Achinese

Meulengkan ureueng nyang na meuiman € Ngon amai jih nyan pih got that leupah Nyan pahla keu jih han putoh-putoh

Afar

Takkay ikkal, yeemeneeh meqe taamoomi abbaasite mari, aggiriqqe wayta galtó le akeeral

Afrikaans

behalwe hulle wat glo en goeddoen; vir hulle is daar ’n oneindige beloning

Albanian

Pervec atyre te cilet besojne dhe bejne vepra te mira. Ata i pret shperblim i vazhdueshem
Përveç atyre të cilët besojnë dhe bëjnë vepra të mira. Ata i pret shpërblim i vazhdueshëm
pervec atyre qe besojne dhe punojne vepra te mira, per ta ka shpeblime te panderprera
përveç atyre që besojnë dhe punojnë vepra të mira, për ta ka shpëblime të pandërprera
pervec atyre qe besojne dhe bejne vepra te mira: ata do te kene shperblime te panderprera
përveç atyre që besojnë dhe bëjnë vepra të mira: ata do të kenë shpërblime të pandërprera
Pervec atyre qe besuan dhe bene vepra te mira; ata kane shperblim te panderprere
Përveç atyre që besuan dhe bënë vepra të mira; ata kanë shpërblim të pandërprerë
Pervec atyre qe besuan dhe bene vepra te mira; ata kane shperblim te panderprere
Përveç atyre që besuan dhe bënë vepra të mira; ata kanë shpërblim të pandërprerë

Amharic

gini ineziya yamenuti melikamochinimi yeseruti le’inerisu tek’orach’i yalihone minida alilachewi፡፡
gini inezīya yamenuti melikamochinimi yešeruti le’inerisu tek’orach’i yaliẖone minida ālilachewi፡፡
ግን እነዚያ ያመኑት መልካሞችንም የሠሩት ለእነርሱ ተቆራጭ ያልኾነ ምንዳ አልላቸው፡፡

Arabic

(إلا) لكن (الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم أجر غير ممنون) مقطوع وفي الحديث: "" إذا بلغ المؤمن من الكبر ما يعجزه عن العمل كتب له ما كان يعمل
'aqsm allah baltyn walzytwn, wahuma min althimar almshhwrt, waqsm bjbl "twr syna'" aldhy kllam allah ealayh musaa tklymana, waqsm bhdha albalad al'amin min kuli khawf wahu "mk" mhbt al'islam. laqad khalaqna al'iinsan fi 'ahsan swrt, thuma radadnah 'iilaa alnaar 'iin lam yutie allh, wayatabie alrsl, lkn aladhin amanuu waeamiluu al'aemal alsalht lahum 'ajr eazim ghyr maqtue wala mnqws
أَقْسم الله بالتين والزيتون، وهما من الثمار المشهورة، وأقسم بجبل "طور سيناء" الذي كلَّم الله عليه موسى تكليمًا، وأقسم بهذا البلد الأمين من كل خوف وهو "مكة" مهبط الإسلام. لقد خلقنا الإنسان في أحسن صورة، ثم رددناه إلى النار إن لم يطع الله، ويتبع الرسل، لكن الذين آمنوا وعملوا الأعمال الصالحة لهم أجر عظيم غير مقطوع ولا منقوص
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin
Ill-lal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati; falahum ajrun ghairu mamnoon
Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati falahum ajrun ghayrumamnoon
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin
illa alladhina amanu waʿamilu l-salihati falahum ajrun ghayru mamnunin
illa alladhina amanu waʿamilu l-salihati falahum ajrun ghayru mamnunin
illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti falahum ajrun ghayru mamnūnin
إِلَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَلَهُمۡ أَجۡرٌ غَیۡرُ مَمۡنُونࣲ
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمُۥ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونࣲ‏
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونࣲ‏
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونٖ
اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمۡ اَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُوۡنٍؕ‏
إِلَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَلَهُمۡ أَجۡرٌ غَیۡرُ مَمۡنُونࣲ
اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمۡ اَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُوۡنٍ ٦ﶠ
Illa Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Falahum 'Ajrun Ghayru Mamnunin
Illā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Falahum 'Ajrun Ghayru Mamnūnin
إِلَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونࣲۖ‏
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمُۥ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونࣲ‏
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونࣲ‏
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونࣲ‏
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونٖ
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونٖ
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونࣲ‏
الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فلهم اجر غير ممنون
إِلَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمُۥٓ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونࣲۖ
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونٖ (غَيْرُ مَمْنُونٍ: غَيْرُ مَقْطُوعٍ، وَلَا مَنْقُوصٍ)
الا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فلهم اجر غير ممنون (غير ممنون: غير مقطوع، ولا منقوص)

Assamese

kerala se'isakala lokara bahirae yisakale imana aniche arau satkarma karaiche; te'omlokara babe ache aphuranta subha pratidana
kērala sē'isakala lōkara bāhiraē yisakalē īmāna ānichē ārau satkarma karaichē; tē'ōm̐lōkara bābē āchē aphuranta śubha pratidāna
কেৱল সেইসকল লোকৰ বাহিৰে যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সত্কৰ্ম কৰিছে; তেওঁলোকৰ বাবে আছে অফুৰন্ত শুভ প্ৰতিদান।

Azerbaijani

Iman gətirib xeyirxah islər gorənlər istisna olmaqla! Onlar ucun tukənməz mukafat hazırlanmısdır
İman gətirib xeyirxah işlər görənlər istisna olmaqla! Onlar üçün tükənməz mükafat hazırlanmışdır
Yalnız iman gətirib yaxsı is­lər gorənlər istisnadır! Onlar ucun tukənməz muka­fat­ ha­zır­lanmısdır
Yalnız iman gətirib yaxşı iş­lər görənlər istisnadır! Onlar üçün tükənməz müka­fat­ ha­zır­lanmışdır
Yalnız iman gətirib yaxsı əməllər edənlərdən basqa! Onları munnətsiz (saysız-hesabsız) mukafat gozləyir
Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edənlərdən başqa! Onları münnətsiz (saysız-hesabsız) mükafat gözləyir

Bambara

ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߛߙߊ߬ ߓߟߏߕߍ߰ߓߊߟߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߛߙߊ߬ ߓߟߏߕߍ߰ߓߊߟߌ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߛߙߊ߬ ߓߟߏߕߍ߰ߓߊߟߌ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

kintu taderake naya yara imana eneche ebam satkarma kareche; edera jan'ya to ache nirabacchinna puraskara
kintu tādērakē naẏa yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkarma karēchē; ēdēra jan'ya tō āchē nirabacchinna puraskāra
কিন্তু তাদেরকে নয় যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকর্ম করেছে; এদের জন্য তো আছে নিরবচ্ছিন্ন পুরস্কার [১]।
Kintu yara bisbasa sthapana kareche o satkarma kareche, tadera jan'ye rayeche asesa puraskara.
Kintu yārā biśbāsa sthāpana karēchē ō saṯkarma karēchē, tādēra jan'yē raẏēchē aśēṣa puraskāra.
কিন্তু যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে ও সৎকর্ম করেছে, তাদের জন্যে রয়েছে অশেষ পুরস্কার।
tara byatita yara imana eneche o satkaja karache, tadera jan'ya tabe rayeche badha-biratibihina pratidana.
tārā byatīta yārā īmāna ēnēchē ō saṯkāja karachē, tādēra jan'ya tabē raẏēchē bādhā-biratibihīna pratidāna.
তারা ব্যতীত যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে, তাদের জন্য তবে রয়েছে বাধা-বিরতিবিহীন প্রতিদান।

Berber

Kkes ed wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, i nitni arraz imezgi
Kkes ed wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, i nitni arraz imezgi

Bosnian

samo ne one koji budu vjerovali i dobra djela cinili, njih ceka nagrada neprekidna
samo ne one koji budu vjerovali i dobra djela činili, njih čeka nagrada neprekidna
samo ne one koji budu vjerovali i dobra djela cinili, njih ceka nagrada neprekidna
samo ne one koji budu vjerovali i dobra djela činili, njih čeka nagrada neprekidna
samo ne one koji budu vjerovali i dobra djela cinili, njima pripada nagrada neprekidna
samo ne one koji budu vjerovali i dobra djela činili, njima pripada nagrada neprekidna
Izuzev onih koji vjeruju i cine dobra djela - pa imace oni nagradu neprekidnu
Izuzev onih koji vjeruju i čine dobra djela - pa imaće oni nagradu neprekidnu
‘ILLAL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI FELEHUM ‘EXHRUN GAJRU MEMNUNIN
samo ne one koji budu vjerovali i dobra djela cinili, njima pripada nagrada neprekidna
samo ne one koji budu vjerovali i dobra djela činili, njima pripada nagrada neprekidna

Bulgarian

osven onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela. Za tyakh ima bezspirna nagrada
osven onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela. Za tyakh ima bezspirna nagrada
освен онези, които вярват и вършат праведни дела. За тях има безспирна награда

Burmese

သို့ရာတွင် သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ဘဝဆောက်တည်သူတို့ သည်ကား (အနိမ့်ဆုံးအဆင့်သို့ အညွန့်ချိုးစေတော်မူမည့်သူတို့တွင်) မပါဝင်ချေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့အတွက် မည်သည့်အခါမျှ ရပ်တန့်မည်မဟုတ်သော အတိုင်းအဆမဲ့ ဆုလဒ်များ အစဉ်အမြဲ ရှိ (စေတော်မူမည်ဖြစ်) ၏။
၆။ သို့သော်ယုံကြည်လျက် သုစရိုက်ကောင်းမှုပွားများသူတို့သည်ကား မကုန်မခန်းနိုင်သောဆုတော်ကို ရရှိကြလိမ့်မည်။
သို့ရာတွင် သက်ဝင် ယုံကြည်ပြီးနောက် ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက် တည်ကြကုန်သော သူတို့အဖို့မှာကား မကုန်ဆုံးနိုင်သော အကျိုးကျေးဇူးသည်(အသင့်)ရှိ၏။
သို့ရာတွင် အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့သည့်သူများအတွက်ကမူ မကုန်ဆုံးနိုင်‌သော အကျိုး‌ကျေးဇူးများရှိသည်။

Catalan

Excepte qui creen i obrin be, que rebran una recompensa ininterrompuda
Excepte qui creen i obrin bé, que rebran una recompensa ininterrompuda

Chichewa

Kupatula amene amakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino, iwo adzalandira mphotho yosatha
“Kupatula amene akhulupirira ndikumachita zabwino, adzakhala nawo iwo malipiro osatha

Chinese(simplified)

dan xindao erqie xingshan zhe, jiang shou buduan de baochou.
dàn xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiāng shòu bùduàn de bàochóu.
但信道而且行善者, 将受不断的报酬。
Wei xinyang bing xingshan zhe liwai, tamen [xinyang bing xingshan zhe] jiang huode yongheng de baochou [leyuan].
Wéi xìnyǎng bìng xíngshàn zhě lìwài, tāmen [xìnyǎng bìng xíngshàn zhě] jiāng huòdé yǒnghéng de bàochóu [lèyuán].
唯信仰并行善者例外,他们[信仰并行善者]将获得永恒的报酬[乐园]。
dan xindao erqie xing shan zhe, jiang shou buduan de baochou
dàn xìndào érqiě xíng shàn zhě, jiāng shòu bùduàn de bàochóu
但信道而且行善者,将受不断的报酬

Chinese(traditional)

dan xindao erqie xingshan zhe, jiang shou buduan de baochou
dàn xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiāng shòu bùduàn de bàochóu
但信道而且行善者,将受 不断的报酬。
dan xindao erqie xingshan zhe, jiang shou buduan de baochou.
dàn xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiāng shòu bùduàn de bàochóu.
但信道而且行善者, 將受不斷的報酬。

Croatian

Izuzev onih koji vjeruju i cine dobra djela - pa imace oni nagradu neprekidnu
Izuzev onih koji vjeruju i čine dobra djela - pa imaće oni nagradu neprekidnu

Czech

vyjma tech, kdoz uverili a konali dobre skutky: tem dana bude odmena bezvyhradna
vyjma těch, kdož uvěřili a konali dobré skutky: těm dána bude odměna bezvýhradná
Ty ktery domnivat se primet spravedlivy doivotni; oni dostat odmenit zcela zaslouily
Ty který domnívat se primet spravedlivý doivotní; oni dostat odmenit zcela zaslouilý
krome tech, kdoz uverili a zbozne skutky konali - a jim nalezi odmena, jez se neupomina
kromě těch, kdož uvěřili a zbožné skutky konali - a jim náleží odměna, jež se neupomíná

Dagbani

Naɣila ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli, ka tum tuunsuma, tɔ! Bɛ mali laara din ka ŋmaabu

Danish

De som tro lede righteous liv; de modtar belønning godt trænges
Behalve degenen die geloven en goede werken doen; hunner is een oneindige beloning

Dari

مگر آنانی که ایمان آوردند و کارهای نیک انجام دادند، پس برای آن‌ها اجریست قطع ناشدنی

Divehi

إيمان ވެ صالح عمل ތައްކުޅަ މީހުން މެނުވީއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް، ކެނޑިގެން ނުދާނޭ ދަރުމަ ހުއްޓެވެ

Dutch

behalve hen die geloven en de deugdelijke daden doen. Voor hen is er immers een ononderbroken loon
Behalve degenen die gelooven en het goede doen; want deze zullen eene eindelooze belooning ontvangen
Behalve degenen die geloven en goede daden verrichten. Voor hen is er een ononderbroken beloning
Behalve degenen die geloven en goede werken doen; hunner is een oneindige beloning

English

except those who believe and do good deeds––
except those who believe (in Islam) and do righteous deeds, then for them will be a reward without end (Paradise)
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing
Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending
except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward
Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished
except for those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails
save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing
Except those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward unfailing
except those who believed and did good works, so there is an unending reward for them
except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them
except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them
Except those who believe and do good, righteous deeds, so there is for them a reward constant and beyond measure
But not those who believed with hearts impressed with religious and spiritual virtues and deeds of wisdom and piety; these will have passed through nature to Eternity
excluding those who Believed and performed righteous deeds. So, for them is a reward — not interrupted (and never to be) stopped
But those who believed and did as the ones in accord with morality, for them is compensation, that which is unfailing
Except for those who believe and perform the righteous deeds! For them, there is the unrestricted unending reward
save those who believe and act aright; for theirs is a hire that is not grudged
except those who believe and do good deeds - for they shall have a never ending reward
Except those who believe, and work righteousness; for they shall receive an endless reward
Save those who believe and act right; for theirs is a reward unfailing
Save who believe and do the things that are right, for theirs shall be a reward that faileth not
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (is) a not interrupted/weakened reward
except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward
except those who believed and did righteous works, then for them there is an unfailing reward
except those who believed and did righteous works, then for them there is an unfailing reward
Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off
Except for those who believed and did righteous deeds. For them, an unending reward
Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing
except those who believed and did righteous deeds, because for them there is a reward never ending
excepting only such as attain to faith and do good works: and theirs shall be a reward unending
Except the ones who have believed and done deeds of righteousness; so (these) will have a reward bountifully unfailing
except the righteously striving believers who will have a never ending reward
Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise)
except those who believed and did righteous deeds, because for them there is a reward never ending
except those who believe and do good—they will have a never-ending reward
except those who believe and do good—they will have a never-ending reward
except those who believe and do good works, for theirs shall be a boundless recompense
except those who believe and do righteous deeds; they will have a never-ending reward
except for those who believe and do righteous deeds, for they will have an uninterrupted reward
Save those who believe and do righteous deeds. Then they shall have a reward without end
Except those who have chosen to be graced with belief, and work to augment the human potential. And theirs is a reward unending
Except those who believe and do righteous deeds: For they shall have an unfailing reward
Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end
Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end
except for those who believe and perform honorable deeds-their earnings shall never be withheld from them
Except those who have believed and done good work, they will have a reward of thanks
Except those who have believed and done good works, they will have a reward that will not end
save those who believe and perform righteous deeds; for theirs shall be a reward unceasing
Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted
except for those who believe and do good deeds -- theirs shall be an unending reward
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing

Esperanto

those who kred plumb righteous life; ili ricev rekompenc put ind

Filipino

Maliban sa mga may pananalig (sa Islam at Kaisahan ni Allah) at may matutuwid na gawa, kung gayon, sasakanila ang gantimpala na walang hanggan (Paraiso)
maliban sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos sapagkat ukol sa kanila ay isang pabuyang hindi matitigil

Finnish

lukuunottomatta niita, jotka uskovat ja hyvaa tekevat; niita odottaa ehtymaton palkka
lukuunottomatta niitä, jotka uskovat ja hyvää tekevät; niitä odottaa ehtymätön palkka

French

sauf ceux qui ont cru et accompli les bonnes œuvres, qui, eux, auront une recompense inepuisable
sauf ceux qui ont cru et accompli les bonnes œuvres, qui, eux, auront une récompense inépuisable
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: ceux-la auront une recompense jamais interrompue
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: ceux-là auront une récompense jamais interrompue
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: ceux-la auront une recompense jamais interrompue
sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: ceux-là auront une récompense jamais interrompue
A l’exception de ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, auxquels est reservee une recompense dont ils ne seront jamais prives
A l’exception de ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, auxquels est réservée une récompense dont ils ne seront jamais privés
excepte ceux qui ont cru, et ont accompli des œuvres vertueuses, auxquels il sera accorde une recompense jamais interrompue
excepté ceux qui ont cru, et ont accompli des œuvres vertueuses, auxquels il sera accordé une récompense jamais interrompue

Fulah

Si wonah ɓeen gomɗimɓe ɓe golli moƴƴi ɗin, hino woodani ɓe njoɓdi ndi taƴondirtah

Ganda

Okugyako abo abakkiriza ne bakola e mirimu e mirungi, bagenda kufuna e mpeera etalina kkomo

German

ausgenommen (davon) sind diejenigen, die glauben und Gutes tun; ihnen wird ein unverkurzter Lohn zuteil sein
ausgenommen (davon) sind diejenigen, die glauben und Gutes tun; ihnen wird ein unverkürzter Lohn zuteil sein
Ausgenommen die, die glauben und die guten Werke tun: Sie empfangen einen Lohn, der nicht aufhort
Ausgenommen die, die glauben und die guten Werke tun: Sie empfangen einen Lohn, der nicht aufhört
außer denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, so ist fur sie eine nicht endende Belohnung bestimmt
außer denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, so ist für sie eine nicht endende Belohnung bestimmt
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; fur sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhort
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; fur sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhort
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört

Gujarati

Parantu je loko imana lavya ane (pachi) sadakaryo karya to temana mate evo badalo che je kadi khatma nahim thaya
Parantu jē lōkō imāna lāvyā anē (pachī) sadakāryō karyā tō tēmanā māṭē ēvō badalō chē jē kadī khatma nahīṁ thāya
પરંતુ જે લોકો ઇમાન લાવ્યા અને (પછી) સદકાર્યો કર્યા તો તેમના માટે એવો બદલો છે જે કદી ખત્મ નહીં થાય

Hausa

Face waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, saboda haka suna da sakamako wanda ba ya yankewa
Face waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, saboda haka suna da sakamako wanda bã ya yankewa
Face waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, saboda haka suna da sakamako wanda ba ya yankewa
Face waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, saboda haka suna da sakamako wanda bã ya yankewa

Hebrew

מלבד אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, להם גמול אינסופי(בגן העדן)
מלבד אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, להם גמול אינסופי (בגן העדן)

Hindi

parantu, jo eemaan laaye tatha sadaachaar kiye, unake lie aisa badala hai, jo kabhee samaapt nahin hoga
परन्तु, जो ईमान लाये तथा सदाचार किये, उनके लिए ऐसा बदला है, जो कभी समाप्त नहीं होगा।
sivaay un logon ke jo eemaan lae aur jinhonne achchhe karm kie, to unake lie kabhee na samaapt honevaala badala hai
सिवाय उन लोगों के जो ईमान लाए और जिन्होंने अच्छे कर्म किए, तो उनके लिए कभी न समाप्त होनेवाला बदला है
magar jo log eemaan lae aur achchhe (achchhe) kaam karate rahe unake lie to be inteha ajr va savaab hai
मगर जो लोग ईमान लाए और अच्छे (अच्छे) काम करते रहे उनके लिए तो बे इन्तेहा अज्र व सवाब है

Hungarian

Kiveve azokat, akik hisznek es jotetteket cselekszenek. Nekik veg nelkuli jutalom (a Paradicsom) lesz az osztalyreszuk
Kivéve azokat, akik hisznek és jótetteket cselekszenek. Nekik vég nélküli jutalom (a Paradicsom) lesz az osztályrészük

Indonesian

kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan; maka mereka akan mendapat pahala yang tidak ada putus-putusnya
(Kecuali) melainkan (orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh; maka bagi mereka pahala yang tiada putus-putusnya) atau pahala yang tak pernah terputus. Di dalam sebuah hadis telah disebutkan, bahwa apabila orang mukmin mencapai usia tua hingga ia tidak mampu lagi untuk mengerjakan amal kebaikan, maka dituliskan baginya pahala amal kebaikan yang biasa ia kerjakan di masa mudanya dahulu
kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh; maka bagi mereka pahala yang tiada putus-putusnya
Tetapi, orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh akan memperoleh pahala yang tak terputus-putus
Kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan; maka mereka akan mendapat pahala yang tidak ada putus-putusnya
kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan; maka mereka akan mendapat pahala yang tidak ada putus-putusnya

Iranun

Inonta so Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga Pipiya: Ka adun a bagiyan niran a balas adi Puthaman

Italian

eccezion fatta per coloro che credono e fanno il bene: avranno ricompensa inesauribile
eccezion fatta per coloro che credono e fanno il bene: avranno ricompensa inesauribile

Japanese

Shinko shite zenko ni isoshimu mono wa betsudearu. Kare-ra ni taishite wa hateshinai hosho ga arou
Shinkō shite zenkō ni isoshimu mono wa betsudearu. Kare-ra ni taishite wa hateshinai hōshō ga arou
信仰して善行に勤しむ者は別である。かれらに対しては果てしない報奨があろう。

Javanese

Kejaba kang padha angestu lan anindakake panggawe becik iku padha oleh ganjarang kang tanpa pedhot
Kejaba kang padha angestu lan anindakake panggawe becik iku padha oleh ganjarang kang tanpa pedhot

Kannada

visvasigaladavaru hagu satkarmagalannu maduvavara horatu – avarige apara pratiphalavide
viśvāsigaḷādavaru hāgū satkarmagaḷannu māḍuvavara horatu – avarige apāra pratiphalavide
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದವರು ಹಾಗೂ ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರ ಹೊರತು – ಅವರಿಗೆ ಅಪಾರ ಪ್ರತಿಫಲವಿದೆ

Kazakh

Biraq iman keltirip,izgi is istegender basqa.Olarga tawsılmas sıylıq bar
Biraq ïman keltirip,izgi is istegender basqa.Olarğa tawsılmas sıylıq bar
Бірақ иман келтіріп,ізгі іс істегендер басқа.Оларға таусылмас сыйлық бар
Al, sonday imanga kelgen jane izgi is istegender - basqa. Olarga tawsılmaytın sıy bar
Al, sonday ïmanğa kelgen jäne izgi is istegender - basqa. Olarğa tawsılmaytın sıy bar
Ал, сондай иманға келген және ізгі іс істегендер - басқа. Оларға таусылмайтын сый бар

Kendayan

Kacoali urakng-urakng nang baiman man ngarajaatn kabakade’tn maka ia iaka’koa akan namu pahala nang nana’ ada putus- putusnya

Khmer

leuklengte banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeu la troemotrauv ku puokke nung ttuol ban phalbony chea ni r nd
លើកលែងតែបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនិងបានសាងអំពើ ល្អត្រឹមត្រូវ គឺពួកគេនឹងទទួលបានផលបុណ្យជានិរន្ដរ៍។

Kinyarwanda

Ariko abemeye bakanakora ibikorwa byiza (n’iyo bageze mu zabukuru, hari ibikorwa byo kwiyegereza Imana bakomeza gukora); abo bazagororerwa ibihembo bidashira (Ijuru)
Uretse babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza (n’iyo bageze mu zabukuru, hari ibikorwa byo kwiyegereza Imana bakomeza gukora); abo bazagororerwa ibihembo bidashira (Ijuru)

Kirghiz

Al emi, ıyman keltirip salih amal kılgandarga (Beyistegi biyik orundarda) tugongus soop-sıylıktar bar
Al emi, ıyman keltirip salih amal kılgandarga (Beyiştegi biyik orundarda) tügöngüs soop-sıylıktar bar
Ал эми, ыйман келтирип салих амал кылгандарга (Бейиштеги бийик орундарда) түгөнгүс сооп-сыйлыктар бар

Korean

geuleona mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun uiloun jadeul-eun je-oedoeeo geudeul-ege neun kkeunh-im-eobsneun bosang-i issnola
그러나 믿음으로 선을 행하는 의로운 자들은 제외되어 그들에게 는 끊임없는 보상이 있노라
geuleona mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun uiloun jadeul-eun je-oedoeeo geudeul-ege neun kkeunh-im-eobsneun bosang-i issnola
그러나 믿음으로 선을 행하는 의로운 자들은 제외되어 그들에게 는 끊임없는 보상이 있노라

Kurdish

جگه له‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه‌و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، پاداشتی هه‌میشه‌و نه‌بڕاوه بۆیان ئاماده‌یه‌
جگە لەوانەی کە بڕوایان ھێناوە وکردەوە چاکەکانیان کردووە، بۆ ئەوان ھەیە پاداشتی نەبڕاوە

Kurmanji

Ji pestire wane bawer kirine u kare asti kirine, idi ji bona wan ra ji kereke be pasi heye
Ji pêştirê wanê bawer kirine û karê aştî kirine, îdî ji bona wan ra jî kêreke bê paşî heye

Latin

those qui believe lead righteous vita; they receive reward bene deserved

Lingala

Longola sé baye bandimi mpe basali misala ya malamu, baye wana nde bako zala na lifuta ya libela

Luyia

Macedonian

освен тие што веруваат и што прават добри дела, зашто нив ги чека постојана награда
osven onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat... ta, za niv ima nagrada neizmerna
osven onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat... ta, za niv ima nagrada neizmerna
освен оние кои веруваат и кои добри дела работат... та, за нив има награда неизмерна

Malay

Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka beroleh pahala yang tidak putus-putus

Malayalam

visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarealike. ennal avarkkakatte murinn peakatta pratiphalamuntayirikkum
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavareāḻike. ennāl avarkkākaṭṭe muṟiññ pēākātta pratiphalamuṇṭāyirikkuṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കാകട്ടെ മുറിഞ്ഞ് പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കും
visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarealike. ennal avarkkakatte murinn peakatta pratiphalamuntayirikkum
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavareāḻike. ennāl avarkkākaṭṭe muṟiññ pēākātta pratiphalamuṇṭāyirikkuṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കാകട്ടെ മുറിഞ്ഞ് പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കും
satyavisvasam svikariccavareyum salkkarmannal pravartticcavareyumealike. avarkk, arutiyillatta pratiphalamunt
satyaviśvāsaṁ svīkariccavareyuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravartticcavareyumeāḻike. avarkk, aṟutiyillātta pratiphalamuṇṭ
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവരെയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരെയുമൊഴികെ. അവര്‍ക്ക്, അറുതിയില്ലാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്

Maltese

ħlief lil-dawk li jemmnu u jagħmlu l-gid: dawn ikollhom ħlas li ma jinqatax (u jibqa ' għal dejjeni)
ħlief lil-dawk li jemmnu u jagħmlu l-ġid: dawn ikollhom ħlas li ma jinqatax (u jibqa ' għal dejjeni)

Maranao

Inonta so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya: Ka adn a bagian iran a balas a di pthaman

Marathi

Parantu jya lokanni imana rakhale ani maga satkarma karita rahile tara tyancyasathi asa cangala mobadala ahe jokadhi sampanara nahi
Parantu jyā lōkānnī īmāna rākhalē āṇi maga satkarma karīta rāhilē tara tyān̄cyāsāṭhī asā cāṅgalā mōbadalā āhē jōkadhī sampaṇāra nāhī
६. परंतु ज्या लोकांनी ईमान राखले आणि मग सत्कर्म करीत राहिले तर त्यांच्यासाठी असा चांगला मोबदला आहे जोकधी संपणार नाही

Nepali

Tara ti manisaharu jasale imana lya'e ra jasale asala karma gare, uniharuko lagi kahilyai samapta nahune pratiphala cha
Tara tī mānisaharū jasalē īmāna lyā'ē ra jasalē asala karma garē, unīharūkō lāgi kahilyai samāpta nahunē pratiphala cha
तर ती मानिसहरू जसले ईमान ल्याए र जसले असल कर्म गरे, उनीहरूको लागि कहिल्यै समाप्त नहुने प्रतिफल छ ।

Norwegian

unntatt dem som tror og lever rettskaffent, de skal fa sin velfortjente lønn
unntatt dem som tror og lever rettskaffent, de skal få sin velfortjente lønn

Oromo

Garuu isaan amananii gaggaarii dalagan isaaniif mindaa addaan hin cinnetu jira

Panjabi

ਨਾ ਖ਼ਤਮ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਬਦਲਾ (ਜੰਨਤ) ਹੈ।

Persian

مگر آنان كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند كه پاداشى بى‌پايان دارند
مگر آنها را كه ايمان آورده اعمال صالح كردند كه برايشان پاداشى بى‌پايان است
مگر کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، که ایشان را پاداشی ناکاسته [/بی‌منت‌] است‌
مگر کسانی‌که ایمان آوردند و کار‌های شایسته انجام دادند، پس برای آن‌ها پاداشی قطع نشدنی است
مگر آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پس آنان را پاداشی بی منت و همیشگی است
مگر کسانی که ایمان آوردند و کار‌های شایسته انجام دادند؛ که پاداشی پایدار برایشان [در پیش] است
مگر آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند که به آنها پاداش دائمی (بهشت ابد) عطا کنیم
مگر آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند که ایشان را است مزدی بی‌پایان‌
مگر كسانى را كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‌اند، كه پاداشى بى‌منّت خواهند داشت
مگر کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کردند، که برایشان پاداشی بی‌منّت و بی‌پایان است
مگر کسانى که ایمان آوردند و کارهاى شایسته کردند که آنان پاداشى همیشه ماندگار دارند
مگر کسانی که ایمان بیاورند و کارهای شایسته بکنند که آنان پاداش قطع ناشدنی و بی‌منّت دارند
مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند که برای آنها پاداشی تمام‌نشدنی است
مگر كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، پس ايشان راست مزدى بى‌پايان- يا بى‌منت
مگر کسانی که ایمان آوردند وکارهای شایسته انجام دادند, پس برای آنها پاداشی قطع نشدنی است

Polish

Z wyjatkiem tych, ktorzy uwierzyli i czynili dobre dzieła - dla nich bedzie nagroda nieustanna
Z wyjątkiem tych, którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła - dla nich będzie nagroda nieustanna

Portuguese

Exceto aos que creem e fazem as boas obras: eles terao premio incessante
Exceto aos que crêem e fazem as boas obras: eles terão prêmio incessante
Salvo os fieis, que praticam o bem; estes terao uma recompensa infalivel
Salvo os fiéis, que praticam o bem; estes terão uma recompensa infalível

Pushto

مګر هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړې دي، نو د دوى لپاره نه ختمېدونكى اجر دى
مګر هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړې دي، نو د دوى لپاره نه ختمېدونكى اجر دى

Romanian

afara de cei care au crezut si au facut fapte bune pe care o rasplata necurmata ii asteapta
afară de cei care au crezut şi au făcut fapte bune pe care o răsplată necurmată îi aşteaptă
Ala cine crede conduce cinstit trai; ei primi recompensa bine merita
Fara de aceia care cred ºi implinesc fapte bune, caci ei vor avea parte de rasplata neintrerupta
Fãrã de aceia care cred ºi împlinesc fapte bune, cãci ei vor avea parte de rãsplatã neîntreruptã

Rundi

Dukuyemwo abemeye Imana yabo y’ukuri n’ukugira ibikorwa vyiza, abo nibo bazoronka impembo itazo hera

Russian

afara de cei care au crezut si au facut fapte bune pe care o rasplata necurmata ii asteapta
кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали то, что повелел Аллах и сторонились того, что Он запретил], – им (будет дана) награда неисчислимая [Рай]
za isklyucheniyem tekh, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya. Im ugotovana nagrada neissyakayemaya
за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая
Isklyuchaya tekh, kotoryye uverovali, i delayut dobroye: za to nagrada im neizmerimaya
Исключая тех, которые уверовали, и делают доброе: за то награда им неизмеримая
krome tekh, kotoryye uverovali i tvorili dobryye dela, - im nagrada neischislimaya
кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела, - им награда неисчислимая
za isklyucheniyem tekh, kotoryye uverovali i vershili dobryye dela. Im ugotovano neissyakayemoye voznagrazhdeniye
за исключением тех, которые уверовали и вершили добрые дела. Им уготовано неиссякаемое вознаграждение
za isklyucheniyem tekh, kotoryye uverovali i sovershali blagochestivyye deyaniya. Dlya nikh budet vechnaya, neissyakayemaya, neizmerimaya nagrada
за исключением тех, которые уверовали и совершали благочестивые деяния. Для них будет вечная, неиссякаемая, неизмеримая награда
Pomimo tekh, kotoryye uverovali (v Boga) I pravednyye deystviya vershat: Ikh zhdet neischislimaya nagrada bez popreka
Помимо тех, которые уверовали (в Бога) И праведные действия вершат: Их ждет неисчислимая награда без попрека

Serbian

само не оне који буду веровали и радили добра дела, њима припада непрекидна награда

Shona

Kusara kweavo vanotenda (muIslaam) uye vachiita mabasa akanaka. Vachawana mubairo usingaperi (Paradhiso)

Sindhi

پر جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ اَڻ کُٽ اجر آھي

Sinhala

ehet kavurun visvasaya taba dæhæmi kriyavan karamin sitinnoda, ovun hæra. (ovun usas gatigunayangen yutuva sitina atara) ovunta (sadakalma) novælækvena (honda) phalavipaka æta
ehet kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karamin siṭinnōda, ovun hæra. (ovun usas gatiguṇayangen yutuva siṭina atara) ovunṭa (sadākalma) novæḷækvena (hon̆da) phalavipāka æta
එහෙත් කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරමින් සිටින්නෝද, ඔවුන් හැර. (ඔවුන් උසස් ගතිගුණයන්ගෙන් යුතුව සිටින අතර) ඔවුන්ට (සදාකල්ම) නොවැළැක්වෙන (හොඳ) ඵලවිපාක ඇත
visvasa kota yahakam kalavun hæra, ovunata avasan novana pratiphala æta
viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun hæra, ovunaṭa avasan novana pratiphala æta
විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් හැර, ඔවුනට අවසන් නොවන ප්‍රතිඵල ඇත

Slovak

those kto verit lead righteous zivot; they receive reward lepsie zasluzit

Somali

Marka laga reebo kuwa (Xaqa) rumeysan oo samaha fala, waxay mudan doonaan jar aan weligi go’ynin
Hase yeeshee kuwa rumeeyey xaqa camalwanaagsanna falay, waxay mudan Ajri aan go'aynin
Hase yeeshee kuwa rumeeyey xaqa camalwanaagsanna falay, waxay mudan Ajri aan go'aynin

Sotho

Ntle le feela ea kholoang a etsa liketso tse lokileng, bao moputso oa bona o ke ke oa sitoa

Spanish

En cambio, a los creyentes que obran rectamente les tenemos reservada una recompensa ininterrumpida
En cambio, a los creyentes que obran rectamente les tenemos reservada una recompensa ininterrumpida
salvo a quienes crean (en Al-lah y en Sus profetas y los obedezcan) y obren rectamente, pues estos obtendran una recompensa sin limites
salvo a quienes crean (en Al-lah y en Sus profetas y los obedezcan) y obren rectamente, pues estos obtendrán una recompensa sin límites
salvo a quienes crean (en Al-lah y en Sus profetas y los obedezcan) y obren rectamente, pues estos obtendran una recompensa sin limites
salvo a quienes crean (en Al-lah y en Sus profetas y los obedezcan) y obren rectamente, pues estos obtendrán una recompensa sin límites
Excepto quienes crean y obren bien, que recibiran una recompensa ininterrumpida
Excepto quienes crean y obren bien, que recibirán una recompensa ininterrumpida
excepto los que llegan a creer y hacen buenas obras: ¡pues esos tendran una recompensa incesante
excepto los que llegan a creer y hacen buenas obras: ¡pues ésos tendrán una recompensa incesante
En cambio, a los creyentes que obran rectamente les tengo reservada una recompensa inagotable
En cambio, a los creyentes que obran rectamente les tengo reservada una recompensa inagotable
excepto a aquellos que creen y actuan rectamente, pues para ellos hay una recompensa ilimitada
excepto a aquellos que creen y actúan rectamente, pues para ellos hay una recompensa ilimitada

Swahili

Isipokuwa wale walioamini na wakafanya amali njema; wao watakuwa na malipo makubwa yasiyokatika wala kupungua
Lakini wale walio amini na wakatenda mema, hao watapata ujira usio kwisha

Swedish

utom dem som tror och lever ett rattskaffens liv; ja, deras lon skall vara utan ande
utom dem som tror och lever ett rättskaffens liv; ja, deras lön skall vara utan ände

Tajik

ƣajri onon, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, ki muzde ʙepojon dorand
ƣajri onon, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, ki muzde ʙepojon dorand
ғайри онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ки музде бепоён доранд
magar onon, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, pas ʙaroi onon podosi ʙepojon ast
magar onon, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, pas ʙaroi onon podoşi ʙepojon ast
магар онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, пас барои онон подоши бепоён аст
Magar kasone, ki imon ovardand va korhoi soista ancom dodand; pas, ʙaroi onon podose pojdor [dar pes] ast
Magar kasone, ki imon ovardand va korhoi şoista ançom dodand; pas, ʙaroi onon podoşe pojdor [dar peş] ast
Магар касоне, ки имон оварданд ва корҳои шоиста анҷом доданд; пас, барои онон подоше пойдор [дар пеш] аст

Tamil

ayinum, evarkal nampikkaikontu narceyalkalaic ceytu varukirarkalo avarkalait tavira. (Avarkal melana tanmaiyil iruppatutan) avarkalukku (enrenrume) tataipatata (nar)kuliyuntu
āyiṉum, evarkaḷ nampikkaikoṇṭu naṟceyalkaḷaic ceytu varukiṟārkaḷō avarkaḷait tavira. (Avarkaḷ mēlāṉa taṉmaiyil iruppatuṭaṉ) avarkaḷukku (eṉṟeṉṟumē) taṭaipaṭāta (naṟ)kūliyuṇṭu
ஆயினும், எவர்கள் நம்பிக்கைகொண்டு நற்செயல்களைச் செய்து வருகிறார்களோ அவர்களைத் தவிர. (அவர்கள் மேலான தன்மையில் இருப்பதுடன்) அவர்களுக்கு (என்றென்றுமே) தடைபடாத (நற்)கூலியுண்டு
evarkal iman kontu salihana (nalla) amalkal ceykirarkalo avarkalait tavira - (nallavarkalana) avarkalukku enrum mutivillata narkuliyuntu
evarkaḷ īmāṉ koṇṭu sālihāṉa (nalla) amalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷait tavira - (nallavarkaḷāṉa) avarkaḷukku eṉṟum muṭivillāta naṟkūliyuṇṭu
எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களைத் தவிர - (நல்லவர்களான) அவர்களுக்கு என்றும் முடிவில்லாத நற்கூலியுண்டு

Tatar

Мәгәр иман китереп Аллаһуга вә расүлгә итагать иткән, гөнаһлардан сакланып изге гамәлләр кылган кешеләрне генә түбәннәрнең түбәненә төшермибез, аларга һич киселми, кимеми торган мәңгегә җәннәт нигъмәтләредер

Telugu

kani visvasinci, satkaryalu cesevaru tappa! Endukante alanti variki antuleni pratiphalam undi
kāni viśvasin̄ci, satkāryālu cēsēvāru tappa! Endukaṇṭē alāṇṭi vāriki antulēni pratiphalaṁ undi
కాని విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసేవారు తప్ప! ఎందుకంటే అలాంటి వారికి అంతులేని ప్రతిఫలం ఉంది
అయితే విశ్వసించి, ఆ పైన మంచి పనులు చేసిన వారికి మాత్రం ఎన్నటికీ తరగని పుణ్యఫలం ఉంది

Thai

nxkcak brrda phu sraththa læa prakxb sing di ngam thanghlay doythi sahrab phwk khea ca di rab rangwal xyang mimi thi sinsud
nxkcāk brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng dī ngām thậngh̄lāy doythī̀ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl xỳāng mị̀mī thī̀ s̄îns̄ud
นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและประกอบสิ่งดีงามทั้งหลาย โดยที่สำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัลอย่างไม่มีที่สิ้นสุด
nxkcak brrda phu sraththa læa prakxb sing di ngam thanghlay doythi sahrab phwk khea ca di rab rangwal xyang mimi thi sinsud
nxkcāk brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng dī ngām thậngh̄lāy doythī̀ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl xỳāng mị̀mī thī̀ s̄îns̄ud
นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและประกอบสิ่งดีงามทั้งหลาย โดยที่สำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัลอย่างไม่มีที่สิ้นสุด

Turkish

Ancak inananlar ve iyi islerde bulunanlar baska, gercekten de onlara bitmez tukenmez, basa kakılmaz bir mukafat var
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükafat var
Fakat iman edip salih amel isleyenler icin eksilmeyen devamlı bir ecir vardır
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar baska; onlar icin kesintisi olmayan bir ecir vardır
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır
Ancak iman edib salih ameller isliyenler baska; onlar icin kesilib tukenmez bir mukafat vardır
Ancak iman edib salih ameller işliyenler başka; onlar için kesilib tükenmez bir mükâfat vardır
Ancak iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar mustesna; onlar icin ardı arkası kesilmez ecir vardır
Ancak imân edip iyi-yararlı âmellerde bulunanlar müstesna; onlar için ardı arkası kesilmez ecir vardır
Yalnız, inanıp yararlı is isleyenler bunun dısındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır
Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır
Ancak iman edip iyi isler yapanlar baska; onlar icin kesintisiz bir ecir vardir
Ancak iman edip iyi isler yapanlar baska; onlar için kesintisiz bir ecir vardir
Fakat iman edip salih amel isleyenler icin eksilmeyen devamlı bir ecir vardır
Fakat iman edip salih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır
Ancak inanıp erdemli davrananlar haric; onlara kesintisiz bir odul vardır
Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır
Ancak iman edip iyi isler yapanlar baska; onlar icin kesintisiz bir ecir vardır
Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır
Ancak iman edip yararlı isler yapan kimseler baska; onlar icin kesilmez bir mukafat vardır
Ancak iman edip yararlı işler yapan kimseler başka; onlar için kesilmez bir mükafat vardır
Ancak iman edip iyi isler yapanlar baska; onlar icin kesintisiz bir ecir vardır
Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır
Yalnız inanan iyi isler yapanlar haric. Onlar icin kesintisiz bir mukafat vardır
Yalnız inanan iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar baska; onlar icin kesintisi olmayan bir ecir vardır
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır
Ancak iman edib de guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar baska. Cunku onlar icin (bitmez) kesilmez mukafat vardır
Ancak îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar başka. Çünkü onlar için (bitmez) kesilmez mükâfat vardır
Yalnız iman edip salih amel isleyenler mustesna. Onlara kesintisiz mukafat vardır
Yalnız iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara kesintisiz mükafat vardır
Amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler) ve amilussalihat (nefsi tezkiye edici amel) isleyenler haric.Iste onlar icin kesintisiz ecir (mukafat) vardır
Âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye edici amel) işleyenler hariç.İşte onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır
Innelleziyne amenu ve amilussalihati felehum ecrun gayru memnuu
İnnelleziyne amenu ve amilussalihati felehum ecrun gayru memnuu
Illellezine amenu ve amilus salihati fe lehum ecrun gayru memnun(memnunin)
İllellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin)
iman edip dogru ve yararlı isler yapanlar haric. Onlar icin kesintisiz bir odul vardır
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır
ille-llezine amenu ve`amilu-ssalihati felehum ecrun gayru memnun
ille-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti felehüm ecrun gayru memnûn
Fakat iman edip salih amel isleyenler icin eksilmeyen devamlı bir ecir vardır
Fakat iman edip sâlih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır
Kendilerine kesintisiz bir odul verilecek olan iman edip dogruları yapanlar dısında
Kendilerine kesintisiz bir ödül verilecek olan iman edip doğruları yapanlar dışında
Fakat iman edip salih amel isleyenler icin eksilmeyen devamlı bir ecir vardır
Fakat iman edip salih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır
Ancak iman edip guzel ve makbul isler yapanlar mustesnadır. Onlara ise hic eksilmeyen bir mukafat vardır
Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır
Yalnız inanıp iyi isler yapanlar haric. Onlar icin kesintisiz bir mukafat vardır
Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar baska; onlar icin kesintisi olmayan bir ecir vardır
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır
Ancak iman edip salih ameller isleyenler ayrı. Onlar icin kesintisiz bir ecir vardır
Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik is uretenler mustesna. Bunlar icin kesintisiz bir odul vardır
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik is uretenler mustesna. Bunlar icin kesintisiz bir odul vardır
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır
Iman edip hayra ve barısa yonelik is uretenler mustesna. Bunlar icin kesintisiz bir odul vardır
İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır

Twi

Gyesԑ wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no, wᴐn deε wͻn wͻ akatua (papa) a akwansideε biara nni ho anaasε εtoͻ nntwa da

Uighur

پەقەت ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا. بۇلارغا ئۈزۈلمەس ساۋاب بېرىلىدۇ
پەقەت ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا. بۇلارغا ئۈزۈلمەس ساۋاب بېرىلىدۇ

Ukrainian

окрім тих, які увірували й творили добрі справи; чекає на них невичерпна винагорода
Krim tsykh khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya; vony otrymuyutʹ vynahorodu shcho dobre zasluhovuyetʹsya
Крім цих хто вважають та ведуть справедливе життя; вони отримують винагороду що добре заслуговується
okrim tykh, yaki uviruvaly y tvoryly dobri spravy; chekaye na nykh nevycherpna vynahoroda
окрім тих, які увірували й творили добрі справи; чекає на них невичерпна винагорода
okrim tykh, yaki uviruvaly y tvoryly dobri spravy; chekaye na nykh nevycherpna vynahoroda
окрім тих, які увірували й творили добрі справи; чекає на них невичерпна винагорода

Urdu

Siwaye un logon ke jo iman laye aur neik amal karte rahey kay unke liye kabhi khatam na hone wala ajar hai
سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے
مگر جو ایمان لائے اور نیک کام کئے سو ان کے لیے تو بے انتہا بدلہ ہے
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انکے لیے بےانتہا اجر ہے
مگر جو یقین لائے اور عمل کئے اچھے سو اُنکے لئے ثواب ہے بے انتہا [۵]
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے سو ان کیلئے ختم نہ ہو نے والا اجر ہے۔
lekin jo log eman laey aur (phir)nek amal kiey to inkay liey aisa ajar hai jo kabhi khatam na hoga
لیکن جو لوگ ایمان ﻻئے اور (پھر) نیک عمل کیے تو ان کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا
lekin jo log imaan laaye aur (phir) nek amal kiye to, un ke liye aisa ajr hai jo kabhi qatam na hoga
بجز ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لیے نہ ختم کرنے والا اجر ہے
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے ختم نہ ہونے والا (دائمی) اجر ہے
سوائے ان کے جو ایمان لائے، اور انہوں نے نیک عمل کیے، تو ان کو ایسا اجر ملے گا جو کبھی ختم نہیں ہوگا۔
علاوہ ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال انجام دیئے تو ان کے لئے نہ ختم ہونے والا اجر ہے

Uzbek

Илло, иймон келтирганлар ва яхши амаллар қилганларга миннатсиз ва узлуксиз ажрлар бордир
Фақат (қай) бир зотлар иймон келтирсалар ва яхши амаллар қилсалар, ана ўшалар учун битмас-туганмас ажр-мукофот бордир
Магар иймон келтирганлар ва яхши амаллар қилганларга миннатсиз ва узлуксиз ажрлар бордир

Vietnamese

Ngoai tru nhung ai co đuc tin va lam viec thien thi se đuoc phan thuong vo tan
Ngoại trừ nhũng ai có đức tin và làm việc thiện thì sẽ được phần thưởng vô tận
Ngoai tru nhung nguoi co đuc tin va hanh thien, ho se đuoc phan thuong vo tan
Ngoại trừ những người có đức tin và hành thiện, họ sẽ được phần thưởng vô tận

Xhosa

Ngaphandle kwabo bakholwayo benze imisebenzi yobulungisa. Okwabo iya kuba ngumvuzo ongeze usilele

Yau

Ikaweje wandu waakulupilile ni kutendaga yambone (ali wachilimbanganile), basi akwete kupata wanganyao malipilo gangamala
Ikaŵeje ŵandu ŵaakulupilile ni kutendaga yambone (ali ŵachilimbanganile), basi akwete kupata ŵanganyao malipilo gangamala

Yoruba

Ayafi awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere. Nitori naa, esan ti ko nii pin (ti ko nii pedin) n be fun won
Àyàfi àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere. Nítorí náà, ẹ̀san tí kò níí pin (tí kò níí pẹ̀dín) ń bẹ fún wọn

Zulu