Achinese

Na taeu jih nyan ka laen ulah Jikheun nyan sulet jijak ho laen Muka jipaleng ngon jipeubeuah

Afar

Nabiyow! Yoh warisey ta sinam waasa num Qhuraan dirabboyseeh, iimaanat derre cabe kaa tekkek

Afrikaans

Merk u dat hy ontken en homself wegdraai

Albanian

Tregom, nese ai pergenjeshtron dhe kthen kryet anash
Tregom, nëse ai përgënjeshtron dhe kthen kryet anash
e, cka mendon ti nese ai i pergenjeshtron (argumentet Tona) dhe kthehet
e, çka mendon ti nëse ai i përgënjeshtron (argumentet Tona) dhe kthehet
Mendo, nese ai (penguesi) mohon dhe kthen kurrizin
Mendo, nëse ai (penguesi) mohon dhe kthen kurrizin
A me trego nese ai pergenjeshtron dhe zmbrapset (nga besimi)
A më trego nëse ai përgënjeshtron dhe zmbrapset (nga besimi)
A me tregon nese ai pergenjeshtron dhe zbrapset (nga besimi)
A më tregon nëse ai përgënjeshtron dhe zbrapset (nga besimi)

Amharic

ayehini? nigerenyi (kelikayu) biyasitebabilina (ke’imineti) bisheshi፤
āyehini? nigerenyi (kelikayu) bīyasitebabilina (ke’imineti) bīsheshi፤
አየህን? ንገረኝ (ከልካዩ) ቢያስተባብልና (ከእምነት) ቢሸሽ፤

Arabic

«أرأيت إن كذب» أي الناهي النبي «وتولى» عن الإيمان
'ara'ayt 'aejab min tghyan hdha alrajul (whw 'abu jhl) aldhy ynha ebdana lana 'iidha slla lirabih (whw muhamad salaa allah ealayh wslm)? 'ara'ayt 'iin kan almnhy ean alsalat ealaa alhudaa fkyf ynhah? 'aw 'iin kan amrana ghyrh baltqwa aynhah ean dhlk? 'ara'ayt 'iin kdhdhab hdha alnahy bima yudea 'ilyh, wa'aerid enh, 'alam yaelam bi'ana allah yaraa kl ma yfel? lays al'amr kama yazeum 'abu jhl, layin lam yarjie hdha ean shqaqh wadhah lnakhdhnn bmqddam rasih akhdhana enyfana, wyutrh fi alnar, nasyth nasiat kadhibat fi mqalha, khatiat fi afealha. flyuhdir hdha alttaghiat 'ahl nadih aladhin ystnsr bhm, sndew malayikat aledhab. lays al'amr ealaa ma yazunu 'abu jhl, 'iinah ln ynalk -ayha alrswl- bsw', fala tutieh fima deak 'iilayh min tark alslat, wasjud lirabik waqtarib minh balthbb 'iilayh btaeth
أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته
Araayta in kaththaba watawalla
Ara-aita in kaz zaba wa ta walla
Araayta in kaththaba watawalla
Araayta in kaththaba watawalla
ara-ayta in kadhaba watawalla
ara-ayta in kadhaba watawalla
ara-ayta in kadhaba watawallā
أَرَءَیۡتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰۤ
أَرَءَيۡتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
أَرَءَيۡتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلّٜ يٰٓ
أَرَءَيۡتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلّۭيٰٓ
اَرَءَيۡتَ اِنۡ كَذَّبَ وَتَوَلّٰيؕ‏
أَرَءَیۡتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰۤ
اَرَءَيۡتَ اِنۡ كَذَّبَ وَتَوَلّٰي ١٣ﶠ
أَرَٰ۬يْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّيٰ
أَرَءَيۡتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
أَرَءَيۡتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ
أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
أَرَءَيۡتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلّٜ يٰ
أَرَءَيۡتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلّۭيٰ
أَرَءَيۡتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ
أَرَءَيۡتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ
أَرَٰٓيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلّ۪يٰٓ
أَرَءَيۡتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ (وَتَوَلَّى: أَعْرَضَ عَنِ الإِيمَانِ)
ارءيت ان كذب وتولى (وتولى: اعرض عن الايمان)

Assamese

koraacona yadi si (nisedhakarai) asbikara karae arau mukha ghuraa'i laya
kōraācōna yadi si (niṣēdhakāraī) asbīkāra karaē ārau mukha ghūraā'i laẏa
কোৱাচোন যদি সি (নিষেধকাৰী) অস্বীকাৰ কৰে আৰু মুখ ঘূৰাই লয়

Azerbaijani

Soylə gorək, əgər o kafir haqqı yalan sayıb uz dondəribsə, onda necə olsun
Söylə görək, əgər o kafir haqqı yalan sayıb üz döndəribsə, onda necə olsun
Soylə gorək, əgər o kafir haqqı yalan sayıb uz don­də­rib­sə, on­da necə olsun
Söylə görək, əgər o kafir haqqı yalan sayıb üz dön­də­rib­sə, on­da necə olsun
(Ya Peygəmbər!) Bir de gorək, (əgər sənin namaz qılmagına mane olan kimsə Qur’anı) yalan sayır və (imandan) uz dondərirsə
(Ya Peyğəmbər!) Bir de görək, (əgər sənin namaz qılmağına mane olan kimsə Qur’anı) yalan sayır və (imandan) üz döndərirsə

Bambara

ߌ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬؟
ߌ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬؟
ߌ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬؟

Bengali

amake bala! Yadi se (nisedhakari) mithyaropa kare ebam mukha phiriye neya
āmākē bala! Yadi sē (niṣēdhakārī) mithyārōpa karē ēbaṁ mukha phiriẏē nēẏa
আমাকে বল! যদি সে (নিষেধকারী) মিথ্যারোপ করে এবং মুখ ফিরিয়ে নেয়
Apani ki dekhechena, yadi se mithyaropa kare o mukha phiriye neya.
Āpani ki dēkhēchēna, yadi sē mithyārōpa karē ō mukha phiriẏē nēẏa.
আপনি কি দেখেছেন, যদি সে মিথ্যারোপ করে ও মুখ ফিরিয়ে নেয়।
tumi ki dekhecha -- se mithyaropa karache o phire yacche ki na
tumi ki dēkhēcha -- sē mithyārōpa karachē ō phirē yācchē ki nā
তুমি কি দেখেছ -- সে মিথ্যারোপ করছে ও ফিরে যাচ্ছে কি না

Berber

Twalav ma iskaddeb, ma iwexxeo
Twalav ma iskaddeb, ma iwexxeô

Bosnian

reci mi, ako on porice i glavu okrece –
reci mi, ako on poriče i glavu okreće –
reci mi, ako on porice i glavu okrece
reci mi, ako on poriče i glavu okreće
Sta mislis, ako on porice i okrece se
Šta misliš, ako on poriče i okreće se
Jesi li vidio - ako porice i okrece se
Jesi li vidio - ako poriče i okreće se
‘ERE’EJTE ‘IN KEDHDHEBE WE TEWELLA
Sta mislis, ako on porice i okrece se
Šta misliš, ako on poriče i okreće se

Bulgarian

Vidya li dali toi otricha i se otmyata
Vidya li dali toĭ otricha i se otmyata
Видя ли дали той отрича и се отмята

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် (အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များနှင့်တမန်တော်မြတ်ကို) မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် လိမ်လည် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ပြီး (အမှန်တရားနှင့်ယုံကြည်မှုမှ) မျက်နှာလွှဲ ကျောခိုင်းသူအား မတွေ့မြင် မဆင်ခြင် မသုံးသပ်လေသလော။
၁၃။ ထိုသူယုတ်မာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နည်းပြလမ်းညွှန်ကို ငြင်းပယ်လျက် တရားတော်ကို တော်လှန်သည် ကို သင်မြင်ပြီမဟုတ်လော။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(ထိုသူ၏အခြေအနေကို) ပြောပြပါလေ။ အကယ်၍ ၎င်းသည် (နဗီတမန်တော်အား) မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ပြီးနောက် (အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းမှ) မျက်နှာလွှဲဖယ်ခဲ့သော် (မည်သူအကျိုးယုတ်အံ့နည်း)။
အသင်မည်သို့ယူဆသနည်း၊ ထို(တားမြစ် )သူသည် (တမန်‌တော်ကို)မဟုတ်မမှန်ငြင်းပယ်ပြီး (အီမာန်ယုံကြည်မှုမှ) မျက်နှာလွှဲခဲ့လျှင်(မည်သူဆုံးရှုံးမည်နည်း)။

Catalan

No et sembla que desmenteix i es desvia
No et sembla que desmenteix i es desvia

Chichewa

Ndiuze ngati iye akana choonadi ndipo salabadira
“Tandiuza (za woletsayo) ngati akutsutsa (zimene wadza nazo Mneneri) ndikunyoza (chikhulupiliro ndi ntchito yabwino)

Chinese(simplified)

ni gaosu wo ba! Ruguo ta shi fouren zhenli, beiqi zhenli de,
nǐ gàosù wǒ ba! Rúguǒ tā shì fǒurèn zhēnlǐ, bèiqì zhēnlǐ de,
你告诉我吧!如果他是否认真理,背弃真理的,
Ni gaosu wo ba! Ta [ru ai bu•jia he lei] fouren zhenli [“gulanjing”] bing beili ma?
Nǐ gàosù wǒ ba! Tā [rú ài bù•jiā hè lēi] fǒurèn zhēnlǐ [“gǔlánjīng”] bìng bèilí ma?
你告诉我吧!他[如艾布•加赫勒]否认真理[《古兰经》]并背离吗?
Ni gaosu wo ba! Ruguo ta shi fouren zhenli de, beiqi zhenli de
Nǐ gàosù wǒ ba! Rúguǒ tā shì fǒurèn zhēnlǐ de, bèiqì zhēnlǐ de
你告诉我吧!如果他是否认真理的,背弃真理的,

Chinese(traditional)

ni gaosu wo ba! Ruguo ta shi fouren zhenli, beiqi zhenli de
nǐ gàosù wǒ ba! Rúguǒ tā shì fǒurèn zhēnlǐ, bèiqì zhēnlǐ de
你告诉我吧!如果他是否认真理,背弃真理 的,
ni gaosu wo ba! Ruguo ta shi fouren zhenli, beiqi zhenli de,
nǐ gàosù wǒ ba! Rúguǒ tā shì fǒurèn zhēnlǐ, bèiqì zhēnlǐ de,
你告訴我吧!如果他是否認真理,背棄真理的,

Croatian

Da li vidis - ako porice i okrece se
Da li vidiš - ako poriče i okreće se

Czech

Co minis, kdyz lharem zval (proroka) a odvratil se
Co míníš, když lhářem zval (proroka) a odvrátil se
Co soudis o nem, jestlize odvraci se a ze lzi obvinuje
Co soudíš o něm, jestliže odvrací se a ze lži obviňuje

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, a nya ka o (Abu Jahli) yi labsi ʒiri niŋ (Annabi noli ni), ka lebi biri

Danish

Zeg mij, indien hij (de Waarheid) verloochent en zich afwendt

Dari

آیا دیده‌ای (ای مخاطب که) اگر (حق را) تکذیب کند و اعراض نماید (آیا الله او را به حالش می‌گذارد؟)

Divehi

ތިބާ خبر ދީ ބަލާށެވެ! އޭނާ ދޮގުކޮށް ފުރަގަސްދިންނަމަވެސް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Meen jij dat hij loochent en zich afkeert
Wat denkt gij, indien hij de goddelijke openbaringen van valschheid beschuldigt, en zijn rug toewendt
Wat denk jij, als hij (Abôe Djahl) loochent en zich afwendt
Zeg mij, indien hij (de Waarheid) verloochent en zich afwendt

English

Have you seen whether he denies the truth and turns away from it
Have you seen if he (Abu Jahl) denies (truth) and turn away
Seest thou if he denies (Truth) and turns away
Bethinkest thou, if he belieth and turneth away
Did you consider: what if he gives the lie (to the Truth) and turns away (from it)
Have you thought that if he denies and turns away
Or do you see how he has denied and turned away
What thinkest thou? If he cries lies, and turns away
Do you see if he denies and turns away
Did you see if he denied and turned away
tell me, should he call him a liar and turn away
tell me, should he call him a liar and turn away
Have you considered if he himself denies the truth and turns away (from it)
Do you see that he denies the truth and rejects the path of righteousness
Have you (ever) thought if (the other one who stopped My Abd from offering Salat), has denied and has turned away
Hast thou considered if he denied and turned away
Or do you think he denied and turned away
Hast thou considered if he said it was a lie, and turned his back
Have you considered, if he denies the truth and turns away, what will happen
What thinkest thou; if he accuse the divine revelations of falsehood, and turn his back
Have you considered if he denied the truth, and turned his back
What thinkest thou? Hath he treated the truth as a lie and turned his back
Did you see/understand if he lied/denied/falsified and he turned away
Did you consider: what if he gives the lie (to the Truth) and turns away (from it)
Have you seen, if he denies and turns (his back)
Have you seen, if he denies and turns (his back)
Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back
[And] do you see if he [who forbids the devotee from praying] denies [Guidance] and turns away [from it]
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward
Tell me, if he rejects (the true faith) and turns away
Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]
Have you seen in case he cries lies and turns away
What will happen if the prohibiting rejects the Truth and turns away from it
Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away
Tell me, if he rejects (the true faith) and turns away
What if that ˹man˺ persists in denial and turns away
What if that ˹man˺ persists in denial and turns away
Do but consider: if he denies the Truth and pays no heed
How about the one who denies and turns away
Have you seen if he rejects and turns away
Have you seen if he denies and turns away
Mark out that he, then, would have known that, by thus practically denying the Truth, he is turning away from all that is good
Do you see if he stands against (the Truth) and turns away
Do you see how he disbelieved and turned away
Do you see how he disbelieved and turned away
Have you seen whether he has rejected [the message] and turned away
Have you seen if he lied and turned away
Have you seen if he lied and turned away
Hast thou seen if he denied and turned away
Have you seen if he denies and turns away
Do you see how he has denied the truth and turned away from it
Seest thou if he denies (Truth) and turns away

Esperanto

Filipino

Sabihin mo sa akin kung siya (na walang pananalig, si Abu Jahl) ay nagtatatwa (sa Katotohanan, alalaong baga sa Qur’an), at tumatalikod
Nakakita ka ba kung nagpasinungaling siya o tumalikod siya

Finnish

Oletko huomannut hanen vaittavan totuutta valheeksi ja kaantavan sille selkansa
Oletko huomannut hänen väittävän totuutta valheeksi ja kääntävän sille selkänsä

French

Et que penserais-tu si (le premier) traitait de mensonge (le Message) et s’en detournait
Et que penserais-tu si (le premier) traitait de mensonge (le Message) et s’en détournait
Vois-tu s’il dement et tourne le dos
Vois-tu s’il dément et tourne le dos
Vois-tu s'il dement et tourne le dos
Vois-tu s'il dément et tourne le dos
tandis que cet impie renie la verite et se detourne de la foi
tandis que cet impie renie la vérité et se détourne de la foi
Consideres-tu plutot qu’il agit ainsi en negateur et se detourne (de la revelation)
Considères-tu plutôt qu’il agit ainsi en négateur et se détourne (de la révélation)

Fulah

Ganda

Olaba oyo (agaana asaala) bw'alimbisa n'akyuka okuva ku mazima

German

Hast du (den) gesehen, der unglaubig ist und sich abwendet
Hast du (den) gesehen, der ungläubig ist und sich abwendet
Was meinst du? Ob er wohl (die Botschaft) fur Luge erklart und sich abkehrt
Was meinst du? Ob er wohl (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt
Wie seht ihr es? Sollte er ableugnen und den Rucken kehren
Wie seht ihr es? Sollte er ableugnen und den Rücken kehren
Siehst du! Wie (ware es) wenn er (die Botschaft) fur Luge erklart und sich abkehrt
Siehst du! Wie (wäre es) wenn er (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt
Siehst du! Wie (ware es) wenn er (die Botschaft) fur Luge erklart und sich abkehrt
Siehst du! Wie (wäre es) wenn er (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt

Gujarati

tamaro sum khyala che, agara a juthalavato hoya ane modhum pheravato hoya to
tamārō śuṁ khyāla chē, agara ā juṭhalāvatō hōya anē mōḍhuṁ phēravatō hōya tō
તમારો શું ખ્યાલ છે, અગર આ જુઠલાવતો હોય અને મોઢું ફેરવતો હોય તો

Hausa

Ashe, ka gani, idan (shi mai hanin) ya ƙaryata, kuma ya juya baya
Ashe, kã gani, idan (shi mai hanin) ya ƙaryata, kuma ya jũya bãya
Ashe, ka gani, idan (shi mai hanin) ya ƙaryata, kuma ya juya baya
Ashe, kã gani, idan (shi mai hanin) ya ƙaryata, kuma ya jũya bãya

Hebrew

הראית אם ישקר ויפנה עורף
הראית אם ישקר ויפנה עורף

Hindi

aur dekho to, yadi usane jhuthalaaya tatha munh phera ho
और देखो तो, यदि उसने झुठलाया तथा मुँह फेरा हो
tumhaara kya vichaar hai? yadi us (rokanevaale) ne jhuthalaaya aur munh moda (to usake bura hone mein kya sandeh hai)
तुम्हारा क्या विचार है? यदि उस (रोकनेवाले) ने झुठलाया और मुँह मोड़ा (तो उसके बुरा होने में क्या संदेह है)
bhala dekho to ki agar usane (sachche ko) jhuthala diya aur (usane) munh phera
भला देखो तो कि अगर उसने (सच्चे को) झुठला दिया और (उसने) मुँह फेरा

Hungarian

Nem, inkább hazugnak tart és elfordul

Indonesian

Bagaimana pendapatmu jika dia (yang melarang) itu mendustakan dan berpaling
(Bagaimana pendapatmu jika orang yang melarang itu mendustakannya) yakni mendustakan Nabi saw. (dan berpaling) dari iman
Bagaimana pendapatmu jika orang yang melarang itu mendustakan dan berpaling
Kabarilah Aku tentang orang yang melarang itu kalau ia mendustakan apa yang dibawa oleh para rasul dan berpaling dari keimanan dan perbuatan baik
Bagaimana pendapatmu jika dia (yang melarang) itu mendustakan dan berpaling
Bagaimana pendapatmu jika dia (yang melarang) itu mendustakan dan berpaling

Iranun

Aiguda-a Ka amai ka (so Puphanapar na) tomiyaplis go tomiyalikhod

Italian

Non pensi piuttosto che rinneghi e volga le spalle
Non pensi piuttosto che rinneghi e volga le spalle

Japanese

(shinri o) usodearu to shite se o muketa to omou no ka
(shinri o) usodearu to shite se o muketa to omou no ka
(真理を)嘘であるとして背を向けたと思うのか。

Javanese

Apa sira weruh yen dheweke iku anggorohake lan mlengos
Apa sira weruh yen dheweke iku anggorohake lan mlengos

Kannada

nivu nodidira? Avanu (tadeyuvavanu, satyavannu) tiraskarisuvavanu hagu kadeganisuvavanagiddare (avana gati enaditu)
nīvu nōḍidirā? Avanu (taḍeyuvavanu, satyavannu) tiraskarisuvavanu hāgū kaḍegaṇisuvavanāgiddare (avana gati ēnādītu)
ನೀವು ನೋಡಿದಿರಾ? ಅವನು (ತಡೆಯುವವನು, ಸತ್ಯವನ್ನು) ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವನು ಹಾಗೂ ಕಡೆಗಣಿಸುವವನಾಗಿದ್ದರೆ (ಅವನ ಗತಿ ಏನಾದೀತು)

Kazakh

Kordin be,eger ol (adam,xaqtı) otiriksinip,bet burgan bolsa
Kördiñ be,eger ol (adam,xaqtı) ötiriksinip,bet burğan bolsa
Көрдің бе,егер ол (адам,хақты) өтіріксініп,бет бұрған болса
Kordin be, onın otirikke sıgarganın jane teris aynalganın
Kördiñ be, onıñ ötirikke şığarğanın jäne teris aynalğanın
Көрдің бе, оның өтірікке шығарғанын және теріс айналғанын

Kendayan

Ampahe pandapatnyu kade’ ia ( nang ngalarang) ka mandustaatn man bapaling

Khmer

tae anak( mou ham meat) ylkheunh yeang dauch me d ch der brasen bae ke( a pou cha ha l) ban bdeseth ning berchenh( pi chomnue) noh
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)យល់ឃើញយ៉ាងដូចមេ្ដចដែរ ប្រសិន បើគេ(អាពូចាហាល់)បានបដិសេធនិងបែរចេញ(ពីជំនឿ)នោះ

Kinyarwanda

Ngaho mbwira (Abu Jahl) aramutse ahinyura (ukuri) akanatera umugongo
Ngaho mbwira (Abu Jahl) aramutse ahinyura (ukuri) akanatera umugongo

Kirghiz

(O, Muhammad), emne deysiŋ, eger al (kaapır cındıktı) “jalgan” dese jana juz uyrup ketse
(O, Muhammad), emne deysiŋ, eger al (kaapır çındıktı) “jalgan” dese jana jüz üyrüp ketse
(О, Мухаммад), эмне дейсиң, эгер ал (каапыр чындыкты) “жалган” десе жана жүз үйрүп кетсе

Korean

geuga jinlileul geoyeoghago oemyeon hayeossda saeng-gaghaneunyo
그가 진리를 거역하고 외면 하였다 생각하느뇨
geuga jinlileul geoyeoghago oemyeon hayeossda saeng-gaghaneunyo
그가 진리를 거역하고 외면 하였다 생각하느뇨

Kurdish

ئه‌ی ئه‌گه‌ر (کابرای خوانه‌ناس) به‌رنامه‌ی خوا به‌درۆ بزانێت و پشتی تێ بکات
ئایا بینیت ئەگەر بڕوای(بە ئاینی ڕاست) نەبێت وپشتی لێ ھەڵکات (ڕزگاری دەبێ)

Kurmanji

Tu di bini; heke ewa (bende paradane dike) pista xwe bide (van siretan u) bide derewderandine? (we gave ewe bizane ka we ci be sere wi)
Tu di binî; heke ewa (bendê paradanê dike) pişta xwe bide (van şîretan û) bide derewdêrandine? (wê gavê ewê bizane ka wê çi bê serê wî)

Latin

Lingala

Omoni te soki aboyi kondima to apeși mokongo

Luyia

Macedonian

Или лаже и главата од вистината ја врти
Go vide li deka laze i deka plekite gi vrti
Go vide li deka laže i deka pleḱite gi vrti
Го виде ли дека лаже и дека плеќите ги врти

Malay

Adakah engkau nampak (terlepasnya dari azab) jika ia mendustakan (apa yang disampaikan oleh Nabi Muhammad kepadanya) serta ia berpaling ingkar

Malayalam

avan (a vilakkunnavan) nisedhiccu tallukayum tirinnukalayukayum ceytirikkayanenkil (avanre avastha entayirikkumenn‌) ni kantuvea
avan (ā vilakkunnavan) niṣēdhiccu taḷḷukayuṁ tiriññukaḷayukayuṁ ceytirikkayāṇeṅkil (avanṟe avastha entāyirikkumenn‌) nī kaṇṭuvēā
അവന്‍ (ആ വിലക്കുന്നവന്‍) നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തിരിക്കയാണെങ്കില്‍ (അവന്‍റെ അവസ്ഥ എന്തായിരിക്കുമെന്ന്‌) നീ കണ്ടുവോ
avan (a vilakkunnavan) nisedhiccu tallukayum tirinnukalayukayum ceytirikkayanenkil (avanre avastha entayirikkumenn‌) ni kantuvea
avan (ā vilakkunnavan) niṣēdhiccu taḷḷukayuṁ tiriññukaḷayukayuṁ ceytirikkayāṇeṅkil (avanṟe avastha entāyirikkumenn‌) nī kaṇṭuvēā
അവന്‍ (ആ വിലക്കുന്നവന്‍) നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തിരിക്കയാണെങ്കില്‍ (അവന്‍റെ അവസ്ഥ എന്തായിരിക്കുമെന്ന്‌) നീ കണ്ടുവോ
ni kantea? i tatayunnavan satyatte tallikkalayukayum purantirinnu nilkkukayum ceytavanan
nī kaṇṭēā? ī taṭayunnavan satyatte taḷḷikkaḷayukayuṁ puṟantiriññu nilkkukayuṁ ceytavanāṇ
നീ കണ്ടോ? ഈ തടയുന്നവന്‍ സത്യത്തെ തള്ളിക്കളയുകയും പുറംതിരിഞ്ഞു നില്‍ക്കുകയും ചെയ്തവനാണ്

Maltese

Rajt (Muħammad) jekk giddibx (il-Qoran) u ta(h) dahru
Rajt (Muħammad) jekk giddibx (il-Qoran) u ta(h) dahru

Maranao

Ay gda aka amay ka (so pphanapar na) tomiyaplis go tomiyalikhod

Marathi

Bare paha tara, jara ha khote tharavita asela ani tonda phiravita asela
Barē pāhā tara, jara hā khōṭē ṭharavita asēla āṇi tōṇḍa phiravita asēla
१३. बरे पाहा तर, जर हा खोटे ठरवित असेल आणि तोंड फिरवित असेल

Nepali

Accha hera ta yadi tyasa (roknevala)le jhutha than'yo ra mukha pharka'eko bha'e
Acchā hēra ta yadi tyasa (rōknēvālā)lē jhūṭha ṭhān'yō ra mukha pharkā'ēkō bha'ē
अच्छा हेर त यदि त्यस (रोक्नेवाला)ले झूठ ठान्यो र मुख फर्काएको भए

Norwegian

Eller mener du at han fornekter og vender seg bort
Eller mener du at han fornekter og vender seg bort

Oromo

Yoo inni (Abuu Jahal) kijibsiisee irraa gara gale hoo mee naaf himi

Panjabi

Tuhada ki vicara hai, jekara usa ne jhuthala'i'a ate muha mori'a
Tuhāḍā kī vicāra hai, jēkara usa nē jhuṭhalā'i'ā atē mūha mōṛi'ā
ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਵਿਚਾਰ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਉਸ ਨੇ ਝੁਠਲਾਇਆ ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਮੋੜਿਆ।

Persian

چه مى‌بينى اگر تكذيب كند و رويگردان شود؟
مگر ندانى كه اگر تكذيب كند و روى بگرداند [سزا خواهد ديد]
آیا اندیشیده‌ای که اگر انکار پیشه کند و روی برتابد [فقط خود را نابود سازد]
به من خبر ده اگر این (شخص سرکش، حق را) تکذیب کرد، و روی‌گردان شد (آیا سزاوار عذاب نیست؟)
مرا خبر ده، اگر این بازدارنده [دین را] تکذیب کند و [از فرمان حق] روی برگرداند [مستحق مجازات سخت نیست؟]
به من خبر بده اگر این [شخص سرکش، حق را] تکذیب کند و رویگردان شود [آیا سزاوار عذاب نیست؟]
آیا شما مردم بر این کس که حق را تکذیب می‌کند و (از رسول او) رو می‌گرداند چه رأی می‌دهید؟
آیا دیدی اگر تکذیب کرد و پشت کرد
[و باز] آيا چه پندارى [كه‌] اگر او به تكذيب پردازد و روى برگرداند [چه كيفرى در پيش دارد]؟
آیا دیدی اگر (این) بازداشته شده به تکذیب پردازد و روی برگرداند (چه کیفری در پیش دارد)؟
آیا اندیشیده‌اى که [آن کافر] اگر [حقّ را] تکذیب کند و روى برگرداند [فقط خود را هلاک ساخته است]؟
به من بگو: اگر تکذیب کند (قرآن و همه‌ی کتابها و چیزهائی را که پیغمبران با خود آورده‌اند) و پشت کند (به ایمان و همه‌ی کارهای خوب و پسندیده، آیا سزاوار چه کیفری خواهد بود، و حال و وضعش در قیامت چگونه خواهد شد؟)
به من خبر ده اگر (این طغیانگر) حق را انکار کند و به آن پشت نماید (آیا مستحق مجازات الهی نیست)؟
مرا بگو [از حال آن كافر] اگر [حق را] تكذيب كند و [از ايمان و كار نيك‌] روى گرداند [سزاوار چه كيفرى است؟]
به من خبر ده اگر این (شخص سرکش, حق را) تکذیب کرد, و رویگردان شد (آیا سزا اور عذاب نیست؟)

Polish

Czy tez sadzisz, iz on za kłamstwo uznaje prawde i odwraca sie
Czy też sądzisz, iż on za kłamstwo uznaje prawdę i odwraca się

Portuguese

Viste se te desmente e te volta as costas
Viste se te desmente e te volta as costas
Viste se ele nega (a verdade) e a desdenha
Viste se ele nega (a verdade) e a desdenha

Pushto

ته ما ته خبر راكړه كه دغه (منع كوونكى) تكذیب كوي او (له حق نه) مخ اړوي
ته ما ته خبر راكړه كه دغه (منع كوونكى) تكذیب كوي او (له حق نه) مخ اړوي

Romanian

L-ai vazut apoi hulind si intorcand spatele
L-ai văzut apoi hulind şi întorcând spatele
El disbelieves întoarcere
ªi-l vezi tu cand el tagaduieºte sau intoarce spatele
ªi-l vezi tu când el tãgãduieºte sau întoarce spatele

Rundi

Mbega ubona gute ko yoba ari umuhakanyi w’Imana y’ukuri nugusubira inyuma

Russian

L-ai vazut apoi hulind si intorcand spatele
Думал ли ты (о, Пророк) о том, что если он [препятствующий молящемуся] счел за ложь (Истину) [посланническую миссию Мухаммада] и отвернулся (от Истинной Веры) (то каким будет его положение в День Суда и в Вечной жизни)
Chto ty dumayesh', a yesli on schel lozh'yu istinu i otvernulsya
Что ты думаешь, а если он счел ложью истину и отвернулся
Vidish' li, kakov on, kogda predayetsya lzhi, i otstupayet ot istiny
Видишь ли, каков он, когда предается лжи, и отступает от истины
Vidal li ty, obvinyal on vo lzhi i otvernulsya
Видал ли ты, обвинял он во лжи и отвернулся
Kak ty dumayesh', yesli on (t. ye. Abu Dzhakhl) ne priznal [Koran] i otvernulsya
Как ты думаешь, если он (т. е. Абу Джахл) не признал [Коран] и отвернулся
Soobshchi Mne o sostoyanii etogo vospreshchayushchego molit'sya, kogda on otritsayet to, s chem poslan poslannik, i otvorachivayetsya ot very, i ne sovershayet blagochestivykh deyaniy
Сообщи Мне о состоянии этого воспрещающего молиться, когда он отрицает то, с чем послан посланник, и отворачивается от веры, и не совершает благочестивых деяний
Vidal li ty, on istinu otverg i otvernulsya
Видал ли ты, он истину отверг и отвернулся

Serbian

Шта мислиш, ако он пориче и окреће се

Shona

Wakamboona here kana iye (Abu Jahl) achiramba chokwadi (Qur’aan) uye achifuratira

Sindhi

ڏٺو اٿئي ڇا ته جيڪڏھن ڪوڙ ڀانيائين ۽ پٺيرو ٿيو

Sinhala

ohu, (ohuva) boru kara pratiksepa kara hærimada oba avadhanaya kalehida
ohu, (ohuva) boru kara pratikṣēpa kara hærīmada oba avadhānaya kaḷehida
ඔහු, (ඔහුව) බොරු කර ප්‍රතික්ෂේප කර හැරීමද ඔබ අවධානය කළෙහිද
tavada ohu (satyaya) boru kara pitupæma numba dutuvehi da
tavada ohu (satyaya) boru kara piṭupǣma num̆ba duṭuvehi da
තවද ඔහු (සත්‍යය) බොරු කර පිටුපෑම නුඹ දුටුවෙහි ද

Slovak

Somali

Bal ka warran haddii uu kaasina beeniyo Xaqa, oo dhabarka u jeediyo
Balse ka warrama hadduu midka wax ka reebi uu beeniyay (xaqa) kana jeedsaday (waa AbuuJahal iyo wixii la mid ahe)
Balse ka warrama hadduu midka wax ka reebi uu beeniyay (xaqa) kana jeedsaday (waa AbuuJahal iyo wixii la mid ahe)

Sotho

Na o kile oa bona ebang u latola tataiso `nete, o oa furalla

Spanish

No ves [¡Oh, Muhammad!] como desmiente [Abu Yahl] y se aparta
No ves [¡Oh, Muhámmad!] cómo desmiente [Abu Yahl] y se aparta
¿Has visto (¡oh, Muhammad!) como (quien te impide rezar) niega la verdad y se aleja de ella
¿Has visto (¡oh, Muhammad!) cómo (quien te impide rezar) niega la verdad y se aleja de ella
¿Has visto (¡oh, Muhammad!) como (quien te impide rezar) niega la verdad y se aleja de ella
¿Has visto (¡oh, Muhammad!) cómo (quien te impide rezar) niega la verdad y se aleja de ella
¿No te parece que desmiente y se desvia
¿No te parece que desmiente y se desvía
¿Has visto si [no] esta desmintiendo la verdad y apartandose [de ella]
¿Has visto si [no] está desmintiendo la verdad y apartándose [de ella]
¿Acaso no ves como desmiente y rechaza
¿Acaso no ves cómo desmiente y rechaza
¿Has visto si desmiente y se aparta
¿Has visto si desmiente y se aparta

Swahili

Waonaje iwapo huyu mwenye kukataza anakanusha lile alinganiwalo kwalo na kulipa mgongo
Umeona kama yeye akikanusha na anarudi nyuma

Swedish

Eller anser du att han [snarare] fornekar sanningen och vander den ryggen
Eller anser du att han [snarare] förnekar sanningen och vänder den ryggen

Tajik

Kani ʙigu, agar duruƣ ʙarorad va rujgardon savad
Kanī ʙigū, agar durūƣ ʙarorad va rūjgardon şavad
Канӣ бигӯ, агар дурӯғ барорад ва рӯйгардон шавад
Ojo didi ej Muhammad, man'kunanda agar duruƣ ʙarorad haqro va az farmon rujgardonad. Ojo az azoʙi Alloh nametarsad
Ojo didī ej Muhammad, man'kunanda agar durūƣ ʙarorad haqro va az farmon rūjgardonad. Ojo az azoʙi Alloh nametarsad
Оё дидӣ эй Муҳаммад, манъкунанда агар дурӯғ барорад ҳақро ва аз фармон рӯйгардонад. Оё аз азоби Аллоҳ наметарсад
Ba man xaʙar deh, agar in [saxsi sarkas haqro] takziʙ kard va rujgardon sud [ojo sazovori azoʙ nest]
Ba man xaʙar deh, agar in [şaxsi sarkaş haqro] takziʙ kard va rūjgardon şud [ojo sazovori azoʙ nest]
Ба ман хабар деҳ, агар ин [шахси саркаш ҳақро] такзиб кард ва рӯйгардон шуд [оё сазовори азоб нест]

Tamil

(avan, avaraip) poyyakkip purakkanippataiyum nir kavanittira
(avaṉ, avaraip) poyyākkip puṟakkaṇippataiyum nīr kavaṉittīrā
(அவன், அவரைப்) பொய்யாக்கிப் புறக்கணிப்பதையும் நீர் கவனித்தீரா
avarai avan poyyakki, mukattait tiruppik kontan enpatai nir parttira
avarai avaṉ poyyākki, mukattait tiruppik koṇṭāṉ eṉpatai nir pārttīrā
அவரை அவன் பொய்யாக்கி, முகத்தைத் திருப்பிக் கொண்டான் என்பதை நிர் பார்த்தீரா

Tatar

Әйә ул намаздан тыючы кәфер, үзе Аллаһ китабы Коръәнне ялган дисә дә һәм Раббысына итагать итүдән вә Аңа гыйбадәт кылудан баш тартса да, намаздан тыямы, намаздан тыярга үзен хаклы саныймы

Telugu

okavela (a nirodhince) vadu satyanni tiraskarincevadu mariyu sanmargam nundi vimukhudayyevadaite
okavēḷa (ā nirōdhin̄cē) vāḍu satyānni tiraskarin̄cēvāḍu mariyu sanmārgaṁ nuṇḍi vimukhuḍayyēvāḍaitē
ఒకవేళ (ఆ నిరోధించే) వాడు సత్యాన్ని తిరస్కరించేవాడు మరియు సన్మార్గం నుండి విముఖుడయ్యేవాడైతే
ఇదిగో చూడు! వాడేమో ధిక్కార వైఖరిని అవలంబిస్తూ, ముఖం త్రిప్పుకొని పోతుంటే …(వాడి గురించి నీ అభిప్రాయం ఏమిటి)

Thai

cêā khid b̂āng h̄ịm ẁā h̄āk k̄heā pt̩is̄eṭh læa p̄hinh̄lạngh̄ı̂
เจ้าคิดบ้างไหมว่า หากเขาปฏิเสธและผินหลังให้
cea khid bang him wa hak khea ptiseth læa phinhlanghı
cêā khid b̂āng h̄ịm ẁā h̄āk k̄heā pt̩is̄eṭh læa p̄hinh̄lạngh̄ı̂
เจ้าคิดบ้างไหมว่า หากเขาปฏิเสธ และผินหลังให้

Turkish

Gordun mu sen de, ya oburu yalanlar ve yuz cevirirse
Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse
Ne dersin o (men eden, Peygamber´i) yalanlıyor ve dogru yoldan yuz ceviriyorsa
Ne dersin o (men eden, Peygamber´i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa
Gordun mu? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yuz ceviriyor ise
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise
O (Kafir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yuz ceviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kafirin yaptıklarını) goruyor, (cezasını verecektir)
O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)
Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka ceviriyorsa
Baksan ya, o (alıkoymak isteyen) yalanlıyor ve arka çeviriyorsa
Soyle bakalım, o kul dogru yolda giden veya Allah'a karsı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya soyle, yalanlayıp yuz ceviren birisi olsun
Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Gordun mu, ya bu (adam, hakki) yalanlar, yuzcevirirse
Gördün mü, ya bu (adam, hakki) yalanlar, yüzçevirirse
Ne dersin o (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve dogru yoldan yuz ceviriyorsa
Ne dersin o (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa
Ne dersin, o yalanlayıp yuz cevirdiyse
Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse
Gordun mu, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yuzcevirirse
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse
Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi
Baksana, yalanlar ve tersine giderse, iyi mi
Gordun mu, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yuz cevirirse
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüz çevirirse
Gordun mu, ya bu adam yalanlar, yuz cevirirse
Gördün mü, ya bu adam yalanlar, yüz çevirirse
Gordun mu? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yuz ceviriyor ise
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise
gordun mu? Ya (oburu hakkı) yalan saydı, (imandan) yuz cevirdi ise
gördün mü? Ya (öbürü hakkı) yalan saydı, (îmandan) yüz çevirdi ise
Gordun mu; ya yalan saydı ve yuz cevirdi ise
Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise
Sen gordun mu, eger yalanladı ve yuz cevirdi ise
Sen gördün mü, eğer yalanladı ve yüz çevirdi ise
Eraeyte in kezzebe ve tevella
Eraeyte in kezzebe ve tevella
E reeyte in kezzebe ve tevella
E reeyte in kezzebe ve tevellâ
Hic dusundun mu onun hakikati yalanla(ma)yabilecegini ve sırtını (ona) don(mey)ebilecegini
Hiç düşündün mü onun hakikati yalanla(ma)yabileceğini ve sırtını (ona) dön(mey)ebileceğini
era'eyte in kezzebe vetevella
era'eyte in keẕẕebe vetevellâ
Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve dogru yoldan yuz ceviriyorsa
Ne dersin o (men eden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa
Gordun mu? Eger, yalanlamıs ve yuz cevirmisse
Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse
Gordun mu? Eger, yalanlamıs ve yuz cevirmisse
Gördün mü? Eğer, yalanlamış ve yüz çevirmişse
Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yuz cevirse iyi mi olurdu
Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu
Gordun mu, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yuz cevirirse? (O zaman bu yaptıgı kendisi icin iyi mi olur)
Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur)
Gordun mu? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yuz ceviriyor ise
Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise
Gordun mu? Ya o (engel olan) yalanladı ve yuz cevirdiyse
Gördün mü? Ya o (engel olan) yalanladı ve yüz çevirdiyse
Gordun mu! Ya su yalanlamıs, sırt donmusse
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse
Gordun mu! Ya su yalanlamıs, sırt donmusse
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse
Gordun mu! Ya su yalanlamıs, sırt donmusse
Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse

Twi

W’ahunu sε obu (Nokorε) no sε atorͻsεm dane n’akyi dema

Uighur

ماڭا ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟ ئەگەر ئۇ (قۇرئاننى) ئىنكار قىلسا، ئىماندىن (يۈز ئۆرۈسە)،
ماڭا ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟ ئەگەر ئۇ (قۇرئاننى) ئىنكار قىلسا، ئىماندىن (يۈز ئۆرۈسە)[13]،

Ukrainian

Як ти вважаєш — а якщо він сприйняв правду за оману та й відвернувся
Yakshcho vin disbelieves ta prohanyaye
Якщо він disbelieves та проганяє
Yak ty vvazhayesh — a yakshcho vin spryynyav pravdu za omanu ta y vidvernuvsya
Як ти вважаєш — а якщо він сприйняв правду за оману та й відвернувся
Yak ty vvazhayesh — a yakshcho vin spryynyav pravdu za omanu ta y vidvernuvsya
Як ти вважаєш — а якщо він сприйняв правду за оману та й відвернувся

Urdu

Tumhara kya khayal hai agar (yeh mana karne wala shakhs haqq ko) jhutlata aur mooh moadta ho
تمہارا کیا خیال ہے اگر (یہ منع کرنے والا شخص حق کو) جھٹلاتا اور منہ موڑتا ہو؟
بھلا دیکھو تو سہی اگر اس نے جھٹلایا اور منہ موڑ لیا
اور دیکھو تو اگر اس نے دین حق کو جھٹلایا اور اس سے منہ موڑا (تو کیا ہوا)
بھلا دیکھ تو اگر جھٹلایا اور منہ موڑا [۱۰]
کیا آپ نے غور کیا ہے کہ اگر یہ شخص (حق کو) جھٹلاتا ہے اور (اس سے) رُوگردانی کرتا ہے توانجام کیا ہوگا؟
Bhala dekho to agar yeh jhutlata ho aur mun perhta ho to
بھلا دیکھو تو اگر یہ جھٹلاتا ہو اور منھ پھیرتا ہو تو
bhala dekho to agar ye jhutlaata ho aur mu pherta ho, to
آپ نے دیکھ لیا اگر اس نے جھٹلا یا اور روگردانی کی
اب بتائیے! اگر اس نے (دینِ حق کو) جھٹلایا ہے اور (آپ سے) منہ پھیر لیا ہے (تو اس کا کیا حشر ہوگا)
بھلا بتلاؤ کہ اگر وہ (روکنے والا) حق کو جھٹلاتا ہو، اور منہ موڑتا ہو۔
کیا تم نے دیکھا کہ اگر اس کافر نے جھٹلایا اور منھ پھیر لیا

Uzbek

Айтинг-чи, агар у ёлғонга чиқарса ва юз ўгирса
Хабар бергин-чи, агар у (намоздан тўсгувчи кимса Аллоҳнинг китобини) ёлғон деса ва (у Китобга иймон келтиришдан) юз ўгирса
Айт-чи, ўша ёлғонга чиқарса ва юз ўгирса

Vietnamese

Ha Nguoi xet thay y phu nhan su that va quay bo đi
Há Ngươi xét thấy y phủ nhận sự thật và quay bỏ đi
Nguoi co thay han la ke đa phu nhan va quay lung voi su that khong
Ngươi có thấy hắn là kẻ đã phủ nhận và quay lưng với sự thật không

Xhosa

Umbonile na ukuba uphika inkolo, afulathele

Yau

Nambi nkuyiona uli nawaga (Abujahalio) akukanila ni kusyulula
Nambi nkuyiona uli naŵaga (Abujahalio) akukanila ni kusyulula

Yoruba

So fun mi (nipa iya re) ti o ba je pe o pe ododo niro, ti o si keyin si i
Sọ fún mi (nípa ìyà rẹ̀) tí ó bá jẹ́ pé ó pe òdodo nírọ́, tí ó sì kẹ̀yìn sí i

Zulu