Achinese
Kamoe peutren nyan bak malam kadar
Afar
Diggah Nanu muxxó le baray leylatul Qhadri deqsitat kaa (Qhuraan kinnuk ) oobisne Ramdaanak
Afrikaans
Voorwaar, Ons het dit1 op die Nag van Majesteit geopenbaar
Albanian
Ne e shpallem ate (Kur’anin) ne Naten e kaderit
Ne e shpallëm atë (Kur’anin) në Natën e kadërit
Na kemi fillur ta shpallim (Kur’anin) ne naten e Kadrit –
Na kemi fillur ta shpallim (Kur’anin) në natën e Kadrit –
Ne e kemi zbritur (Kuranin) ne Naten e Kadrit
Ne e kemi zbritur (Kuranin) në Natën e Kadrit
Ne e zbritem ate (Kur’anin) ne naten e Kadrit
Ne e zbritëm atë (Kur’anin) në natën e Kadrit
Ne e zbritem ate (Kur´anin) ne Naten e Kadrit
Ne e zbritëm atë (Kur´anin) në Natën e Kadrit
Amharic
inya (k’uri’anuni) bemewesenyayitu leliti aweredinewi፡፡
inya (k’uri’anuni) bemewesenyayitu lēlīti āweredinewi፡፡
እኛ (ቁርኣኑን) በመወሰኛይቱ ሌሊት አወረድነው፡፡
Arabic
«إنا أنزلناه» أي القرآن جملة واحدة من اللوح المحفوظ إلى السماء الدنيا «في ليلة القدر» أي الشرف العظيم
'ina 'anzalna alquran fi laylat alsharaf walfdl, wahi 'ihda layali shahr rmdan
إنا أنزلنا القرآن في ليلة الشرف والفضل، وهي إحدى ليالي شهر رمضان
Inna anzalnahu fee laylati alqadri
Innaa anzalnaahu fee lailatil qadr
Inna anzalnahu fee laylatialqadr
Inna anzalnahu fee laylati alqadri
inna anzalnahu fi laylati l-qadri
inna anzalnahu fi laylati l-qadri
innā anzalnāhu fī laylati l-qadri
إِنَّاۤ أَنزَلۡنَـٰهُ فِی لَیۡلَةِ ٱلۡقَدۡرِ
إِنَّا أَنزَلۡنَٰهُۥ فِي لَيۡلَةِ ٱلۡقَدۡرِ
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةِ اِ۬لۡقَدۡرِ
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةِ اِ۬لۡقَدۡرِ
اِنَّا٘ اَنۡزَلۡنٰهُ فِيۡ لَيۡلَةِ الۡقَدۡرِۚۙ
بِّسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ إِنَّاۤ أَنزَلۡنَـٰهُ فِی لَیۡلَةِ ٱلۡقَدۡرِ
اِنَّا٘ اَنۡزَلۡنٰهُ فِيۡ لَيۡلَةِ الۡقَدۡرِ ١ﶖ
Inna 'Anzalnahu Fi Laylati Al-Qadri
Innā 'Anzalnāhu Fī Laylati Al-Qadri
إِنَّا أَنزَلْنَٰهُ فِے لَيْلَةِ اِ۬لْقَدْرِۖ
إِنَّا أَنزَلۡنَٰهُۥ فِي لَيۡلَةِ ٱلۡقَدۡرِ
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةِ ٱلۡقَدۡرِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ
إِنَّا أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةِ اِ۬لۡقَدۡرِ
إِنَّا أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةِ اِ۬لۡقَدۡرِ
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةِ ٱلۡقَدۡرِ
ٱلرَّحِيمِإِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةِ ٱلۡقَدۡرِ
الرحيمانا انزلنه في ليلة القدر
اِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ فِے لَيْلَةِ اِ۬لْقَدْرِۖ
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ فِي لَيۡلَةِ ٱلۡقَدۡرِ (أَنزَلْنَاهُ: أَنْزَلْنَا القَرْآنَ جُمْلَةً وَاحِدَةً مِنَ اللَّوْحِ المَحْفُوظِ إِلَى بَيْتِ العِزَّةِ فِي السَّمَاءِ الدُّنْيَا, لَيْلَةِ الْقَدْرِ: لَيْلَةِ الشَّرَفِ، وَالعَظَمَةِ، وَكِتَابِ المَقَادِيرِ)
انا انزلنه في ليلة القدر (انزلناه: انزلنا القران جملة واحدة من اللوح المحفوظ الى بيت العزة في السماء الدنيا, ليلة القدر: ليلة الشرف، والعظمة، وكتاب المقادير)
Assamese
Niscaya ami iyaka la'ilatula kbadarata aratirna karaicho
Niścaẏa āmi iẏāka lā'ilātula kbadarata aratīrṇa karaichō
নিশ্চয় আমি ইয়াক লাইলাতুল ক্বদৰত অৱতীৰ্ণ কৰিছো
Azerbaijani
Həqiqətən, Biz Quranı Qədr gecəsində nazil etdik
Həqiqətən, Biz Quranı Qədr gecəsində nazil etdik
Həqiqətən, Biz Quranı Qədr gecəsində nazil etdik
Həqiqətən, Biz Quranı Qədr gecəsində nazil etdik
Həqiqətən, Biz onu (Qur’anı) Qədr gecəsi (lovhi-məhfuzda dunya səmasına) nazil etdik
Həqiqətən, Biz onu (Qur’anı) Qədr gecəsi (lövhi-məhfuzda dünya səmasına) nazil etdik
Bambara
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߬ߕߍ߮ ߛߎ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߬ߕߍ߮ ߛߎ ߘߐ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߬ߕߍ߮ ߛߎ ߘߐ߫ ߘߋ߬
Bengali
Niscaya amara kura'ana nayila karechi [1] ‘la'ilatula kadare’
Niścaẏa āmarā kura'āna nāyila karēchi [1] ‘lā'ilātula kadarē’
নিশ্চয় আমরা কুরআন নাযিল করেছি [১] ‘লাইলাতুল কদরে’ [২]
Ami eke nayila karechi sabe-kadare.
Āmi ēkē nāyila karēchi śabē-kadarē.
আমি একে নাযিল করেছি শবে-কদরে।
Nihsandeha amara eti abatarana karechi mahimanbita rajanite.
Niḥsandēha āmarā ēṭi abatāraṇa karēchi mahimānbita rajanītē.
নিঃসন্দেহ আমরা এটি অবতারণ করেছি মহিমান্বিত রজনীতে।
Berber
Ni$ Nessader it id deg iv useyyi
Ni$ Nessader it id deg iv useyyi
Bosnian
Mi smo ga poceli objavljivati u Noci Kadr –
Mi smo ga počeli objavljivati u Noći Kadr –
Mi smo ga poceli objavljivati u noci Kadr
Mi smo ga počeli objavljivati u noći Kadr
Mi smo ga objavili u Noci odredbe
Mi smo ga objavili u Noći odredbe
Uistinu! Mi smo ga spustili u noci Kadr
Uistinu! Mi smo ga spustili u noći Kadr
‘INNA ‘ENZELNAHU FI LEJLETIL-KADRI
Mi smo ga objavili u Noci Kadr
Mi smo ga objavili u Noći Kadr
Bulgarian
Nie go nizposlakhme v Noshtta na mogushtestvoto
Nie go nizposlakhme v Noshtta na mogŭshtestvoto
Ние го низпослахме в Нощта на могъществото
Burmese
ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ကို သတ်မှတ်ပြဌာန်းတော်မူခြင်းနှင့်တန်ခိုးတော်ဆိုင်ရာ မြင့်မြတ်သော ည၌ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ၏။
၁။ ငါသည် ၄င်းကို ထူးမြတ်သောည၌ ချပေးသနားတော်မူ၏။
ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို "လိုက်လသုလ်ကဒ်ရ်" မြင့်မြတ်သောညဉ့်၌ ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို မြင့်မြတ်သည့်ည လိုင်လသုလ်ကဒရ် ###၁ မှာ ချပေးတော်မူခဲ့သည်။
Catalan
Ho hem revelat en la Nit de la Destinacio
Ho hem revelat en la Nit de la Destinació
Chichewa
Ndithudi tinavumbulutsa ilo mu usiku wamphamvu
“Ndithu taivumbulutsa (Qur’an) mu usiku wa Qadr (usiku wolemekezeka)
Chinese(simplified)
Wo zai na gaogui de yejian que yi jiang shi ta
Wǒ zài nà gāoguì de yèjiān què yǐ jiàng shì tā
我在那高贵的夜间确已降示它
wo que yi zai gaogui zhi ye [zhu][huo qian dingzhi ye huo gai de'er ye] jiang shi ta [“gulanjing”].
wǒ què yǐ zài gāoguì zhī yè [zhù][huò qián dìngzhī yè huò gài dé'ěr yè] jiàng shì tā [“gǔlánjīng”].
我确已在高贵之夜[注][或前定之夜或盖德尔夜]降示它[《古兰经》]。
Wo zai na gaogui de yejian que yi jiang shi ta
Wǒ zài nà gāoguì de yèjiān què yǐ jiàng shì tā
我在那高贵的夜间确已降示它,
Chinese(traditional)
wo zai na gaogui de yejian que yi jiang shi ta
wǒ zài nà gāoguì de yèjiān què yǐ jiàng shì tā
我在那高贵的夜间确已降示它,
Wo zai na gaogui de yejian que yi jiang shi ta
Wǒ zài nà gāoguì de yèjiān què yǐ jiàng shì tā
我在那高貴的夜間確已降示它
Croatian
Uistinu! Mi smo ga spustili u noci Kadr
Uistinu! Mi smo ga spustili u noći Kadr
Czech
Zajiste seslali jsme jej tobe v noci URCENI
Zajisté seslali jsme jej tobě v noci URČENÍ
My odhalit to Vecer Urceni
My odhalit to Vecer Urcení
Vskutku jsme jej seslali v noci Uradku
Vskutku jsme jej seslali v noci Úradku
Dagbani
Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) n-siɣisi li (Alkur’aani) mi yuŋ shɛli din mali darza puuni
Danish
Vi afslørede det Natten Destiny
Waarlijk, Wij hebben u (de Koran) nedergezonden, in de waardevolle nacht
Dari
یقیناً ما قرآن را در شب قدر (شب دارای مرتبه و فضیلت) نازل کردیم
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ قرآن ބާވައިލެއްވީ ليلةالقدر ވިލޭރޭގައެވެ
Dutch
Wij hebben hem neergezonden in de nacht van de beslissing
Waarlijk, wij hebben den Koran in den nacht van al Kadr nedergezonden
Voorwaar, Wij hebben hem (de Koran) neergezonden in de Waardevolle Nacht (Lailatoel Qadr)
Waarlijk, Wij hebben u (de Koran) nedergezonden, in de waardevolle nacht
English
We sent it down on the Night of Glory
Surely! We have sent this (Qur’an) down in the night of Decree (Qadr)
We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power
Verily We! We have sent it down on the night of Power
Behold, We revealed this (Qur'an) on the Night of Power
TRULY WE REVEALED it on the Night of Determination
Truly We sent it down on the Night of Power
Behold, We sent it down on the Night of Power
We have indeed revealed it in the Night of Power
Indeed We sent it (Quran) down in the night of destiny (or the night of power)
Indeed We sent it down on the Night of Ordainment
Indeed We sent it down on the Night of Ordainment
We have surely sent it (the Qur’an) down in the Night of Destiny and Power
We revealed it - the Quran - commencing at the highest esteemable Night (in the month of Ramadan -the month of fasting)
Verily We, We have made it descend in a night of Al-Qadr (The Destiny, Power, Majesty, Decree, Assessment, Measure)
Truly, We caused it to descend on the night of power
Certainly, We have revealed it _ (the Qur´an) _ in the Night of Decree
Verily, we sent it down on the Night of Power
Surely We have revealed this (Qur’an) in the night of Qadr
Verily We sent down the Koran in the night of al Kadr
Verily, We sent it (the Quran) down on the Night of Power
VERILY, we have caused It to descend on the night of POWER
We (E) descended it in the predestined/destiny night
Behold, We revealed this (Qur´an) on the Night of Power
We certainly sent it** down during the night of Al Qadr. ** The Quran
We certainly sent it(Quran) down during the night of Al Qadr
Surely We revealed it on the grand night
We have indeed bestowed it [the Qur'aan] in the night of Divine Decree
Lo! We revealed it on the Night of Predestination
We have sent it (the Qur’ān) down in the Night of Qadr
BEHOLD, from on high have We bestowed this [divine writ] on Night of Destiny
Surely We sent it down on the Night of Determination
We revealed the Quran on the Night of Destiny
Verily! We have sent it (this Quran) down in the night of Al-Qadr (Decree)
We have sent it (the Qur‘an) down in the Night of Qadr
Indeed, ˹it is˺ We ˹Who˺ sent this ˹Quran˺ down on the Night of Glory
Indeed, ˹it is˺ We ˹Who˺ sent this ˹Quran˺ down on the Night of Glory
WE REVEALED it on the Night of Qadr.³
Indeed, We sent this [Qur’an] down in the Night of Decree
We sent this [Qur'an] down during the Night of Decree
Verily, We have sent it down in the Night of Al-Qadr
Behold, We have revealed it in the Night of Majesty
We have indeed revealed this (Message, Quran) in the Night of Power (Honor)
We sent it down on the Night of Decree
We sent it down on the Night of Decree
We have sent it down on the Night of Power
We have sent it down in the Night of Decree
We have sent it down in the Night of Decree
Truly We sent it down in the Night of Power
Indeed, We sent the Qur'an down during the Night of Decree
We sent it [Quran] down on the Night of Destiny
We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power
Esperanto
Ni revealed gxi Nokt Destiny
Filipino
Katotohanang Aming ipinanaog ang Kapahayagan (ang Qur’an) sa Gabi ng Al-Qadr (Kautusan o Kapangyarihan)
Tunay na Kami ay nagpababa nito sa Gabi ng Pagtatakda
Finnish
Totisesti olemme ilmaissut sen siunattuna yona
Totisesti olemme ilmaissut sen siunattuna yönä
French
Nous l’avons revele en la nuit du Destin
Nous l’avons révélé en la nuit du Destin
Nous l’avons certes, fait descendre (le Coran) pendant la nuit d’Al-Qadr (du Destin)
Nous l’avons certes, fait descendre (le Coran) pendant la nuit d’Al-Qadr (du Destin)
Nous l'avons certes, fait descendre (le Coran) pendant la nuit d'Al-Qadr
Nous l'avons certes, fait descendre (le Coran) pendant la nuit d'Al-Qadr
Nous l’avons revele[1596] au cours de la Nuit des decrets divins
Nous l’avons révélé[1596] au cours de la Nuit des décrets divins
Certes, Nous l’avons (le Coran) fait descendre (de la Table gardee, au ciel de ce bas-monde) durant la nuit de la destinee
Certes, Nous l’avons (le Coran) fait descendre (de la Table gardée, au ciel de ce bas-monde) durant la nuit de la destinée
Fulah
Min tellinii mbo e jemma leylatul qadiri
Ganda
Mazima ffe twassa Kur'ani mu kiro ekiyitibwa Layila-tul-kadri (e kiro ekyokugera era ekyekitiibwa)
German
Wahrlich, Wir haben ihn (den Quran) hinabgesandt in der Nacht von Al-Qadr
Wahrlich, Wir haben ihn (den Quran) hinabgesandt in der Nacht von Al-Qadr
Wir haben ihn in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt
Wir haben ihn in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt
Gewiß, WIR sandten ihn in der Nacht von Al-qadr hinab
Gewiß, WIR sandten ihn in der Nacht von Al-qadr hinab
Wir haben ihn ja in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt
Wir haben ihn ja in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt
Wir haben ihn ja in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt
Wir haben ihn ja in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt
Gujarati
ni:Sanka ame a (kura'ana) ne kadrani ratamam utaryu
ni:Śaṅka amē ā (kura'āna) nē kadranī rātamāṁ utāryu
નિ:શંક અમે આ (કુરઆન) ને કદ્રની રાતમાં ઉતાર્યુ
Hausa
Lalle ne Mu, Mun saukar da shi (Alƙur'ani) a cikin Lailatul ƙadari (daren daraja)
Lalle ne Mũ, Mun saukar da shi (Alƙur'ãni) a cikin Lailatul ƙadari (daren daraja)
Lalle ne Mu, Mun saukar da shi (Alƙur'ani) a cikin Lailatul ƙadari (daren daraja)
Lalle ne Mũ, Mun saukar da shi (Alƙur'ãni) a cikin Lailatul ƙadari (daren daraja)
Hebrew
אכן, אנו הורדנוהו (את הקוראן) בליל הגורל
אכן, אנו הורדנוהו (את הקוראן) בליל הגורל
Hindi
nihsandeh, hamane us (quraan) ko lailatul qadr (sammaanit raatri) mein utaara
निःसंदेह, हमने उस (क़ुर्आन) को 'लैलतुल क़द्र' (सम्मानित रात्रि) में उतारा।
hamane ise qadr kee raat mein avatarit kiya
हमने इसे क़द्र की रात में अवतरित किया
hamane (is kuraan) ko shabe qadr mein naazil (karana shuroo) kiya
हमने (इस कुरान) को शबे क़द्र में नाज़िल (करना शुरू) किया
Hungarian
Bizony az Elrendeles Ejszakajan" (Laylatu-I-Oadri) kuldtuk le azt (ezt a Korant)
Bizony az Elrendelés Éjszakáján" (Laylatu-I-Oadri) küldtük le azt (ezt a Koránt)
Indonesian
Sesungguhnya Kami telah menurunkannya (Alquran) pada malam qadar
(Sesungguhnya Kami telah menurunkannya) yaitu menurunkan Alquran seluruhnya secara sekali turun dari lohmahfuz hingga ke langit yang paling bawah (pada malam kemuliaan) yaitu malam Lailatulkadar, malam yang penuh dengan kemuliaan dan kebesaran
Sesungguhnya Kami telah menurunkannya (Al-Qur`ān) pada malam kemuliaan
AL-QADR (KEMULIAAN) Pendahuluan: Makkiyyah, 5 ayat ~ Dalam surat ini terdapat penjelasan tentang al-Qur'ân dan malam diturunkannya, dan penjelasan bahwa malam tersebut mempunyai nilai keutamaan yang lebih baik dari seribu bulan. Selain itu, juga terdapat keterangan bahwa para malaikat, termasuk malaikat Jibrîl, pada malam itu turun ke bumi atas izin Allah untuk membawa segala perintah. Malam itu berisi kedamaian dan keselamatan sampai fajar menyingsing.]] Sesungguhnya Kami telah menurunkan al-Qur'ân pada malam kemuliaan (lailatulkadar, laylat al-qadr) dan kehormatan
Sesungguhnya Kami telah menurunkannya (Al-Qur`ān) pada malam qadar
Sesungguhnya Kami telah menurunkannya (Al-Qur'an) pada malam qadar
Iranun
Mata-an! A Sukami na Initoron Ami a Qur-an naya si-i ko Gagawi-i a Susula-an
Italian
Invero lo abbiamo fatto scendere nella Notte del Destino
Invero lo abbiamo fatto scendere nella Notte del Destino
Japanese
hontoni ware wa, mitsu no yoru ni, kono (kuruan) o kudashita
hontōni ware wa, mītsu no yoru ni, kono (kuruān) o kudashita
本当にわれは,みいつの夜に,この(クルアーン)を下した。
Javanese
Sayekti, anggon Ingsun nurunake (Al-Qur'an) ana ing wengi kang mulya
Sayekti, anggon Ingsun nurunake (Al-Qur'an) ana ing wengi kang mulya
Kannada
navu idannu gauravanvita ratriyalli ilisikottiruvevu
nāvu idannu gauravānvita rātriyalli iḷisikoṭṭiruvevu
ನಾವು ಇದನ್ನು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವೆವು
Kazakh
Negizinen Qurandı Qadır tuninde tusirdik
Negizinen Qurandı Qadır tüninde tüsirdik
Негізінен Құранды Қадыр түнінде түсірдік
Aqiqatında, Biz onı / Qurandı / Qadr tuninde tusirdik
Aqïqatında, Biz onı / Qurandı / Qadr tüninde tüsirdik
Ақиқатында, Біз оны / Құранды / Қадр түнінде түсірдік
Kendayan
Sasungguhnya kami udah nuruntatn nya (Al Qur’an) ka’ malam Qadar
Khmer
pitabrakd nasa yeung ban banhchouh kompir kuor an nowknong yb a l k d
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបញ្ចុះគម្ពីរគួរអាននៅក្នុង យប់អាល់កដរ៍។
Kinyarwanda
Mu by’ukuri, (iyi Qur’an) twayihishuye mu ijoro ry’igeno
Mu by’ukuri (iyi Qur’an) ni Twe twayikumanuriye mu ijoro ry’igeno
Kirghiz
Cınında, Biz Kuraandı Kadır Tunundo tusurduk
Çınında, Biz Kuraandı Kadır Tünündö tüşürdük
Чынында, Биз Кураанды Кадыр Түнүндө түшүрдүк
Korean
seonsillo hananim-eun geolughan bam-ei gyesileul naelinani
선실로 하나님은 거룩한 밤에이 계시를 내리나니
seonsillo hananim-eun geolughan bam-ei gyesileul naelinani
선실로 하나님은 거룩한 밤에이 계시를 내리나니
Kurdish
ئێمه بهڕاستی قورئانمان دابهزاندۆته خوارهوه له شهوێکی بهفهڕو ڕێزداردا
بێگومان ئێمە قورئانمان ناردە خوارەوە لەشەوی بەفەڕو بەڕێزدا
Kurmanji
Bi rasti me ewa (Qur´an a) di seveke wuse da hinarti ye (ku pivana kirina hemu tistan di we seve da ce dibe)
Bi rastî me ewa (Qur´an a) di şevekê wuse da hînartî ye (ku pîvana kirina hemû tiştan di wê şevê da çê dibe)
Latin
Nos revealed it Nox Destiny
Lingala
Ya soló, tokitisaki yango (kurani) o’butu ya mokano
Luyia
Toto efwe khwayishia (ikurani) mushilo shioluyali
Macedonian
Ние почнавме да го објавуваме (Куранот) во ноќта Кадр
Kuranot Nie, navistina, zapocnavme da go objavuvame vo nokta Kadr
Kuranot Nie, navistina, započnavme da go objavuvame vo noḱta Kadr
Куранот Ние, навистина, започнавме да го објавуваме во ноќта Кадр
Malay
Sesungguhnya Kami telah menurunkan (Al-Quran) ini pada Malam Lailatul-Qadar
Malayalam
tirccayayum nam itine (khur'anine) nirnayattinre ratriyil avatarippiccirikkunnu
tīrccayāyuṁ nāṁ itine (khur'ānine) nirṇayattinṟe rātriyil avatarippiccirikkunnu
തീര്ച്ചയായും നാം ഇതിനെ (ഖുര്ആനിനെ) നിര്ണയത്തിന്റെ രാത്രിയില് അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു
tirccayayum nam itine (khur'anine) nirnayattinre ratriyil avatarippiccirikkunnu
tīrccayāyuṁ nāṁ itine (khur'ānine) nirṇayattinṟe rātriyil avatarippiccirikkunnu
തീര്ച്ചയായും നാം ഇതിനെ (ഖുര്ആനിനെ) നിര്ണയത്തിന്റെ രാത്രിയില് അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു
tirccayayum nam i khur'anine vidhi nirnayaka ravil avatarippiccu
tīrccayāyuṁ nāṁ ī khur'ānine vidhi nirṇāyaka rāvil avatarippiccu
തീര്ച്ചയായും നാം ഈ ഖുര്ആനിനെ വിധി നിര്ണായക രാവില് അവതരിപ്പിച്ചു
Maltese
Aħna tabilħaqq nizzilnieh (il-Qoran imqaddes) f'lejlet id- destin u l-glorja
Aħna tabilħaqq niżżilnieh (il-Qoran imqaddes) f'lejlet id- destin u l-glorja
Maranao
Mataan! a Skami na initoron Ami (a Qor´an aya) sii ko gagawii a sslaan
Marathi
Nihsansaya, amhi ya (kura'ana) la kadra (barakati) cya ratri avatarita kele
Niḥsanśaya, āmhī yā (kura'ānā) lā kadra (barakatī) cyā rātrī avatarita kēlē
१. निःसंशय, आम्ही या (कुरआना) ला कद्र (बरकती) च्या रात्री अवतरित केले
Nepali
Hamile yasa (kura'ana) la'i kadrrako ratama avatarita garyaum
Hāmīlē yasa (kura'āna) lā'ī kadrrakō rātamā avatarita garyauṁ
हामीले यस (कुरआन) लाई कद्र्रको रातमा अवतरित गर्यौं ।
Norwegian
Vi har sendt den ned i skjebnenatten
Vi har sendt den ned i skjebnenatten
Oromo
Dhugumatti, Nuti halkan sadarkaa qabdu keessa isa (Qur'aana) buufne
Panjabi
Asim isa nu kadara (bhagam vali, amolaka) di rata nu utari'a hai
Asīṁ isa nū kadara (bhāgāṁ vālī, amōlaka) dī rāta nū utāri'ā hai
ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਦਰ (ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ, ਅਮੋਲਕ) ਦੀ ਰਾਤ ਨੂੰ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ।
Persian
ما در شب قدرش نازل كرديم
همانا ما آن [قرآن] را در شب قدر نازل كرديم
ما آن [قرآن] را در شب قدر نازل کردهایم
همانا ما آن (= قرآن) را در شب قدر نازل کردیم
ما قرآن را در شب قدر نازل کردیم
همانا ما آن [قرآن] را در شب قدر نازل کردیم
ما این قرآن عظیم الشأن را در شب قدر نازل کردیم
همانا فرستادیمش در شب قدر
ما [قرآن را] در شب قدر نازل كرديم
ما بیگمان این (قرآن) را در شب قدر نازل کردیم
ما آن [قرآن] را در شب قدر فروفرستادیم
ما قرآن را در شب با ارزش «لیلةالقدر» فرو فرستادهایم
ما آن [= قرآن] را در شب قدر نازل کردیم
همانا آن
همانا ما آن (= قرآن) را درشب قدر نازل کردیم
Polish
Zaprawde, zesłalismy go w Noc Przeznaczenia
Zaprawdę, zesłaliśmy go w Noc Przeznaczenia
Portuguese
Suratu Al-Qadr. Por certo, fizemo-lo descer, na noite de al-Qadr
Suratu Al-Qadr. Por certo, fizemo-lo descer, na noite de al-Qadr
Sabei que o revelamos (o Alcorao), na Noite do Decreto
Sabei que o revelamos (o Alcorão), na Noite do Decreto
Pushto
بېشكه مونږ دا (قرآن) د قدر په شپه كې نازل كړى دى
بېشكه مونږ دا (قرآن) د قدر په شپه كې نازل كړى دى
Romanian
Noi l-am pogorat in Noaptea Sortii
Noi l-am pogorât în Noaptea Sorţii
Noi dezvalui el Noapte Destin
Noi am pogorat [Coranul] in noaptea al-Qadr
Noi am pogorât [Coranul] în noaptea al-Qadr
Rundi
Mu vy’ukuri twamanuye iyi Qur’aani ntagatifu mw’Ijoro ry’iteka ryitiriwe Laylatul’Qadri
Russian
Noi l-am pogorat in Noaptea Sortii
Поистине, Мы [Аллах] ниспослали его [весь Коран целиком] (с Хранимой Скрижали на ближайшее небо) в ночь предопределения [[Аллах Всевышний ниспослал весь Коран целиком с хранимой скрижали (Лаух-ул-махфуз) на ближайшее небо в ночь предопределения. Далее с ближайшего неба Коран ниспосылался пророку Мухаммаду частями в течение 23 лет, в соответствии с возникающими обстоятельствами. Ночь предопределения является одной из ночей месяца рамадан
Voistinu, My nisposlali yego (Koran) v noch' predopredeleniya (ili velichiya)
Воистину, Мы ниспослали его (Коран) в ночь предопределения (или величия)
My nisposlali yego v noch' opredeleniy
Мы ниспослали его в ночь определений
Poistine, My nisposlali yego v noch' mogushchestva
Поистине, Мы ниспослали его в ночь могущества
Voistinu, My nisposlali yego v noch' Predopredeleniya
Воистину, Мы ниспослали его в ночь Предопределения
My nisposlali Koran v noch' "al'-Kadr" velichiya i dostoinstva
Мы ниспослали Коран в ночь "аль-Кадр" величия и достоинства
My poveleli snizoyti Koranu v noch' Al' Kadra
Мы повелели снизойти Корану в ночь Аль Кадра
Serbian
Ми смо га објавили у Ноћ одредбе
Shona
Zvirokwazvo, takaridzikisa (Qur’an iri) muusiku hwechisungo
Sindhi
بيشڪ اسان قرآن شب قدر ۾ لاٿو
Sinhala
niyata vasayenma api meya (mema kuranaya itamat gauravayen piri) leyilatul kadr namæti ek ratriyakadi (palamuvenma) pahala kara tæbuvemu
niyata vaśayenma api meya (mema kurānaya itāmat gauravayen piri) leyilatul kadr namæti ek rātriyakadī (paḷamuvenma) pahaḷa kara tæbuvemu
නියත වශයෙන්ම අපි මෙය (මෙම කුර්ආනය ඉතාමත් ගෞරවයෙන් පිරි) ලෙයිලතුල් කද්ර් නමැති එක් රාත්රියකදී (පළමුවෙන්ම) පහළ කර තැබුවෙමු
niyata vasayenma api eya balagatu ratriyehi pahala kalemu
niyata vaśayenma api eya balagatu rātriyehi pahaḷa kaḷemu
නියත වශයෙන්ම අපි එය බලගතු රාත්රියෙහි පහළ කළෙමු
Slovak
My revealed it Night Destiny
Somali
Hubaal Waxaanu soo dejinnay (Qur’aanka) habeenka Qaddarka
Annagaa soo dajinnay Quraanka Habeenka LaylatulQadarka ah (sharafta leh)
Annagaa soo dajinnay Quraanka Habeenka LaylatulQadarka ah (sharafta leh)
Sotho
Ruri! Qura’n Re e senotse ka bosiu ba matla
Spanish
Por cierto que comenzamos la revelacion [del Coran] en la noche apreciada
Por cierto que comenzamos la revelación [del Corán] en la noche apreciada
Ciertamente, hicimos descender(el Coran) en la Noche del Honor (Lailatul Qadr)
Ciertamente, hicimos descender(el Corán) en la Noche del Honor (Lailatul Qadr)
Ciertamente, hicimos descender (el Coran) en la Noche del Honor (Lailatul Qadr)
Ciertamente, hicimos descender (el Corán) en la Noche del Honor (Lailatul Qadr)
Lo hemos revelado en la noche del Destino
Lo hemos revelado en la noche del Destino
CIERTAMENTE, hemos hecho descender esta [escritura divina] en la Noche del Destino
CIERTAMENTE, hemos hecho descender esta [escritura divina] en la Noche del Destino
Comence la revelacion [del Coran] en la noche de la predestinacion
Comencé la revelación [del Corán] en la noche de la predestinación
En verdad, lo hemos hecho descender en la Noche del Decreto
En verdad, lo hemos hecho descender en la Noche del Decreto
Swahili
Sisi Tumeiteremsha Qur’ani katika usiku wa cheo na utukufu , nao ni moja wa masiku ya mwezi wa Ramdhani
Hakika Sisi tumeiteremsha Qur'ani katika Laylatul Qadri, Usiku wa Cheo Kitukufu
Swedish
SE, VI har uppenbarat denna [heliga Skrift] under Allmaktens Natt
SE, VI har uppenbarat denna [heliga Skrift] under Allmaktens Natt
Tajik
Mo dar saʙi qadras nozil kardem! (Qur'onro)
Mo dar şaʙi qadraş nozil kardem! (Qur'onro)
Мо дар шаби қадраш нозил кардем! (Қуръонро)
Begumon, Mo Qur'onro dar Saʙi Qadr nozil kardem! va on jake az saʙhoi mohi sarifi ramazon ast
Begumon, Mo Qur'onro dar Şaʙi Qadr nozil kardem! va on jake az şaʙhoi mohi şarifi ramazon ast
Бегумон, Мо Қуръонро дар Шаби Қадр нозил кардем! ва он яке аз шабҳои моҳи шарифи рамазон аст
Hamono Mo on [Qur'on]-ro dar saʙi qadr nozil kardem
Hamono Mo on [Qur'on]-ro dar şaʙi qadr nozil kardem
Ҳамоно Мо он [Қуръон]-ро дар шаби қадр нозил кардем
Tamil
niccayamaka nam inta kur'anai (mikka kanniyamulla) lailatul katr ennum or iravil (mutalavataka) irakkivaittom
niccayamāka nām inta kur'āṉai (mikka kaṇṇiyamuḷḷa) lailatul katr eṉṉum ōr iravil (mutalāvatāka) iṟakkivaittōm
நிச்சயமாக நாம் இந்த குர்ஆனை (மிக்க கண்ணியமுள்ள) லைலதுல் கத்ர் என்னும் ஓர் இரவில் (முதலாவதாக) இறக்கிவைத்தோம்
niccayamaka nam atai (kur'anai) kanniyamikka (lailattul katr) enra iravil irakkinom
niccayamāka nām atai (kur'āṉai) kaṇṇiyamikka (lailattul katr) eṉṟa iravil iṟakkiṉōm
நிச்சயமாக நாம் அதை (குர்ஆனை) கண்ணியமிக்க (லைலத்துல் கத்ர்) என்ற இரவில் இறக்கினோம்
Tatar
Тәхкыйк Без Коръәнне иңдердек кадер кичендә
Telugu
niscayanga, memu dinini (i khur'an nu) ghanatagala a ratri (al khadar)lo avatarimpajesamu
niścayaṅgā, mēmu dīnini (ī khur'ān nu) ghanatagala ā rātri (al khadar)lō avatarimpajēśāmu
నిశ్చయంగా, మేము దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) ఘనతగల ఆ రాత్రి (అల్ ఖదర్)లో అవతరింపజేశాము
నిశ్చయంగా మేము దీనిని (ఈ ఖుర్ఆనును) ఘనమైన రాత్రి యందు అవతరింపజేశాము
Thai
thæcring rea di pra tha nxalkurxan lng ma nı khun xal k xdrˌ
thæ̂cring reā dị̂ pra thā nxạlkurxān lng mā nı khụ̄n xạl k̆ xdrˌ
แท้จริงเราได้ประทานอัลกุรอานลงมาในคืนอัลก็อดรฺ
thæcring rea di pra tha nxalkurxan lng ma nı khun xal k xdrˌ
thæ̂cring reā dị̂ pra thā nxạlkurxān lng mā nı khụ̄n xạl k̆ xdrˌ
แท้จริงเราได้ประทานอัลกุรอานลงมาในคืนอัลก็อดรฺ
Turkish
Suphe yok ki indirdik Kur'an'ı Kadir gecesi
Şüphe yok ki indirdik Kur'an'ı Kadir gecesi
Biz onu (Kur´an´ı) Kadir gecesinde indirdik
Biz onu (Kur´an´ı) Kadir gecesinde indirdik
Gercek su ki, Biz onu kadir gecesinde indirdik
Gerçek şu ki, Biz onu kadir gecesinde indirdik
Subhesiz onu (Kur’an’ı), Kadir gecesinde (Levh-i Mahfuz’dan asagı semaya) biz indirdik
Şübhesiz onu (Kur’an’ı), Kadir gecesinde (Levh-i Mahfûz’dan aşağı semaya) biz indirdik
Suphesiz ki biz O´nu (Kur´an´ı) Kadir Gecesi indirdik
Şüphesiz ki biz O´nu (Kur´ân´ı) Kadir Gecesi indirdik
Dogrusu, Biz, Kuran'ı kadir gecesinde indirmisizdir
Doğrusu, Biz, Kuran'ı kadir gecesinde indirmişizdir
Biz o (Kur'an)nu Kadir gecesinde indirdik
Biz o (Kur'ân)nu Kadir gecesinde indirdik
Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik
Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik
Biz onu Kudret Gecesinde indirdik
Biz onu Kudret Gecesinde indirdik
Biz o (Kur'an)nu Kadir gecesinde indirdik
Biz o (Kur'ân)nu Kadir gecesinde indirdik
Dogrusu Biz onu (Kur´an´ı) Kadir gecesinde indirdik
Doğrusu Biz onu (Kur´an´ı) Kadir gecesinde indirdik
Biz o (Kur´an)ı Kadir gecesinde indirdik
Biz o (Kur´ân)ı Kadir gecesinde indirdik
Biz Kur´an´ı kadir gecesinde indirdik
Biz Kur´ân´ı kadir gecesinde indirdik
Gercek su ki, biz onu kadir gecesinde indirdik
Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik
Gercek, biz onu kadir gecesinde indirdik
Gerçek, biz onu kadir gecesinde indirdik
Dogrusu Biz; onu, Kadr gecesinde indirdik
Doğrusu Biz; onu, Kadr gecesinde indirdik
Muhakkak ki Biz, O´nu (Kur´an´ı) Kadir Gecesi´nde Biz indirdik
Muhakkak ki Biz, O´nu (Kur´ân´ı) Kadir Gecesi´nde Biz indirdik
Inna enzelnahu fiy leyletilkadr
İnna enzelnahü fiy leyletilkadr
Inna enzelnahu fi leyletil kadr(kadri)
İnnâ enzelnâhu fî leyletil kadr(kadri)
Biz bu (ilahi kelam)ı Kadir Gecesi´nde indirdik
Biz bu (ilahi kelam)ı Kadir Gecesi´nde indirdik
inna enzelnahu fi leyleti-lkadr
innâ enzelnâhü fî leyleti-lḳadr
Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik
Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik
Suphesiz biz, (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik
Şüphesiz biz, (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik
Suphesiz biz, (Kur’an’ı) Kadir Gecesi'nde indirdik
Şüphesiz biz, (Kur’an’ı) Kadir Gecesi'nde indirdik
Biz Kur'an’ı indirdik kadir gecesi
Biz Kur'ân’ı indirdik kadir gecesi
Biz o(Kur'a)n'ı Kadir gecesinde indirdik
Biz o(Kur'a)n'ı Kadir gecesinde indirdik
Gercek su ki, biz onu kadir gecesinde indirdik
Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik
Suphesiz, biz onu (Kur’an’ı) Kadir Gecesi'nde indirdik
Şüphesiz, biz onu (Kur’an’ı) Kadir Gecesi'nde indirdik
Biz onu Kadir Gecesi'nde indirdik
Biz onu Kadir Gecesi'nde indirdik
Biz onu Kadir Gecesi´nde indirdik
Biz onu Kadir Gecesi´nde indirdik
Biz onu Kadir Gecesi´nde indirdik
Biz onu Kadir Gecesi´nde indirdik
Twi
Nokorε sε, Yesianee (Qur’aan) wͻ Tumi anaasԑ Nhyehyεε Anadwo no mu
Uighur
بىز قۇرئاننى ھەقىقەتەن شەبى قەدرىدە نازىل قىلدۇق
بىز قۇرئاننى ھەقىقەتەن شەبى قەدرىدە نازىل قىلدۇق
Ukrainian
Воістину, зіслали Ми його в Ніч Величності
My vidkryly tse u Nochi Doli
Ми відкрили це у Ночі Долі
Voistynu, zislaly My yoho v Nich Velychnosti
Воістину, зіслали Ми його в Ніч Величності
Voistynu, zislaly My yoho v Nich Velychnosti
Воістину, зіслали Ми його в Ніч Величності
Urdu
Humne is (Quran) ko shab-e-qadr mei nazil kiya hai
ہم نے اِس (قرآن) کو شب قدر میں نازل کیا ہے
بے شک ہم نے اس (قرآن) کو شب قدر میں اتارا ہے
ہم نے اس (قرآن) کو شب قدر میں نازل (کرنا شروع) کیا
ہم نے اُسکو اتارا شب قدر میں [۱]
بےشک ہم نے اس (قرآن) کوشبِ قدر میں نازل کیا۔
Yaqeenan hum nay issay shab qadar mein nazil farmaya
یقیناً ہم نے اسے شب قدر میں نازل فرمایا
yaqinan hum ne ise (Qur’aan) ko shabe qadr mein naazil farmaaya
بے شک ہم نے اس (قرآن) کو اتارا ہے شب قدر میں
بیشک ہم نے اس (قرآن) کو شبِ قدر میں اتارا ہے
بیشک ہم نے اس (قرآن) کو شب قدر میں نازل کیا ہے۔
بے شک ہم نے اسے شب قدر میں نازل کیا ہے
Uzbek
Албатта, Биз У(Қуръон)ни Қадр кечасида туширдик
Албатта Биз у (Қуръон)ни Қадр кечасида нозил қилдик
Албатта, Биз у(Қуръон)ни Лайлатул Қадр да туширдик
Vietnamese
Qua that, TA đa ban No (Qur'an) xuong vao mot Đem Đinh Menh
Quả thật, TA đã ban Nó (Qur'an) xuống vào một Đêm Định Mệnh
Qua that, TA (Allah) đa ban (Qur’an) xuong vao mot Đem Đinh Menh
Quả thật, TA (Allah) đã ban (Qur’an) xuống vào một Đêm Định Mệnh
Xhosa
Inene esi siTyhilelo Sasityhila ngoBusuku baMandla
Yau
Chisimu Uwwe tujitulwisye jalakwe (Qur'aniji) m’Chilo Chakuchimbichika
Chisimu Uwwe tujitulwisye jalakwe (Qur'aniji) m’Chilo Chakuchimbichika
Yoruba
Dajudaju Awa so al-Ƙur’an kale ninu Oru Abiyi
Dájúdájú Àwa sọ al-Ƙur’ān kalẹ̀ nínú Òru Abiyì
Zulu
Ngempela sayethumela phansi (iQur’an) ngobusuku obunqunyiwe