Geheiß
In ihr steigen die Engel und Gabriel herab mit der Erlaubnis ihres Herrn zu jeglichem Geheiß
Die Engel und der Geist kommen in ihr mit der Erlaubnis ihres Herrn herab mit jedem Anliegen
Die Engel und der Geist kommen in ihr mit der Erlaubnis ihres Herrn herab mit jedem Anliegen
Die Engel und der Ruhh werden in ihr mit der Zustimmung ihres HERRN wegen jeder Angelegenheit nach und nach hinabgesandt
Die Engel und der Ruhh werden in ihr mit der Zustimmung ihres HERRN wegen jeder Angelegenheit nach und nach hinabgesandt
Es kommen die Engel und der Geist in ihr mit der Erlaubnis ihres Herrn mit jeder Angelegenheit herab
Es kommen die Engel und der Geist in ihr mit der Erlaubnis ihres Herrn mit jeder Angelegenheit herab
Es kommen die Engel und der Geist in ihr mit der Erlaubnis ihres Herrn mit jeder Angelegenheit herab
Es kommen die Engel und der Geist in ihr mit der Erlaubnis ihres Herrn mit jeder Angelegenheit herab

Gujarati

te (ratamam dareka karya) karava mate potana palanaharana adesathi pharista'o ane ruha (jibra'ila) utare che
tē (rātamāṁ darēka kārya) karavā māṭē pōtānā pālanahāranā ādēśathī phariśtā'ō anē rūha (jibra'ila) utarē chē
તે (રાતમાં દરેક કાર્ય) કરવા માટે પોતાના પાલનહારના આદેશથી ફરિશ્તાઓ અને રૂહ (જિબ્રઇલ ) ઉતરે છે

Hausa

Mala'iku da Ruhi suna sauka a cikinsa da iznin Ubangijinsu saboda kowane umurni
Mala'iku da Rũhi suna sauka a cikinsa da iznin Ubangijinsu sabõda kowane umurni
Mala'iku da Ruhi suna sauka a cikinsa da iznin Ubangijinsu saboda kowane umurni
Mala'iku da Rũhi suna sauka a cikinsa da iznin Ubangijinsu sabõda kowane umurni

Hebrew

המלאכים והרוח (המלאך גבריאל) יורדים בו בהיתר ריבונם, לכל משימה
המלאכים והרוח (המלאך גבריאל) יורדים בו בהיתר ריבונם, לכל משימה

Hindi

usamen (har kaam ko poorn karane ke lie) farishte tatha rooh (jibreel) apane paalanahaar kee aagya se utarate hain
उसमें (हर काम को पूर्ण करने के लिए) फ़रिश्ते तथा रूह़ (जिब्रील) अपने पालनहार की आज्ञा से उतरते हैं।
usamen farishten aur rooh har mahatvapoorn maamalen mein apane rab kee anumati se utarate hai
उसमें फ़रिश्तें और रूह हर महत्वपूर्ण मामलें में अपने रब की अनुमति से उतरते है
is (raat) mein farishte aur jibareel (saal bhar kee) har baat ka hukm lekar apane paravaradigaar ke hukm se naazil hote hain
इस (रात) में फ़रिश्ते और जिबरील (साल भर की) हर बात का हुक्म लेकर अपने परवरदिगार के हुक्म से नाज़िल होते हैं

Hungarian

Mindenfele paranccsal leereszkednek akkor az Angyalok es a Ruh (a lelek, Gabriel, GibriD, Uruk engedelmevel)
Mindenféle paranccsal leereszkednek akkor az Angyalok és a Rűh (a lélek, Gábriel, GibriD, Uruk engedelmével)

Indonesian

Pada malam itu turun para malaikat dan Ruh (Jibril) dengan izin Tuhannya untuk mengatur semua urusan
(Turunlah malaikat-malaikat) bentuk asal dari lafal Tanazzalu adalah Tatanazzalu, kemudian salah satu huruf Ta-nya dibuang, sehingga jadilah Tanazzalu (dan Ar-Ruh) yakni malaikat Jibril (di malam itu) artinya pada malam kemuliaan/lailatulkadar itu (dengan izin Rabbnya) dengan perintah dari-Nya (untuk mengatur segala urusan) atau untuk menjalankan ketetapan Allah buat tahun itu hingga tahun berikutnya, hal ini terjadi pada malam kemuliaan itu. Huruf Min di sini bermakna Sababiyah atau sama artinya dengan huruf Ba; yakni mereka turun dengan seizin Rabbnya dengan membawa segala urusan yang telah menjadi ketetapan-Nya untuk tahun itu hingga tahun berikutnya
Pada malam itu turun malaikat-malaikat dan malaikat Jibril dengan izin Tuhan-nya untuk mengatur segala urusan
Para malaikat dan malaikat Jibril turun pada malam tersebut ke bumi dengan izin Tuhan untuk membawa segala perintah
Pada malam itu turun para malaikat dan Rūh (Jibril) dengan izin Tuhannya untuk mengatur semua urusan
Pada malam itu turun para malaikat dan Rµh (Jibril) dengan izin Tuhannya untuk mengatur semua urusan

Iranun

Puthoron ro-o so manga Malaikat, a go so Ruh”, sabap sa idin o Kadnan niran, makapantag ko oman i Sogowan

Italian

In essa discendono gli angeli e lo Spirito, con il permesso del loro Signore, per [fissare] ogni decreto
In essa discendono gli angeli e lo Spirito, con il permesso del loro Signore, per [fissare] ogni decreto

Japanese

(Sono yoru) tenshi-tachi to seirei wa,-nushi no yurushi no moto ni, subete no kami inochi o motarashite kudaru
(Sono yoru) tenshi-tachi to seirei wa,-nushi no yurushi no moto ni, subete no kami inochi o motarashite kudaru
(その夜)天使たちと聖霊は,主の許しのもとに,凡ての神命を齎して下る。

Javanese

Ing kono para Malaikat sarta ruh padha turun (ing donya) ngestokake parentahing Allah Pangerane tumrap sarupaning prakara
Ing kono para Malaikat sarta ruh padha turun (ing donya) ngestokake parentahing Allah Pangerane tumrap sarupaning prakara

Kannada

Adaralli malak‌galu mattu ruh (jibril) tam'ma odeyana adesadante, ella erpadugalondige ilidu baruttare
Adaralli malak‌gaḷu mattu rūh (jibrīl) tam'ma oḍeyana ādēśadante, ella ērpāḍugaḷondige iḷidu baruttāre
ಅದರಲ್ಲಿ ಮಲಕ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ರೂಹ್ (ಜಿಬ್ರೀಲ್) ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಆದೇಶದಂತೆ, ಎಲ್ಲ ಏರ್ಪಾಡುಗಳೊಂದಿಗೆ ಇಳಿದು ಬರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Peristeler jane Jebereyil (G.S) ol keste Rabbılarının ruxsatı boyınsa barlıq is usin tusedi
Perişteler jäne Jebereyil (Ğ.S) ol keşte Rabbılarınıñ ruxsatı boyınşa barlıq is üşin tüsedi
Періштелер және Жеберейіл (Ғ.С) ол кеште Раббыларының рұхсаты бойынша барлық іс үшін түседі
Peristeler jane Rwx / Jabireyil / onda / bul tuni / ozderinin Rabbısının ruqsatımen barlıq istermen tusedi
Perişteler jäne Rwx / Jäbireyil / onda / bul tüni / özderiniñ Rabbısınıñ ruqsatımen barlıq istermen tüsedi
Періштелер және Рух / Жәбірейіл / онда / бұл түні / өздерінің Раббысының рұқсатымен барлық істермен түседі

Kendayan

Pada malam koa turutn para mala’ekat man roh (Jibril) mang izin Tuhannya nto’ mangatur samua urusan

Khmer

mea la ai kat cheachraen ning chi pri l choh mk knong yb noh daoy mean karoanounhnhat pi mcheasa robsa puokke daembi anouvotd real batobanhchea
ម៉ាឡាអ៊ីកាត់ជាច្រើន និងជីព្រីលចុះមកក្នុងយប់នោះដោយ មានការអនុញ្ញាតពីម្ចាស់របស់ពួកគេ ដើម្បីអនុវត្ដរាល់បទបញ្ជា។

Kinyarwanda

Abamalayika na Roho (Malayika Jibril) barimanukanamo babiherewe uburenganzira na Nyagasani wabo, bazanye (amategeko agenga) buri kintu cyose
Abamalayika na Roho (Malayika Jibril) barimanukanamo babiherewe uburenganzira na Nyagasani wabo, kubera igeno (bazanye amategeko agenga) buri kintu cyose

Kirghiz

(Antkeni,) bul tunu peristeler jana Ruh (Jebireyil) Rabbisinin uruksatı boyunca, ar turduu ister menen (jer betine ) tususot
(Antkeni,) bul tünü perişteler jana Ruh (Jebireyil) Rabbisinin uruksatı boyunça, ar türdüü işter menen (jer betine ) tüşüşöt
(Анткени,) бул түнү периштелер жана Рух (Жебирейил) Раббисинин уруксаты боюнча, ар түрдүү иштер менен (жер бетине ) түшүшөт

Korean

i bam-e cheonsadeulgwa gabeuliel cheonsaga junim-ui myeonglyeong-eul bad-a ganglim hayeo
이 밤에 천사들과 가브리엘 천사가 주님의 명령을 받아 강림 하여
i bam-e cheonsadeulgwa gabeuliel cheonsaga junim-ui myeonglyeong-eul bad-a ganglim hayeo
이 밤에 천사들과 가브리엘 천사가 주님의 명령을 받아 강림 하여

Kurdish

له‌و شه‌وه‌دا فریشته‌کان که جوبره‌ئیلیشیان له‌گه‌ڵدایه‌، داده‌به‌زن له‌سه‌ر ڕووخسه‌ت و مۆڵه‌تی په‌روه‌ردگاریان، به‌جۆره‌ها فرمان و کار (به‌تایبه‌ت بۆ سه‌ردانی خواپه‌رستان، بۆ سه‌ردانی مزگه‌وته‌کان، بۆ گوێگرتن له قورئان و... هتد)
لەو شەوەدا فریشتە وجوبرەیل لە ناویاندا دێنە خوارەوە بەفەرمانی پەروەردگاریان لەھەموو کاروبارێکدا

Kurmanji

Feriste u can bi destura Xuda ye xwe (seve da boyeren, ku ji bona we sale hatine pivandine) bi hinartin tinin
Ferişte û can bi destüra Xuda yê xwe (şevê da boyerên, ku ji bona wê salê hatine pîvandinê) bi hînartin tînin

Latin

angels Anima descend therein their Dominus sinister carry omnis command

Lingala

Okatina yango ba anzelu bazali kokita elengo na molimo mosantu, na ndingisa ya Nkolo na bango na mokano ya makambo manso

Luyia

Macedonian

Во таа ноќ мелеците и Џибрил, со одобрение од Господарот свој, се спуштаат поради секаква одлука
Vo taa nok se spustaat melekite i CDzibril so odobrenieto na Gospodarot nivni, po naredba sekoja
Vo taa noḱ se spuštaat melekite i CDžibril so odobrenieto na Gospodarot nivni, po naredba sekoja
Во таа ноќ се спуштаат мелеките и ЦЏибрил со одобрението на Господарот нивни, по наредба секоја

Malay

Pada Malam itu, turun malaikat dan Jibril dengan izin Tuhan mereka, kerana membawa segala perkara (yang ditakdirkan berlakunya pada tahun yang berikut)

Malayalam

malakkukalum atmavum avarute raksitavinre ellakaryatte sambandhiccumulla uttaravumayi a ratriyil iranni varunnu
malakkukaḷuṁ ātmāvuṁ avaruṭe rakṣitāvinṟe ellākāryatte sambandhiccumuḷḷa uttaravumāyi ā rātriyil iṟaṅṅi varunnu
മലക്കുകളും ആത്മാവും അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ എല്ലാകാര്യത്തെ സംബന്ധിച്ചുമുള്ള ഉത്തരവുമായി ആ രാത്രിയില്‍ ഇറങ്ങി വരുന്നു
malakkukalum atmavum avarute raksitavinre ellakaryatte sambandhiccumulla uttaravumayi a ratriyil iranni varunnu
malakkukaḷuṁ ātmāvuṁ avaruṭe rakṣitāvinṟe ellākāryatte sambandhiccumuḷḷa uttaravumāyi ā rātriyil iṟaṅṅi varunnu
മലക്കുകളും ആത്മാവും അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ എല്ലാകാര്യത്തെ സംബന്ധിച്ചുമുള്ള ഉത്തരവുമായി ആ രാത്രിയില്‍ ഇറങ്ങി വരുന്നു
a ravil malakkukalum jibrilum iranni varunnu. samasta karyannaleyum sambandhicca tannalute nathanre uttaravumayi
ā rāvil malakkukaḷuṁ jibrīluṁ iṟaṅṅi varunnu. samasta kāryaṅṅaḷeyuṁ sambandhicca taṅṅaḷuṭe nāthanṟe uttaravumāyi
ആ രാവില്‍ മലക്കുകളും ജിബ്രീലും ഇറങ്ങി വരുന്നു. സമസ്ത കാര്യങ്ങളെയും സംബന്ധിച്ച തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ ഉത്തരവുമായി

Maltese

L-angli u r-ruħ (l-anglu Gabrijel) jinzlu fiha bil-permess ta' Sidhom, b'kull digriet
L-anġli u r-ruħ (l-anġlu Gabrijel) jinżlu fiha bil-permess ta' Sidhom, b'kull digriet

Maranao

Pthoron roo so manga malaikat, ago so Roh, sabap sa idin o Kadnan iran, makapantag ko oman i sogoan

Marathi

Ya ratri (pratyeka karya para padanyasa) apalya palanakartyacya adesane phariste ani ruha (jibrila) avatarita hotata
Yā rātrī (pratyēka kārya pāra pāḍaṇyāsa) āpalyā pālanakartyācyā ādēśānē phariśtē āṇi ruha (jibrīla) avatarita hōtāta
४. या रात्री (प्रत्येक कार्य पार पाडण्यास) आपल्या पालनकर्त्याच्या आदेशाने फरिश्ते आणि रुह (जिब्रील) अवतरित होतात

Nepali

Yasama ruhula amina (jibra'ila) ra pharistaharu pratyeka kama sampanna garnako lagi, aphno palanakartako adesabata avatarita hunchan
Yasamā rūhula amīna (jibrā'ila) ra phariśtāharū pratyēka kāma sampanna garnakō lāgi, āphnō pālanakartākō ādēśabāṭa avatarita hunchan
यसमा रूहुल अमीन (जिब्राइल) र फरिश्ताहरू प्रत्येक काम सम्पन्न गर्नको लागि, आफ्नो पालनकर्ताको आदेशबाट अवतरित हुन्छन् ।

Norwegian

I den stiger englene og Anden ned, pa sin Herres bud, med verv av alle slag
I den stiger englene og Ånden ned, på sin Herres bud, med verv av alle slag

Oromo

Maleykonniifi Jibriil ishee keessa eeyyama Gooftaa isaaniitiin ajaja hundaan bu'u

Panjabi

Farisate ate ruha (jibarila) (isa rata) nu apane raba di agi'a nala utarade hana. Hareka hukama lai ke
Fariśatē atē rūha (jibarīla) (isa rāta) nū āpaṇē raba dī āgi'ā nāla utaradē hana. Harēka hukama lai kē
ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਅਤੇ ਰੂਹ (ਜਿਬਰੀਲ) (ਇਸ ਰਾਤ) ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਾਲ ਉੱਤਰਦੇ ਹਨ। ਹਰੇਕ ਹੁਕਮ ਲੈ ਕੇ।

Persian

در آن شب فرشتگان و روح به فرمان پروردگارشان براى انجام دادن كارها نازل مى‌شوند
در آن شب فرشتگان و روح به اذن پروردگارشان از براى هر كارى فرو مى‌آيند
در آن [شب‌] فرشتگان و جبرئیل به اذن پروردگارشان برای انجام هر کار فرود آیند
فرشتگان و روح (= جبرئیل) در آن (شب) به فرمان پروردگارشان برای (انجام) هر کاری نازل می‌شوند
فرشتگان و روح در آن شب به اذن پروردگارشان برای [تقدیر و تنظیم] هر کاری نازل می شوند
فرشتگان و روح [= جبرئیل] در آن [شب،] به فرمان پروردگارشان برای [انجام] هر کاری نازل می‌شوند
در این شب فرشتگان و روح (یعنی جبرئیل) به اذن خدا (بر مقام ولایت نبی و امام عصر علیه السّلام) از هر فرمان و دستور الهی نازل می‌شوند (و سرنوشت و مقدرات خلق را نازل می‌گردانند)
فرود آیند فرشتگان و روح در آن به دستور پروردگارشان در هر کار
در آن [شب‌] فرشتگان، با روح، به فرمان پروردگارشان، براى هر كارى [كه مقرّر شده است‌] فرود آيند؛
در آن (شب) فرشتگان، با روح ]: سرپرست فرشتگان[ به فرمان پروردگارشان، از هر فرمانی، چیزی و کاری (که مقرر شده) فرود آیند
در آن [شب]، فرشتگان و روح به اجازه‌ی پروردگارشان براى [تقدیر] هر کارى فرود می‌آیند
فرشتگان و جبرئیل در آن شب با اجازه‌ی پروردگارشان، پیاپی (به کره‌ی زمین و به سوی پرستشگران و عبادت کنندگان شب زنده‌دار) می‌آیند برای هرگونه کاری (که بدان یزدان سبحان دستور داده باشد)
فرشتگان و «روح» در آن شب به اذن پروردگارشان برای (تقدیر) هر کاری نازل می‌شوند
فرشتگان و روح- جبرئيل يا فرشته همراه وحى- در آن شب به فرمان پروردگارشان از براى هر كارى- كه خداى حكم كرده باشد- فرومى‌آيند
فرشتگان و روح (= جبرئیل) در آن (شب) به فرمان پروردگارشان برای (انجام) هر کاری نازل می شوند

Polish

Aniołowie i Duch zstepuja tej Nocy, za pozwoleniem swego Pana, dla wypełnienia wszelkich rozkazow
Aniołowie i Duch zstępują tej Nocy, za pozwoleniem swego Pana, dla wypełnienia wszelkich rozkazów

Portuguese

Nela, descem os anjos e o Espirito, com a permissao de seu Senhor, encarregados de toda ordem
Nela, descem os anjos e o Espírito, com a permissão de seu Senhor, encarregados de toda ordem
Nela descem os anjos e o Espirito (Anjo Gabriel), com a anuencia do seu Senhor, para executar todas as Suas ordens
Nela descem os anjos e o Espírito (Anjo Gabriel), com a anuência do seu Senhor, para executar todas as Suas ordens

Pushto

په دغه (شپه) كې (نور) ملايك او روح (جبریل) د خپل رب په حكم سره نازلېږي لپاره (د پوره كولو) د هر (مقرر شوي) كار
په دغه (شپه) كې (نور) ملايك او روح (جبریل) د خپل رب په حكم سره نازلېږي لپاره (د پوره كولو) د هر (مقرر شوي) كار

Romanian

Ingerii vor pogori in ea cu Duhul, cu ingaduinta Domnului lor, asupra fiecarui lucru
Îngerii vor pogorî în ea cu Duhul, cu îngăduinţa Domnului lor, asupra fiecărui lucru
Înger Spirit coborî therein their Domnitor parasi purta every comanda
In timpul ei se coboara ingerii ºi Duhul , dupa voia Domnului lor, pentru orice porunca
În timpul ei se coboarã îngerii ºi Duhul , dupã voia Domnului lor, pentru orice poruncã

Rundi

Hamanuka Abamarayika bafise imitima y’ibiremwa vyeranda, muri iryo joro kw’itegeko ry’Umuremyi wabo kubintu vyose

Russian

Ingerii vor pogori in ea cu Duhul, cu ingaduinta Domnului lor, asupra fiecarui lucru
Нисходят ангелы (с небес) и дух [ангел Джибрил] в нее [в эту ночь] с дозволения Господа их для (исполнения) всяких повелений
V etu noch' angely i Dukh (Dzhibril) niskhodyat s dozvoleniya ikh Gospoda po vsem Yego poveleniyam
В эту ночь ангелы и Дух (Джибрил) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям
Vo vremya yeye angely i dukh, po izvoleniyu Gospoda ikh, niskhodyat so vsemi poveleniyami Yego
Во время ее ангелы и дух, по изволению Господа их, нисходят со всеми повелениями Его
Niskhodyat angely i dukh v neye s dozvoleniya Gospoda ikh dlya vsyakikh poveleniy
Нисходят ангелы и дух в нее с дозволения Господа их для всяких повелений
V etu [noch'] niskhodyat angely i Dukh (t. ye. Dzhibril) s dozvoleniya ikh Gospoda, daby ispolnit' [Yego] veleniya [na etot god]
В эту [ночь] нисходят ангелы и Дух (т. е. Джибрил) с дозволения их Господа, дабы исполнить [Его] веления [на этот год]
V noch' velichiya angely i Dzhibril niskhodyat na zemlyu s dozvoleniya ikh Gospoda s Yego poveleniyami
В ночь величия ангелы и Джибрил нисходят на землю с дозволения их Господа с Его повелениями
V noch' etu angely i Dukh (Svyatoy) Niskhodyat s neba s Bozh'yego soizvolen'ya, Chtoby vershit' vse poveleniya Yego
В ночь эту ангелы и Дух (Святой) Нисходят с неба с Божьего соизволенья, Чтобы вершить все повеления Его

Serbian

анђели и анђео Гаврило, сa дозволом свога Господара, се спуштају у њој због одлуке сваке

Shona

Mauri munodzika ngirozi nemweya mutsvene (Gabriel) nemvumo yaTenzi vavo nezvisungo zvose

Sindhi

منجھس ملائڪ ۽ رُوح پنھنجي پالڻھار جي حڪم سان سڀڪنھن ڪم (جي پورائي) لاءِ لھندا آھن

Sinhala

ehi malayikavarunda, (jibril vana parisuddha) atmayada, tama deviyange niyogayata anuva (sidu viya yutu) siyalu karanavan samaga pahala vannaha
ehi malāyikāvarunda, (jibrīl vana pariśuddha) ātmayada, tama deviyangē niyōgayaṭa anuva (sidu viya yutu) siyalū kāraṇāvan samaga pahaḷa vannāha
එහි මලායිකාවරුන්ද, (ජිබ්රීල් වන පරිශුද්ධ) ආත්මයද, තම දෙවියන්ගේ නියෝගයට අනුව (සිදු විය යුතු) සියලූ කාරණාවන් සමග පහළ වන්නාහ
malakvarun ha maha atmaya (jibril) tama paramadhipatige anumætiyen sæma karunakma gena ehi pahala vanneya
malakvarun hā mahā ātmaya (jibrīl) tama paramādhipatigē anumætiyen sǣma karuṇakma gena ehi pahaḷa vannēya
මලක්වරුන් හා මහා ආත්මය (ජිබ්රීල්) තම පරමාධිපතිගේ අනුමැතියෙන් සෑම කරුණක්ම ගෙන එහි පහළ වන්නේය

Slovak

angels Spirit zostupit therein ich Lord's vlavo beriem kazdy command

Somali

Malaa’igta iyo Jibriil baa ku soo dega Idanka Rabbigood arrin walba darteed
Waxaana soo daga Malaa'igta (kale) iyo Malaku Jibriil habecnkaas idanka Eebe dartiis iyo amarkiisa
Waxaana soo daga Malaa'igta (kale) iyo Malaku Jibriil habecnkaas idanka Eebe dartiis iyo amarkiisa

Sotho

Ke nako eo manyeloi le Khabariele ba theohelang lefats’eng ka tumello ea Mong`a bona le ka melao eohle

Spanish

Esa noche descienden los Angeles y el espiritu [el Angel Gabriel] con la anuencia de su Senor para ejecutar todas Sus ordenes
Esa noche descienden los Ángeles y el espíritu [el Ángel Gabriel] con la anuencia de su Señor para ejecutar todas Sus órdenes
Durante esa noche descienden los angeles junto con el angel Gabriel, con el permiso de su Senor, con todoslos asuntos(que El ha decretado para ese ano)
Durante esa noche descienden los ángeles junto con el ángel Gabriel, con el permiso de su Señor, con todoslos asuntos(que Él ha decretado para ese año)
Durante esa noche descienden los angeles junto con el angel Gabriel, con el permiso de su Senor, con todos los asuntos (que El ha decretado para ese ano)
Durante esa noche descienden los ángeles junto con el ángel Gabriel, con el permiso de su Señor, con todos los asuntos (que Él ha decretado para ese año)
Los angeles y el Espiritu descienden en ella, con permiso de su Senor, para fijarlo todo
Los ángeles y el Espíritu descienden en ella, con permiso de su Señor, para fijarlo todo
los angeles descienden en ella en huestes, portando la inspiracion divina con la venia de su Sustentador; contra todo lo [malo] que pueda ocurrir
los ángeles descienden en ella en huestes, portando la inspiración divina con la venia de su Sustentador; contra todo lo [malo] que pueda ocurrir
Esta noche descienden los angeles y el espiritu [el angel Gabriel] con ordenes de su Senor para todos los asuntos
Esta noche descienden los ángeles y el espíritu [el ángel Gabriel] con órdenes de su Señor para todos los asuntos
Descienden en ella los angeles y el Espiritu con el permiso de tu Senor sobre todos los asuntos
Descienden en ella los ángeles y el Espíritu con el permiso de tu Señor sobre todos los asuntos

Swahili

Usiku huo hushuka Malaika na Jibrili, amani iwashukie, kwa ruhusa ya Mola wao kwa kila jambo Alilolikadiria liwe mwaka huo
Huteremka Malaika na Roho katika usiku huo kwa idhini ya Mola wao Mlezi kwa kila jambo

Swedish

da stiger anglarnas harskaror och Anden ned med sin Herres tillstand for [att utfora] alla [Hans] uppdrag
då stiger änglarnas härskaror och Anden ned med sin Herres tillstånd för [att utföra] alla [Hans] uppdrag

Tajik

Dar on saʙ faristagonu ruh ʙa farmoni Parvardigorason ʙaroi ancom dodani korho mefarojand
Dar on şaʙ fariştagonu rūh ʙa farmoni Parvardigoraşon ʙaroi ançom dodani korho mefarojand
Дар он шаб фариштагону рӯҳ ба фармони Парвардигорашон барои анҷом додани корҳо мефароянд
Dar on saʙ faristagonu ruh (Caʙrail alajhissalom) ʙa icozati Parvardigorason ʙaroi ancom dodani har guna kor mefarojand
Dar on şaʙ fariştagonu rūh (Çaʙrail alajhissalom) ʙa içozati Parvardigoraşon ʙaroi ançom dodani har guna kor mefarojand
Дар он шаб фариштагону рӯҳ (Ҷабраил алайҳиссалом) ба иҷозати Парвардигорашон барои анҷом додани ҳар гуна кор мефароянд
Faristagon va Ruh [Caʙrail] dar on [saʙ] ʙa farmoni Parvardigorason ʙaroi [ancomi] har kore nozil mesavand
Fariştagon va Rūh [Çaʙrail] dar on [şaʙ] ʙa farmoni Parvardigoraşon ʙaroi [ançomi] har kore nozil meşavand
Фариштагон ва Рӯҳ [Ҷабраил] дар он [шаб] ба фармони Парвардигорашон барои [анҷоми] ҳар коре нозил мешаванд

Tamil

atil vanavarkalum, jiprayilum, tankal iraivanin kattalaiyin pati (nataipera ventiya) ella kariyankalutan irankukinranar
atil vāṉavarkaḷum, jiprayīlum, taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaiyiṉ paṭi (naṭaipeṟa vēṇṭiya) ellā kāriyaṅkaḷuṭaṉ iṟaṅkukiṉṟaṉar
அதில் வானவர்களும், ஜிப்ரயீலும், தங்கள் இறைவனின் கட்டளையின் படி (நடைபெற வேண்டிய) எல்லா காரியங்களுடன் இறங்குகின்றனர்
atil malakkukalum, anmavum (jiprayilum) tam iraivanin kattalaiyin pati (nataipera ventiya) cakala kariyankalutan irankukinranar
atil malakkukaḷum, āṉmāvum (jiprayīlum) tam iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaiyiṉ paṭi (naṭaipeṟa vēṇṭiya) cakala kāriyaṅkaḷuṭaṉ iṟaṅkukiṉṟaṉar
அதில் மலக்குகளும், ஆன்மாவும் (ஜிப்ரயீலும்) தம் இறைவனின் கட்டளையின் படி (நடைபெற வேண்டிய) சகல காரியங்களுடன் இறங்குகின்றனர்

Tatar

Кадер кичендә Җәбраил һәм башка фәрештәләр иңәрләр Раббыларының теләге илә һәр кешегә билгеләнгән бер еллык тәкъдир белән

Telugu

a ratrilo devadutalu mariyu atma (jibril), tama prabhuvu anumatito, prati vyavaharaniki sambandhincina) ajnalu tisukuni digi vastaru
ā rātrilō dēvadūtalu mariyu ātma (jibrīl), tama prabhuvu anumatitō, prati vyavahārāniki sambandhin̄cina) ājñalu tīsukuni digi vastāru
ఆ రాత్రిలో దేవదూతలు మరియు ఆత్మ (జిబ్రీల్), తమ ప్రభువు అనుమతితో, ప్రతి వ్యవహారానికి సంబంధించిన) ఆజ్ఞలు తీసుకుని దిగి వస్తారు
ఆ రాత్రి యందు దైవదూతలు, ఆత్మ (జిబ్రయీల్) తమ ప్రభువు ఉత్తర్వుపై సమస్త విషయాల (నిర్వహణ) నిమిత్తం (దివి నుంచి భూమికి) దిగివస్తారు

Thai

br rda mla xik ahˌ læa xal ruhˌ (yib ril) ca lng ma nı khun nan doy xnumati hæng phracea khxng phwk khea neuxngcak kickar thuk sing
br rdā mlā xik aḥˌ læa xạl rūḥˌ (ỵib rīl) ca lng mā nı khụ̄n nận doy xnumạti h̄æ̀ng phracêā k̄hxng phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk kickār thuk s̄ìng
บรรดามลาอิกะฮฺและอัลรูฮฺ (ญิบรีล) จะลงมาในคืนนั้น โดยอนุมัติแห่งพระเจ้าของพวกเขา เนื่องจากกิจการทุกสิ่ง
brrda ma la xik ahˌ læa xal ruhˌ (yib ril) ca lng ma nı khun nan doy xnumati hæng phracea khxng phwk khea neuxngcak kickar-thuk sing
brrdā ma lā xik aḥˌ læa xạl rūḥˌ (ỵib ril) ca lng mā nı khụ̄n nận doy xnumạti h̄æ̀ng phracêā k̄hxng phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk kickār-thuk s̄ìng
บรรดามะลาอิกะฮฺและอัลรูฮฺ (ญิบริล) จะลงมาในคืนนั้น โดยอนุมัติแห่งพระเจ้าของพวกเขาเนื่องจากกิจการ-ทุกสิ่ง

Turkish

O gece melekler ve Ruh, takdir edilen her is icin, Rablerinin izniyle inerler
O gece melekler ve Ruh, takdir edilen her iş için, Rablerinin izniyle inerler
O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her is icin iner dururlar
O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir is icin inerler
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler
O gecede melekler ve Ruh = Cebrail Rablerinin izni ile, (o sene takdir edilen) her is icin arka arkaya iner
O gecede melekler ve Rûh = Cebrâil Rablerinin izni ile, (o sene takdir edilen) her iş için arka arkaya iner
O gece melekler ve Ruh, Rablarının izniyle her emir (is, durum, hukum ve takdir) ile inerler
O gece melekler ve Ruh, Rablarının izniyle her emir (iş, durum, hüküm ve takdir) ile inerler
Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her turlu is icin inerler
Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için inerler
Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adindaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her is icin inerler
Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adindaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her is için inerler
O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her is icin iner dururlar
O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab'lerinin izniyle tum buyrukları yerine getirmek icin inerler
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab'lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler
Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her is icin inerler
Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler
Onda melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle (yapılacak) her is icin peyderpey inerler
Onda melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle (yapılacak) her iş için peyderpey inerler
Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her is icin inerler
Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her turlu is icin iner
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner
Melekler ve ruh, onda rablerinin izniyle inerler; hepsi buyruktandır
Melekler ve ruh, onda rablerinin izniyle inerler; hepsi buyruktandır
Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir is icin iner de iner
Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner
Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her is icin iner de iner
Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner
Melekler ve ruh, onda (o gecede) Rab´lerinin izniyle herbir emir icin inerler
Melekler ve ruh, onda (o gecede) Rab´lerinin izniyle herbir emir için inerler
Tenezzelulmelaiketu verruhu fiyha biizni rabbihim min kulli emr
Tenezzelülmelaiketü verruhu fiyha biizni rabbihim min külli emr
Tenezzelul melaiketu ver ruhu fiha bi izni rabbihim min kulli emrin
Tenezzelul melâiketu ver rûhu fîhâ bi izni rabbihim min kulli emrin
o gece melekler, Rablerinin izniyle ilahi bir esin tasıyarak boluk boluk inerler; (insanı) her turlu (kotuluk)ten
o gece melekler, Rablerinin izniyle ilahi bir esin taşıyarak bölük bölük inerler; (insanı) her türlü (kötülük)ten
tenezzelu-lmelaiketu verruhu fiha biizni rabbihim. min kulli emr
tenezzelü-lmelâiketü verrûḥu fîhâ biiẕni rabbihim. min külli emr
O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her is icin iner dururlar
O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar
Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her is icin o gece iner
Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner
Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her is icin o gece iner
Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner
O gece Rab'lerinin izniyle Ruh ve melekler, her turlu is icin iner de iner
O gece Rab'lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner
Melekler ve Ruh, o gece Rab'lerinin izniyle her is icin iner de iner
Melekler ve Ruh, o gece Rab'lerinin izniyle her iş için iner de iner
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir is icin inerler
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her turlu is icin iner dururlar
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner dururlar
Melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle o gecede her is icin iner de iner
Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner
Melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle o gecede her is icin iner de iner
Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner
Melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle o gecede her is icin iner de iner
Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner

Twi

Soro Abͻfoͻ ne Honhom no (Gabriel) siane (fri soro ba asaase so) wͻ (saa Anadwo no) mu wͻ wͻn Wura Nyankopͻn akwamma mu dema dwumadie biara

Uighur

پەرىشتىلەر ۋە جىبرىئىل شۇ كېچىدە پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرى بىلەن (زېمىنغا اﷲ تەقدىر قىلغان) بارلىق ئىش ئۈچۈن چۈشىدۇ
پەرىشتىلەر ۋە جىبرىئىل شۇ كېچىدە پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرى بىلەن (ئاللاھ تەقدىر قىلغان) بارلىق ئىش ئۈچۈن (زېمىنغا) چۈشىدۇ

Ukrainian

Сходять під час неї ангели й Дух з дозволу Господа їхнього, щоб виконати всі накази
anhely ta Dukh spuskayutʹsya tam, yikhnim vid'yizdom Lorda, shchob vykonaty kozhnu komandu
ангели та Дух спускаються там, їхнім від'їздом Лорда, щоб виконати кожну команду
Skhodyatʹ pid chas neyi anhely y Dukh z dozvolu Hospoda yikhnʹoho, shchob vykonaty vsi nakazy
Сходять під час неї ангели й Дух з дозволу Господа їхнього, щоб виконати всі накази
Skhodyatʹ pid chas neyi anhely y Dukh z dozvolu Hospoda yikhnʹoho, shchob vykonaty vsi nakazy
Сходять під час неї ангели й Дух з дозволу Господа їхнього, щоб виконати всі накази

Urdu

Farishtey aur rooh(Jibrael) us mein apne Rubb ke izn(permission) se har hukm le kar utarte hai
فرشتے اور روح اُس میں اپنے رب کے اذن سے ہر حکم لے کر اترتے ہیں
اس میں فرشتے اور روح نازل ہوتے ہیں اپنے رب کے حکم سے ہر کام پر
اس میں روح (الامین) اور فرشتے ہر کام کے (انتظام کے) لیے اپنے پروردگار کے حکم سے اترتے ہیں
اترتے ہیں فرشتے اور روح اُس میں اپنے رب کے حکم سے [۳] ہر کام پر [۴]
اس میں فرشتے اور روح اپنے پروردگار کی اجازت سے (سال بھر کی) ہر بات کا حکم لے کر اترتے ہیں۔
Iss (mein her kaam) kay siranjam denay ko apney rab kay hukum say farishty aur rooh(jibrael)utertay hain
اس (میں ہر کام) کے سر انجام دینے کو اپنے رب کے حکم سے فرشتے اور روح (جبرائیل) اترتے ہیں
us (mein har kaam) ke sar anjaam dene ko apne rab ke hukm se farishte aur ruh (Jibraeel(alaihissalaam) utarte hai
اترتے ہیں فرشتے اور روح (القدس) اس میں اپنے رب کے حکم سے ہر امرِ (خیر) کے لیے
اس (رات) میں فرشتے اور روح الامین (جبرائیل) اپنے رب کے حکم سے (خیر و برکت کے) ہر امر کے ساتھ اترتے ہیں
اس میں فرشتے اور روح اپنے پروردگار کی اجازت سے ہر کام کے لیے اترتے ہیں۔
اس میں ملائکہ اور روح القدس اسُن خدا کے ساتھ تمام امور کو لے کر نازل ہوتے ہیں

Uzbek

Унда фаришталар ва Руҳ Роббилари изни билан барча ишлар учун тушадир
У (кеча)да фаришталар ва Руҳ (яъни, Жаброил алайҳиссалом) Парвардигорларининг изни-ихтиёри ила (йил давомида қилинадиган) барча ишлар билан (осмондан заминга) тушурлар
Унда фаришталар ва Руҳ Роббилари изни билан барча ишлар учун тушадир

Vietnamese

Trong đem đo, cac Thien Than va Ruh (Jibril) mang Quyet Đinh cua Allah (ve tat ca moi van đe) xuong tran theo Phep cua Thuong Đe cua ho
Trong đêm đó, các Thiên Thần và Ruh (Jibril) mang Quyết Định của Allah (về tất cả mọi vấn đề) xuống trần theo Phép của Thượng Đế của họ
Trong đem đo, duoi su cho phep cua Thuong Đe, cac Thien Than va Ruh (Đai Thien than Jibril) xuong tran mang theo Quyet đinh cua Ngai ve tat ca moi van đe
Trong đêm đó, dưới sự cho phép của Thượng Đế, các Thiên Thần và Ruh (Đại Thiên thần Jibril) xuống trần mang theo Quyết định của Ngài về tất cả mọi vấn đề

Xhosa

Ngabo kuhla iingelosi noMoya [oyiNgcwele (uJibrîl)] ngemvume ka-Allâh nemiyalelo yonke

Yau

Achimalaika akasatulukaga pamo ni Nsimu (Jibulilu) mu Chele (Chilochi) kwa lisosa lya M’mbuje gwao, kwisa kulondesya chindu chilichose (pakuchiwika mu mpango wakwe)
Achimalaika akasatulukaga pamo ni Nsimu (Jibulilu) mu Chele (Chilochi) kwa lisosa lya M’mbuje gwao, kwisa kulondesya chindu chilichose (pakuchiŵika mu mpango wakwe)

Yoruba

Awon molaika ati Jibril yo si maa sokale ninu oru naa pelu ase Oluwa won fun gbogbo oro eda kookan
Àwọn mọlāika àti Jibrīl yó sì máa sọ̀kalẹ̀ nínú òru náà pẹ̀lú àṣẹ Olúwa wọn fún gbogbo ọ̀rọ̀ ẹ̀dá kọ̀ọ̀kan

Zulu