Achinese

Tapi meunyo han jipiyoh salah Meu han jipiyoh buet jih lagee nyan Bak ulee jih nyan Kamoe poh reubah

Afar

Caagid usuk (abu jahal kinnuk) elle yakkale inna hinna, usuk tamahak kate wee kaa tekkek gombo kaak gibdi xibixih abbixenno, jahannam girat kaa gasiyak

Afrikaans

Nee, as hy nie ophou nie, sal Ons hom by die kuif hare van sy voorhoof gryp

Albanian

Po, si jo?! Nese nuk heq dore do ta zeme per bishtaleci
Po, si jo?! Nëse nuk heq dorë do ta zëmë për bishtaleci
Jo, jo! Me te vertete, nese nuk terhiqet nga kjo, do ta kapim per flokesh (gersheten)
Jo, jo! Me të vërtetë, nëse nuk tërhiqet nga kjo, do ta kapim për flokësh (gërshetën)
Jo, jo! Nese ai nuk terhiqet nga kjo, Ne do ta kapim per ballukesh (per ta hedhur ne zjarrin e Xhehenemit)
Jo, jo! Nëse ai nuk tërhiqet nga kjo, Ne do ta kapim për ballukesh (për ta hedhur në zjarrin e Xhehenemit)
Jo, Jo! Nese nuk terhiqet, vertet do ta kapim per flokesh mbi ballin
Jo, Jo! Nëse nuk tërhiqet, vërtet do ta kapim për flokësh mbi ballin
Jo, jo! Nese nuk terhiqet, vertet do ta kapim per flokesh mbi ballin
Jo, jo! Nëse nuk tërhiqet, vërtet do ta kapim për flokësh mbi ballin

Amharic

yitewi bayikelekeli anatuni yizeni inigotitewaleni፡፡
yitewi bayikelekeli ānatuni yizeni inigotitewaleni፡፡
ይተው ባይከለከል አናቱን ይዘን እንጎትተዋለን፡፡

Arabic

«كلا» ردع له «لئن» لام قسم «لم ينته» عما هو عليه من الكفر «لنسفعا بالناصية» لنجرنَّ بناصيته غلى النار
'ara'ayt 'aejab min tghyan hdha alrajul (whw 'abu jhl) aldhy ynha ebdana lana 'iidha slla lirabih (whw muhamad salaa allah ealayh wslm)? 'ara'ayt 'iin kan almnhy ean alsalat ealaa alhudaa fkyf ynhah? 'aw 'iin kan amrana ghyrh baltqwa aynhah ean dhlk? 'ara'ayt 'iin kdhdhab hdha alnahy bima yudea 'ilyh, wa'aerid enh, 'alam yaelam bi'ana allah yaraa kl ma yfel? lays al'amr kama yazeum 'abu jhl, layin lam yarjie hdha ean shqaqh wadhah lnakhdhnn bmqddam rasih akhdhana enyfana, wyutrh fi alnar, nasyth nasiat kadhibat fi mqalha, khatiat fi afealha. flyuhdir hdha alttaghiat 'ahl nadih aladhin ystnsr bhm, sndew malayikat aledhab. lays al'amr ealaa ma yazunu 'abu jhl, 'iinah ln ynalk -ayha alrswl- bsw', fala tutieh fima deak 'iilayh min tark alslat, wasjud lirabik waqtarib minh balthbb 'iilayh btaeth
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته
Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati
Kalla la illam yantahi la nasfa'am bin nasiyah
Kalla la-in lam yantahi lanasfaAAanbinnasiya
Kalla la-in lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati
kalla la-in lam yantahi lanasfaʿan bil-nasiyati
kalla la-in lam yantahi lanasfaʿan bil-nasiyati
kallā la-in lam yantahi lanasfaʿan bil-nāṣiyati
كَلَّا لَئِن لَّمۡ یَنتَهِ لَنَسۡفَعَۢا بِٱلنَّاصِیَةِ
كَلَّا لَئِن لَّمۡ يَنتَهِ لَنَسۡفَعَۢا بِٱلنَّاصِيَةِ
كَلَّا لَئِن لَّمۡ يَنتَهِ لَنَسۡفَعَۢا بِالنَّاصِيَةِ
كَلَّا لَئِن لَّمۡ يَنتَهِ لَنَسۡفَعَۢا بِالنَّاصِيَةِ
كَلَّا لَئِنۡ لَّمۡ يَنۡتَهِ ࣢ۙ لَنَسۡفَعًاۭ بِالنَّاصِيَةِۙ‏
كَلَّا لَىِٕن لَّمۡ یَنتَهِ لَنَسۡفَعَۢا بِٱلنَّاصِیَةِ
كَلَّا لَئِنۡ لَّمۡ يَنۡتَهِﵿ لَنَسۡفَعًاۣ بِالنَّاصِيَةِ ١٥ﶫ
Kalla La'in Lam Yantahi Lanasfa`a Bin-Nasiyahi
Kallā La'in Lam Yantahi Lanasfa`ā Bin-Nāşiyahi
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعاَۢ بِالنَّاصِيَةِ
كَلَّا لَئِن لَّمۡ يَنتَهِ لَنَسۡفَعَۢا بِٱلنَّاصِيَةِ
كَلَّا لَئِن لَّمۡ يَنتَهِ لَنَسۡفَعَۢا بِٱلنَّاصِيَةِ
كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
كَلَّا لَئِن لَّمۡ يَنتَهِ لَنَسۡفَعَۢا بِالنَّاصِيَةِ
كَلَّا لَئِن لَّمۡ يَنتَهِ لَنَسۡفَعَۢا بِالنَّاصِيَةِ
كَلَّا لَئِن لَّمۡ يَنتَهِ لَنَسۡفَعَۢا بِٱلنَّاصِيَةِ
كَلَّا لَئِن لَّمۡ يَنتَهِ لَنَسۡفَعَۢا بِٱلنَّاصِيَةِ
كلا لين لم ينته لنسفعا بالناصية
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعاَۢ بِالنَّاصِيَةِ
كَلَّا لَئِن لَّمۡ يَنتَهِ لَنَسۡفَعَۢا بِٱلنَّاصِيَةِ (لَنَسْفَعًا: لَنَاخُذَنْهُ أَخْذًا عَنِيفًا فَنَطْرَحُهُ فِي النَّارِ, بِالنَّاصِيَةِ: بِمُقَدَّمِ رَاسِهِ)
كلا لين لم ينته لنسفعا بالناصية (لنسفعا: لناخذنه اخذا عنيفا فنطرحه في النار, بالناصية: بمقدم راسه)

Assamese

ketiya'o nahaya, yadi si birata nathake, tente niscaya ami taka agaculita dharai tani anima
kētiẏā'ō nahaẏa, yadi si birata nāthākē, tēntē niścaẏa āmi tāka āgaculita dharai ṭāni ānima
কেতিয়াও নহয়, যদি সি বিৰত নাথাকে, তেন্তে নিশ্চয় আমি তাক আগচুলিত ধৰি টানি আনিম।

Azerbaijani

Xeyr! Əgər yaramaz əməlinə son qoymasa, Biz onun kəkilindən tutacagıq –
Xeyr! Əgər yaramaz əməlinə son qoymasa, Biz onun kəkilindən tutacağıq –
Xeyr! Əgər yaramaz əmə­linə son qoy­­ma­sa, Biz onun kə­ki­lin­dən tuta­cagıq –
Xeyr! Əgər yaramaz əmə­linə son qoy­­ma­sa, Biz onun kə­ki­lin­dən tuta­cağıq –
Yox, yox! (Əbu Cəhl bu yaramaz əməllərinə son qoysun). Əgər son qoymasa, and olsun ki, Biz onu kəkilindən yapısıb (Cəhənnəmə) surukləyəcəyik
Yox, yox! (Əbu Cəhl bu yaramaz əməllərinə son qoysun). Əgər son qoymasa, and olsun ki, Biz onu kəkilindən yapışıb (Cəhənnəmə) sürükləyəcəyik

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߊ߬ ߛߊ߬ߡߊ߲߬ ߊ߬ ߕߋ߲ߛߌ ߡߊ߬ ( ߕߊߦߌ߲߫)
ߒ߬ߓߊ߬ ߤߊ߲߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߡߊ߫ ߝߘߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߊ߬ ߛߊ߬ߡߊ߲߬ ߊ߬ ߕߌ߲ߛߌ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߊ߬ ߛߊ߬ߡߊ߲߬ ߊ߬ ߕߋ߲ߛߌ ߡߊ߬ ( ߕߊߦߌ߲߫)

Bengali

kakhano naya, se yadi birata na haya tabe amara take abasya'i hemcare niye yaba, mathara samanera culera guccha dhare
kakhanō naẏa, sē yadi birata nā haẏa tabē āmarā tākē abaśya'i hēm̐caṛē niẏē yāba, māthāra sāmanēra culēra guccha dharē
কখনো নয়, সে যদি বিরত না হয় তবে আমরা তাকে অবশ্যই হেঁচড়ে নিয়ে যাব, মাথার সামনের চুলের গুচ্ছ ধরে [১]
kakhana'i naya, yadi se birata na haya, tabe ami mastakera samanera kesaguccha dhare hemcaraba'i
kakhana'i naẏa, yadi sē birata nā haẏa, tabē āmi mastakēra sāmanēra kēśaguccha dharē hēm̐caṛāba'i
কখনই নয়, যদি সে বিরত না হয়, তবে আমি মস্তকের সামনের কেশগুচ্ছ ধরে হেঁচড়াবই
Na, yadi se na thame tabe amara niscaya tene dharaba kapalera culera gocha
Nā, yadi sē nā thāmē tabē āmarā niścaẏa ṭēnē dharaba kapālēra culēra gōchā
না, যদি সে না থামে তবে আমরা নিশ্চয় টেনে ধরব কপালের চুলের গোছা

Berber

Xaii! Ma ur iffuk ara, si tgwenza, war ccekk, ara t Neiief
Xaîi! Ma ur iffuk ara, si tgwenza, war ccekk, ara t Neîîef

Bosnian

Ne valja to! Ako se ne okani, dohvaticemo ga za kiku
Ne valja to! Ako se ne okani, dohvatićemo ga za kiku
Ne valja to! Ako se ne okani, dohvaticemo ga za kiku
Ne valja to! Ako se ne okani, dohvatićemo ga za kiku
Naprotiv! Ako se ne okani, ocrnit cemo mu celo
Naprotiv! Ako se ne okani, ocrnit ćemo mu čelo
Nikako! Ako ne prestane, zaista cemo ga scepati za kiku
Nikako! Ako ne prestane, zaista ćemo ga ščepati za kiku
KELLA LE’IN LEM JENTEHI LENESFA’A BIN-NASIJETI
Ne valja to! Ako se ne okani, dohvaticemo ga za kiku
Ne valja to! Ako se ne okani, dohvatićemo ga za kiku

Bulgarian

Ala ne! Ako ne prestane, shte go povlechem za perchema
Ala ne! Ako ne prestane, shte go povlechem za perchema
Ала не! Ако не престане, ще го повлечем за перчема

Burmese

မှတ်ယူလော့။ (အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူ၏။) အကယ်၍ ထိုသူသည် (သူ့အပြုအမူကို) ရပ်တန်းက မရပ်တန်းခဲ့သော်၊ ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (သူ၏နဖူးပေါ်ဝဲကျနေသော) ဦးစွန်းဖုတ်မှ ဆွဲကိုင်၍ ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မူမည်။
၁၅။ ထိုသူယုတ်မာသည် ရပ်တန့်လျှင် ငါသည် သူ၏ ဦးထိပ်ဆံကို ဆွဲငင်တော်မူလတံ့။
မှတ်ယူလော့၊ အကယ်၍ ထိုသူသည် (မိမိ အပြုအမူကို) မရပ်စဲခဲ့သော်၊ ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် (၎င်း၏) ဦးစွန်းကိုကိုင်၍ ဆွဲတော်မူမည်။
အဗူဂျဟလ်သည် တမန်‌တော်မြတ်(ဆွ) စွလာသ်ဝတ်ပြုသည့်အခါ လည်ပင်းကိုညှစ်သတ်မည်ဟု‌ပြောသည့်အတိုင်းသူဟာ)လုံးဝမသတ်နိုင်ခဲ့‌ပေ၊ အကယ်၍သူသည်(သူ၏လုပ်ရပ်ကို)မရပ်စဲခဲ့လျှင်၊ အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် (သူ၏ )ဦးစွန်း(သက်ဦးဆံပိုင်)ကို ကိုင်ပြီး ဆွဲ‌တော်မူမည်။

Catalan

No! Si no cessa, hem d'arrossegar-li pel tupe
No! Si no cessa, hem d'arrossegar-li pel tupé

Chichewa

Iyayi! Ngati iye sasiya, Ife tidzamududuluza pogwira tsitsi la pa mphumi pake
“Ayi ndithu ngati sasiya timukoka tsitsi lapatsumba (tiligwira mwamphamvu tsumba lake ndikukamponya ku Moto)

Chinese(simplified)

Jue buran, ruguo ta bu tingzhi, wo yiding yao zhua zhu ta de e fa
Jué bùrán, rúguǒ tā bù tíngzhǐ, wǒ yīdìng yào zhuā zhù tā de é fā
绝不然,如果他不停止,我一定要抓住他的额发
Bu, jiaru ta [ru ai bu•jia he lei] bu tingzhi, wo bi zhua zhu ta de e fa——
Bù, jiǎrú tā [rú ài bù•jiā hè lēi] bù tíngzhǐ, wǒ bì zhuā zhù tā de é fā——
不,假如他[如艾布•加赫勒]不停止,我必抓住他的额发——
Jue buran, ruguo ta bu tingzhi, wo yiding yao zhua zhu ta de e fa——
Jué bùrán, rúguǒ tā bù tíngzhǐ, wǒ yīdìng yào zhuā zhù tā de é fā——
绝不然,如果他不停止,我一定要抓住他的额发——

Chinese(traditional)

jue buran, ruguo ta bu tingzhi, wo yiding yao zhua zhu ta de e fa ──
jué bùrán, rúguǒ tā bù tíngzhǐ, wǒ yīdìng yào zhuā zhù tā de é fā ──
绝不然,如果 他不停止,我一定要抓住他的额发──
Jue buran, ruguo ta bu tingzhi, wo yiding yao zhua zhu ta de e fa——
Jué bùrán, rúguǒ tā bù tíngzhǐ, wǒ yīdìng yào zhuā zhù tā de é fà——
絕不然,如果他不停止,我一定要抓住他的額髮——

Croatian

Nikako! Ako ne prestane, zaista cemo ga scepati za kiku
Nikako! Ako ne prestane, zaista ćemo ga ščepati za kiku

Czech

Ale ne; neprestane-li, dojista uchopime jej za kstici
Ale ne; nepřestane-li, dojista uchopíme jej za kštici
Vskutku ledae on upustit my pokladat jemu forelock
Vskutku ledae on upustit my pokládat jemu forelock
Vsak pozor, neprestane-li, tedy jej veru chytime za jeho kstici
Však pozor, nepřestane-li, tedy jej věru chytíme za jeho kštici

Dagbani

Haifa! O (Abu Jahli) yi bi chɛ o ni niŋdi shɛli maa, achiika! Ti ni gbaagi o o gbetaa zuɣu

Danish

Indeed på nær han afstår vi tage ham forelock
Neen, wanneer hij niet ophoudt, zullen Wij hem zeker bij de haren van zijn voorhoofd grijpen

Dari

چنین نیست (که او گمان دارد، اگر بازنیاید (آن منع‌کننده) البته پیشانی‌اش را خواهیم کشید

Divehi

ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާ އެކަންތައް ހުއްޓައިނުލިނަމަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާގެ ނިތްގަނޑުގައި ހިއްޕަވައި ނަރަކަޔަށް ގެންދަވާހުށީމެވެ

Dutch

Welnee! Als hij niet ophoudt zullen Wij hem bij de kuif grijpen
Ja, waarlijk indien hij niet ophoudt, zullen wij hem bij de haren van zijn voorhoofd grijpen
Nee, als hij niet ophoudt, dan zullen Wij hem bij zijn voorhoofdslok grijpen
Neen, wanneer hij niet ophoudt, zullen Wij hem zeker bij de haren van zijn voorhoofd grijpen

English

No! If he does not stop, We shall drag him by his forehead––
Nay! If he (Abu Jahl) does not stop, We will catch him by the forelock
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock
By no means! If he desist not We shall seize and deal him by the forelock
No indeed; if he does not desist, We shall drag him by the forelock
And yet indeed if he does not desist We shall drag him by the forelock
No indeed! If he does not desist, We will grab him by the forelock
No indeed; surely, if he gives not over, We shall seize him by the forelock
Let him beware, that if he does not desist, We will drag him by the hair of his head
No way, if he does not stop (this behavior) We shall grab him by the forelock
No indeed! If he does not cease, We shall seize him by the forelock
No indeed! If he does not stop, We shall seize him by the forelock
No indeed! If he does not desist, We will certainly seize and drag him by the forelock
But no, if he does not desist We will grasp him and drag him by the forelock overhanging his forehead on a Day of unbroken gloom
By no means! Surely, if he did not desist, indeed We shall seize (him) by the forelock
No indeed! Truly, if he refrains himself not, We will, surely, lay hold of him by the forelock
Of course not! If he did not desist, We will surely drag him by the hair on his forehead
Nay, surely, if he do not desist we will drag him by the forelock
Nay! Let him know that if he does not stop, We will drag him by the forelock
Assuredly. Verily, if he forbear not, We will drag him by the forelock
Nay, surely, if he does not desist, We will drag him by the forelock
Nay, verily, if he desist not, We shall seize him by the forelock
No but if (E) he does not end/terminate/stop, We will pull and strike (E) by the forehead/forehead`s hair
No indeed; if he does not desist, We shall drag him by the forelock
No, if he does not stop, We will drag him, seizing him by his forelock
No, if he does not stop, We will drag him, seizing him by his forelock
Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead
Nay! If he does not desist, We will drag him by the forelock —
Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock
No! If he does not desist, We will certainly drag (him) by forelock
Nay, if he desist not, We shall most surely drag him down upon his forehead
Not at all! Indeed in case he does not refrain, We will indeed trail him by the forelock
Let him know that if he does not desist, We shall certainly drag him by his forelocks
Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock
No! If he does not desist, We will certainly drag (him) by forelock
But no! If he does not desist, We will certainly drag him by the forelock—
But no! If he does not desist, We will certainly drag him by the forelock—
No! Let him desist, or We will drag him by the forelock
No indeed; if he does not desist, We will surely drag him by the forelock –
No! If he doesn't stop, We will surely drag him by the forelock
Nay! If he ceases not, We will scorch his forehead
Nay, if such a person desists not, We (Our Law of Requital) will seize him by the forelock (to a state of humiliation)
Let him become aware! If he does not stop, We will drag him by the hair (upon his forehead)—
No. If he does not desist, We will drag him by the forelock
No. If he does not desist, We will drag him by the forelock
Of course not! Yet if he does not stop, We shall catch him by his forelock
Alas, if he does not cease, We will strike the frontal lobe
Alas, if he does not cease, We will strike the forelock
Nay, but if he ceases not, We shall surely seize him by the forelock—
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock
Let him beware! If he does not desist, We will drag him by the forelock
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock

Esperanto

Ja unless li refrains ni pren him forelock

Filipino

Hindi! Kung siya (Abu Jahl) ay hindi titigil, Aming kakaladkarin siya sa kanyang buhok na nakalawit sa noo
Aba’y hindi! Talagang kung hindi siya tumigil ay talagang hahablot nga Kami sa bumbunan

Finnish

Ellei han herkea sellaisesta, iskemme hanta otsaan
Ellei hän herkeä sellaisesta, iskemme häntä otsaan

French

Certes non ! S’il ne cesse pas, Nous le prendrons par le toupet
Certes non ! S’il ne cesse pas, Nous le prendrons par le toupet
Mais non ! S’il ne cesse pas, Nous le saisirons certes, par le toupet
Mais non ! S’il ne cesse pas, Nous le saisirons certes, par le toupet
Mais non! S'il ne cesse pas, Nous le saisirons certes, par le toupet
Mais non! S'il ne cesse pas, Nous le saisirons certes, par le toupet
S’il ne cesse pas, Nous le trainerons par le toupet
S’il ne cesse pas, Nous le traînerons par le toupet
Qu’il prenne garde ! S’il ne cesse d’agir ainsi, Nous le saisirons au toupet et le trainerons
Qu’il prenne garde ! S’il ne cesse d’agir ainsi, Nous le saisirons au toupet et le traînerons

Fulah

Alah si o accaani ma Min nanngu mbo e tiin tiinol Min mbeddoo mbo e yiite

Ganda

Nedda bw’anaaba teyeekomyeko (ku bikolwa ebyo) tujja kumuwalula nga tumukutte ku kawompo

German

Keineswegs! Wenn er nicht (davon) ablaßt, werden Wir ihn gewiß ergreifen bei der Stirnlocke
Keineswegs! Wenn er nicht (davon) abläßt, werden Wir ihn gewiß ergreifen bei der Stirnlocke
Nein, wenn er nicht aufhort, werden Wir ihn gewiß am Schopf packen und ziehen
Nein, wenn er nicht aufhört, werden Wir ihn gewiß am Schopf packen und ziehen
Gewiß, nein! Wenn er nicht aufhort, werden WIR doch die Stirnhaare zerren
Gewiß, nein! Wenn er nicht aufhört, werden WIR doch die Stirnhaare zerren
Keineswegs! Wenn er nicht aufhort, werden Wir ihn ganz gewiß an der Stirnlocke packen und ziehen
Keineswegs! Wenn er nicht aufhört, werden Wir ihn ganz gewiß an der Stirnlocke packen und ziehen
Keineswegs! Wenn er nicht aufhort, werden Wir ihn ganz gewiß an der Stirnlocke packen und ziehen
Keineswegs! Wenn er nicht aufhört, werden Wir ihn ganz gewiß an der Stirnlocke packen und ziehen

Gujarati

kadapi nahim, agara a bacato na rahyo to ame tena kapalana vala pakadine khencisum
kadāpi nahīṁ, agara ā bacatō na rahyō tō amē tēnā kapāḷanā vāḷa pakaḍīnē khēn̄cīśuṁ
કદાપિ નહીં, અગર આ બચતો ન રહ્યો તો અમે તેના કપાળના વાળ પકડીને ખેંચીશું

Hausa

A'aha! Lalle ne, idan bai hanu ba, lalle ne za Mu ja gashin makwarkwaɗa
A'aha! Lalle ne, idan bai hanu ba, lalle ne zã Mu ja gãshin makwarkwaɗa
A'aha! Lalle ne, idan bai hanu ba, lalle ne za Mu ja gashin makwarkwaɗa
A'aha! Lalle ne, idan bai hanu ba, lalle ne zã Mu ja gãshin makwarkwaɗa

Hebrew

לא ולא! במידה וימשיך, אנחנו נסחב אותו מקדמת ראשו
לא ולא! במידה וימשיך, אנחנו נסחב אותו מקדמת ראשו

Hindi

nishchay yadi vah nahin rukata, to ham use maathe ke bal ghasetenge
निश्चय यदि वह नहीं रुकता, तो हम उसे माथे के बल घसेटेंगे।
kadaapi nahin, yadi vah baaz na aaya to ham chotee pakadakar ghaseetenge
कदापि नहीं, यदि वह बाज़ न आया तो हम चोटी पकड़कर घसीटेंगे
dekho agar vah baaz na aaega to ham pareshaanee ke patte pakad ke ghaseetenge
देखो अगर वह बाज़ न आएगा तो हम परेशानी के पट्टे पकड़ के घसीटेंगे

Hungarian

De nem! Ha nem hagyja abba homlokanal! fogva vonszoljuk el
De nem! Ha nem hagyja abba homlokánál! fogva vonszoljuk el

Indonesian

Sekali-kali tidak! Sungguh, jika dia tidak berhenti (berbuat demikian) niscaya Kami tarik ubun-ubunnya (ke dalam neraka)
(Sekali-kali tidaklah demikian) kalimat ini mengandung makna hardikan dan cegahan baginya (sungguh jika) huruf Lam di sini menunjukkan makna qasam atau sumpah (dia tidak berhenti) dari kekafiran yang dilakukannya itu (niscaya Kami akan tarik ubun-ubunnya) atau Kami akan seret dia masuk neraka dengan cara ditarik ubun-ubunnya
Ketahuilah, sungguh jika dia tidak berhenti (berbuat demikian), niscaya Kami tarik ubun-ubunnya
Peringatan bagi orang yang melarang tersebut. Jika ia tidak jera dengan apa yang dilakukannya, maka akan Kami hentakkan ubun-ubunnya ke dalam api neraka dengan sekuat-kuatnya
Sekali-kali tidak! Sungguh, jika dia tidak berhenti (berbuat demikian) niscaya Kami tarik ubun-ubunnya (ke dalam neraka)
Sekali-kali tidak! Sungguh, jika dia tidak berhenti (berbuat demikian) niscaya Kami tarik ubun-ubunnya, (ke dalam neraka)

Iranun

Gunuki niyan, ka Mata-an-a o di niyan gunuki, na gandurun Ami dun ko tandongan

Italian

Stia in guardia: se non smette, Noi lo afferreremo per il ciuffo
Stia in guardia: se non smette, Noi lo afferreremo per il ciuffo

Japanese

Danjite sode wanai. Moshi kare ga tome nainaraba, ware wa maegami de kare o toraerudearou
Danjite sōde wanai. Moshi kare ga tome nainaraba, ware wa maegami de kare o toraerudearou
断じてそうではない。もしかれが止ないならば,われは前髪でかれを捕えるであろう,

Javanese

Temen menawa dheweke (Abu Jahal) Ora mareni anggone kafir ing tembe mesthi Ingsun candhak kuncunge (bathuke)
Temen menawa dheweke (Abu Jahal) Ora mareni anggone kafir ing tembe mesthi Ingsun candhak kuncunge (bathuke)

Kannada

ondu vele avanu tannannu tadeyadiddare, navu avana taleya juttannu hididu eledoyyuvevu
ondu vēḷe avanu tannannu taḍeyadiddare, nāvu avana taleya juṭṭannu hiḍidu eḷedoyyuvevu
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಡೆಯದಿದ್ದರೆ, ನಾವು ಅವನ ತಲೆಯ ಜುಟ್ಟನ್ನು ಹಿಡಿದು ಎಳೆದೊಯ್ಯುವೆವು

Kazakh

Joq,eger ol,budan tıyılmasa,albette kekilinen suyreymiz
Joq,eger ol,budan tıyılmasa,älbette kekilinen süyreymiz
Жоқ,егер ол,бұдан тыйылмаса,әлбетте кекілінен сүйрейміз
Joq, olay emes! Eger ol osılay istegenin toqtatpasa, sozsiz Biz kekilden ustaymız
Joq, olay emes! Eger ol osılay istegenin toqtatpasa, sözsiz Biz kekilden ustaymız
Жоқ, олай емес! Егер ол осылай істегенін тоқтатпаса, сөзсіз Біз кекілден ұстаймыз

Kendayan

Sakali-kali nana’ ! sungguh, k ade ia nana’ baranti (babuat ampakoa)

Khmer

phtoytowvinh. brasenbae ke minochhb bampean te noh yeung nung chab kbal robsa ke rounh tomleak tow knong nork cheaminkhan
ផ្ទុយទៅវិញ. ប្រសិនបើគេមិនឈប់បំពានទេនោះ យើង នឹងចាប់ក្បាលរបស់គេរុញទម្លាក់ទៅក្នុងនរកជាមិនខាន ។

Kinyarwanda

Oya! Natarekera aho, tuzamufata uruhanga rwe turukururire mu muriro
Oya! Natarekera aho, tuzamufata uruhanga rwe turukururire mu muriro

Kirghiz

Jok! Eger (karsılıgın) toktotposo, Biz anın maŋdayınan katuu capcıp alabız
Jok! Eger (karşılıgın) toktotposo, Biz anın maŋdayınan katuu çapçıp alabız
Жок! Эгер (каршылыгын) токтотпосо, Биз анын маңдайынан катуу чапчып алабыз

Korean

geulo hayeogeum alge halini geuga dannyeomhaji anhneundamyeon geuui apmeo lileul kkeul-eogalila
그로 하여금 알게 하리니 그가 단념하지 않는다면 그의 앞머 리를 끌어가리라
geulo hayeogeum alge halini geuga dannyeomhaji anhneundamyeon geuui apmeo lileul kkeul-eogalila
그로 하여금 알게 하리니 그가 단념하지 않는다면 그의 앞머 리를 끌어가리라

Kurdish

نه‌خێر.. سوێند به‌خوا ئه‌گه‌ر کۆڵ نه‌دات و کۆتایی (به دوژمنکاری نه‌هێنێت)، ئێمه پێشه سه‌ری ده‌گرین (بۆ دۆزه‌خ کێشی ده‌که‌ین)
وا نیە (کە بیری لێ دەکاتەوە) بە ڕاستی ئەگەر واز نەھێنێت ڕای دەکێشین (بە قژی) پێشەسەری

Kurmanji

Na! heke ewa (ji wan kirine xwe posman nebe) parada nefitile, bi rasti eme bi tuncika wi bigirin (ewi li bal doje da) bi kisinin
Na! heke ewa (ji wan kirinê xwe poşman nebe) parada nefitile, bi rastî emê bi tûncika wî bigirin (ewî li bal dojê da) bi kişînin

Latin

Indeed unless he refrains nos take eum forelock

Lingala

Kasi soki atiki te, tokokanga ye na elongi naye

Luyia

Macedonian

Не чини така! Ако не престане со тоа, ќе го фатиме за чело
No, ne! Ako ne prestane so toa Nie, navistina, Ke go fatime za celo
No, ne! Ako ne prestane so toa Nie, navistina, Ḱe go fatime za čelo
Но, не! Ако не престане со тоа Ние, навистина, Ќе го фатиме за чело

Malay

Jangan sekali-kali berlaku derhaka! Demi sesungguhnya jika ia tidak berhenti (dari perbuatannya yang buruk itu), nescaya Kami akan menyentap ubun-ubunnya (dan menyeretnya ke dalam neraka)

Malayalam

nis'sansayam. avan viramiccittillenkal nam a kutuma piticcu valikkuka tanne ceyyum
nis'sanśayaṁ. avan viramicciṭṭilleṅkal nāṁ ā kuṭuma piṭiccu valikkuka tanne ceyyuṁ
നിസ്സംശയം. അവന്‍ വിരമിച്ചിട്ടില്ലെങ്കല്‍ നാം ആ കുടുമ പിടിച്ചു വലിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
nis'sansayam. avan viramiccittillenkal nam a kutuma piticcu valikkuka tanne ceyyum
nis'sanśayaṁ. avan viramicciṭṭilleṅkal nāṁ ā kuṭuma piṭiccu valikkuka tanne ceyyuṁ
നിസ്സംശയം. അവന്‍ വിരമിച്ചിട്ടില്ലെങ്കല്‍ നാം ആ കുടുമ പിടിച്ചു വലിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
sansayam venta; avanit avasanippikkunnillenkil; avanre kutuma nam piticcu valikkuka tanne ceyyum
sanśayaṁ vēṇṭa; avanit avasānippikkunnilleṅkil; avanṟe kuṭuma nāṁ piṭiccu valikkuka tanne ceyyuṁ
സംശയം വേണ്ട; അവനിത് അവസാനിപ്പിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍; അവന്റെ കുടുമ നാം പിടിച്ചു വലിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും

Maltese

Lel Jekk mhux se jieqaf (illi jfixkel lill-Misilmin), se naqbdufh) mill-bezbuza
Lel Jekk mhux se jieqaf (illi jfixkel lill-Misilmin), se naqbdufh) mill-beżbuża

Maranao

Gnki niyan, ka mataan a odi niyan gnki, na gandrn Ami dn ko tandongan

Marathi

Niscitaca, jara tyane apale va'ita vartana sodale nahi tara amhi tyacya mathyavarace kesa dharuna tyala pharaphatata odhu
Niścitaca, jara tyānē āpalē vā'īṭa vartana sōḍalē nāhī tara āmhī tyācyā māthyāvaracē kēsa dharūna tyālā pharaphaṭata ōḍhū
१५. निश्चितच, जर त्याने आपले वाईट वर्तन सोडले नाही तर आम्ही त्याच्या माथ्यावरचे केस धरून त्याला फरफटत ओढू

Nepali

Nihsandeha yadi tyasale manena bhane hamile usala'i usako ta'ukoko (nidharako) kapala samatera ghisarne chaum
Niḥsandēha yadi tyasalē mānēna bhanē hāmīlē usalā'ī usakō ṭā'ukōkō (nidhārakō) kapāla samātēra ghisārnē chauṁ
निःसंदेह यदि त्यसले मानेन भने हामीले उसलाई उसको टाउकोको (निधारको) कपाल समातेर घिसार्ने छौं ।

Norwegian

Nei, sannelig, hvis han ikke slutter, skal Vi ta ham i luggen
Nei, sannelig, hvis han ikke slutter, skal Vi ta ham i luggen

Oromo

Haa dhorgamu; yoo inni (Abuu Jahal) dhorgamuu baate, sammuu qabna

Panjabi

Kade vi nahim jekara uha nahim mani'a, tam asim mathe de vala pakara ke usa nu khicange
Kadē vī nahīṁ jēkara uha nahīṁ mani'ā, tāṁ asīṁ mathē dē vāla pakaṛa kē usa nū khicāṅgē
ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜੇਕਰ ਉਹ ਨਹੀਂ ਮੰਨਿਆ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਮੱਥੇ ਦੇ ਵਾਲ ਪਕੜ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਖਿੱਚਾਂਗੇ।

Persian

حقا، كه اگر بازنايستد موى پيش سرش را مى‌گيريم و مى‌كشيم
حاشا كه اگر دست بر ندارد موى پيشانى او را گرفته [به دوزخ‌] مى‌كشانيمش
حاشا، اگر از آن کار دست بر ندارد، موی پیشانی او را به سختی بگیریم‌
چنین نیست (که او گمان می‌کند) اگر باز نیاید (و دست از شرارت بر ندارد) محققاً ناصیه‌اش = (موی پیشانی‌اش) را خواهیم گرفت و کشید
این چنین نیست که می پندارد [که ما کارهایش را زیرنظر نداریم،] اگر [از کارهایش] باز نایستد، به شدت موی جلوی سرش را می گیریم [و به سوی دوزخ می کشانیم]
چنین نیست [که او گمان می‌کند]؛ اگر باز نیاید [و دست از شرارت برندارد،] قطعاً موی پیشانی [او] را به شدّت خواهیم گرفت [و به سوی دوزخ خواهیم کشاند]؛
هرگز (این را نداند)، اگر او (از کفر و ظلم و تکذیبش) دست نکشد البته ما موی پیشانیشن (به قهر و انتقام) بگیریم
نه چنین است همانا اگر دست برنداشت کشانیمش به پیشانی‌
زنهار، اگر باز نايستد، موى پيشانى [او] را سخت بگيريم؛
زنهار! اگر به‌راستی باز نایستد، پیشانیش را بی‌امان سخت برگیریم؛
چنین نیست [که او مى‌پندارد]! اگر [از کارهایش] دست برندارد، موى پیشانى او را سخت می‌گیریم و [به سوى دوزخ] مى‌کشیم،
هرگزا هرگز! (آن چنان نیست که او می‌پندارد). اگر او (از کارهای خود دست برندارد و به اعمال زشت خویش) پایان ندهد، موی پیشانیش را می‌گیریم و (او را به سوی آتش دوزخ) کشان کشان می‌بریم
چنان نیست که او خیال می‌کند، اگر دست از کار خود برندارد، ناصیه‌اش [= موی پیش سرش‌] را گرفته (و به سوی عذاب می‌کشانیم)،
نه، اگر باز نايستد هر آينه موى پيشانى او را بگيريم و بكشيمش [به دوزخ‌]
چنین نیست (که او گمان می کند) اگر باز نیاید (دوست از شرارت بر ندارد) محققاً ناصیه اش = (موی یشانی اش) را خواهیم گرفت وکشید

Polish

Niech sie ma na bacznosci! Jesli nie zaprzestanie, to, zaprawde, pociagniemy go za kosmyk
Niech się ma na baczności! Jeśli nie zaprzestanie, to, zaprawdę, pociągniemy go za kosmyk

Portuguese

Em absoluto, nao o sabe! Em verdade, se ele nao se detiver, arrasta-lo-emos pelo topete
Em absoluto, não o sabe! Em verdade, se ele não se detiver, arrastá-lo-emos pelo topete
Qual! Em verdade, se nao se contiver, agarra-lo-emos pelo topete
Qual! Em verdade, se não se contiver, agarrá-lo-emos pelo topete

Pushto

داسې نه ده! قسم دى كه دى منع نشو، (نو) مونږ به (دى) خامخا ضرور ډېر سخت راكاږو د تندي (وچولي) په وېښتانو سره
داسې نه ده! قسم دى كه دى منع نشو، (نو) مونږ به (دى) خامخا ضرور ډېر سخت راكاږو د تندي (وچولي) په وېښتانو سره

Romanian

Ba nu! Daca nu inceteaza, il vom scutura de carliontul din frunte
Ba nu! Dacă nu încetează, îl vom scutura de cârlionţul din frunte
Într-adevar unless el refren noi lua him forelock
Dar nu! Daca nu va inceta, Noi il vom apuca de smocul [de par]
Dar nu! Dacã nu va înceta, Noi îl vom apuca de smocul [de pãr]

Rundi

None s’ibi, nata reka kugira ivyo agira, twebwe tuzomukwega kumishatsi yiwe yo kuga hori hori k’umutwe wiwe

Russian

Ba nu! Daca nu inceteaza, il vom scutura de carliontul din frunte
Так нет! Если он [Абу Джахль] не удержится (причинять обиды Пророку), (то) Мы схватим его за хохол [чуб]
No net, yesli on ne perestanet, to My skhvatim yego za khokhol
Но нет, если он не перестанет, то Мы схватим его за хохол
Da, yesli on ne uderzhitsya, to My skhvatim i uvlechem yego za peredniye volosy
Да, если он не удержится, то Мы схватим и увлечем его за передние волосы
Tak net! Yesli on ne uderzhitsya, My skhvatim yego za khokhol
Так нет! Если он не удержится, Мы схватим его за хохол
Otnyud' net! Yesli on ne otstanet [ot Mukhammada], My privolochem yego za khokhol
Отнюдь нет! Если он не отстанет [от Мухаммада], Мы приволочем его за хохол
Pust' osteregayetsya tot, kto zapreshchayet molit'sya Nashemu rabu. Yesli on ne uderzhitsya ot svoyego zabluzhdeniya, to My nepremenno zhestoko skhvatim yego za khokhol i vvergnem v adskiy ogon'
Пусть остерегается тот, кто запрещает молиться Нашему рабу. Если он не удержится от своего заблуждения, то Мы непременно жестоко схватим его за хохол и ввергнем в адский огонь
No yesli on ne prekratit (vse eto), Za volosy chela My (oskorbitel'no) yego potyanem
Но если он не прекратит (все это), За волосы чела Мы (оскорбительно) его потянем

Serbian

Напротив! Ако се не окани, оцрнићемо му чело

Shona

Asi, kana asina kusiya (Abu Jahl), tichamubata nebvudzi rekumberi

Sindhi

ائين نه آھي! قسم آھي ته جيڪڏھن پاڻ نه پليندو، ته ضرور پيشانيءَ جي وارن کان وٺي گھلينداسونس

Sinhala

(mese ohu katayutu kirima) sudusu næta. (mema napuru kriyavangen) ohu æt novuvahot api nalal kes rodin alla adinnemu
(mesē ohu kaṭayutu kirīma) sudusu næta. (mema napuru kriyāvangen) ohu ǣt novuvahot api naḷal kes rodin allā adinnemu
(මෙසේ ඔහු කටයුතු කිරීම) සුදුසු නැත. (මෙම නපුරු ක්‍රියාවන්ගෙන්) ඔහු ඈත් නොවුවහොත් අපි නළල් කෙස් රොදින් අල්ලා අදින්නෙමු
noeseya. ohu eyin novælakune nam api idiri nalal kes rodin (ohu va) ædagena ennemu
noesēya. ohu eyin novæḷakuṇē nam api idiri naḷal kes rodin (ohu va) ædagena ennemu
නොඑසේය. ඔහු එයින් නොවැළකුණේ නම් අපි ඉදිරි නළල් කෙස් රොදින් (ඔහු ව) ඇදගෙන එන්නෙමු

Slovak

Indeed unless he zdrzat sa my berie him forelock

Somali

Mayee! Haddii uusan meel joogin, waxaanu hubaal qaban doonnaa foodda
Saas ma aha ee hadduusan joogin waxaannu qaban Foodda
Saas ma aha ee hadduusan joogin waxaannu qaban Foodda

Sotho

Ha a hlokomele! ha a sa khaotse, re tla mo tutla ka qoba ea moriri –

Spanish

Y si no se abstiene [de lo que hace y dice] le tomaremos por el copete
Y si no se abstiene [de lo que hace y dice] le tomaremos por el copete
Si no desiste (de su actitud) lo agarraremos por la frente (hasta hacerle entrar en el fuego)
Si no desiste (de su actitud) lo agarraremos por la frente (hasta hacerle entrar en el fuego)
Si no desiste (de su actitud) lo agarraremos por la frente (hasta hacerlo entrar en el fuego)
Si no desiste (de su actitud) lo agarraremos por la frente (hasta hacerlo entrar en el fuego)
¡No! Si no cesa, hemos de arrastrarle por el copete
¡No! Si no cesa, hemos de arrastrarle por el copete
¡No! ¡Si no cesa, le arrastraremos sobre su frente
¡No! ¡Si no cesa, le arrastraremos sobre su frente
Si no pone fin [a sus agresiones contra los creyentes] lo arrastrare por su frente
Si no pone fin [a sus agresiones contra los creyentes] lo arrastraré por su frente
¡Pero no! Si no termina con eso le arrastraremos del flequillo
¡Pero no! Si no termina con eso le arrastraremos del flequillo

Swahili

Basi mambo si kama anvyodai Abu Jahl. Na asipokomeka na ushindani alionao na udhia wake, Tutamshika upaa wake kwa nguvu na kumtia Motoni
Kwani! Kama haachi, tutamkokota kwa shungi la nywele

Swedish

Nej! Om han inte upphor [med detta] skall Vi helt visst gripa honom i luggen
Nej! Om han inte upphör [med detta] skall Vi helt visst gripa honom i luggen

Tajik

Haqqo, ki agar ʙoznaistad, az mui pesi saras megiremu mekasem
Haqqo, ki agar ʙoznaistad, az mūi peşi saraş megiremu mekaşem
Ҳаққо, ки агар бознаистад, аз мӯи пеши сараш мегирему мекашем
Na, agar ʙoznaistad az ʙadʙaxtias pesonaasro xohem kasid
Na, agar ʙoznaistad az ʙadʙaxtiaş peşonaaşro xohem kaşid
На, агар бознаистад аз бадбахтиаш пешонаашро хоҳем кашид
Cunin nest [ki u gumon mekunad]; agar ʙoz naojad [va dast az sarorat ʙarnadorad], hatman, muji pesoniasro ʙa saxti xohem girift [va ʙa suji duzax xohem kasonid]
Cunin nest [ki ū gumon mekunad]; agar ʙoz naojad [va dast az şarorat ʙarnadorad], hatman, mūji peşoniaşro ʙa saxtī xohem girift [va ʙa sūji duzax xohem kaşonid]
Чунин нест [ки ӯ гумон мекунад]; агар боз наояд [ва даст аз шарорат барнадорад], ҳатман, мӯйи пешониашро ба сахтӣ хоҳем гирифт [ва ба сӯйи дузах хоҳем кашонид]

Tamil

(ivvaru avan ceyvatu) takatu; (inta tusta ceyaliliruntu) avan vilakik kollavitil, kurram ceyyum appoyyanin mun kutumiyaip pitittu nam iluppom
(ivvāṟu avaṉ ceyvatu) takātu; (inta tuṣṭa ceyaliliruntu) avaṉ vilakik koḷḷāviṭil, kuṟṟam ceyyum appoyyaṉiṉ muṉ kuṭumiyaip piṭittu nām iḻuppōm
(இவ்வாறு அவன் செய்வது) தகாது; (இந்த துஷ்ட செயலிலிருந்து) அவன் விலகிக் கொள்ளாவிடில், குற்றம் செய்யும் அப்பொய்யனின் முன் குடுமியைப் பிடித்து நாம் இழுப்போம்
appatiyalla: Avan vilakik kollavillaiyanal, niccayamaka nam (avanutaiya) munnerri romattaip pitittu avanai iluppom
appaṭiyalla: Avaṉ vilakik koḷḷavillaiyāṉāl, niccayamāka nām (avaṉuṭaiya) muṉṉeṟṟi rōmattaip piṭittu avaṉai iḻuppōm
அப்படியல்ல: அவன் விலகிக் கொள்ளவில்லையானால், நிச்சயமாக நாம் (அவனுடைய) முன்னெற்றி ரோமத்தைப் பிடித்து அவனை இழுப்போம்

Tatar

Юк, алай кирәкмәс, намаздан тыю ни кабахәт эшдер, әгәр ул бу эшеннән туктамаса, әлбәттә, маңгай чәченнән тотып җәһәннәмгә өстерәрбез

Telugu

ala kadu! Okavela atadu manukokapote, memu atadini, nuduti juttu ventrukalanu patti idustamu
alā kādu! Okavēḷa ataḍu mānukōkapōtē, mēmu ataḍini, nuduṭi juṭṭu veṇṭrukalanu paṭṭi īḍustāmu
అలా కాదు! ఒకవేళ అతడు మానుకోకపోతే, మేము అతడిని, నుదుటి జుట్టు వెంట్రుకలను పట్టి ఈడుస్తాము
కానేకాదు. ఒకవేళ వాడు గనక (తన వ్యతిరేక ధోరణిని) మానుకోకపోతే మేము వాడి నుదుటి జుత్తును పట్టి ఈడుస్తాము

Thai

michı chen nan tha khea yang mi hyud yang rea ca cik khea thi khmxm xyang nænxn
michı̀ chèn nận t̄ĥā k̄heā yạng mị̀ h̄yud yậng reā ca cik k̄heā thī̀ k̄hm̀xm xỳāng næ̀nxn
มิใช่เช่นนั้น ถ้าเขายังไม่หยุดยั้ง เราจะจิกเขาที่ขม่อมอย่างแน่นอน
michı chen nan tha khea yang mi hyud yang rea ca cik khea thi khmxm xyang nænxn
michı̀ chèn nận t̄ĥā k̄heā yạng mị̀ h̄yud yậng reā ca cik k̄heā thī̀ k̄hm̀xm xỳāng næ̀nxn
มิใช่เช่นนั้น ถ้าเขายังไม่หยุดยั้ง เราจะจิกเขาที่ขม่อมอย่างแน่นอน

Turkish

Is oyle degil, vaz gecmezse eger elbette tutarız perceminden
İş öyle değil, vaz geçmezse eğer elbette tutarız perçeminden
Hayır, hayır! Eger vazgecmezse, derhal onu alnından (perceminden), yakalarız (cehenneme atarız)
Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız)
Hayır; eger o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perceminden tutup surukleyecegiz
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz
(Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kafir Ebu Cehil, tesebbus ve dusuncelerinden) vazgecsin. Celalim hakkı icin, eger (aklını basına alıb) vazgecmezse, muhakkak onu perceminden yakalayıb (atese) surukleyecegiz
(Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz
Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgecmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı gunahkar alından (Cehennem´e surukleyecegiz)
Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem´e sürükleyeceğiz)
Ama bundan vazgecmezse, and olsun ki, onu perceminden
Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden
Hayir, hayir! Eger o, bu davranisindan vazgecmezse, and olsun ki biz, onu perceminden, o gunahkar ve yalanci perceminden tutup cehenneme surukleriz
Hayir, hayir! Eger o, bu davranisindan vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalanci perçeminden tutup cehenneme sürükleriz
Hayır, hayır! Eger vazgecmezse, derhal onu alnından (perceminden), yakalarız (cehenneme atarız)
Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız)
Dogrusu, buna son vermezse, yakalarız perceminden
Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden
Hayır, hayır! Eger o, bu davranısından vazgecmezse, and olsun ki biz, onu perceminden, o gunahkar ve yalancı perceminden tutup cehenneme surukleriz
Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz
Sakın, sanım hakkı icin, eger (akıllanıp) vazgecmezse, muhakkak Biz surukleyecegiz o alnı
Sakın, şanım hakkı için, eğer (akıllanıp) vazgeçmezse, muhakkak Biz sürükleyeceğiz o alnı
Hayır, hayır! Eger o, bu davranısından vazgecmezse, and olsun ki biz, onu perceminden, o gunahkar ve yalancı perceminden tutup cehenneme surukleriz
Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz
Hayır eger bundan vazgecmezse onu perceminden yakalarız
Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız
Hayır; eger o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perceminden tutup surukleyecegiz
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz
(Boyle seylerden) sakınsın o. Eger (kufrunden) vaz gecmezse, andolsun, onu aln (ının sac) ından tutub (cehenneme) surukleriz
(Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz
Ama bundan vazgecmezse; andolsun ki; onu alnından tutup surukleriz
Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz
Hayır, eger o gercekten vazgecmezse, mutlaka Biz, onu perceminden (alnından) yakalarız (surukleriz)
Hayır, eğer o gerçekten vazgeçmezse, mutlaka Biz, onu perçeminden (alnından) yakalarız (sürükleriz)
Kella lein lem yentehi lenesfe´an binnasıyeh
Kella lein lem yentehi lenesfe´an binnasıyeh
Kella le in lem yentehi le nesfean bin nasıyeh(nasıyeti)
Kellâ le in lem yentehi le nesfean bin nâsıyeh(nâsıyeti)
Hayır, eger vazgecmezse, onu alnından tutup surukleyecegiz
Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz
kella leil lem yentehi lenesfe`am binnasiyeh
kellâ leil lem yentehi lenesfe`am binnâṣiyeh
Hayır, hayır! Eger vazgecmezse, derhal onu alnından (perceminden)
Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden)
Hayır! Eger son vermezse, elbette perceminden yakalayıp, surukleriz
Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz
Hayır! Eger son vermezse, elbette perceminden yakalayıp, surukleriz
Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz
Hayır! Hayır! Olmaz boyle sey! Eger bu tutumundan vazgecmezse, onu perceminden tutup cehenneme surukleriz. Evet, o yalancı ve suclu perceminden tutup surukleriz
Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz
Hayır, (olmaz boyle sey), eger bundan vazgecmezse (onu) percem(in)den yakalar(atese surukler)iz
Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar(ateşe sürükler)iz
Hayır; eger o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perceminden tutup surukleyecegiz
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz
Hayır! Eger son vermezse, elbette perceminden yakalayıp surukleriz
Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp sürükleriz
Is, sandıgı gibi degil! Eger vazgecmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup surtecegiz
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz
Is, sandıgı gibi degil! Eger vazgecmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup surtecegiz
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz
Is, sandıgı gibi degil! Eger vazgecmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup surtecegiz
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz

Twi

Daabi, sε w’annyae a, Yε’bεsͻ n’apampamu puaa no mu

Uighur

ئۇ گۇمراھلىقتىن يانسۇن، ئەگەر ئۇ بۇنىڭدىن يانمىسا، چوقۇم ئۇنىڭ كوكۇلىسىدىن - يالغانچى گۇناھكارنىڭ كوكۇلىسىدىن تۇتۇپ (جەھەننەمگە) سۆرەيمىز
ئۇ گۇمراھلىقتىن يانسۇن، ئەگەر ئۇ بۇنىڭدىن يانمىسا، چوقۇم ئۇنىڭ كوكۇلىسىدىن ـ يالغانچى گۇناھكارنىڭ كوكۇلىسىدىن تۇتۇپ (جەھەننەمگە) سۆرەيمىز[15 ـ]

Ukrainian

Але ж ні! Якщо він не зупиниться, Ми схопимо його за чуб
Diysno, yakshcho ne vin utrymuyetʹsya, my vizʹmemo yoho forelock
Дійсно, якщо не він утримується, ми візьмемо його forelock
Ale zh ni! Yakshcho vin ne zupynytʹsya, My skhopymo yoho za chub
Але ж ні! Якщо він не зупиниться, Ми схопимо його за чуб
Ale zh ni! Yakshcho vin ne zupynytʹsya, My skhopymo yoho za chub
Але ж ні! Якщо він не зупиниться, Ми схопимо його за чуб

Urdu

Hargiz nahin agar woh baaz na aaya to hum uski peshani ke baal pakad kar usey khinchey ge
ہرگز نہیں، اگر وہ باز نہ آیا تو ہم اس کی پیشانی کے بال پکڑ کر اسے کھینچیں گے
ہرگزایسا نہیں چاہیئے اگر وہ باز نہ آیا تو ہم پیشانی کے بال پکڑ کر گھسیٹیں گے
دیکھو اگر وہ باز نہ آئے گا تو ہم (اس کی) پیشانی کے بال پکڑ گھسیٹیں گے
کوئی نہیں اگر باز نہ آئے گا ہم گھسیٹیں گے چوٹی پکڑ کر [۱۲]
ہرگز نہیں اگر وہ (اس سے) باز نہ آیا تو ہم اس کی پیشانی کے بال پکڑ کر کھینچیں گے۔
Yaqeenan ager yeh baaz na raha to hum iski peshani kay baal paker ker ghaseetein gay
یقیناً اگر یہ باز نہ رہا تو ہم اس کی پیشانی کے بال پکڑ کر گھسیٹیں گے
yaqinan agar ye baaz na raha, to hum us ki peshaani ke baal pakad kar ghasitenge
خبردار اگر وہ (اپنی روش سے ) باز نہ آیا تو ہم ضرور (اسے) گھسیٹیں گے اس کے پیشانی کے بالوں سے
خبر دار! اگر وہ (گستاخئ رسالت اور دینِ حق کی عداوت سے) باز نہ آیا تو ہم ضرور (اسے) پیشانی کے بالوں سے پکڑ کر گھسیٹیں گے
خبردار ! اگر وہ باز نہ آیا تو ہم (اسے) پیشانی کے بال پکڑ کر گھسیٹیں گے۔
یاد رکھو اگر وہ روکنے سے باز نہ آیا تو ہم پیشانی کے بال پکڑ کر گھسیٹیں گے

Uzbek

Йўқ! Агар қайтмаса, пешонасидан шиддат-ла тутамиз
Йўқ! Қасамки, агар у (бундай гумроҳликдан) тўхтамаса, албатта Биз унинг пешона сочидан тутармиз
Йўқ! Агар қайтмаса, пешонасидан шиддатла тутамиз

Vietnamese

Nhung khong! Neu y khong chiu ngung (pha roi) thi chac chan TA se nam chum toc tran (cua y)
Nhưng không! Nếu y không chịu ngưng (phá rối) thì chắc chắn TA sẽ nắm chùm tóc trán (của y)
Khong! Neu han khong chiu dung lai (hanh đong pha roi), chac chan TA se nam lay chum toc tren tran cua han
Không! Nếu hắn không chịu dừng lại (hành động phá rối), chắc chắn TA sẽ nắm lấy chùm tóc trên trán của hắn

Xhosa

Nakanye ukuba akayeki siya kumrhuqa ngenwele zebunzi lakhe

Yau

Ngwamba! Chisimu naga ngaakuleka, chiitwawuta umbo syapewuwo (pakwaponya ku Moto)
Ngwamba! Chisimu naga ngaakuleka, chiitwawuta umbo syapewuwo (pakwaponya ku Moto)

Yoruba

Bee ni (Allahu n ri i.) Dajudaju ti ko ba jawo (nibi didi i lowo), dajudaju A maa fi aaso ori re wo o (sinu Ina)
Bẹ́ẹ̀ ni (Allāhu ń rí i.) Dájúdájú tí kò bá jáwọ́ (níbi dídí i lọ́wọ́), dájúdájú A máa fi àásó orí rẹ̀ wọ́ ọ (sínú Iná)

Zulu