Achinese

Tapi bek gata taturot jih nyan Tasujud mantong peurap ngon Allah

Afar

Caagid usuk (abu jahal kinnuk) elle yakkale inna hinna, Nabiyow kay yab moggolinaay, salaatah kummaataay isi Rabbit xayyow

Afrikaans

Nee! Gehoorsam hóm nie, maar prostreer, en reik nader na Allah

Albanian

Kurrsesi, ti mos iu nenshtro atij, por bene sexhde dhe afroju Zotit tend
Kurrsesi, ti mos iu nënshtro atij, por bënë sexhde dhe afroju Zotit tënd
Jo, jo! Mos iu perul ti atij; por bene ti sexhde dhe afroju (Zotit tend)
Jo, jo! Mos iu përul ti atij; por bënë ti sexhde dhe afroju (Zotit tënd)
Kurrsesi mos iu nenshtro atij (o Muhamed), por bej sexhde dhe afroju Zotit tend
Kurrsesi mos iu nënshtro atij (o Muhamed), por bëj sexhde dhe afroju Zotit tënd
Jo, Jo! Ti mos iu bind atij, vazhdo me sexhde dhe afroju Zotit me te
Jo, Jo! Ti mos iu bind atij, vazhdo me sexhde dhe afroju Zotit me të
Jo, jo! Ti mos iu bind atij, vazhdo me sexhde dhe afroju Zotit me te
Jo, jo! Ti mos iu bind atij, vazhdo me sexhde dhe afroju Zotit me të

Amharic

yikelikeli atitazezewi፡፡ sigedimi፤ (wede alahi) tek’arebimi፡፡
yikelikeli ātitazezewi፡፡ sigedimi፤ (wede ālahi) tek’arebimi፡፡
ይከልከል አትታዘዘው፡፡ ስገድም፤ (ወደ አላህ) ተቃረብም፡፡

Arabic

«كلا» ردع له «لا تطعه» يا محمد في ترك الصلاة «واسجد» صلِّ لله «واقترب» منه بطاعته
'ara'ayt 'aejab min tghyan hdha alrajul (whw 'abu jhl) aldhy ynha ebdana lana 'iidha slla lirabih (whw muhamad salaa allah ealayh wslm)? 'ara'ayt 'iin kan almnhy ean alsalat ealaa alhudaa fkyf ynhah? 'aw 'iin kan amrana ghyrh baltqwa aynhah ean dhlk? 'ara'ayt 'iin kdhdhab hdha alnahy bima yudea 'ilyh, wa'aerid enh, 'alam yaelam bi'ana allah yaraa kl ma yfel? lays al'amr kama yazeum 'abu jhl, layin lam yarjie hdha ean shqaqh wadhah lnakhdhnn bmqddam rasih akhdhana enyfana, wyutrh fi alnar, nasyth nasiat kadhibat fi mqalha, khatiat fi afealha. flyuhdir hdha alttaghiat 'ahl nadih aladhin ystnsr bhm, sndew malayikat aledhab. lays al'amr ealaa ma yazunu 'abu jhl, 'iinah ln ynalk -ayha alrswl- bsw', fala tutieh fima deak 'iilayh min tark alslat, wasjud lirabik waqtarib minh balthbb 'iilayh btaeth
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته
Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib
Kalla; la tuti'hu wasjud waqtarib
Kalla la tutiAAhu wasjudwaqtarib
Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib
kalla la tutiʿ'hu wa-us'jud wa-iq'tarib
kalla la tutiʿ'hu wa-us'jud wa-iq'tarib
kallā lā tuṭiʿ'hu wa-us'jud wa-iq'tarib
كَلَّا لَا تُطِعۡهُ وَ̅ٱ̅سۡ̅جُ̅دۡ̅ وَٱقۡتَرِب ۩
كَلَّا لَا تُطِعۡهُۥ وَٱسۡجُدۡۤ وَٱقۡتَرِب۩
كَلَّا لَا تُطِعۡهُ وَاَسۡجُدۡۤ وَاَقۡتَرِب۩
كَلَّا لَا تُطِعۡهُ وَاَسۡجُدۡۤ وَاَقۡتَرِب۩
كَلَّاؕ لَا تُطِعۡهُ وَاسۡجُدۡ وَاقۡتَرِبۡࣛࣖ‏
كَلَّا لَا تُطِعۡهُ وَٱسۡجُدۡ وَٱقۡتَرِب ۩
كَلَّاﵧ لَا تُطِعۡهُ وَاسۡجُدۡ وَاقۡتَرِبۡ ١٩ﶶ
Kallā Lā Tuţi`hu Wa Asjud Wāqtarib
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبۖ‏
كَلَّا لَا تُطِعۡهُۥ وَٱسۡجُدۡۤ وَٱقۡتَرِب۩
كَلَّا لَا تُطِعۡهُ وَٱسۡجُدۡۤ وَٱقۡتَرِب۩
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩
كَلَّا لَا تُطِعۡهُ وَاَسۡجُدۡۤ وَاَقۡتَرِب۩
كَلَّا لَا تُطِعۡهُ وَاَسۡجُدۡۤ وَاَقۡتَرِب۩
كَلَّا لَا تُطِعۡهُ وَٱسۡجُدۡۤ وَٱقۡتَرِب۩
كَلَّا لَا تُطِعۡهُ وَٱسۡجُدۡۤ وَٱقۡتَرِب۩
كلا لا تطعه واسجد واقترب۩
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبِۖ۩
كَلَّا لَا تُطِعۡهُ وَٱسۡجُدۡۤ وَٱقۡتَرِب۩ (كَلَّا: لَيْسَ الأَمْرُ عَلَى مَا يَظُنُّ أَبُو جَهْلٍ, وَاقْتَرِبْ: ادْنُ مِنْهُ بِالطَّاعَةِ)
كلا لا تطعه واسجد واقترب۩ (كلا: ليس الامر على ما يظن ابو جهل, واقترب: ادن منه بالطاعة)

Assamese

Ketiya'o nahaya, tumi tara anusarana nakaraiba. Arau tumi (tomara pratipalakaka) chajada karaa arau naikatya labha karaa
Kētiẏā'ō nahaẏa, tumi tāra anusaraṇa nakaraibā. Ārau tumi (tōmāra pratipālakaka) chājadā karaā ārau naikaṭya lābha karaā
কেতিয়াও নহয়, তুমি তাৰ অনুসৰণ নকৰিবা। আৰু তুমি (তোমাৰ প্ৰতিপালকক) ছাজদা কৰা আৰু নৈকট্য লাভ কৰা।

Azerbaijani

Xeyr, sən ona qulaq asma! Səcdə qıl və Allaha yaxınlas
Xeyr, sən ona qulaq asma! Səcdə qıl və Allaha yaxınlaş
Xeyr, sən ona qulaq as­ma! Səcdə qıl və Allaha ya­xınlas
Xeyr, sən ona qulaq as­ma! Səcdə qıl və Allaha ya­xınlaş
Yox, yox! Sən (ey Peygəmbər!) ona uyma! Sən ancaq (Rəbbinə) səcdə et və (Ona) yaxınlas
Yox, yox! Sən (ey Peyğəmbər!) ona uyma! Sən ancaq (Rəbbinə) səcdə et və (Ona) yaxınlaş

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߌ ߞߴߊ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߟߋ߫، ߌ ߦߴߌ ߕߌ߲ ߓߌߘߌ߲߫ ߠߋ߬ ߞߵߌ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߌ ߞߴߊ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߋ߬ ، ߌ ߦߴߌ ߕߌ߲ ߓߌߘߌ߲߫ ߠߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߫ ߜߐߞߎ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߌ ߞߴߊ߬ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߌ ߦߴߌ ߕߌ߲ ߓߌߘߌ߲߫ ߠߋ߬ ߞߵߌ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߫

Bengali

Kakhano naya! Apani tara anusarana karabena na. Ara apani sajda karuna ebam nikatabarti hona
Kakhanō naẏa! Āpani tāra anusaraṇa karabēna nā. Āra āpani sājdā karuna ēbaṁ nikaṭabartī hōna
কখনো নয়! আপনি তার অনুসরণ করবেন না। আর আপনি সাজ্দা করুন এবং নিকটবর্তী হোন [১]।
kakhana'i naya, apani tara anugatya karabena na. Apani sejada karuna o amara naikatya arjana karuna.
kakhana'i naẏa, āpani tāra ānugatya karabēna nā. Āpani sējadā karuna ō āmāra naikaṭya arjana karuna.
কখনই নয়, আপনি তার আনুগত্য করবেন না। আপনি সেজদা করুন ও আমার নৈকট্য অর্জন করুন।
Na, tumi tara ajna palana karo na, baram tumi sijada karo ebam nikatabarti ha'o.
Nā, tumi tāra ājñā pālana karō nā, baraṁ tumi sijadā karō ēbaṁ nikaṭabartī ha'ō.
না, তুমি তার আজ্ঞা পালন করো না, বরং তুমি সিজদা করো এবং নিকটবর্তী হও।

Berber

Ur s ssemêas, eknu, qeôôeb

Bosnian

Ne valja to! Ti njega ne slusaj, vec molitvu obavljaj i nastoj da se Gospodaru svome priblizis
Ne valja to! Ti njega ne slušaj, već molitvu obavljaj i nastoj da se Gospodaru svome približiš
Ne valja to! Ti njega ne slusaj, vec molitvu obavljaj i nastoj da se Gospodaru svome priblizis
Ne valja to! Ti njega ne slušaj, već molitvu obavljaj i nastoj da se Gospodaru svome približiš
Naprotiv! Ti se njemu ne pokoravaj, vec cini sedzdu i priblizi se Gospodaru svome
Naprotiv! Ti se njemu ne pokoravaj, već čini sedždu i približi se Gospodaru svome
Nikako! Ne poslusaj ga, a ucini sedzdu i priblizi se
Nikako! Ne poslušaj ga, a učini sedždu i približi se
KELLA LA TUTI’HU WE ESXHUD WAKTERIB
Naprotiv! Ti se njemu ne pokoravaj, vec cini sedzdu i priblizi se
Naprotiv! Ti se njemu ne pokoravaj, već čini sedždu i približi se

Bulgarian

Ala ne! Ne mu se podchinyavai! I svezhdai chelo do zemyata v sudzhud, i [kum Allakh] se priblizhavai
Ala ne! Ne mu se podchinyavaĭ! I svezhdaĭ chelo do zemyata v sudzhud, i [kŭm Allakh] se priblizhavaĭ
Ала не! Не му се подчинявай! И свеждай чело до земята в суджуд, и [към Аллах] се приближавай

Burmese

(အရှင်မြတ်၏အရေးယူတော်မှုမှ မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ ရှောင်ပြေးနိုင်မည်မဟုတ်ကြောင်း) မှတ်ထားလော့။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် (ဆွလာသ်ဝတ်ပြုခြင်းအား) ဟန့်တားနှောက်ယှက်၍ တားမြစ်ရန် ကြိုးစားသူကို ဂရုမစိုက် အလေးမထားဘဲ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) ပျပ်ဝပ်ဦးချပြီး (အရှင်မြတ်အပါးတော် သို့) ချဉ်းကပ်လော့။
၁၉။ အို-တမန်တော်၊ သင်သည် ထိုသူယုတ်မာကို မနာခံလင့်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဦးညွှတ်ချ၍ ချဉ်းကပ်လော့။
အလျှင်းမဟုတ်၊ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ၎င်း၏စကားကို မလိုက်နာလေနှင့်၊ ထို့ပြင် အသင်သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) "စဂျ်ဒဟ်" ပျပ်ဝပ်ဦးချပါလေ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် (ဝတ်ပြုခြင်းအားဖြင့် ထိုအရှင်မြတ်အပါးတော်သို့) ချဉ်းကပ်ပါလေ။
(အဗူဂျဟလ်ထင်သကဲ့သို့)လုံးဝမဟုတ်‌ပေ၊ အသင်သည် သူ၏စကားကို မလိုက်နာပါနှင့်၊ ထို့ပြင် အသင်သည် စဂျ်ဒဟ် ဦးချပါ။ ထို့ပြင်အသင်သည် (ဝတ်ပြုပြီး အရှင်မြတ်အပါး‌တော်သို့) နီးကပ်‌အောင်ပြုလုပ်ပါ။ ###၂

Catalan

No! No li obeeixis, sino prosterna´t i acosta't
No! No li obeeixis, sinó prostérna´t i acosta't

Chichewa

Iyayi! Usamumvere iye. Gunditsa mphumi yako pansi ndipo idza pafupi ndi Mulungu
“Ayi ndithu usamumvere (pa zimene akukuletsazo); koma gwetsa nkhope yako pansi, ndipo dziyandikitse kwa Mbuye wako

Chinese(simplified)

Jue buran, ni buyao shuncong ta, ni yingdang wei zhenzhu er koutou, ni yingdang qinjin zhenzhu.※
Jué bùrán, nǐ bùyào shùncóng tā, nǐ yīngdāng wéi zhēnzhǔ ér kòutóu, nǐ yīngdāng qīnjìn zhēnzhǔ.※
绝不然,你不要顺从他,你应当为真主而叩头,你应当亲近真主。※
Bu, ni [mu sheng] buyao fucong ta [ru ai bu•jia he lei], ni dang [libai] koutou, ni dang jiejin an la. Koutou chu
Bù, nǐ [mù shèng] bùyào fúcóng tā [rú ài bù•jiā hè lēi], nǐ dāng [lǐbài] kòutóu, nǐ dāng jiējìn ān lā. Kòutóu chù
不,你[穆圣]不要服从他[如艾布•加赫勒],你当[礼拜]叩头,你当接近安拉。叩头处
jue buran, ni buyao shuncong ta, ni yingdang wei an la er koutou, ni yingdang qinjin an la
jué bùrán, nǐ bùyào shùncóng tā, nǐ yīngdāng wéi ān lā ér kòutóu, nǐ yīngdāng qīnjìn ān lā
绝不然,你不要顺从他,你应当为安拉而叩头,你应当亲近安拉。

Chinese(traditional)

Jue buran, ni buyao shuncong ta, ni yingdang wei zhenzhu er koutou, ni yingdang qinjin zhenzhu.※ 454 Di jiuqi zhang gaogui (gai de'er)
Jué bùrán, nǐ bùyào shùncóng tā, nǐ yīngdāng wéi zhēnzhǔ ér kòutóu, nǐ yīngdāng qīnjìn zhēnzhǔ.※ 454 Dì jiǔqī zhāng gāoguì (gài dé'ěr)
绝不然,你不要顺从他,你应当为真主而叩头,你 应当亲近真主。※ 454 第九七章 高贵(盖德尔)
Jue buran, ni buyao shuncong ta, ni yingdang wei zhenzhu er koutou, ni yingdang qinjin zhenzhu.
Jué bùrán, nǐ bùyào shùncóng tā, nǐ yīngdāng wéi zhēnzhǔ ér kòutóu, nǐ yīngdāng qīnjìn zhēnzhǔ.
絕不然,你不要順從他,你應當為真主而叩頭,你應當親近真主。

Croatian

Nikako! Ne poslusaj ga, a ucini sedzdu i priblizi se
Nikako! Ne poslušaj ga, a učini sedždu i približi se

Czech

Ale ne: neposlouchej ho, vsak na tvar svou padej a (k Bohu) se priblizuj
Ale ne: neposlouchej ho, však na tvář svou padej a (k Bohu) se přibližuj
Ty ne poslouchat jemu; ty podzim premoct sat u
Ty ne poslouchat jemu; ty podzim premoct sát u
Vsak pozor, neposlouchej ho, lec padni na tvar svou a (k Bohu) se pribliz
Však pozor, neposlouchej ho, leč padni na tvář svou a (k Bohu) se přibliž

Dagbani

Haifa! (Yaa nyini Annabi)! Di doli o, ka zaŋ a gbiεɣu ŋmε tiŋgbani ni (A jεma shee), ka miri a Duuma Naawuni

Danish

Du ikke adlyde ham; du efterår prostrate drage nærere
Neen, gehoorzaam hem niet, maar werp u neder en zoek Zijn nabijheid

Dari

نه، چنین نیست، هرگز از او اطاعت مکن (بلکه) سجده کن (به دربار پروردگارت) و تقرب جوی

Divehi

(ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ކަލޭގެފާނު އޭނާޔަށް ކިޔަމަންވެ ވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! އަދި سجدة ކުރައްވައި ނަމާދު ކުރައްވާށެވެ! އަދި) اللَّه ގެ حضرة އަށް (ކަލޭގެފާނު ކުއްތަންވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ)

Dutch

Nee hoor, gehoorzaam hem niet, maar buig je eerbiedig neer en kom nader
Waarlijk, gehoorzaam hem niet, maar ga voort God te aanbidden, en tracht hem te naderen
Nee, gehoorzaam hem niet, en kniel je neer en zoek toenadering (tot Allah)
Neen, gehoorzaam hem niet, maar werp u neder en zoek Zijn nabijheid

English

No! Do not obey him [Prophet]: bow down in worship and draw close
Nay! (O Muhammad)! Don’t obey him (Abu Jahl). Prostrate and draw near (to Allah)
Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)
By no means! Obey not thou him. Continue to adore, and continue to draw nigh
No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord)
Beware! Do not obey him, but bow in adoration and draw near (to your Lord)
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near
No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh
No, do not follow, but bow down in adoration, and bring yourself ever closer
No way, do not obey him, and show humbleness and get close (to God)
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]
By no means! Pay no heed to him (in his attempt to prevent the Prayer), but prostrate and draw near (to God)
But no, do not yield to him, and bow to the ground to Allah in adoration and get closer to Him by supplication
By no means (such an apostate will become a hurdle in the Way of Islam)! Do not obey him. And do perform prostration and become close and near (to Allah)
No indeed! Truly, obey thou him not but prostrate thyself to God and be near to Him.‡
No! Beware! Do not follow such a one. (Rather), fall prostrate and draw closer (to Allah)
Nay, obey him not, but adore and draw nigh
Nay! Do not obey him! Prostrate yourself and bring yourself closer to your Lord
Assuredly. Obey him not: But continue to adore God; and draw nigh unto Him
Nay, obey him not, but adore and draw nigh (unto Allah)
Nay! obey him not; but adore, and draw nigh to God
No but do not obey him, and prostrate and near/approach (to Me)
No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord)
No, do not obey him but prostrate and draw near (to Allah)
No, do not obey him but prostrate and draw near (to God)
Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah)
Nay! Obey him not, but prostrate and get near (to Allah)
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah)
No! Never obey him, and bow down in sajdah, and come close to Me
Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]
Not at all! Do not obey him, and prostrate yourself, and draw near (to Allah)
(Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God
Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah
No! Never obey him, and bow down in sajdah, and come close to Me
Again, no! Never obey him ˹O Prophet˺! Rather, ˹continue to˺ prostrate and draw near ˹to Allah˺
Again, no! Never obey him ˹O Prophet˺! Rather, ˹continue to˺ prostrate and draw near ˹to God˺
No, never obey him! Prostrate yourself and come nearer
No indeed; do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]
No! Do not obey him. But prostrate yourselves and draw near [to God]
Nay! Do not obey him. Fall prostrate and draw near (to Allah)
Nay, never be intimidated by a man like this! But submit completely in adoration to Divine Commands, and let every step of yours bring you nearer to your noble Goal
But no! Do not pay any attention to him: But prostrate and bring yourself closer (to Allah)
No, do not obey him; but kneel down, and come near
No, do not obey him; but kneel down, and come near
Of course, do not obey him; bow down on your knees, and come closer
Alas, do not obey him, prostrate and come near
So do not obey him, prostrate and come near
Nay! Obey him not! But prostrate and draw nigh
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah]
No indeed! Do not obey him, but prostrate yourself and come closer to God
Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to God)

Esperanto

Vi ne obe him; vi auxtun prostrate draw cxi

Filipino

Hindi! (O Muhammad)! Huwag mo siyang sundin (Abu Jahl), bagkus ay magpatirapa ka at lumapit kay Allah
Aba’y hindi! Huwag kang tumalima sa kanya, magpatirapa ka, at lumapit ka [kay Allāh]

Finnish

Ei! Ala tottele hanta, vaan noyrry ja lahesty Jumalaa
Ei! Älä tottele häntä, vaan nöyrry ja lähesty Jumalaa

French

Non ! Ne lui obeis pas ! Prosterne-toi et rapproche-toi (d’Allah)
Non ! Ne lui obéis pas ! Prosterne-toi et rapproche-toi (d’Allah)
Non ! Ne lui obeis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi
Non ! Ne lui obéis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi
Non! Ne lui obeis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi
Non! Ne lui obéis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi
Ne l’ecoute pas ! Mais, par la priere, rapproche-toi
Ne l’écoute pas ! Mais, par la prière, rapproche-toi
Prends garde ! Ne l’ecoute pas, et prosterne-toi pour te rapprocher de ton Seigneur
Prends garde ! Ne l’écoute pas, et prosterne-toi pour te rapprocher de ton Seigneur

Fulah

Ganda

Nedda (Owange Nabbi Muhammad) togonderanga omuntu ng’oyo. Vunnama (ng'osinza) Katonda era weeyongere okusembera gy'ali

German

gehorche ihm doch nicht und wirf dich in Anbetung nieder und nahe dich (Allah)
gehorche ihm doch nicht und wirf dich in Anbetung nieder und nahe dich (Allah)
Nein, gehorche ihm nicht. Wirf dich vielmehr nieder und suche die Nahe (Gottes)
Nein, gehorche ihm nicht. Wirf dich vielmehr nieder und suche die Nähe (Gottes)
Gewiß, nein! Hore nicht auf ihn, vollziehe Sudschud und nahere dich
Gewiß, nein! Höre nicht auf ihn, vollziehe Sudschud und nähere dich
Keineswegs! Gehorche ihm nicht, sondern wirf dich nieder und sei (Allah) nah
Keineswegs! Gehorche ihm nicht, sondern wirf dich nieder und sei (Allah) nah
Keineswegs! Gehorche ihm nicht, sondern wirf dich nieder und sei (Allah) nah
Keineswegs! Gehorche ihm nicht, sondern wirf dich nieder und sei (Allah) nah

Gujarati

savadhana! Teni vata kadapi na manaso. Ane sajado karo,ane nikata tha'i ja'o
sāvadhāna! Tēnī vāta kadāpi na mānaśō. Anē sajadō karō,anē nikaṭa tha'i jā'ō
સાવધાન ! તેની વાત કદાપિ ન માનશો. અને સજદો કરો,અને નિકટ થઇ જાઓ

Hausa

A'aha kada ka bi shi. Kuma ka yi tawali'u,* kuma ka nemi kusanta (zuwa ga Ubangijinka)
A'aha kada ka bĩ shi. Kuma ka yi tawali'u,* kuma ka nemi kusanta (zuwa ga Ubangijinka)
A'aha kada ka bi shi. Kuma ka yi tawali'u, kuma ka nemi kusanta (zuwa ga Ubangijinka)
A'aha kada ka bĩ shi. Kuma ka yi tawali'u, kuma ka nemi kusanta (zuwa ga Ubangijinka)

Hebrew

לא ולא! אל תיכנע לו, ותסגוד והתקרב
לא ולא! אל תיכנע לו, ותסגוד והתקרב

Hindi

(he bhakt) kadaapi usakee baat na suno tatha sajda karo aur mere sameep ho jao
(हे भक्त) कदापि उसकी बात न सुनो तथा सज्दा करो और मेरे समीप हो जाओ।
kadaapi nahin, usakee baat na maano aur sajade karate aur qareeb hote raho
कदापि नहीं, उसकी बात न मानो और सजदे करते और क़रीब होते रहो
aur sajade karate raho aur kurb haasil karo (19) (sajada)
और सजदे करते रहो और कुर्ब हासिल करो (19) (सजदा)

Hungarian

Nem, ne engedelmeskedj neki! De borulj le Urad elott, es kozeledj hozza
Nem, ne engedelmeskedj neki! De borulj le Urad előtt, és közeledj hozzá

Indonesian

sekali-kali tidak! Janganlah kamu patuh kepadanya; dan sujudlah serta dekatkanlah (dirimu kepada Allah)
(Sekali-kali tidaklah demikian) kalimat ini mengandung hardikan dan cegahan baginya (janganlah kamu patuhi dia) hai Muhammad untuk meninggalkan salat (dan sujudlah) maksudnya salatlah demi karena Allah (dan mendekatlah) kepada-Nya dengan melalui amal ketaatan
sekali-kali jangan, janganlah kamu patuh kepadanya; dan sujudlah dan dekatkanlah (dirimu kepada Tuhan)
Peringatan bagi yang melarang tersebut. Janganlah kamu menuruti apa yang dilarangkan kepadamu. Lakukanlah terus salatmu dan teruslah bersujud dan dekatkanlah dirimu, melalui semua itu, kepada Allah
Sekali-kali tidak! Janganlah kamu patuh kepadanya; dan sujudlah serta dekatkanlah (dirimu kepada Allah)
sekali-kali tidak! Janganlah kamu patuh kepadanya; dan sujudlah serta dekatkanlah (dirimu kepada Allah)

Iranun

Sabunar! A Dingka Pagonoti sukaniyan, go Sojiod Ķa, go pakarani Ka (ko Kadnan Ka)

Italian

No, non gli obbedire, ma prosternati e avvicinati
No, non gli obbedire, ma prosternati e avvicinati

Japanese

Danjite so arubekide wanai. Anata wa kare ni shitagatte wa naranai. Ichizu ni sajida shite (omoni) chikadzuke. 〔Sajida〕
Danjite sō arubekide wanai. Anata wa kare ni shitagatte wa naranai. Ichizu ni sajida shite (omoni) chikadzuke. 〔Sajida〕
断じてそうあるべきではない。あなたはかれに従ってはならない。一途にサジダして(主に)近付け。〔サジダ〕

Javanese

Aja sira manut dheweke, sarta sumujuda (sholat) lan nyedhakka ing Allah kelawan sujud
Aja sira manut dheweke, sarta sumujuda (sholat) lan nyedhakka ing Allah kelawan sujud

Kannada

(dutare,) beda. Nivu avana adesavannu palisabedi. Nivu sastangaveragiri mattu (namage) nikataragiri
(dūtarē,) bēḍa. Nīvu avana ādēśavannu pālisabēḍi. Nīvu sāṣṭāṅgaveragiri mattu (namage) nikaṭarāgiri
(ದೂತರೇ,) ಬೇಡ. ನೀವು ಅವನ ಆದೇಶವನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಡಿ. ನೀವು ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿರಿ ಮತ್ತು (ನಮಗೆ) ನಿಕಟರಾಗಿರಿ

Kazakh

Olay emes,(Muxammed G.S) ogan bagınba,Allaga sajde qıl,jaqında
Olay emes,(Muxammed Ğ.S) oğan bağınba,Allağa säjde qıl,jaqında
Олай емес,(Мұхаммед Ғ.С) оған бағынба,Аллаға сәжде қыл,жақында
Olay emes! / Ey, Muxammedi / Sen ogan bagınba. / Rabbına / sajde qıl jane jaqınday tus
Olay emes! / Ey, Muxammedi / Sen oğan bağınba. / Rabbıña / säjde qıl jäne jaqınday tüs
Олай емес! / Ей, Мұхаммеді / Сен оған бағынба. / Раббыңа / сәжде қыл және жақындай түс

Kendayan

Sakali-kali nana’! amelah kao kao patuh ka ia, man sujudlah sarata samakatnlah (diri’nyu ka’ Allah) ayat

Khmer

pho t y towvinh chaur anak( mou ham meat) kom thveuteam ke aoy saoh haey chaur anak saou chout ning banhchit khluon tow champoh trong choh
ផុ្ទយទៅវិញ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)កុំធ្វើតាមគេឱ្យសោះ ហើយចូរអ្នកស៊ូជូត និងបញ្ជិតខ្លួនទៅចំពោះទ្រង់ចុះ។

Kinyarwanda

Oya! (Yewe Muhamadi), ntukamwumvire (Abu Jahl), ahubwo ujye wubama (usenga) uniyegereze Allah
Oya! (Yewe Muhamadi), ntukamwumvire (Abu Jahali), ahubwo ujye wubama (usali) uniyegereze Allah

Kirghiz

Jok, sen aga! moyun sunba! (Rabbiŋe) sajda kıl jana (usul sıyaktuu sajdalar jana baska ibadattar menen Allaһ Taalaga) jakın bol
Jok, sen aga! moyun sunba! (Rabbiŋe) sajda kıl jana (uşul sıyaktuu sajdalar jana başka ibadattar menen Allaһ Taalaga) jakın bol
Жок, сен ага! моюн сунба! (Раббиңе) сажда кыл жана (ушул сыяктуу саждалар жана башка ибадаттар менен Аллаһ Таалага) жакын бол

Korean

geuleomeulo geuleul ttaleuji malla buboghayeo gyeongbaehago hananimkke gakka i hala
그러므로 그를 따르지 말라 부복하여 경배하고 하나님께 가까 이 하라
geuleomeulo geuleul ttaleuji malla buboghayeo gyeongbaehago hananimkke gakka i hala
그러므로 그를 따르지 말라 부복하여 경배하고 하나님께 가까 이 하라

Kurdish

نه‌خێر به‌گوێی ئه‌و جۆره که‌سانه مه‌که‌، تۆ هه‌ر سه‌رگه‌رمی نوێژو سوژده ببه‌و به به‌ندایه‌تی خۆت له په‌روه‌ردگارت نزیك بکه‌ره‌وه‌
نەخێر، بە گوێی(ئەو کەسانە) مەکە، وە کوڕنوش بەرەو (لەخوا) نزیک بکەوەرەوە

Kurmanji

Na! (Muhemmed!) qe tu bi gotina wi (gunahkari) neke u tu (ji bona Xuda ye xwe ra) kunde bihere u nezike wi (Xuda ye xwe be)
Na! (Muhemmed!) qe tu bi gotina wî (gunahkarî) neke ü tu (ji bona Xuda yê xwe ra) kunde bihere û nezîkê wî (Xuda yê xwe be)

Latin

Vos non obey eum; vos fall prostrate draw apud

Lingala

Te, kotosa ye te, kasi pusana тре fukama (pembeni ya Nkolo nayo)

Luyia

Macedonian

Не чини така! Не слушај го ти него, туку на Господарот свој со сеџда поклони Му се и настојувај да Му се приближиш
No, ne! Ti ne slusaj go nego, padni na sedzde i priblizi se do Allah! re
No, ne! Ti ne slušaj go nego, padni na sedžde i približi se do Allah! re
Но, не! Ти не слушај го него, падни на сеџде и приближи се до Аллах! ре

Malay

Ingatlah! Janganlah engkau (wahai Muhammad) menurut kehendaknya, dan (sebaliknya) sujudlah dan dampingkanlah dirimu kepada Allah (dengan taat dan beramal soleh)

Malayalam

nis'sansayam; ni avane anusariccu peakarut , ni pranamikkukayum samipyam netukayum ceyyuka
nis'sanśayaṁ; nī avane anusariccu pēākarut , nī praṇamikkukayuṁ sāmīpyaṁ nēṭukayuṁ ceyyuka
നിസ്സംശയം; നീ അവനെ അനുസരിച്ചു പോകരുത് , നീ പ്രണമിക്കുകയും സാമീപ്യം നേടുകയും ചെയ്യുക
nis'sansayam; ni avane anusariccu peakarut , ni pranamikkukayum samipyam netukayum ceyyuka
nis'sanśayaṁ; nī avane anusariccu pēākarut , nī praṇamikkukayuṁ sāmīpyaṁ nēṭukayuṁ ceyyuka
നിസ്സംശയം; നീ അവനെ അനുസരിച്ചു പോകരുത് , നീ പ്രണമിക്കുകയും സാമീപ്യം നേടുകയും ചെയ്യുക
arut! ni avan valannarut. ni sastangam pranamikkuka! nam'mute samipyam netuka
arut! nī avan vaḻaṅṅarut. nī sāṣṭāṅgaṁ praṇamikkuka! nam'muṭe sāmīpyaṁ nēṭuka
അരുത്! നീ അവന് വഴങ്ങരുത്. നീ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുക! നമ്മുടെ സാമീപ്യം നേടുക

Maltese

Let Tismax minnu (u (a titlaqx it-talb) izda nxteħet fl-art u ersaq (lejn Alla)
Let Tismax minnu (u (a titlaqx it-talb) iżda nxteħet fl-art u ersaq (lejn Alla)

Maranao

Sabnar! a ding ka pagonoti skaniyan, go sojiod ka, go pakarani ka (ko Kadnan ka)

Marathi

Khabaradara! Tyace mhanane mulica man'ya karu naka ani sajada kara va (allahasi) nikata vha
Khabaradāra! Tyācē mhaṇaṇē muḷīca mān'ya karū nakā āṇi sajadā karā va (allāhaśī) nikaṭa vhā
१९. खबरदार! त्याचे म्हणणे मुळीच मान्य करू नका आणि सजदा करा व (अल्लाहशी) निकट व्हा

Nepali

Khabaradara! Usako bhana'i kadapi namannu ra sajada garnu ra (allahako) nikatata prapta gardairahun
Khabaradāra! Usakō bhanā'ī kadāpi namānnu ra sajadā garnu ra (allāhakō) nikaṭatā prāpta gardairahun
खबरदार ! उसको भनाई कदापि नमान्नु र सजदा गर्नु र (अल्लाहको) निकटता प्राप्त गर्दैरहुन् ।

Norwegian

Nei! Adlyd ham ikke! Fall ned i bønn, og kom din Gud nær
Nei! Adlyd ham ikke! Fall ned i bønn, og kom din Gud nær

Oromo

Dhorgami! Isaan hin ajajaminSujuudis gara Rabbiittis dhihaadhu

Panjabi

Kade vi usa di gala na manana, ate sijada kara ate (alaha) de nere ho ja
Kadē vī usa dī gala nā manaṇā, atē sijadā kara atē (alāha) dē nēṛē hō jā
ਕਦੇ ਵੀ ਉਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਾ ਮੰਨਣਾ, ਅਤੇ ਸਿਜਦਾ ਕਰ ਅਤੇ (ਅੱਲਾਹ) ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੋ ਜਾ।

Persian

نه، هرگز، از او پيروى مكن و سجده كن و به خدا نزديك شو
زنهار اطاعت او مكن و سجده كن و تقرب جوى
حاشا، از او پیروی مکن، و سجده بر و تقرب بجوی‌
چنین نیست (که او می‌پندارد) هرگز او را اطاعت نکن، و سجده کن و (به الله) تقرب جوی
این چنین نیست [که بتواند برای نجات خود کاری کند]، هرگز از او اطاعت مکن، و سجده کن و به خدا تقرب جوی
چنین نیست [که او می‌پندارد]؛ هرگز او را اطاعت مکن و سجده کن، و [به الله] تقرّب جوی
(ای رسول گرامی) چنین نیست (که ابو جهل پنداشته که تو را به زجر و ظلم مطیع خود تواند کرد) تو هیچ از او اطاعت مکن و به نماز و سجده خدا پرداز و به حق نزدیک شو (که سجده و نماز موجب قرب حضرت بی نیاز است)
نه چنین است فرمانبرداریش نکن و سجده کن و نزدیک شو (چشم به راه باش)
زنهار! فرمانش مَبَر، و سجده كن، و خود را [به خدا] نزديك گردان
زنهار! فرمانش مبر و سجده کن و برای قرب الهی کاوش و پویش نمای
نه! [ای پیامبر!] از او فرمان مبر! و [در برابر خدا] سجده کن! و [به او] نزدیک شو
هرگزا هرگز! از او اطاعت مکن و (به نماز خواندن خود ادامه بده و در برابر آفریدگار خویش) سجده ببر و (بدین وسیله به پروردگارت) نزدیک شو
چنان نیست (که آن طغیانگر می‌پندارد)؛ هرگز او را اطاعت مکن، و سجده نما و (به خدا) تقرّب جوی
نه، او را فرمان مبر، و سجده كن و [به پروردگار خويش‌] نزديكى جوى
چنین نیست (که او می پندارد) هرگز اورا اطاعت نکن, وسجد کن و (به خداوند) تقرب جوی

Polish

Alez nie! Nie słuchaj go! Wybijaj pokłony i zbliz sie
Ależ nie! Nie słuchaj go! Wybijaj pokłony i zbliż się

Portuguese

Em absoluto, nao lhe obedecas; e prosterna-te e aproxima-te de Allah
Em absoluto, não lhe obedeças; e prosterna-te e aproxima-te de Allah
Qual! Nao os escutes; porem, prostra-te e aproxima-te (de Deus)
Qual! Não os escutes; porém, prostra-te e aproxima-te (de Deus)

Pushto

داسې نه ده ته د ده خبره مه منه، او (الله ته) سجده كوه او (الله ته) ښه نژدې شه
داسې نه ده ته د ده خبره مه منه، او (الله ته) سجده كوه او (الله ته) ښه نژدې شه

Romanian

Nu! Nu-i da ascultare! Ci prosterneaza-te si apropie-te (de Dumnezeu)
Nu! Nu-i da ascultare! Ci prosternează-te şi apropie-te (de Dumnezeu)
Tu nu asculta him; tu toamna trânti desena apropiat
Nu! Nu-i da lui ascultare , ci prosterneaza-te ºi apropie-te
Nu! Nu-i da lui ascultare , ci prosterneazã-te ºi apropie-te

Rundi

None s’ibi, ntumugamburukire, ahubwo n’upfukame ushire umutwe wawe hasi ube hafi cane y’Umuremyi wawe

Russian

Nu! Nu-i da ascultare! Ci prosterneaza-te si apropie-te (de Dumnezeu)
Так нет! Не повинуйся ему (когда он требует, чтобы ты не совершал молитву в мечети аль-Харам), и ниц преклонись (пред Аллахом), и приближайся (к Нему) (своим подчинением, поклонением и служением)
Tak net! Ne povinuysya yemu, a padi nits i priblizhaysya k Allakhu
Так нет! Не повинуйся ему, а пади ниц и приближайся к Аллаху
Net, ty yemu ne podchinyaysya: predo Mnoy preklonyaysya, ko Mne priblizhaysya
Нет, ты ему не подчиняйся: предо Мной преклоняйся, ко Мне приближайся
Tak net! Ne podchinyaysya yemu, i poklonis', i pribliz'sya
Так нет! Не подчиняйся ему, и поклонись, и приблизься
Ni v chem ne povinuysya yemu, a padi nits i ishchi priblizheniya [k Allakhu]
Ни в чем не повинуйся ему, а пади ниц и ищи приближения [к Аллаху]
Pust' uderzhitsya etot zabludshiy i ne povinuysya yemu v tom, chto on zapreshchayet tebe, a prodolzhay sovershat' molitvy i postoyanno padat' nits pered svoim Gospodom, priblizhayas' k Nemu
Пусть удержится этот заблудший и не повинуйся ему в том, что он запрещает тебе, а продолжай совершать молитвы и постоянно падать ниц перед своим Господом, приближаясь к Нему
Ne vnemli zhe yemu, (o Mukhammad!), A prekloni (koleni pered Bogom) I blizhe podoydi k Nemu
Не внемли же ему, (о Мухаммад!), А преклони (колени перед Богом) И ближе подойди к Нему

Serbian

Напротив! Ти се њему не покоравај, већ падај ничице и приближи се своме Господару

Shona

Kwete! (Muhammad (SAW)) usamuteerera (Abu Jahl). Pfugama uye uswedere pedyo (naAllah)

Sindhi

ائين نه آھي، تون چيو نه مڃيس ۽ سجدو ڪر ۽ (الله کي) ويجھو ٿيءُ

Sinhala

ebævin (nabiye!) niyata vasayenma oba ohuta avanata novanu. (obage deviyanta) hisa nava næmada (sujud kara ohu veta) lam vanu mænava
ebævin (nabiyē!) niyata vaśayenma oba ohuṭa avanata novanu. (obagē deviyanṭa) hisa navā næmada (sujūd kara ohu veta) ḷaṁ vanu mænava
එබැවින් (නබියේ!) නියත වශයෙන්ම ඔබ ඔහුට අවනත නොවනු. (ඔබගේ දෙවියන්ට) හිස නවා නැමද (සුජූද් කර ඔහු වෙත) ළං වනු මැනව
noeseya. numba ohuta avanata novanu. numbage (paramadhipatita) sajada karanu. tavada ohuta samipa venu
noesēya. num̆ba ohuṭa avanata novanu. num̆bagē (paramādhipatiṭa) sajadā karanu. tavada ohuṭa samīpa venu
නොඑසේය. නුඹ ඔහුට අවනත නොවනු. නුඹගේ (පරමාධිපතිට) සජදා කරනු. තවද ඔහුට සමීප වෙනු

Slovak

Ona nie obey him; ona jesen prostrate kreslit nearer

Somali

Mayee, Ha adeecin isaga, oo sujuud, oo u dhowow (Allaah)
Saas ma aha ee warkiisa ha maqlin Sujuudna una dhawow (Eebe)
Saas ma aha ee warkiisa ha maqlin Sujuudna una dhawow (Eebe)

Sotho

Se ka mo natsa. Empa u ithapalatse le hona ho ba haufinyane le Allah

Spanish

No le obedezcas [¡Oh, Muhammad!], sino prosternate [ante Allah] y acercate a El [con tus obras]
No le obedezcas [¡Oh, Muhámmad!], sino prostérnate [ante Allah] y acércate a Él [con tus obras]
¡No hagas caso (a quien te impide rezar, oh, Muhammad)! Postrate (ante tu Senor) y acercate a El
¡No hagas caso (a quien te impide rezar, oh, Muhammad)! Póstrate (ante tu Señor) y acércate a Él
¡No hagas caso (a quien te impide rezar, oh, Muhammad)! Postrate (ante tu Senor) y acercate a El
¡No hagas caso (a quien te impide rezar, oh, Muhammad)! Póstrate (ante tu Señor) y acércate a Él
¡No! ¡No le obedezcas, sino prosternate y acercate
¡No! ¡No le obedezcas, sino prostérnate y acércate
¡No! ¡No le obedezcas, sino postrate [ante Dios] y busca proximidad [a El]
¡No! ¡No le obedezcas, sino póstrate [ante Dios] y busca proximidad [a Él]
¡No! No lo obedezcas, sino que prosternate [ante Dios] y busca Su proximidad
¡No! No lo obedezcas, sino que prostérnate [ante Dios] y busca Su proximidad
¡Pero no! No le obedezcas, prosternate y busca la cercania de Dios
¡Pero no! No le obedezcas, prostérnate y busca la cercanía de Dios

Swahili

Mambo si kama Abu Jahl anavyoyadhania. Yeye, ewe Mtume, hawezi kukufanya lolote la kukudhuru Usimfuate kwa lile alilokuitia la kuwa uache Swala, bali msujudie Mola wako na uwe karibu na Yeye kwa kujipendekeza Kwake kwa kumtii
Hasha! Usimt'ii! Nawe sujudu na ujongee

Swedish

Nej [Profet]! Lyd honom inte, men fall ned i tillbedjan och sok komma [din Herre] nara
Nej [Profet]! Lyd honom inte, men fall ned i tillbedjan och sök komma [din Herre] nära

Tajik

Na, hargiz, az u pajravi makun va sacda kunu ʙa Xudo nazdik sav! (Sacda)
Na, hargiz, az ū pajravī makun va saçda kunu ʙa Xudo nazdik şav! (Saçda)
На, ҳаргиз, аз ӯ пайравӣ макун ва саҷда куну ба Худо наздик шав! (Саҷда)
Farmoni uro qaʙul makun, ki hargiz ʙa tu ʙadi natavonad rasond va sacda kunu ʙa Alloh nazdik sav
Farmoni ūro qaʙul makun, ki hargiz ʙa tu ʙadī natavonad rasond va saçda kunu ʙa Alloh nazdik şav
Фармони ӯро қабул макун, ки ҳаргиз ба ту бадӣ натавонад расонд ва саҷда куну ба Аллоҳ наздик шав
Cunin nest [ki u mepindorad]; hargiz uro itoat makun va sacda kun va [ʙa Alloh taolo] taqarruʙ cuj
Cunin nest [ki ū mepindorad]; hargiz ūro itoat makun va saçda kun va [ʙa Alloh taolo] taqarruʙ çūj
Чунин нест [ки ӯ мепиндорад]; ҳаргиз ӯро итоат макун ва саҷда кун ва [ба Аллоҳ таоло] тақарруб ҷӯй

Tamil

(napiye!) Niccayamaka nir avanukkuk kilppatiyatir. (Umatu iraivanukkuc) ciram panintu vananki (avanai) nerunkuviraka
(napiyē!) Niccayamāka nīr avaṉukkuk kīḻppaṭiyātīr. (Umatu iṟaivaṉukkuc) ciram paṇintu vaṇaṅki (avaṉai) neruṅkuvīrāka
(நபியே!) நிச்சயமாக நீர் அவனுக்குக் கீழ்ப்படியாதீர். (உமது இறைவனுக்குச்) சிரம் பணிந்து வணங்கி (அவனை) நெருங்குவீராக
(avan kuruvatu polalla) avanukku nir valipatatir; (um iraivanukku) sujutu ceytu (vananki avanai) nerunkuviraka
(avaṉ kūṟuvatu pōlalla) avaṉukku nīr vaḻipaṭātīr; (um iṟaivaṉukku) sujūtu ceytu (vaṇaṅki avaṉai) neruṅkuvīrāka
(அவன் கூறுவது போலல்ல) அவனுக்கு நீர் வழிபடாதீர்; (உம் இறைவனுக்கு) ஸுஜூது செய்து (வணங்கி அவனை) நெருங்குவீராக

Tatar

Юк, кирәкмәс, намаздан тыю бик яман кабахәт эштер, аңа итагать итмә сүзенә колак салма, сәҗдә кыл, намаз укы һәм Аллаһуга ятсын булуны кәсеп ит! (Беренче иңгән бу сүрәдә үк Аллаһ намаз укырга әмер бирде. Чөнки намаздан башка иман да, дин дә юк. Намаз – диннең йөрәге һәм башыдыр)

Telugu

ala kadu! Nivu atani mata vinaku mariyu ayane (allah ke) sastangam (sajda) ceyyi mariyu ayana (allah) sannidhyanni pondataniki prayatnincu
alā kādu! Nīvu atani māṭa vinaku mariyu āyanē (allāh kē) sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) ceyyi mariyu āyana (allāh) sānnidhyānni pondaṭāniki prayatnin̄cu
అలా కాదు! నీవు అతని మాట వినకు మరియు ఆయనే (అల్లాహ్ కే) సాష్టాంగం (సజ్దా) చెయ్యి మరియు ఆయన (అల్లాహ్) సాన్నిధ్యాన్ని పొందటానికి ప్రయత్నించు
తస్మాత్ జాగ్రత్త! నువ్వు వాడి మాట వినకు. (నీ ప్రభువు సన్నిధిలో) సాష్టాంగ పడి, సామీప్యం పొందు

Thai

Michı chen nan cea xya di cheuxfang man tæ cng suyu d læa khea kıl xallxhˌ theid
Michı̀ chèn nận cêā xỳā dị̂ cheụ̄̀xfạng mạn tæ̀ cng s̄uỵū d læa k̄hêā kıl̂ xạllxḥˌ t̄heid
มิใช่เช่นนั้น เจ้าอย่าได้เชื่อฟังมัน แต่จงสุญูด และเข้าใกล้อัลลอฮฺเถิด
michı chen nan cea xya di cheuxfang man tæ cng suyu d læa khea
michı̀ chèn nận cêā xỳā dị̂ cheụ̄̀xfạng mạn tæ̀ cng s̄uỵū d læa k̄hêā
มิใช่เช่นนั้น เจ้าอย่าได้เชื่อฟังมัน แต่จงสุญูด และเข้า

Turkish

Is oyle degil, itaat etme ona ve artık secde et de yaklas
İş öyle değil, itaat etme ona ve artık secde et de yaklaş
Hayır! Ona uyma! Allah´a secde et ve (yalnızca O´na) yaklas
Hayır! Ona uyma! Allah´a secde et ve (yalnızca O´na) yaklaş
Hayır; ona boyun egme (Rabbine) Secde et ve yakınlas
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklas; (Ey Rasulum!) (*) * Dikkat!.. Secde ayetidir
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir
Sakın ona uyma. Secde et ve yaklas
Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş
Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklas
Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklas
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş
Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklas
Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş
Asla, ona uyma; secde et ve yaklas
Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklas
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş
Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklas
Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklas
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş
Hayır ona boyun egme. Rabbine secde et ve yaklas
Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş
Hayır; ona boyun egme (rabbine) secde et ve yakınlas
Hayır; ona boyun eğme (rabbine) secde et ve yakınlaş
Sakın (Habibim) ona boyun egme. Secde et. Yaklas
Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş
Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklas
Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş
Hayır! Ona itaat etme ve secde et ve (Allah´a) yakın ol
Hayır! Ona itaat etme ve secde et ve (Allah´a) yakın ol
Kella la tutı´hu vescud vakterib
Kella la tütı´hü vescüd vakterib
Kella, la tutı’hu vescud vakterib. (SECDE AYETI)
Kellâ, lâ tutı’hu vescud vakterib. (SECDE ÂYETİ)
Hayır, ona kulak verme, ama (Allah´ın huzurunda) yere kapan ve (O´na) yakınlas
Hayır, ona kulak verme, ama (Allah´ın huzurunda) yere kapan ve (O´na) yakınlaş
kella. la tuti`hu vescud vakterib
kellâ. lâ tüṭi`hü vescüd vaḳterib
Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklas
Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş
Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklas
Hayır! ona itaat etme! Secde et ve yaklaş
Hayır! ona itaat etme! (Allah'a) Secde et ve (Ona) yaklas
Hayır! ona itaat etme! (Allah'a) Secde et ve (Ona) yaklaş
Hayır! Ona boyun egme! Rabbine secde et, O'na yaklas
Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O'na yaklaş
Hayır, ona boyun egme; (Rabbine) secde et ve yaklas
Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş
Hayır; ona boyun egme (Rabbine) Secde et ve yakınlas
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş
Hayır ona itaat etme! Allah’a secde et ve (yalnızca) O’na yaklas
Hayır ona itaat etme! Allah’a secde et ve (yalnızca) O’na yaklaş
Sakın, sakın! Ona boyun egme; secde et ve yaklas
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş
Sakın, sakın! Ona boyun egme; secde et ve yaklas
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş
Sakın, sakın! Ona boyun egme; secde et ve yaklas
Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş

Twi

Daabi, (Nkͻmhyεni) entie no, na mmom wodeε fa w’anim butu fͻm na twe woho bεn (Onyankopͻn)

Uighur

(بۇ فاجىر گۇمراھلىقتىن) يانسۇن! ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلمىغىن، (اﷲ قا) سەجدە قىلغىن (شۇنىڭ بىلەن اﷲ قا) يېقىنلىق ھاسىل قىلغىن
(بۇ فاجىر گۇمراھلىقتىن) يانسۇن! ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلمىغىن، (ئاللاھقا) سەجدە قىلغىن (شۇنىڭ بىلەن ئاللاھقا) يېقىنلىق ھاسىل قىلغىن

Ukrainian

Але ж ні, не корися йому, а вклонися низько Господу й наближайся до Нього
Vy ne budete pidkorytysya yomu; vy budete upasty prostrate ta budete prytyahnuty blyzhche
Ви не будете підкоритися йому; ви будете упасти prostrate та будете притягнути ближче
Ale zh ni, ne korysya yomu, a vklonysya nyzʹko Hospodu y nablyzhaysya do Nʹoho
Але ж ні, не корися йому, а вклонися низько Господу й наближайся до Нього
Ale zh ni, ne korysya yomu, a vklonysya nyzʹko Hospodu y nablyzhaysya do Nʹoho
Але ж ні, не корися йому, а вклонися низько Господу й наближайся до Нього

Urdu

Hargiz nahin, uski baat na mano aur sajda karo aur (apne Rubb ka) qurb hasil karo
ہرگز نہیں، اُس کی بات نہ مانو اور سجدہ کرو اور (اپنے رب کا) قرب حاصل کرو
ہر گز ایسا نہیں چاہیئے آپ اس کا کہانہ مانیے اور سجدہ کیجیئے اور قرب حاصل کیجیئے
دیکھو اس کا کہا نہ ماننا اور قربِ (خدا) حاصل کرتے رہنا
کوئی نہیں مت مان اُسکا کہا اور سجدہ کر اور نزدیک ہو [۱۵]
ہرگز نہیں! اس کی بات نہ مانیے اورسجدہ کیجئے اور (اپنے پروردگار کا) قرب حاصل کیجئے۔
Khabardar! isska kehna hergiz na manna aur sajda ker aur qareeb hoja
خبردار! اس کا کہنا ہرگز نہ ماننا اور سجده کر اور قریب ہو جا
qabar-daar! us ka kehna har giz na maanna aur sajda kar aur qareeb ho ja
ہاں ہاں! اس کی ایک نہ سنیے ! (اے حبیب!) سجدہ کیجیے اور (ہم سے اور ) قریب ہوجائیے
ہرگز نہیں! آپ اس کے کئے کی پرواہ نہ کیجئے، اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ سر بسجود رہئے اور (ہم سے مزید) قریب ہوتے جائیے
ہرگز نہیں ! اس کی بات نہ مانو، اور سجدہ کرو، اور قریب آجاؤ۔
دیکھو تم ہرگز اس کی اطاعت نہ کرنا اور سجدہ کرکے قرب خدا حاصل کرو

Uzbek

Йўқ! Сен унга итоат қилма! Сажда қил ва қурбат ҳосил қил
Йўқ! (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз унга итоат этманг ва (ёлғиз) Аллоҳга сажда-ибодат қилиб, (У зотга) яқин бўлинг
Йўқ! Сен унга итоат қилма! Сажда қил ва қурбат ҳосил қил. (Ушбу оят сажда оятларидандир. Имом Муслим улкан саҳобий Абу Ҳурайра р. а. дан ривоят қилган ҳадиси шарифда Пайғамбаримиз соллаллоҳу алайҳи васаллам: «Банда Аллоҳга энг яқин бўлган пайти–сажда пайтидир, у пайтда дуони кўп қилинглар», –деганлар)

Vietnamese

Nhung khong! Cho nghe theo y. Va hay phu phuc va đen gan (Ngai)
Nhưng không! Chớ nghe theo y. Và hãy phủ phục và đến gần (Ngài)
Khong! Nguoi (Thien Su Muhammad) đung nghe theo han, hay cui đau quy lay (Allah) va hay đen gan (Ngai)
Không! Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đừng nghe theo hắn, hãy cúi đầu quỳ lạy (Allah) và hãy đến gần (Ngài)

Xhosa

Nakanye! Ungamthobeli lowo, wena, qubuda, uzisondeze (kuAllâh)

Yau

Ngwamba! Mmwe ngasimunkunda jwalakwejo, nambo nsujuduji (kuswali) ni n’diwandichisyeje (kwa Allah)
Ngwamba! Mmwe ngasimunkunda jwalakwejo, nambo nsujuduji (kuswali) ni n’diŵandichisyeje (kwa Allah)

Yoruba

Rara o, ma se tele tire. Fori kanle (ki o kirun), ki o sunmo (Allahu)
Rárá o, má ṣe tẹ̀lé tirẹ̀. Forí kanlẹ̀ (kí o kírun), kí o súnmọ́ (Allāhu)

Zulu