Achinese

Kon na Kamoe plah roe dada gata

Afar

Nabiyow Alil koh farakka ma hanninoo islaamaninnoo kee nubuwwannul

Afrikaans

Het Ons nie u bors vir u breed gemaak

Albanian

A nuk ta hapem kraherorin tend
A nuk ta hapëm krahërorin tënd
Valle, a nuk ta kemi zgjeruar kraherorin (zemren tende)
Vallë, a nuk ta kemi zgjëruar krahërorin (zemrën tënde)
Valle, a nuk ta hapem ty (Muhamed) kraharorin (per te pranuar besimin)
Vallë, a nuk ta hapëm ty (Muhamed) kraharorin (për të pranuar besimin)
A nuk ta hapem ne gjoksin tend
A nuk ta hapëm ne gjoksin tënd
A nuk ta hapem Ne gjoksin tend
A nuk ta hapëm Ne gjoksin tënd

Amharic

libihini le’anite alasefanilihimini? (asifitenilihali)፡፡
libihini le’ānite ālasefanilihimini? (āsifitenilihali)፡፡
ልብህን ለአንተ አላሰፋንልህምን? (አስፍተንልሃል)፡፡

Arabic

«ألم نشرح» استفهام تقرير أي شرحنا «لك» يا محمد «صدرك» بالنبوة وغيرها
'alam nwse -ayha alnby- lak sadrak lshraye aldyn, waldaewat 'iilaa allh, walatsaf bmkarm alakhlaq, whttna eank bdhlk himlk aldhy athql zhrk, wjelnak -bma 'aneamna ealayk min almkarm- fi mnzlt rafieat ealy?
ألم نوسع -أيها النبي- لك صدرك لشرائع الدين، والدعوة إلى الله، والاتصاف بمكارم الأخلاق، وحططنا عنك بذلك حِمْلك الذي أثقل ظهرك، وجعلناك -بما أنعمنا عليك من المكارم- في منزلة رفيعة عالية؟
۞ أَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَكَ صَدۡرَكَ
أَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَكَ صَدۡرَكَ
أَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَكَ صَدۡرَكَ
أَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَكَ صَدۡرَكَ
اَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَكَ صَدۡرَكَۙ‏
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ أَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَكَ صَدۡرَكَ
اَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَكَ صَدۡرَكَ ١ﶫ
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
أَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَكَ صَدۡرَكَ
أَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَكَ صَدۡرَكَ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
أَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَكَ صَدۡرَكَ
أَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَكَ صَدۡرَكَ
أَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَكَ صَدۡرَكَ
أَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَكَ صَدۡرَكَ
اَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
أَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَكَ صَدۡرَكَ (أَلَمْ نَشْرَحْ: قَدْ وَسَّعْنَا بِنُورِ الإِسْلَامِ بَعْدَ الحَيْرَةِ وَالضِّيقِ)
الم نشرح لك صدرك (الم نشرح: قد وسعنا بنور الاسلام بعد الحيرة والضيق)

Assamese

Ami tomara (kalyanara) babe tomara buku prasasta karai diya na'ine
Āmi tōmāra (kalyāṇara) bābē tōmāra buku praśasta karai diẏā nā'inē
আমি তোমাৰ (কল্যাণৰ) বাবে তোমাৰ বুকু প্ৰশস্ত কৰি দিয়া নাইনে

Azerbaijani

Məgər Biz sənin ucun koksunu acmadıqmı
Məgər Biz sənin üçün köksünü açmadıqmı
Məgər Biz sənin ucun kok­sunu ac­­madıqmı
Məgər Biz sənin üçün kök­sünü aç­­madıqmı
(Ya Peygəmbər!) Məgər Biz (haqqı bilmək, elm və hikmət dəryası etmək ucun) sənin koksunu (qəlbini) acıb genislətmədikmi?! (Allahın oz lutfu ilə koksunu acıb genislətdiyi kimsənin qəlbinə Seytan vəsvəsə sala bilməz. O, qudsiyyət kəsb edər, vəhy qəbul etməyə layiq olar)
(Ya Peyğəmbər!) Məgər Biz (haqqı bilmək, elm və hikmət dəryası etmək üçün) sənin köksünü (qəlbini) açıb genişlətmədikmi?! (Allahın öz lütfü ilə köksünü açıb genişlətdiyi kimsənin qəlbinə Şeytan vəsvəsə sala bilməz. O, qüdsiyyət kəsb edər, vəhy qəbul etməyə layiq olar)

Bambara

ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊ߲ ߡߴߌ ߛߌߛߌ ߦߙߌߥߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ( ߟߊߒߠߦߊ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߟߊ߫ )؟
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊ߲ ߡߴߌ ߛߌߛߌ ߦߙߌߥߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߓߊ߬؟
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊ߲ ߡߴߌ ߛߌߛߌ ߦߙߌߥߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ( ߟߊߒߠߦߊ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߟߊ߫ )؟

Bengali

Amara ki apanara baksa apanara kalyane prasasta kare de'ini
Āmarā ki āpanāra bakṣa āpanāra kalyāṇē praśasta karē dē'ini
আমরা কি আপনার বক্ষ আপনার কল্যাণে প্রশস্ত করে দেইনি [১]
Ami ki apanara baksa um'mukta kare de'ini
Āmi ki āpanāra bakṣa um'mukta karē dē'ini
আমি কি আপনার বক্ষ উম্মুক্ত করে দেইনি
Amara ki tomara baksa prasasta kare di'i ni
Āmarā ki tōmāra bakṣa praśasta karē di'i ni
আমরা কি তোমার বক্ষ প্রশস্ত করে দিই নি

Berber

Day ur ak Ncellee ara idmaren ik
Day ur ak Ncelleê ara idmaren ik

Bosnian

Zar grudi tvoje nismo prostranim ucinili
Zar grudi tvoje nismo prostranim učinili
Zar grudi tvoje nismo prostranim ucinili
Zar grudi tvoje nismo prostranim učinili
Zar grudi tvoje nismo prostranim ucinili
Zar grudi tvoje nismo prostranim učinili
Zar ti nismo rasirili grudi tvoje
Zar ti nismo raširili grudi tvoje
‘ELEM NESHREH LEKE SEDREKE
Zar grudi tvoje nismo prostranim ucinili
Zar grudi tvoje nismo prostranim učinili

Bulgarian

Ne raztvorikhme li Nie tvoyata grud [o, Mukhammad]
Ne raztvorikhme li Nie tvoyata grŭd [o, Mukhammad]
Не разтворихме ли Ние твоята гръд [о, Мухаммад]

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) ငါအရှင်မြတ်သည် သင့်အတွက် သင်၏ရင်ကို ကျယ်ပြန့်ဖွင့်ပေးစေတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်လော။
၁။ အို-တမန်တော်၊ ငါသည် သင်၏ရင်ကို အဝန်းကျယ်စေတော်မူပြီမဟုတ်လော။
(အို-နဗီတမန်တော်) ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏ရင်ကို ဖွင့်ပေးတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်လော။
ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)၏ ရင်ကို ဖွင့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်မဟုတ်‌လော။###၁

Catalan

Chichewa

“Kodi sitidachiphanule chifuwa chako (pokupatsa chiongoko ndi chikhulupiliro ndi nzeru zambiri)

Chinese(simplified)

Nandao wo meiyou wei ni er kaita ni de xiongjin ma?
Nándào wǒ méiyǒu wéi nǐ ér kāità nǐ de xiōngjīn ma?
难道我没有为你而开拓你的胸襟吗?
Nandao wo meiyou wei ni [mu sheng] er kaita ni de xinxiong,
Nándào wǒ méiyǒu wéi nǐ [mù shèng] ér kāità nǐ de xīnxiōng,
难道我没有为你[穆圣]而开拓你的心胸,
Nandao wo meiyou wei ni er kaita ni de xiongjin ma
Nándào wǒ méiyǒu wéi nǐ ér kāità nǐ de xiōngjīn ma
难道我没有为你而开拓你的胸襟吗?

Chinese(traditional)

Nandao wo meiyou wei ni er kaita ni de xiongjin ma
Nándào wǒ méiyǒu wéi nǐ ér kāità nǐ de xiōngjīn ma
难道我没有为你而开拓你的胸襟吗?
Nandao wo meiyou wei ni er kaita ni de xiongjin ma?
Nándào wǒ méiyǒu wéi nǐ ér kāità nǐ de xiōngjīn ma?
難道我沒有為你而開拓你的胸襟嗎?

Croatian

Zar ti nismo rasirili grudi tvoje
Zar ti nismo raširili grudi tvoje

Czech

Coz NEROZEVRELI jsme ti hrud tvou
Což NEROZEVŘELI jsme ti hruď tvou
My ne ochladit svuj mirnit
My ne ochladit svuj mírnit
Coz jsme ti hrud tvou neotevreli
Což jsme ti hruď tvou neotevřeli

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di ni- bɔŋɔ, Ti (Tinim’ Naawuni) bi yɛlgi a nyɔɣu (ka paɣi neei a suhi)

Danish

Vi ikke kølede Deres temperere
Hebben Wij uw borst niet voor u verruimd

Dari

آیا سینه‌ات را برایت نکشادیم؟

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅު ކަލޭޭގެފާނަށްޓަކައި ތަނަވަސްކޮށް ނުދެއްވަންތޯއެވެ؟

Dutch

Hebben Wij bij jou je hart niet opengesteld
Hebben wij uwe borst niet geopend
Hebben Wij niet jouw borst verruimd (O Mohammed)
Hebben Wij uw borst niet voor u verruimd

English

Did We not relieve your heart for you [Prophet]
Have We not opened your heart for you (O Muhammad)
Have We not expanded thee thy breast
Have We not opened forth for thee thy breast
(O Prophet), Did We not lay open your breast
HAVE WE NOT opened up your breast
Did We not expand your breast for you
Did We not expand thy breast for thee
Have We not expanded your chest
Did we not expand your chest for you
Did We not open your breast for you
Did We not open your breast for you
Have We not expanded for you your breast
Did We not solace you O Muhammad and make joyful your bosom (and make your spirit thirsty for knowledge, wisdom and spiritual light)
Have We not widened for you, your chest (i.e., made your heart receptive to the Message)
(Oh Muhammad, SAW), did We not lay your chest open (and responsive to the truth)
Have we not expanded for thee thy breast
O Prophet! Have We not expanded your breast for you
Have We not opened thy breast
Have We not expanded for you your breast
HAVE we not OPENED thine heart for thee
Did We not delight/expand your chest (innermost)
(O Prophet), Did We not lay open your breast
Did We not expand for you your bosom
Did We not expand for you your bosom
Have We not expanded for you your breast
Have We not opened for you your head
Have We not caused your bosom to be wide open for you
HAVE WE NOT opened up thy heart
Have We not expanded your breast for you
(Muhammad), have We not comforted your heart
Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him)
Have We not caused your bosom to be wide open for you
Have We not uplifted your heart for you ˹O Prophet˺
Have We not uplifted your heart for you ˹O Prophet˺
HAVE WE not lifted up your heart
Have We not reassured your heart for you [O Prophet]
Did We not relieve the tightness in your chest
Have We not opened your breast for you
Did We not expand your chest? (Endowed you with resilience, understanding and a heart and mind to accomplish the impossible)
Have We not expanded for you (O Prophet), your chest
Did We not soothe your heart
Did We not relieve your breast for you
Did We not expand for thee thy breast
Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast
Have We not lifted up your heart
Have We not expanded thee thy breast

Esperanto

Filipino

Hindi baga Aming binuksan ang iyong dibdib para sa iyo (o Muhammad)
Hindi ba nagpaluwag Kami para sa iyo ng dibdib mo

Finnish

Emmeko Me ole avartanut rintaasi
Emmekö Me ole avartanut rintaasi

French

Ne t’avons-Nous pas ouvert la poitrine
Ne t’avons-Nous pas ouvert la poitrine
N’avons-Nous pas ouvert [1073] pour toi ta poitrine
N’avons-Nous pas ouvert [1073] pour toi ta poitrine
N'avons-Nous pas ouvert pour toi ta poitrine
N'avons-Nous pas ouvert pour toi ta poitrine
N’avons-Nous pas epanoui ton cœur
N’avons-Nous pas épanoui ton cœur
Ne t’avons-Nous pas epanoui le cœur
Ne t’avons-Nous pas épanoui le cœur

Fulah

Ganda

Tetwakwanjululiza ekifubakyo (eri obwa Nabbi n’okumanya ebigambo eby’amagezi)

German

Haben Wir dir nicht deine Brust geweitet
Haben Wir dir nicht deine Brust geweitet
Haben WIR dir etwa nicht deine Brust erweitert
Haben WIR dir etwa nicht deine Brust erweitert
Haben Wir dir nicht deine Brust aufgetan
Haben Wir dir nicht deine Brust aufgetan
Haben Wir dir nicht deine Brust aufgetan
Haben Wir dir nicht deine Brust aufgetan

Gujarati

sum ame tamari chati nathi kholi nakhi
śuṁ amē tamārī chātī nathī khōlī nākhī
શું અમે તમારી છાતી નથી ખોલી નાખી

Hausa

Ba Mu buɗa maka zuciyarka ba (domin ɗaukar haƙuri da fahimta)
Ba Mu bũɗa maka zũciyarka ba (dõmin ɗaukar haƙuri da fahimta)
Ba Mu buɗa maka zuciyarka ba (domin ɗaukar haƙuri da fahimta)
Ba Mu bũɗa maka zũciyarka ba (dõmin ɗaukar haƙuri da fahimta)

Hebrew

הלא הארנו לך את ליבך (באמונה)
הלא הארנו לך את ליבך (באמונה)

Hindi

(he nabee!) kya hamane tumhaare lie tumhaara vaksh (seena) nahin khol diya
(हे नबी!) क्या हमने तुम्हारे लिए तुम्हारा वक्ष (सीना) नहीं खोल दिया
kya aisa nahin ki hamane tumhaara seena tumhaare lie khol diya
क्या ऐसा नहीं कि हमने तुम्हारा सीना तुम्हारे लिए खोल दिया
(ai rasool) kya hamane tumhaara seena ilm se kushaada nahin kar diya (jaroor kiya)
(ऐ रसूल) क्या हमने तुम्हारा सीना इल्म से कुशादा नहीं कर दिया (जरूर किया)

Hungarian

Vajon nem tartuk-e ki kebled (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget)
Vajon nem tártuk-e ki kebled (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget)

Indonesian

Bukankah kami telah melapangkan dadamu (Muhammad)
(Bukankah Kami telah melapangkan) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna Taqrir atau menetapkan, yakni Kami telah melapangkan (untukmu) hai Muhammad (dadamu?) dengan kenabian dan lain-lainnya
Bukankah Kami telah melapangkan untukmu dadamu
ALAM-NASYRAH (KELAPANGAN DADA) Pendahuluan: Makkiyyah, 8 ayat ~ Surat ini memaparkan bahwa Allah Swt. telah melapangkan dan menjadikan hati Nabi- Nya, Muhammad saw., sebagai tempat turunnya berbagai rahasia dan ilmu pengetahuan. Disebutkan pula bahwa Allah juga telah menghilangkan beban menyampaikan dakwah yang terasa berat dari punggungnya, dan bahwa Allah menggandeng nama Muhammad dengan nama-Nya dalam kalimat syahadat yang menjadi dasar akidah dan syiar-syiar agama. Ayat-ayat selanjutnya, dalam surat ini, mengemukakan salah satu sunnatullâh yaitu bahwa kemudahan akan selalu menyertai kesulitan. Kemudian mengajak Rasulullah untuk berusaha mengerjakan kebaikan lain setiap kali selesai mengerjakan suatu kebaikan, juga untuk menjadikan Tuhan sebagai tujuannya. Karena memang Dialah Tuhan Yang Mahakuasa untuk menolongnya.]] Kami telah melapangkan dadamu dengan petunjuk dan keimanan yang ada di dalamnya
Bukankah Kami telah melapangkan dadamu (Muhammad)
Bukankah Kami telah melapangkan dadamu (Muhammad)

Iranun

Ba Ami da pakalowaga Ruka so rarub Ka (Ya Muhammad)

Italian

Non ti abbiamo forse aperto il petto [alla fede]
Non ti abbiamo forse aperto il petto [alla fede]

Japanese

Ware wa, anata no mune o hirogenakatta ka
Ware wa, anata no mune o hirogenakatta ka
われは,あなたの胸を広げなかったか。

Javanese

(Muhammad) apa Ingsun ora wus madhangake atinira
(Muhammad) apa Ingsun ora wus madhangake atinira

Kannada

(dutare,) nimagagi navu nim'ma manas'sannu vistarisillave
(dūtarē,) nimagāgi nāvu nim'ma manas'sannu vistarisillavē
(ದೂತರೇ,) ನಿಮಗಾಗಿ ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

(Muxammed G.S) konilindi aspadıq pa
(Muxammed Ğ.S) köñiliñdi aşpadıq pa
(Мұхаммед Ғ.С) көңіліңді ашпадық па
Ey, Muxammed! / Biz sagan kokiregindi aspadıq pa
Ey, Muxammed! / Biz sağan kökiregiñdi aşpadıq pa
Ей, Мұхаммед! / Біз саған көкірегіңді ашпадық па

Kendayan

Buke’ ke’ kami udah ngalapangan dada nya (Muhammad)

Khmer

tae yeung minban baekchamh troung robsa anak( mou ham meat) aoy anak
តើយើងមិនបានបើកចំហទ្រូងរបស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ឱ្យអ្នក

Kinyarwanda

Ese (yewe Muhamadi) ntitwa- kwaguriye igituza
Ese (yewe Muhamadi) ntitwakwaguriye igituza

Kirghiz

(O, Muhammad!) Biz senin kokuroguŋdu keŋeytpedikpi??”
(O, Muhammad!) Biz senin kökürögüŋdü keŋeytpedikpi??”
(О, Мухаммад!) Биз сенин көкүрөгүңдү кеңейтпедикпи??”

Korean

hananim-i geudaeui ma-eum-eul pyeolchisa
하나님이 그대의 마음을 펼치사
hananim-i geudaeui ma-eum-eul pyeolchisa
하나님이 그대의 마음을 펼치사

Kurdish

(ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) ئایا دڵ و ده‌روون و سینه‌مان گوشادو ئاسووده نه‌کردیت؟
ئایا سنگمان بۆ ئاسوودە وگوشاد نەکردییت

Kurmanji

(Muhemmed!) maqey me ji bona te ra singe te venekiriye (ku tu idi zanina retkoki bi zani)
(Muhemmed!) maqey me ji bona te ra singê te venekirîye (ku tu îdî zanîna retkokî bi zanî)

Latin

Lingala

Luyia

Macedonian

Зарем не ги направивме градите твои пространи
Neli Nie gi otvorivme gradite tvoi
Neli Nie gi otvorivme gradite tvoi
Нели Ние ги отворивме градите твои

Malay

Bukankah Kami telah melapangkan bagimu: dadamu (wahai Muhammad serta mengisinya dengan iman dan hidayah petunjuk)

Malayalam

ninakk ninre hrdayam nam visalatayullatakki tannille
ninakk ninṟe hr̥dayaṁ nāṁ viśālatayuḷḷatākki tannillē
നിനക്ക് നിന്‍റെ ഹൃദയം നാം വിശാലതയുള്ളതാക്കി തന്നില്ലേ
ninakk ninre hrdayam nam visalatayullatakki tannille
ninakk ninṟe hr̥dayaṁ nāṁ viśālatayuḷḷatākki tannillē
നിനക്ക് നിന്‍റെ ഹൃദയം നാം വിശാലതയുള്ളതാക്കി തന്നില്ലേ
ninre hrdayam ninakku nam visalamakkiyille
ninṟe hr̥dayaṁ ninakku nāṁ viśālamākkiyillē
നിന്റെ ഹൃദയം നിനക്കു നാം വിശാലമാക്കിയില്ലേ

Maltese

Jaqaw ma wessajnilekx sidrek (Muħammad, bit-twemmin ti bit-tmexxija t-tajba)
Jaqaw ma wessajnilekx sidrek (Muħammad, bit-twemmin ti bit-tmexxija t-tajba)

Maranao

Ba Ami da pakaloaga rka so rarb ka (ya Mohammad)

Marathi

Kaya amhi tumaci chati (hrdaya) ughada keli nahi
Kāya āmhī tumacī chātī (hr̥daya) ughaḍa kēlī nāhī
१. काय आम्ही तुमची छाती (हृदय) उघड केली नाही

Nepali

Kē hāmīlē timrō chātī khōlidi'ēnauṁ
के हामीले तिम्रो छाती खोलिदिएनौं

Norwegian

Har Vi ikke apnet ditt hjerte
Har Vi ikke åpnet ditt hjerte

Oromo

Sila Nuti qoma kee siif hin bal'ifnee

Panjabi

Ki asim tuhada sina (dila) tuhade la'i nahim' khol'ha dita hai
Kī asīṁ tuhāḍā sīnā (dila) tuhāḍē la'ī nahīṁ' khōl'ha ditā hai
ਕੀ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸੀਨਾ (ਦਿਲ) ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਹੀਂ' ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Persian

آيا سينه‌ات را برايت نگشوديم؟
آيا ما سينه تو را فراخ نكرديم
آیا دلت را برایت گشاده نداشتیم؟
(ای پیامبر) آیا ما سینه‌ات را برایت نگشودیم؟
آیا سینه ات را [به نوری از سوی خود] گشاده نکردیم؟
[ای پیامبر،] آیا ما سینه‌ات را [برای نزول وحی] برایت نگشودیم؟
(ای رسول گرامی) آیا ما تو را (به نعمت حکمت و رسالت) شرح صدر (و بلندی همّت) عطا نکردیم؟
آیا فراخ نگردانیدیم (گشاده نداشتیم) برایت سینه‌ات را
آيا براى تو سينه‌ات را نگشاده‌ايم؟
آیا سینه‌ات را برایت نگشادیم‌؟
[اى پیامبر!] آیا سینه‌ات را نگشاده‌ایم؟
آیا ما سینه تو را نگشودیم (و دلت را از بند غم حیرت رها نساختیم، و تاب تحمّل نابسامانیهای محیط جاهلیّت و سختیهای مسؤولیّت بزرگ نبوّت را به تو عطاء نکردیم؟)
آیا ما سینه تو را گشاده نساختیم،
آيا ما سينه تو را برايت گشاده نكرديم؟
(ای پیامبر) آیا ما سینه ات را برایت نگشودیم؟

Polish

Czyz nie otwarlismy twojej piersi
Czyż nie otwarliśmy twojej piersi

Portuguese

Suratu Ash-Sharh. Nao te dilatamos o peito
Suratu Ash-Sharh. Não te dilatamos o peito
Acaso, nao confortamos o teu peito
Acaso, não confortamos o teu peito

Pushto

ایا مونږ تا لره ستا سینه نه ده فراخه كړې
ایا مونږ تا لره ستا سینه نه ده فراخه كړې

Romanian

Nu ti-am deschis Noi oare pieptul
Nu ţi-am deschis Noi oare pieptul
Noi nu racori vostri caracter
Oare nu þi-am deschis þie pieptul
Oare nu þi-am deschis þie pieptul

Rundi

Mbega ntitwakwaguriye igikiriza cawe

Russian

Nu ti-am deschis Noi oare pieptul
(досл.) Разве Мы не раскрыли тебе (о, Пророк) грудь [душу] твою (даровав тебе Веру, пророчество, знание и мудрость)
Razve My ne raskryli dlya tebya grud' tvoyu
Разве Мы не раскрыли для тебя грудь твою
Ne raskryvali li My tebe svoyego serdtsa
Не раскрывали ли Мы тебе своего сердца
Razve My ne raskryli tebe tvoyu grud'
Разве Мы не раскрыли тебе твою грудь
Razve ne raskryli My tvoye serdtse [, Mukhammad, dlya very]
Разве не раскрыли Мы твое сердце [, Мухаммад, для веры]
My raskryli tebe serdtse tem, chto napravili yego na pryamoy put', vseliv v nego veru
Мы раскрыли тебе сердце тем, что направили его на прямой путь, вселив в него веру
My razve ne raskryli grud' tvoyu
Мы разве не раскрыли грудь твою

Serbian

Зар твоје груди нисмо учинили пространим

Shona

Hatina here kukuvhura chipfuva chako (Iwe Muhammad (SAW)

Sindhi

(اي پيغمبر) تنھنجو سِينو تولاءِ ڪشادو نه ڪيو اٿون ڇا؟

Sinhala

(nabiye!) obage hrdaya api vistiranaya kale nædda
(nabiyē!) obagē hṛdaya api vistīraṇaya kaḷē nædda
(නබියේ!) ඔබගේ හෘදය අපි විස්තීරණය කළේ නැද්ද
api numbage hadavata numbata pulul nokalemu da
api num̆bagē hadavata num̆baṭa puḷul nokaḷemu da
අපි නුඹගේ හදවත නුඹට පුළුල් නොකළෙමු ද

Slovak

My nie chladny tvoj temper

Somali

Miyaanaan kuu waasicinnin laabtaada
Miyannaan kuu waasicinin Laabta (ku nuurinin)
Miyannaan kuu waasicinin Laabta (ku nuurinin)

Sotho

Na ha se Rona ba atollotseng sefuba sa hau

Spanish

Por cierto que te hemos abierto el pecho [disponiendolo para que pueda recibir la profecia]
Por cierto que te hemos abierto el pecho [disponiéndolo para que pueda recibir la profecía]
¿Acaso no hemos abierto tu corazon
¿Acaso no hemos abierto tu corazón
¿Acaso no hemos abierto tu corazon
¿Acaso no hemos abierto tu corazón
¿No te hemos infundido animo
¿No te hemos infundido ánimo
¿Acaso no he dado sosiego a tu corazon [¡oh, Mujammad]
¿Acaso no he dado sosiego a tu corazón [¡oh, Mujámmad]
¿Acaso no hemos abierto tu pecho
¿Acaso no hemos abierto tu pecho

Swahili

Kwani Hatukukunjulia, ewe Mtume, kifua chako kwa sheria za Dini, kulingania watu kwa Mwenyezi Mungu na kujipamba kwa tabia nzuri

Swedish

HAR VI inte oppnat ditt brost
HAR VI inte öppnat ditt bröst

Tajik

Ojo sinaatro ʙarojat nakusodem
Ojo sinaatro ʙarojat nakuşodem
Оё синаатро бароят накушодем
Ej Pajomʙar, ojo sinaatro ʙaroi tu (ʙaroi muqarraroti dini va da'vat ʙa sui Alloh va cami'i xuʙiho) nakusodem
Ej Pajomʙar, ojo sinaatro ʙaroi tu (ʙaroi muqarraroti dinī va da'vat ʙa sūi Alloh va çami'i xuʙiho) nakuşodem
Эй Паёмбар, оё синаатро барои ту (барои муқаррароти динӣ ва даъват ба сӯи Аллоҳ ва ҷамиъи хубиҳо) накушодем
[Ej pajomʙar] Ojo Mo sinaatro [ʙaroi nuzuli vahj] ʙarojat nakusudem
[Ej pajomʙar] Ojo Mo sinaatro [ʙaroi nuzuli vahj] ʙarojat nakuşudem
[Эй паёмбар] Оё Мо синаатро [барои нузули ваҳй] бароят накушудем

Tamil

(napiye!) Umatu ullattai nam umakku virivakkavillaiya
(napiyē!) Umatu uḷḷattai nām umakku virivākkavillaiyā
(நபியே!) உமது உள்ளத்தை நாம் உமக்கு விரிவாக்கவில்லையா
Nam, um itayattai umakkaka virivakkavillaiya
Nām, um itayattai umakkāka virivākkavillaiyā
நாம், உம் இதயத்தை உமக்காக விரிவாக்கவில்லையா

Tatar

Әйә Мухәммәд г-м синең күкрәгеңне ачмадыкмы һәм иман, хикмәт белән күңелеңне йомшак кылмадыкмы

Telugu

(o muham'mad!) Emi? Memu ni koraku ni hrdayanni teruvaleda
(ō muham'mad!) Ēmī? Mēmu nī koraku nī hr̥dayānni teruvalēdā
(ఓ ముహమ్మద్!) ఏమీ? మేము నీ కొరకు నీ హృదయాన్ని తెరువలేదా
(ఓ ముహమ్మద్ సల్లల్లాహు అలైహివ సల్లం!) ఏమిటి, మేము నీ హృదయాన్ని నీ కోసం విప్పలేదా

Thai

Reā midị̂ peid h̄ạwxk k̄hxng cêā kæ̀ cêā dxk h̄rụ̄x
เรามิได้เปิดหัวอกของเจ้าแก่เจ้าดอกหรือ
rea midi peid hawxk khxng cea kæ cea dxk hrux
reā midị̂ peid h̄ạwxk k̄hxng cêā kæ̀ cêā dxk h̄rụ̄x
เรามิได้เปิดหัวอกของเจ้าแก่เจ้าดอกหรือ

Turkish

Senin gogsunu acıp genisletmedik mi
Senin göğsünü açıp genişletmedik mi
Biz senin gogsunu acıp genisletmedik mi
Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi
Biz, senin gogsunu yarıp-genisletmedik mi
Biz, senin göğsünü yarıp-genişletmedik mi
(Ey Rasulum), senin saadetin icin, gogsunu (hikmetle doldurub) genisletmedik mi
(Ey Rasûlüm), senin saadetin için, göğsünü (hikmetle doldurub) genişletmedik mi
Senin gogsunu acıp genisletmedik mi
Senin göğsünü açıp genişletmedik mi
Senin gonlunu acmadık mı
Senin gönlünü açmadık mı
Biz senin icin (mutlulugun) gogsunu acmadik mi
Biz senin için (mutlulugun) gögsünü açmadik mi
Biz senin gogsunu acıp genisletmedik mi
Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi
Gogsunu genisletip seni sakinlestirmedik mi
Göğsünü genişletip seni sakinleştirmedik mi
Biz senin icin (mutlulugun) gogsunu acmadık mı
Biz senin için (mutluluğun) göğsünü açmadık mı
Senin icin bagrını acmadık mı
Senin için bağrını açmadık mı
Biz senin icin (mutlulugun) gogsunu acmadık mı
Biz senin için (mutluluğun) göğsünü açmadık mı
Ey Muhammed! Senin gogsunu acmadık mı
Ey Muhammed! Senin göğsünü açmadık mı
Biz, senin gogsunu yarıp genisletmedik mi
Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi
(Habibim) gogsunu senin (faiden) icin (acıb da) genisletmedik mi? (Genisletdik)
(Habîbim) göğsünü senin (fâiden) için (açıb da) genişletmedik mi? (Genişletdik)
Senin gogsunu acmadık mı
Senin göğsünü açmadık mı
Gogsunu senin icin serhetmedik mi (yarıp genisletmedik mi)
Göğsünü senin için şerhetmedik mi (yarıp genişletmedik mi)
E lem nesrah leke sadrek(sadreke)
E lem neşrah leke sadrek(sadreke)
Biz kalbini ac(ıp ferahlat)madık mı
Biz kalbini aç(ıp ferahlat)madık mı
elem neşraḥ leke ṣadrak
Biz senin gogsunu acıp genisletmedik mi
Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi
Senin gogsunu ferahlatıp, genisletmedik mi
Senin göğsünü ferahlatıp, genişletmedik mi
Senin gogsunu ferahlatıp, genisletmedik mi
Senin göğsünü ferahlatıp, genişletmedik mi
Biz senin gogsunu acıp genisletmedik mi
Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi
Biz senin (bunalan) gogsunu acmadık mı (ondaki bunalımları, sıkıntıları giderip, onu ilim, hikmet ve huzur ile genisletmedik mi)
Biz senin (bunalan) göğsünü açmadık mı (ondaki bunalımları, sıkıntıları giderip, onu ilim, hikmet ve huzur ile genişletmedik mi)
Biz, senin gogsunu yarıp genisletmedik mi
Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi
(Ey Muhammed!) Senin gogsunu acıp genisletmedik mi
(Ey Muhammed!) Senin göğsünü açıp genişletmedik mi
Acıp genisletmedik mi senin gogsunu
Açıp genişletmedik mi senin göğsünü
Acıp genisletmedik mi senin gogsunu
Açıp genişletmedik mi senin göğsünü
Acıp genisletmedik mi senin gogsunu
Açıp genişletmedik mi senin göğsünü

Twi

(Nkͻmhyεni), Yemmuee anaa Yε’ntrεε w’akoma mu mmaa wo

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) سېنىڭ كۆكسىڭنى (ھىدايەت، ھېكمەت ۋە قۇرئاننىڭ نۇرى بىلەن) كەڭ قىلمىدۇقمۇ؟
(ئى مۇھەممەد!) سېنىڭ كۆكسىڭنى (ھىدايەت، ھېكمەت ۋە قۇرئاننىڭ نۇرى بىلەن) كەڭ قىلمىدۇقمۇ؟

Ukrainian

Чи не розкрили Ми тобі серце твоє
my ne prokholodnyy vash nastriy
ми не прохолодний ваш настрій
Chy ne rozkryly My tobi sertse tvoye
Чи не розкрили Ми тобі серце твоє
Chy ne rozkryly My tobi sertse tvoye
Чи не розкрили Ми тобі серце твоє

Urdu

(Aey Nabi) kya humne tumhara seena tumhare liye khol nahin diya
(اے نبیؐ) کیا ہم نے تمہارا سینہ تمہارے لیے کھول نہیں دیا؟
کیا ہم نے آپ کا سینہ نہیں کھول دیا
(اے محمدﷺ) کیا ہم نے تمہارا سینہ کھول نہیں دیا؟ (بےشک کھول دیا)
کیا ہم نے نہیں کھول دیا تیرا سینہ [۱]
اے رسول(ص)) کیا ہم نے آپ(ص) کے سینے کو کشادہ نہیں کر دیا؟
Kiya hum nay tera seena nahi khol diya
کیا ہم نے تیرا سینہ نہیں کھول دیا
کیا ہم نے آپ کی خاطر آپ کا سینہ کشادہ نہیں کردیا
کیا ہم نے آپ کی خاطر آپ کا سینہ (انوارِ علم و حکمت اور معرفت کے لئے) کشادہ نہیں فرما دیا
(اے پیغمبر) کیا ہم نے تمہاری خاطر تمہارا سینہ کھول نہیں دیا ؟
کیا ہم نے آپ کے سینہ کو کشادہ نہیں کیا

Uzbek

Сенинг кўксингни кенг қилиб қўймадикми
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз сизнинг қалбингизни (иймон ва Қуръон нури билан) кенг-мунаввар қилиб қўймадикми
Сенинг кўксингни кенг қилиб қўймадикми

Vietnamese

Ha TA đa khong mo rong long nguc cho Nguoi
Há TA đã không mở rộng lòng ngực cho Ngươi
(Hoi Thien Su Muhammad!) Chang phai TA (Allah) đa khong mo rong long nguc cua Nguoi u
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Chẳng phải TA (Allah) đã không mở rộng lòng ngực của Ngươi ư

Xhosa

Asikuvulelanga1 isifuba sakho na (Muhammad)

Yau

Ana nganitunsapangulila (mmwe Muhammadi ﷺ) chidali chenu (pakumpa utume)
Ana nganitunsapangulila (mmwe Muhammadi ﷺ) chidali chenu (pakumpa utume)

Yoruba

Ṣé A ò ṣípayá igbá-àyà rẹ fún ọ bí

Zulu