Achinese

Yoh gata gasien hana areuta Neubri treuk kaya gata le Allah

Afar

Afrikaans

En het Hy u nie in armoede gevind en u verryk nie

Albanian

Ke qene edhe i varfer, e te beri te pasur
Ke qenë edhe i varfër, e të bëri të pasur
dhe ishe i varfer e te beri te pasur
dhe ishe i varfër e të bëri të pasur
A nuk ishe nevojtar e te beri te mos ia kesh nevojen askujt
A nuk ishe nevojtar e të bëri të mos ia kesh nevojën askujt
dhe te gjeti te varfer, e Ai te begatoi
dhe të gjeti të varfër, e Ai të begatoi
Dhe te gjeti te varfer, e Ai te begatoi
Dhe të gjeti të varfër, e Ai të begatoi

Amharic

dihami honehi agenyehi፤ akeberehimi፡፡
diẖami ẖonehi āgenyehi፤ ākeberehimi፡፡
ድኻም ኾነህ አገኘህ፤ አከበረህም፡፡

Arabic

(ووجدك عائلا) فقيرا (فأغنى) أغناك بما قنعك به من الغنيمة وغيرها وفي الحديث: "" ليس الغني عن كثرة العرض ولكن الغني غني النفس
alm yajidk min qbl ytymana, fawak wreak? wawajadak la tadri ma alkitab wala al'iyman, fellamk ma lm takun telm, wwfqk lahsn alaemal? wawajadak fqyrana, fsaq lak rzqk, waghna nafsak balqnaet walsbr?
ألم يَجِدْك من قبلُ يتيمًا، فآواك ورعاك؟ ووجدك لا تدري ما الكتاب ولا الإيمان، فعلَّمك ما لم تكن تعلم، ووفقك لأحسن الأعمال؟ ووجدك فقيرًا، فساق لك رزقك، وأغنى نفسك بالقناعة والصبر؟
Wa wa jadaka 'aa-ilan fa aghnaa
وَوَجَدَكَ عَاۤئِلࣰا فَأَغۡنَىٰ
وَوَجَدَكَ عَآئِلࣰ ا فَأَغۡنَىٰ
وَوَجَدَكَ عَآئِلࣰ ا فَأَغۡنٜ يٰ
وَوَجَدَكَ عَآئِلٗا فَأَغۡنۭيٰ
وَوَجَدَكَ عَآئِلًا فَاَغۡنٰيؕ‏
وَوَجَدَكَ عَاۤىِٕلࣰا فَأَغۡنَىٰ
وَوَجَدَكَ عَآئِلًا فَاَغۡنٰي ٨ﶠ
وَوَجَدَكَ عَآئِلاࣰ فَأَغْنَيٰۖ‏
وَوَجَدَكَ عَآئِلࣰ ا فَأَغۡنَىٰ
وَوَجَدَكَ عَآئِلࣰ ا فَأَغۡنَىٰ
وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ
وَوَجَدَكَ عَآئِلࣰ ا فَأَغۡنٜ يٰ
وَوَجَدَكَ عَآئِلٗا فَأَغۡنۭيٰ
وَوَجَدَكَ عَآئِلٗا فَأَغۡنَىٰ
وَوَجَدَكَ عَآئِلࣰ ا فَأَغۡنَىٰ
وَوَجَدَكَ عَآئِلاࣰ فَأَغْن۪يٰۖ
وَوَجَدَكَ عَآئِلٗا فَأَغۡنَىٰ (عَائِلًا: فَقِيرًا)
ووجدك عايلا فاغنى (عايلا: فقيرا)

Assamese

Arau te'om tomaka pa'ichila sambalahina daraidraraupe, tara pichata teraemi abharamukta karaile
Ārau tē'ōm̐ tōmāka pā'ichila sambalahīna daraidraraūpē, tāra pichata tēraēm̐i abhāramukta karailē
আৰু তেওঁ তোমাক পাইছিল সম্বলহীন দৰিদ্ৰৰূপে, তাৰ পিছত তেৱেঁই অভাৱমুক্ত কৰিলে।

Azerbaijani

Kasıb oldugun zaman səni varlandırmadımı
Kasıb olduğun zaman səni varlandırmadımı
Kasıb oldugun zaman sə­ni varlan­dırmadımı
Kasıb olduğun zaman sə­ni varlan­dırmadımı
Səni yoxsul ikən tapıb dovlətli etmədimi
Səni yoxsul ikən tapıb dövlətli etmədimi

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߌ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߞߵߌ ߟߊߓߣߊ߬ߦߊ߫؟
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߌ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߞߵߌ ߟߊߓߣߊ߬ߦߊ߫؟
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߌ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߞߵߌ ߟߊߓߣߊ߬ߦߊ߫؟

Bengali

Ara tini apanake pelena nihsba abasthaya, atahpara abhaba mukta karalena
Āra tini āpanākē pēlēna niḥsba abasthāẏa, ataḥpara abhāba mukta karalēna
আর তিনি আপনাকে পেলেন নিঃস্ব অবস্থায়, অতঃপর অভাব মুক্ত করলেন [১]।
Tini apanake peyechena nihsba, atahpara abhabamukta karechena.
Tini āpanākē pēẏēchēna niḥsba, ataḥpara abhābamukta karēchēna.
তিনি আপনাকে পেয়েছেন নিঃস্ব, অতঃপর অভাবমুক্ত করেছেন।
Ara tini tomake pana nihsba abasthaya, sejan'ya tini samrd'dha karena.
Āra tini tōmākē pāna niḥsba abasthāẏa, sējan'ya tini samr̥d'dha karēna.
আর তিনি তোমাকে পান নিঃস্ব অবস্থায়, সেজন্য তিনি সমৃদ্ধ করেন।

Berber

Iufa k id d igellil, I$at ik
Iufa k id d igellil, I$at ik

Bosnian

i siromah si bio, pa te je imucnim ucinio
i siromah si bio, pa te je imućnim učinio
i siromah si bio, pa te je imucnim ucinio
i siromah si bio, pa te je imućnim učinio
i siromahom te nađe, pa te bogatim ucini
i siromahom te nađe, pa te bogatim učini
I nasao te siromasnim, pa obogatio
I našao te siromašnim, pa obogatio
WE WEXHEDEKE ‘A’ILÆN FE’EGNA
i siromahom te nađe, pa te bogatim ucini
i siromahom te nađe, pa te bogatim učini

Bulgarian

I te nameri beden, i te zamogna
I te nameri beden, i te zamogna
И те намери беден, и те замогна

Burmese

ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား လိုအပ်ချက်ရှိသူအဖြစ်တွေ့ရှိတော်မူခဲ့ရာ သင့်အတွက် ဖူလှုံပြည့်စုံမှု ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။
၈။ အရှင်မြတ်သည် သင့်အား ဆင်းရဲချို့တဲ့ခြင်းဘဝတွင် တွေ့တော်မူ၍ ကြွယ်ဝစေတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်လော။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ပစ္စည်းမဲ့အဖြစ် တွေ့ရှိတော်မူခဲ့ရာ ဥစ္စာပစ္စည်းကြွယ်ဝ စေတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ပစ္စည်းမဲ့အဖြစ်‌တွေ့ရှိ‌တော်မူခဲ့၍ ပစ္စည်းဥစ္စာကြွယ်ဝ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်မဟုတ်‌လော။

Catalan

No et va trobar pobre i et va enriquir
No et va trobar pobre i et va enriquir

Chichewa

Kodi sadakupeze iwe waumphawi ndipo adakulemeretsa
“Ndiponso adakupeza uli wosauka nakulemeretsa

Chinese(simplified)

faxian ni jiajing hanku, er shi ni yishi fengzu.
fāxiàn nǐ jiājìng hánkǔ, ér shǐ nǐ yīshí fēngzú.
发现你家境寒苦,而使你衣食丰足。
Nandao ta meiyou faxian ni pinqiong er shi ni fuyu ma?
Nándào tā méiyǒu fāxiàn nǐ pínqióng ér shǐ nǐ fùyù ma?
难道他没有发现你贫穷而使你富裕吗?
ta faxian ni jiajing hanku, er shi ni yishi fengzu
tā fāxiàn nǐ jiājìng hánkǔ, ér shǐ nǐ yīshí fēngzú
他发现你家境寒苦,而使你衣食丰足。

Chinese(traditional)

ta ceng faxian ni jiajing hanku, er shi ni yishi fengzu
tā céng fāxiàn nǐ jiājìng hánkǔ, ér shǐ nǐ yīshí fēngzú
他曾发现你家境寒苦,而使你衣食丰 足。
faxian ni jiajing hanku, er shi ni yishi fengzu.
fāxiàn nǐ jiājìng hánkǔ, ér shǐ nǐ yīshí fēngzú.
發現你家境寒苦,而使你衣食豐足。

Croatian

I nasao te siromasnim, pa obogatio
I našao te siromašnim, pa obogatio

Czech

a shledal te potrebnym a obohatil te
a shledal tě potřebným a obohatil tě
On najit ty spatny utocit ty drahy
On najít ty špatný útocit ty drahý
nuzakem te nalezl - a bohatstvi ti veru dal
nuzákem tě nalezl - a bohatství ti věru dal

Dagbani

Yaha! Ka O nya a ka a nyɛ faralana, ka yolsa

Danish

Han grundlægge jer fattige stillede I rige
En vond Hij u niet in armoede en verrijkte u

Dari

و تو را فقیر یافت پس غنی گردانید

Divehi

އަދި فقير އަކު ކަމުގައި ކަލޭގެފާނުވާތީ، އެކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ދެކެވޮޑިގަތެވެ. ދެން އެކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު މުއްސަނދިކުރެއްވިއެވެ

Dutch

Jou behoeftig gevonden en rijk gemaakt
En vond hij u niet nooddruftig, en heeft hij u niet verrijkt
En Hij heeft jou behoeftig gevonden en rijk gemaakt
En vond Hij u niet in armoede en verrijkte u

English

Did He not find you in need and make you self-sufficient
And did He not find you (O Muhammad) poor and made you rich (self-sufficient)
And He found thee in need, and made thee independent
And He found thee destitute, so He enriched thee
And did He not find you in want, and then enriched you
Did He not find you poor and enrich you
Did He not find you impoverished and enrich you
Did He not find thee needy, and suffice thee
And He found you in need, and made you independent
and found you in need and made you needless
Did He not find you needy, and enrich you
Did He not find you needy, and enrich you
And find you in want, and make you self-sufficient
And did He not find you needy and He made you independent
And He found you ‘hand to mouth’, then He made you reasonably rich
And found He thee one who wants, then, He enriched thee
Found you poor, and enriched you
and find thee poor with a family, and nourish thee
Did He not find you poor and made you self-sufficient
And did He not find thee needy, and hath He not enriched thee
And find you in need, and enriched you (or made you independent)
And found thee needy and enriched thee
And He found you having dependents/poor , so He enriched/satisfied (you)
And did He not find you in want, and then enriched you
and find you poor then make you free of want
and find you poor then make you free of want
And find you in want and make you to be free from want
Did He not find you poor and make you overcome poverty
Did He not find thee destitute and enrich (thee)
and He found you in need, then made you need-free
And found thee in want, and given thee sufficiency
And He found you in want, so He enriched (you)
And did He not find you in need and make you rich
And He found you poor, and made you rich (selfsufficient with selfcontentment, etc)
and He found you in need, then made you need-free
And did He not find you needy then satisfied your needs
And did He not find you needy then satisfied your needs
And did He not find you poor and enrich you
Did He not find you in need then enrich you
Did He not find you impoverished and enrich you
And He found you poor and made you rich
And He found you dependent, and made you independent. (Infancy to youth)
And He found you in need, and made you independent
And found you in need, and enriched you
And found you in need, and enriched you
He found you destitute and made you rich
And He found you in need, so He gave you riches
And He found you in need, so He gave you riches
and find thee in need and enrich
And He found you poor and made [you] self-sufficient
Did He not find you in want, and make you free from want
And He found thee in need, and made thee independent

Esperanto

Li trov vi poor far vi ricx

Filipino

At Kanyang namasdan na ikaw ay nangangailangan at ikaw ay ginawa Niyang maalwan (may sariling kasapatan at nasisiyahan, atbp)
Nakatagpo Siya sa iyo na isang naghihikahos kaya nagpasapat Siya

Finnish

Han tapasi sinut koyhissa oloissa ja teki sinusta varakkaan miehen
Hän tapasi sinut köyhissä oloissa ja teki sinusta varakkaan miehen

French

Ne t’a-t-Il pas trouve pauvre, et Il t’a alors enrichi
Ne t’a-t-Il pas trouvé pauvre, et Il t’a alors enrichi
Ne t’a-t-Il pas trouve pauvre ? Alors Il t’a enrichi
Ne t’a-t-Il pas trouvé pauvre ? Alors Il t’a enrichi
Ne t'a-t-Il pas trouve pauvre? Alors Il t'a enrichi
Ne t'a-t-Il pas trouvé pauvre? Alors Il t'a enrichi
Ne t’a-t-Il pas, te trouvant demuni, place au-dessus du besoin
Ne t’a-t-Il pas, te trouvant démuni, placé au-dessus du besoin
N’etais-tu pas demuni lorsqu’Il t’a enrichi
N’étais-tu pas démuni lorsqu’Il t’a enrichi

Fulah

Ganda

Era teyakusanga nga oli mwavu n’akugaggawaza

German

und dich durftig gefunden und reich gemacht
und dich dürftig gefunden und reich gemacht
Und bedurftig gefunden und reich gemacht
Und bedürftig gefunden und reich gemacht
Und ER fand dich arm, dann machte ER dich reich
Und ER fand dich arm, dann machte ER dich reich
und dich arm gefunden und dann reich gemacht
und dich arm gefunden und dann reich gemacht
und dich arm gefunden und dann reich gemacht
und dich arm gefunden und dann reich gemacht

Gujarati

ane tamane nirdhana jo'i dhanavana na banavi didha
anē tamanē nirdhana jō'i dhanavāna na banāvī dīdhā
અને તમને નિર્ધન જોઇ ધનવાન ન બનાવી દીધા

Hausa

Kuma Ya same ka matalauci, sai Ya wadata ka
Kuma Ya sãme ka matalauci, sai Ya wadãtã ka
Kuma Ya same ka matalauci, sai Ya wadata ka
Kuma Ya sãme ka matalauci, sai Ya wadãtã ka

Hebrew

והלא היית דל, והפכך עשיר
והלא היית דל, והפכך עשיר

Hindi

aur nirdhan paaya, to dhanee nahin kar diya
और निर्धन पाया, तो धनी नहीं कर दिया
aur tumhen nirdhan paaya to samrddh kar diya
और तुम्हें निर्धन पाया तो समृद्ध कर दिया
aur tumako tangadast dekhakar ganee kar diya
और तुमको तंगदस्त देखकर ग़नी कर दिया

Hungarian

Nem talalt-e szukseget latonak, es gazdagitott
Nem talált-e szükséget látónak, és gazdagított

Indonesian

Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang kekurangan, lalu Dia memberikan kecukupan
(Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang kekurangan) atau orang yang fakir (lalu Dia memberikan kecukupan) kepadamu dengan pemberian yang kamu merasa puas dengannya, yaitu dari ganimah dan dari lain-lainnya. Di dalam sebuah hadis disebutkan, "Tiadalah kaya itu karena banyaknya harta, tetapi kaya itu adalah kaya jiwa
Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang kekurangan, lalu Dia memberikan kecukupan
Bukankah Dia mendapatimu dalam keadaan tidak memiliki harta, lalu Dia mencukupimu dengan rezeki yang dikaruniakan-Nya kepadamu
Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang kekurangan, lalu Dia memberikan kecukupan
dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang kekurangan, lalu Dia memberikan kecukupan

Iranun

Go Miyato-on Ka Niyan a miskin, na Bigangka Niyan sa kakawasa-an

Italian

Non ti ha trovato povero e ti ha arricchito
Non ti ha trovato povero e ti ha arricchito

Japanese

Mata mazushi anata o mitsukete, yufuku ni nasa retade wanai ka
Mata mazushī anata o mitsukete, yūfuku ni nasa retade wanai ka
また貧しいあなたを見付けて,裕福になされたではないか。

Javanese

Allah nguningani yen sira iku ora duwe nuli disugihake
Allah nguningani yen sira iku ora duwe nuli disugihake

Kannada

mattu nivu daridradalliddudannu kandu avanu nim'mannu sampanna ragisalillave
mattu nīvu dāridradalliddudannu kaṇḍu avanu nim'mannu sampanna rāgisalillavē
ಮತ್ತು ನೀವು ದಾರಿದ್ರದಲ್ಲಿದ್ದುದನ್ನು ಕಂಡು ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪನ್ನ ರಾಗಿಸಲಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Seni kedey korip,bayıtpadı ma
Seni kedey körip,bayıtpadı ma
Сені кедей көріп,байытпады ма
jane kedey xalde tawıp, bayıtpadı ma
jäne kedey xalde tawıp, bayıtpadı ma
және кедей халде тауып, байытпады ма

Kendayan

Man ia napati nyu sabage urakng nang kakurangan, lalu ia mare’atn kacukupatn

Khmer

haey trong bankheunh anakchea anakakr ruoch trong ban thveu aoy anak mean ban te ryy
ហើយទ្រង់បានឃើញអ្នកជាអ្នកក្រ រួចទ្រង់បានធ្វើឱ្យអ្នក មានបានទេឬ

Kinyarwanda

Akaba yaranagusanze uri umukene maze akagukungahaza (akaguha kunyurwa)
Akaba yaranagusanze uri umukene maze akagukungahaza (akaguha kunyurwa)

Kirghiz

Jana (Rabbiŋ) seni kembagal abalda taap, andan kiyin bay kıldı
Jana (Rabbiŋ) seni kembagal abalda taap, andan kiyin bay kıldı
Жана (Раббиң) сени кембагал абалда таап, андан кийин бай кылды

Korean

geubun-eun gananhaessdeon geudaeleul buyuhage hayeo juji ani haessdeonyo
그분은 가난했던 그대를 부유하게 하여 주지 아니 했더뇨
geubun-eun gananhaessdeon geudaeleul buyuhage hayeo juji ani haessdeonyo
그분은 가난했던 그대를 부유하게 하여 주지 아니 했더뇨

Kurdish

ئه‌ی نه‌یبینیت که هه‌ژارو نه‌داریت، جا ماڵ و سامانی پێبه‌خشیت و ده‌وڵه‌مه‌ندی کردیت و بێ نیازی کردیت؟
وە ئایا تۆی نەبینی بەھەژاری ودەوڵەمەندی کردیت

Kurmanji

Gava tu xezan buyi ewi tu zengin ne kiri
Gava tu xêzan bûyî ewî tu zengin ne kirî

Latin

He invenit vos poor factus vos rich

Lingala

mpe akutaki yo te mobola mpe apesiyo bozwi

Luyia

Macedonian

И сиромашен беше, па Тој те збогати
Neli On te zatekna siromav? Pa, potoa, te zbogati
Neli On te zatekna siromav? Pa, potoa, te zbogati
Нели Он те затекна сиромав? Па, потоа, те збогати

Malay

Dan didapatiNya engkau miskin, lalu Ia memberikan kekayaan

Malayalam

ninne avan daridranayi kanetattukayum ennitt avan aisvaryam nalkukayum ceytirikkunnu
ninne avan daridranāyi kaṇeṭattukayuṁ enniṭṭ avan aiśvaryaṁ nalkukayuṁ ceytirikkunnu
നിന്നെ അവന്‍ ദരിദ്രനായി കണെ്ടത്തുകയും എന്നിട്ട് അവന്‍ ഐശ്വര്യം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ninne avan daridranayi kanetattukayum ennitt avan aisvaryam nalkukayum ceytirikkunnu
ninne avan daridranāyi kaṇeṭattukayuṁ enniṭṭ avan aiśvaryaṁ nalkukayuṁ ceytirikkunnu
നിന്നെ അവന്‍ ദരിദ്രനായി കണെ്ടത്തുകയും എന്നിട്ട് അവന്‍ ഐശ്വര്യം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ninne daridranayi kantappeal avan ninne sampannanakkiyille
ninne daridranāyi kaṇṭappēāḷ avan ninne sampannanākkiyillē
നിന്നെ ദരിദ്രനായി കണ്ടപ്പോള്‍ അവന്‍ നിന്നെ സമ്പന്നനാക്കിയില്ലേ

Maltese

Maranao

Go miyatoon ka Niyan a miskin, na bigang ka Niyan sa kakawasaan

Marathi

Ani tumhala nirdhana asalele pahuna srimanta banavile nahi
Āṇi tumhālā nirdhana asalēlē pāhūna śrīmanta banavilē nāhī
८. आणि तुम्हाला निर्धन असलेले पाहून श्रीमंत बनविले नाही

Nepali

Ra timila'i kamajora pa'era baliyo bana'ena
Ra timīlā'ī kamajōra pā'ēra baliyō banā'ēna
र तिमीलाई कमजोर पाएर बलियो बनाएन ।

Norwegian

Han fant deg trengende, og gjorde deg uavhengig
Han fant deg trengende, og gjorde deg uavhengig

Oromo

Hiyyeessas taatee si argee si duroomse

Panjabi

Ate tuhanu dhana hina dekhi'a, tam tuhanu (dhana daulata nala) sapana kara dita
Atē tuhānū dhana hīna dēkhi'ā, tāṁ tuhānū (dhana daulata nāla) sapana kara ditā
ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧਨ ਹੀਨ ਦੇਖਿਆ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ (ਧਨ ਦੌਲਤ ਨਾਲ) ਸੰਪੰਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

Persian

آيا تو را درويش نيافت و توانگرت گردانيد؟
و محتاجت يافت و بى‌نياز كرد
و تو را تهیدست یافت و بی‌نیازت کرد
و تو را فقیر یافت، پس بی‌نیاز نمود،
و تو را تهیدست نیافت، پس بی نیاز ساخت؟
و تو را فقیر یافت، و بی‌نیاز نمود
و باز تو را فقیر (الی الله) یافت (به دولت نبوت) توانگر کرد (و نعمت رسالت عطا نمود)
و یافتت گرانباری (عیالمند) پس بی‌نیاز کرد
و تو را تنگدست يافت و بى‌نياز گردانيد؟
و تو را عیال‌وار یافت، پس بی‌نیاز گردانید؟
و تو را تهى‌دست یافت، پس بى‌نیاز کرد
و تو را فقیر و بی‌چیز نیافت و ثروتمند و دارایت کرد؟
و تو را فقیر یافت و بی‌نیاز نمود،
و نيازمندت يافت پس بى‌نياز و توانگر ساخت- به مال خديجه، يا به قناعت
و تو را فقیر یافت, پس بی نیاز نمود

Polish

I czy nie znalazł cie biednym, i nie wzbogacił cie
I czy nie znalazł cię biednym, i nie wzbogacił cię

Portuguese

E nao te encontrou infortunado e te enriqueceu
E não te encontrou infortunado e te enriqueceu
Nao te achou necessitado e te enriqueceu
Não te achou necessitado e te enriqueceu

Pushto

او ته يې فقیر وموندلې، نو غني يې كړې
او ته يې فقیر وموندلې، نو غني يې كړې

Romanian

Sarac te-a aflat si te-a imbogatit
Sărac te-a aflat şi te-a îmbogăţit
El gasi tu sarac produce tu bogat
Nu te-a gasit pe tine sarman ºi te-a facut bogat
Nu te-a gãsit pe tine sãrman ºi te-a fãcut bogat

Rundi

Igusanga uri umukene iguha n’ubutunzi

Russian

Sarac te-a aflat si te-a imbogatit
И (разве Он не) нашел тебя (о, Мухаммад) бедным и затем обогатил (дав большую семью и победы, а также удовлетворенность и терпение)
On nashel tebya bednym i obogatil
Он нашел тебя бедным и обогатил
On nashel tebya bednym, i - obogatil
Он нашел тебя бедным, и - обогатил
И нашел тебя бедным и обогатил
On nashel tebya nuzhdayushchimsya i izbavil ot nuzhdy
Он нашел тебя нуждающимся и избавил от нужды
Ne nashol li on tebya bednym, nuzhdayushchimsya v imushchestve, i ne obogatil li tebya tem, chem nadelil tebya
Не нашёл ли он тебя бедным, нуждающимся в имуществе, и не обогатил ли тебя тем, чем наделил тебя
V lisheniyakh tebya uvidev, On razve ne obogatil tebya
В лишениях тебя увидев, Он разве не обогатил тебя

Serbian

и сиромах си био, па те богатим учинио

Shona

Uye vakakuwana uri murombo ndokubva vakuita mupfumi (mugutsikani nezvaunazvo)

Sindhi

۽ توکي مسڪين ڏٺائين پوءِ آسودو ڪيائين

Sinhala

dilindukamin siti obava dutu ohu, (obava) dhanavateku bavata pat kara hæriya (noveda)
diḷin̆dukamin siṭi obava duṭu ohu, (obava) dhanavateku bavaṭa pat kara hæriyā (noveda)
දිළිඳුකමින් සිටි ඔබව දුටු ඔහු, (ඔබව) ධනවතෙකු බවට පත් කර හැරියා (නොවෙද)
tavada ohu numba va avasyatava ætteku lesa dutuveya. evita ohu svayamposita kaleya
tavada ohu num̆ba va avaśyatāva ætteku lesa duṭuvēya. eviṭa ohu svayaṁpōṣita kaḷēya
තවද ඔහු නුඹ ව අවශ්‍යතාව ඇත්තෙකු ලෙස දුටුවේය. එවිට ඔහු ස්වයංපෝෂිත කළේය

Slovak

He zalozit ona chudobny robit ona zirny

Somali

Oo ku helin adigoo caydh ah oo kuma hodmin
Miyuunase ku helin Adigoo caydhi ah oosna ku hodminin (kuu waxyoonin)
Miyuunase ku helin Adigoo caydhi ah oosna ku hodminin (kuu waxyoonin)

Sotho

Na ha se Eena Ea u fumaneng u hloka letho, A u ruisa

Spanish

Y te encontro pobre y te enriquecio [con las victorias y los botines conseguidos]
Y te encontró pobre y te enriqueció [con las victorias y los botines conseguidos]
¿y no te hallo pobre yte concedio sustento y te enriquecio (espiritualmente, otorgandote paciencia y haciendo que estuvieses complacido con lo que te concedia)
¿y no te halló pobre yte concedió sustento y te enriqueció (espiritualmente, otorgándote paciencia y haciendo que estuvieses complacido con lo que te concedía)
¿y no te hallo pobre y te concedio sustento y te enriquecio (espiritualmente, otorgandote paciencia y haciendo que estuvieses complacido con lo que te concedia)
¿y no te halló pobre y te concedió sustento y te enriqueció (espiritualmente, otorgándote paciencia y haciendo que estuvieses complacido con lo que te concedía)
¿No te encontro pobre y te enriquecio
¿No te encontró pobre y te enriqueció
¿Y no te encontro necesitado, y te dio lo suficiente
¿Y no te encontró necesitado, y te dio lo suficiente
y te encontro pobre y te enriquecio
y te encontró pobre y te enriqueció
¿Y te encontro pobre y te enriquecio
¿Y te encontró pobre y te enriqueció

Swahili

Na Akakupata masikini, Akakuletea riziki yako na Akakutajirisha kwa kutosheka na kusubiri
Akakukuta mhitaji akakutosheleza

Swedish

Och sag Han dig inte lida nod och skankte dig allt vad du behovde
Och såg Han dig inte lida nöd och skänkte dig allt vad du behövde

Tajik

Va turo darves joft va tavongarat gardonid
Va turo darveş joft va tavongarat gardonid
Ва туро дарвеш ёфт ва тавонгарат гардонид
Va turo faqir va ʙeciz joft va ʙa qano'at va saʙr sarvatmand va dorojat gardond
Va turo faqir va ʙeciz joft va ʙa qano'at va saʙr sarvatmand va dorojat gardond
Ва туро фақир ва бечиз ёфт ва ба қаноъат ва сабр сарватманд ва дороят гардонд
Va turo faqir joft, pas, ʙenijoz namud
Va turo faqir joft, pas, ʙenijoz namud
Ва туро фақир ёфт, пас, бениёз намуд

Tamil

mutaippattavaraka um'maik kanta avan (um'mait) tanavantarakki vaittan. (Allava)
muṭaippaṭṭavarāka um'maik kaṇṭa avaṉ (um'mait) taṉavantarākki vaittāṉ. (Allavā)
முடைப்பட்டவராக உம்மைக் கண்ட அவன் (உம்மைத்) தனவந்தராக்கி வைத்தான். (அல்லவா)
melum, avan um'mait tevaiyutaiyavarakakkantu, (um'maic celvattal) tevaiyillatavarakkinan
mēlum, avaṉ um'mait tēvaiyuṭaiyavarākakkaṇṭu, (um'maic celvattāl) tēvaiyillātavarākkiṉāṉ
மேலும், அவன் உம்மைத் தேவையுடையவராகக்கண்டு, (உம்மைச் செல்வத்தால்) தேவையில்லாதவராக்கினான்

Tatar

Дәхи Раббың сине бик фәкыйрь табып, аннары сине бай кылды түгелме

Telugu

mariyu ayana, pedavaniga cusi, ninnu sampannudiga ceyaleda
mariyu āyana, pēdavānigā cūsi, ninnu sampannuḍigā cēyalēdā
మరియు ఆయన, పేదవానిగా చూసి, నిన్ను సంపన్నుడిగా చేయలేదా
ఇంకా – నిన్ను అభాగ్యునిగా పొంది భాగ్యవంతునిగా చేయలేదా

Thai

læa thrng phb cea pen phu khadsn læw hı mangkhang (kæ) cea dxk hrux
læa thrng phb cêā pĕn p̄hū̂ k̄hạds̄n læ̂w h̄ı̂ mạ̀ngkhạ̀ng (kæ̀) cêā dxk h̄rụ̄x
และทรงพบเจ้าเป็นผู้ขัดสน แล้วให้มั่งคั่ง (แก่) เจ้าดอกหรือ
læa thrng phb cea pen phu khadsn læw hı mangkhang (kæ) cea dxk hrux
læa thrng phb cêā pĕn p̄hū̂ k̄hạds̄n læ̂w h̄ı̂ mạ̀ngkhạ̀ng (kæ̀) cêā dxk h̄rụ̄x
และทรงพบเจ้าเป็นผู้ขัดสน แล้วให้มั่งคั่ง (แก่) เจ้าดอกหรือ

Turkish

Ve seni yoksul bulup da zenginlik vermedi mi sana
Ve seni yoksul bulup da zenginlik vermedi mi sana
Seni fakir bulup zengin etmedi mi
Seni fakir bulup zengin etmedi mi
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi
Seni, bir, yoksul iken, (Hz. Hatice’nin malı ile) zengin etmedi mi
Seni, bir, yoksul iken, (Hz. Hatice’nin malı ile) zengin etmedi mi
eni fakir bulup zengin etmedi mi
eni fakir bulup zengin etmedi mi
Seni fakir bulup zenginlestirmedi mi
Seni fakir bulup zenginleştirmedi mi
Seni yoksul bulup zengin etmedi mi
Seni yoksul bulup zengin etmedi mi
Seni fakir bulup zengin etmedi mi
Seni fakir bulup zengin etmedi mi
Seni fakir bulup zengin etmedik mi
Seni fakir bulup zengin etmedik mi
Seni yoksul bulup zengin etmedi mi
Seni yoksul bulup zengin etmedi mi
Seni bir yoksul iken zengin etmedi mi
Seni bir yoksul iken zengin etmedi mi
Seni yoksul bulup zengin etmedi mi
Seni yoksul bulup zengin etmedi mi
Fakir iken seni zengin etmedi mi
Fakir iken seni zengin etmedi mi
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi
Seni, bir fakir oldugunu bilib de, zengin yapmadı mı
Seni, bir fakîr olduğunu bilib de, zengin yapmadı mı
Seni fakir bulup da zenginlestirmedi mi
Seni fakir bulup da zenginleştirmedi mi
Ve seni yokluk icinde buldu sonra zengin kıldı
Ve seni yokluk içinde buldu sonra zengin kıldı
Ve vecedeke ´ailen feagna
Ve vecedeke ´ailen feağna
Ve vecedeke ailen fe agna
Ve vecedeke âilen fe agnâ
Ihtiyac icinde bulup seni tatmin etmedi mi
İhtiyaç içinde bulup seni tatmin etmedi mi
vevecedeke `ailen feagna
vevecedeke `âilen feagnâ
Seni fakir bulup zengin etmedi mi
Seni fakir bulup zengin etmedi mi
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi
Seni fakir bulup zengin etmedi mi
Seni fakir bulup zengin etmedi mi
Seni muhtac bulup ihtiyacını gidermedi mi
Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi
Seni fakir bulup zengin etmedi mi
Seni fakir bulup zengin etmedi mi
Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi
Bir yoksul iken seni bulup da zengin etmedi mi
Seni fakirken, zengin kılmadı mı
Seni fakirken, zengin kılmadı mı
Seni aile gecindirme zorlugu icinde bulup da zengin etmedi mi
Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi
Seni aile gecindirme zorlugu icinde bulup da zengin etmedi mi
Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi
Seni aile gecindirme zorlugu icinde bulup da zengin etmedi mi
Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi

Twi

Ɛna Ohunuu wo sε ahia woͻ, εna Ɔmaa wonyaa wo ho

Uighur

سېنى يوقسىز بىلىپ (كىشىلەردىن) بىھاجەت قىلمىدىمۇ؟
سېنى يوقسۇز بىلىپ (كىشىلەردىن) بىھاجەت قىلمىدىمۇ؟

Ukrainian

І хіба не знайшов тебе бідним, і хіба не збагатив
Vin znayshov vas bidni, ta zrobleni vam bahatym
Він знайшов вас бідні, та зроблені вам багатим
I khiba ne znayshov tebe bidnym, i khiba ne zbahatyv
І хіба не знайшов тебе бідним, і хіба не збагатив
I khiba ne znayshov tebe bidnym, i khiba ne zbahatyv
І хіба не знайшов тебе бідним, і хіба не збагатив

Urdu

Aur tumhein nadaar(in want) paya aur phir maldar kar diya
اور تمہیں نادار پایا اور پھر مالدار کر دیا
اوراس نے آپ کو تنگدست پایا پھر غنی کر دیا
اور تنگ دست پایا تو غنی کر دیا
اور پایا تجھ کو مفلس پھر بے پروا کر دیا [۶]
اور اللہ تعالیٰ نے آپ(ص) کونادار پایا سو مالدار بنا دیا۔
Aur tujhy na-daar paaker to-nagar nahi banadiya
اور تجھے نادار پاکر تونگر نہیں بنا دیا؟
aur tujhe na-daar pa kar tawangar nahi bana diya
اور اس نے آپ کو حاجت مند پایا تو غنی کردیا
اور اس نے آپ کو (وصالِ حق کا) حاجت مند پایا تو اس نے (اپنی لذت دید سے نواز کر ہمیشہ کے لئے ہر طلب سے) بے نیاز کر دیا۔ یا- اور اس نے آپ کو (جواد و کریم) پایا تو اس نے (آپ کے ذریعے) محتاجوں کو غنی کر دیا۔٭o٭ ان تینوں تراجم میں یَتِیماً کو فَاٰوٰی کا، ضآلًّا کو فَھَدٰی کا اور عائِلًا کو فَاَغنٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)
اور تمہیں نادار پایا تو غنی کردیا۔
اور تم کو تنگ دست پاکر غنی نہیں بنایا ہے

Uzbek

Ва У сени камбағал ҳолда топиб, бой қилмадими
У зот сизни камбағал ҳолда топиб, бой қилиб қўйди-ку
Ва У сени камбағал топиб, бой қилмадими

Vietnamese

Va thay Nguoi ngheo kho nen đa ban cho su giau co
Và thấy Ngươi nghèo khó nên đã ban cho sự giàu có
Chang phai Ngai thay Nguoi ngheo nen đa ban cho Nguoi su giau co
Chẳng phải Ngài thấy Ngươi nghèo nên đã ban cho Ngươi sự giàu có

Xhosa

Yakufumana ulihlwempu Yakwenza isityebi

Yau

Ni wansimene soni n'di wakulaga nikunsichilisya
Ni ŵansimene soni n'di ŵakulaga nikunsichilisya

Yoruba

Ó tún rí ọ ní aláìní, Ó sì rọ̀ ọ́ lọ́rọ̀

Zulu