Achinese

Yoh gata sisat hana soe tunyok Teuma Neutunyok gata bek salah

Afar

Kaadu kitab kee iimaan kinnim aaxige waa numuy garcit yanih koo geeh, tirri koo mahannaa

Afrikaans

En het Hy u nie dwalend gevind en u gelei nie

Albanian

Dhe ishe i humbur, e ai pra, te perudhi
Dhe ishe i humbur, e ai pra, të përudhi
dhe te gjeti te humbur (te paudhezuar), e te udhezoi me Shpalljen e Kur’anit
dhe të gjeti të humbur (të paudhëzuar), e të udhëzoi me Shpalljen e Kur’anit
A nuk te gjeti te paditur (per Islamin) e te udhezoi
A nuk të gjeti të paditur (për Islamin) e të udhëzoi
Dhe te gjeti te paudhezuar e Ai te udhezoje
Dhe të gjeti të paudhëzuar e Ai të udhëzojë
Dhe te gjeti te paudhezuar e Ai te udhezoi
Dhe të gjeti të paudhëzuar e Ai të udhëzoi

Amharic

yesatikimi honehi agenyehi merahimi፡፡
yesatikimi ẖonehi āgenyehi merahimi፡፡
የሳትክም ኾነህ አገኘህ መራህም፡፡

Arabic

«ووجدك ضالا» عما أنت عليه من الشريعة «فهدى» أي هداك إليها
alm yajidk min qbl ytymana, fawak wreak? wawajadak la tadri ma alkitab wala al'iyman, fellamk ma lm takun telm, wwfqk lahsn alaemal? wawajadak fqyrana, fsaq lak rzqk, waghna nafsak balqnaet walsbr?
ألم يَجِدْك من قبلُ يتيمًا، فآواك ورعاك؟ ووجدك لا تدري ما الكتاب ولا الإيمان، فعلَّمك ما لم تكن تعلم، ووفقك لأحسن الأعمال؟ ووجدك فقيرًا، فساق لك رزقك، وأغنى نفسك بالقناعة والصبر؟
وَوَجَدَكَ ضَاۤلࣰّا فَهَدَىٰ
وَوَجَدَكَ ضَآلࣰّ ا فَهَدَىٰ
وَوَجَدَكَ ضَآلࣰّ ا فَهَدٜ يٰ
وَوَجَدَكَ ضَآلّٗا فَهَدۭيٰ
وَوَجَدَكَ ضَآلًّا فَهَدٰيࣕ‏
وَوَجَدَكَ ضَاۤلࣰّا فَهَدَىٰ
وَوَجَدَكَ ضَآلًّا فَهَدٰي ٧ﶝ
وَوَجَدَكَ ضَآلّاࣰ فَهَدَيٰ
وَوَجَدَكَ ضَآلࣰّ ا فَهَدَىٰ
وَوَجَدَكَ ضَآلࣰّ ا فَهَدَىٰ
وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ
وَوَجَدَكَ ضَآلࣰّ ا فَهَدٜ يٰ
وَوَجَدَكَ ضَآلّٗا فَهَدۭيٰ
وَوَجَدَكَ ضَآلّٗا فَهَدَىٰ
وَوَجَدَكَ ضَآلࣰّ ا فَهَدَىٰ
وَوَجَدَكَ ضَآلّاࣰ فَهَد۪يٰ
وَوَجَدَكَ ضَآلّٗا فَهَدَىٰ (ضَالًّا: لَا تَدْرِي الوَحْيَ، وَلَا تَعْلَمُ القُرْآنَ)
ووجدك ضالا فهدى (ضالا: لا تدري الوحي، ولا تعلم القران)

Assamese

Arau te'om tomaka pa'ichila pathaharaa arasthata, tara pichata toraemi tomaka pathanirdesa diche
Ārau tē'ōm̐ tōmāka pā'ichila pathahāraā arasthāta, tāra pichata tōraēm̐i tōmāka pathanirdēśa dichē
আৰু তেওঁ তোমাক পাইছিল পথহাৰা অৱস্থাত, তাৰ পিছত তোৱেঁই তোমাক পথনিৰ্দেশ দিছে।

Azerbaijani

Səni casqın oldugun halda dogru yola yonəltmədimi
Səni çaşqın olduğun halda doğru yola yönəltmədimi
Səni casqın oldugun hal­da dogru yola yonəltmədimi
Səni çaşqın olduğun hal­da doğru yola yönəltmədimi
Sənin sasqın (yaxud: usaq vaxtı Məkkə vadisində azmıs) vəziyyətdə tapıb yol gostərmədimi
Sənin şaşqın (yaxud: uşaq vaxtı Məkkə vadisində azmış) vəziyyətdə tapıb yol göstərmədimi

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߌ ߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߞߵߌ ߞߊ߲ߘߊ߫؟
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߌ ߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߞߵߌ ߞߊ߲ߘߊ߫؟
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߌ ߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߞߵߌ ߞߊ߲ߘߊ߫؟

Bengali

ara tini apanake pelena patha samparke anabahita, atahpara tini pathera nirdesa dilena
āra tini āpanākē pēlēna patha samparkē anabahita, ataḥpara tini pathēra nirdēśa dilēna
আর তিনি আপনাকে পেলেন পথ সম্পর্কে অনবহিত, অতঃপর তিনি পথের নির্দেশ দিলেন [১]।
Tini apanake peyechena pathahara, atahpara pathapradarsana karechena.
Tini āpanākē pēẏēchēna pathahārā, ataḥpara pathapradarśana karēchēna.
তিনি আপনাকে পেয়েছেন পথহারা, অতঃপর পথপ্রদর্শন করেছেন।
ara tini tomake pana disahara, kaje'i tini pathanirdesa dena.
āra tini tōmākē pāna diśāhārā, kājē'i tini pathanirdēśa dēna.
আর তিনি তোমাকে পান দিশাহারা, কাজেই তিনি পথনির্দেশ দেন।

Berber

Bosnian

i za pravu vjeru nisi znao, pa te je na Pravi put uputio
i za pravu vjeru nisi znao, pa te je na Pravi put uputio
i za pravu vjeru nisi znao, pa te je na pravi put uputio
i za pravu vjeru nisi znao, pa te je na pravi put uputio
i zalutalim te nađe, pa te uputi
i zalutalim te nađe, pa te uputi
I nasao te zalutalim, pa uputio
I našao te zalutalim, pa uputio
WE WEXHEDEKE DALLÆN FEHEDA
i zalutalim te nađe, pa te uputi
i zalutalim te nađe, pa te uputi

Bulgarian

I te nameri zabluden, i te naputi
I te nameri zabluden, i te napŭti
И те намери заблуден, и те напъти

Burmese

ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား (အမှန်တရားအတွက် ခြေဦးတည်ရာ သွားလျက်) လမ်းမပေါက်နိုင်သူအဖြစ် တွေ့ရှိတော်မူခဲ့ရာ (အသင့်ကို တမန်တော်အဖြစ်ရွေးချယ်တော်မူလျက်) လမ်းညွှန်တော်မူခဲ့၏။
၇။ အရှင်မြတ်သည် သင့်အား လမ်းမှားတွင် တွေ့တော်မူ၍ လမ်းမှန်ကို ပြသတော်မူခဲ့လေသည် မဟုတ်လော။
၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား လမ်းမပေါက်သူအဖြစ် တွေ့ရှိတော်မူခဲ့ရာ လမ်းညွှန်တော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား လမ်းမ‌တွေ့သူအဖြစ် ‌တွေ့ရှိ‌တော်မူခဲ့၍ လမ်းမှန် ဩန်ကြားပြသ‌တော်မူခဲ့သည်မဟုတ်‌လော။###၅

Catalan

No et va trobar extraviat i et va dirigir
No et va trobar extraviat i et va dirigir

Chichewa

Kodi sadakupeze uli wosochera ndipo Iye adakutsogolera
“Ndipo adakupeza uli wosazindikira (Qur’an) nakuongola (pokuzindikiritsa Qur’aniyo ndi malamulo a chipembedzo)

Chinese(simplified)

Ta ceng faxian ni paihuai qitu, er ba ni yinru zhenglu;
Tā céng fāxiàn nǐ páihuái qítú, ér bǎ nǐ yǐnrù zhènglù;
他曾发现你徘徊歧途,而把你引入正路;
Nandao ta meiyou faxian ni paihuai qitu er yindao ni ma?
Nándào tā méiyǒu fāxiàn nǐ páihuái qítú ér yǐndǎo nǐ ma?
难道他没有发现你徘徊歧途而引导你吗?
Ta ceng faxian ni paihuai qitu, er ba ni yinru zhenglu
Tā céng fāxiàn nǐ páihuái qítú, ér bǎ nǐ yǐnrù zhènglù
他曾发现你徘徊歧途,而把你引入正路;

Chinese(traditional)

Ta ceng faxian ni paihuai qitu, er ba ni yinru zhenglu
Tā céng fāxiàn nǐ páihuái qítú, ér bǎ nǐ yǐnrù zhènglù
他曾发现你徘徊歧途, 而把你引入正路
Ta ceng faxian ni paihuai qitu, er ba ni yinru zhenglu;
Tā céng fāxiàn nǐ páihuái qítú, ér bǎ nǐ yǐnrù zhènglù;
他曾發現你徘徊歧途,而把你引入正路;

Croatian

I nasao te zalutalim, pa uputio
I našao te zalutalim, pa uputio

Czech

A shledal te zbloudilym a uvedl te (na cestu pravou)
A shledal tě zbloudilým a uvedl tě (na cestu pravou)
On najit ty z cesty usmernovat ty
On najít ty z cesty usmernovat ty
Bloudicim te nalezl - a spravnou cestu ti ukazal
Bloudícím tě nalezl - a správnou cestu ti ukázal

Dagbani

Ka O nya a ka a nyɛla ŋun daa ka adiini, ka O dolsi a

Danish

Han grundlægge jer astray guided I
En vond Hij u niet zoekende en leidde Hij u

Dari

و تو را بی‌خبر (از احکام شرع) یافت پس هدایت کرد

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު حيران ވެވަޑައިގެންވަނިކޮށް، އެކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ދެކެވޮޑިގަތެވެ. ދެން އެކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް މަގުދެއްކެވިއެވެ

Dutch

Jou dwalend gevonden en jou de weg gewezen
En vond hij u niet dolende in dwaling, en heeft hij u niet de waarheid binnengeleid
En Hij heeft jou dwalend gevonden en jou geleid
En vond Hij u niet zoekende en leidde Hij u

English

Did He not find you lost and guide you
And did He not find you (O Muhammad) lost and gave you guidance
And He found thee wandering, and He gave thee guidance
And He found thee wandering, so He guided thee
Did He not find you unaware of the Right Way, and then directed you to it
Did He not find you perplexed, and show you the way
Did He not find you wandering and guide you
Did He not find thee erring, and guide thee
And He found you wandering, and He gave you guidance
and found you a lost one and guided you
Did He not find you astray, and guide you
Did He not find you astray, and guide you
And find you unguided (by God’s Messengership), and guide (you)
Did He not find you unsettled and not freed from doubt and uncertainty and He guided you to the path of righteousness and filled your breast with reverential bliss
And He found you lost (in search of the Code in Al-Kitab), then He provided you Guidance
And found He thee one who goes astray, then, He guided thee
He found you unguided, and guided you
and find thee erring, and guide thee
Did He not find you lost and gave you guidance
And did He not find thee wandering in error, and hath He not guided thee into the truth
And find you wandering (or astray), and guide you
And found thee erring and guided thee
And He found you misguided so He guided (you)
Did He not find you unaware of the Right Way, and then directed you to it
and find you wandering then guide you
and find you wandering then guide you
And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)
Did He not find you wandering and give you guidance
Did He not find thee wandering and direct (thee)
And He found you unaware of the way (the Sharī‘ah ), then He guided you
And found thee lost on thy way, and guided thee
And He found you erring, so He guided (you)
Did He not find you wandering about and give you guidance
And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you
And He found you unaware of the way (the Shari‘ah ), then He guided you
Did He not find you unguided then guided you
Did He not find you unguided then guided you
And did He not find you in error and guide you
Did He not find you unguided then guide you
Did He not find you lost and guide you
And He found you unaware and guided you
And He found you looking for guidance, and showed you the way. ('Dhall' = Wandering = Looking for guidance = Straying)
And He found you wandering, and He gave you guidance
And found you wandering, and guided you
And found you wandering, and guided you
He found you lost and guided [you]
And He found you lost, and He guided you
And He found you lost, and He guided you
find thee astray and guide
And He found you lost and guided [you]
Did He not find you wandering, and give you guidance
And He found thee wandering, and He gave thee guidance

Esperanto

Li trov vi astray direkt vi

Filipino

At Kanyang natagpuan na ikaw ay walang kamuwangan (sa Qur’an, sa mga legal na batas nito, sa pagka-propeta, atbp.) at ikaw ay ginawaran Niya ng patnubay
Nakatagpo Siya sa iyo na isang nalilingat kaya nagpatnubay Siya

Finnish

Han loysi sinut eksyksista ja ohjasi sinua
Hän löysi sinut eksyksistä ja ohjasi sinua

French

Ne t’a-t-Il pas trouve egare, et Il t’a alors guide
Ne t’a-t-Il pas trouvé égaré, et Il t’a alors guidé
Ne t’a-t-Il pas trouve egare ? Alors Il t’a guide
Ne t’a-t-Il pas trouvé égaré ? Alors Il t’a guidé
Ne t'a-t-Il pas trouve egare? Alors Il t'a guide
Ne t'a-t-Il pas trouvé égaré? Alors Il t'a guidé
Ne t’a-t-Il pas, te trouvant ignorant, enseigne la vraie foi
Ne t’a-t-Il pas, te trouvant ignorant, enseigné la vraie foi
N’etais-tu pas sceptique (quant aux croyances de l’epoque) lorsqu’Il t’a guide
N’étais-tu pas sceptique (quant aux croyances de l’époque) lorsqu’Il t’a guidé

Fulah

Ganda

Era teyakusanga nga tomanyi n’akulungamya

German

und dich auf dem Irrweg gefunden und richtig gefuhrt
und dich auf dem Irrweg gefunden und richtig geführt
Und dich abgeirrt gefunden und rechtgeleitet
Und dich abgeirrt gefunden und rechtgeleitet
Und ER fand dich irrend, so leitete ER dich recht
Und ER fand dich irrend, so leitete ER dich recht
und dich irregehend gefunden und dann rechtgeleitet
und dich irregehend gefunden und dann rechtgeleitet
und dich irregehend gefunden und dann rechtgeleitet
und dich irregehend gefunden und dann rechtgeleitet

Gujarati

ane tamane margathi ajana jo'i margadarsana na apyum
anē tamanē mārgathī ajāṇa jō'i mārgadarśana na āpyuṁ
અને તમને માર્ગથી અજાણ જોઇ માર્ગદર્શન ન આપ્યું

Hausa

Kuma Ya same ka ba ka da shari'a, sai Ya shiryar da kai
Kuma Ya sãme ka bã ka da shari'ã, sai Ya shiryar da kai
Kuma Ya same ka ba ka da shari'a, sai Ya shiryar da kai
Kuma Ya sãme ka bã ka da shari'ã, sai Ya shiryar da kai

Hebrew

והלא חיפשת את הצדק, והדריכך אליה
והלא חיפשת את הצדק, והדריכך אליה

Hindi

aur tujhe path bhoola hua paaya, to seedha maarg nahin dikhaaya
और तुझे पथ भूला हुआ पाया, तो सीधा मार्ग नहीं दिखाया
aur tumhen maarg se aparichit paaya to maarg dikhaaya
और तुम्हें मार्ग से अपरिचित पाया तो मार्ग दिखाया
aur tumako ehakaam se naavaakif dekha to manzile maqasood tak pahuncha diya
और तुमको एहकाम से नावाकिफ़ देखा तो मंज़िले मक़सूद तक पहुँचा दिया

Hungarian

Nem talalt-e tevelygonek", es nem vezetett-e az igaz utra
Nem talált-e tévelygőnek", és nem vezetett-e az igaz útra

Indonesian

(Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang bingung,912) lalu Dia memberikan petunjuk
(Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang bingung) mengenai syariat yang harus kamu jalankan (lalu Dia memberi petunjuk) Dia menunjukimu kepadanya
Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang bingung1584, lalu Dia memberikan petunjuk
Bukankah Dia mendapatimu dalam keadaan bingung, tidak ada satu kepercayaan pun di sekitarmu yang dapat memberimu kepuasan, kemudian Dia memberimu petunjuk kepada jalan kebenaran
Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang bingung,*(912) lalu Dia memberikan petunjuk
dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang bingung, lalu Dia memberikan petunjuk

Iranun

Go Miyato-ongka Niyan a madadadag na pinggonanao Ka Niyan

Italian

Non ti ha trovato smarrito e ti ha dato la guida
Non ti ha trovato smarrito e ti ha dato la guida

Japanese

Kare wa samayotte ita anata o mitsukete, michibiki o atae
Kare wa samayotte ita anata o mitsukete, michibiki o atae
かれはさ迷っていたあなたを見付けて,導きを与え。

Javanese

Allah nguningani yen sira iku bingung nuli dituduhake dalan (pituduh)
Allah nguningani yen sira iku bingung nuli dituduhake dalan (pituduh)

Kannada

nivu dari tiliyadavaragiddudannu kandu avanu nimage dari toralillave
nīvu dāri tiḷiyadavarāgiddudannu kaṇḍu avanu nimage dāri tōralillavē
ನೀವು ದಾರಿ ತಿಳಿಯದವರಾಗಿದ್ದುದನ್ನು ಕಂಡು ಅವನು ನಿಮಗೆ ದಾರಿ ತೋರಲಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Seni abırjwda korip, jolga salmadı ma
Seni abırjwda körip, jolğa salmadı ma
Сені абыржуда көріп, жолға салмады ма
Ari adasqan turde tawıp, twra jolga salmadı ma
Äri adasqan türde tawıp, twra jolğa salmadı ma
Әрі адасқан түрде тауып, тура жолға салмады ма

Kendayan

Man Ia nepati nyu sabage urakng nang bingung, lalu ia mare’ patunjuk

Khmer

haey trong bankheunh anak v nge vng ruoch trong ban changaoulobangheanh phlauv dl anak te ryy
ហើយទ្រង់បានឃើញអ្នកវងេ្វង រួចទ្រង់បានចង្អុលបង្ហាញ ផ្លូវដល់អ្នកទេឬ

Kinyarwanda

Akanagusanga udasobanukiwe (Qur’an n’amategeko yayo), nuko akakuyobora
Akanagusanga udasobanukiwe (Qur’an n’amategeko yayo), nuko akakuyobora

Kirghiz

Jana (Allaһ) seni adaskan abalda taap?, andan kiyin Tuura Jol korgozdu go
Jana (Allaһ) seni adaşkan abalda taap?, andan kiyin Tuura Jol körgözdü go
Жана (Аллаһ) сени адашкан абалда таап?, андан кийин Туура Жол көргөздү го

Korean

geubun-eun banghwanghaneun geudaeleul balgyeonhayeo geudaeleul indohaji ani haessdeo nyo
그분은 방황하는 그대를 발견하여 그대를 인도하지 아니 했더 뇨
geubun-eun banghwanghaneun geudaeleul balgyeonhayeo geudaeleul indohaji ani haessdeo nyo
그분은 방황하는 그대를 발견하여 그대를 인도하지 아니 했더 뇨

Kurdish

ئه‌ی سه‌رگه‌ردان نه‌بوویت و نه‌ت ده‌زانی چی بکه‌یت، هیدایه‌تی دایت و ڕێنموویی کردیت؟
وە تۆی نەبینی بەسەر لێ شێواوی وڕێنمونی کردییت

Kurmanji

Gava tu wundayi buyi ewi tu ne ani li ser reya rast
Gava tu wundayî bûyî ewî tu ne anî li ser rêya rast

Latin

He invenit vos astray guided vos

Lingala

Mpe akutaki yo te na libungi mpe akambi yo na nzela ya nsemba

Luyia

Macedonian

И за вистинската вера не знаеше, па Тој те упати
Neli On te zatekna skrsnat vo zabludi? Pa, potoa, te upati
Neli On te zatekna skršnat vo zabludi? Pa, potoa, te upati
Нели Он те затекна скршнат во заблуди? Па, потоа, те упати

Malay

Dan didapatiNya engkau mencari-cari (jalan yang benar), lalu Ia memberikan hidayah petunjuk (dengan wahyu - Al-Quran)

Malayalam

ninne avan vali ariyattavanayi kanetattukayum ennitt (ninakk‌) margadarsanam nalkukayum ceytirikkunnu
ninne avan vaḻi aṟiyāttavanāyi kaṇeṭattukayuṁ enniṭṭ (ninakk‌) mārgadarśanaṁ nalkukayuṁ ceytirikkunnu
നിന്നെ അവന്‍ വഴി അറിയാത്തവനായി കണെ്ടത്തുകയും എന്നിട്ട് (നിനക്ക്‌) മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ninne avan vali ariyattavanayi kanetattukayum ennitt (ninakk‌) margadarsanam nalkukayum ceytirikkunnu
ninne avan vaḻi aṟiyāttavanāyi kaṇeṭattukayuṁ enniṭṭ (ninakk‌) mārgadarśanaṁ nalkukayuṁ ceytirikkunnu
നിന്നെ അവന്‍ വഴി അറിയാത്തവനായി കണെ്ടത്തുകയും എന്നിട്ട് (നിനക്ക്‌) മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ninne valiyariyattavanayi kantappeal avan ninne nervaliyilakkiyille
ninne vaḻiyaṟiyāttavanāyi kaṇṭappēāḷ avan ninne nērvaḻiyilākkiyillē
നിന്നെ വഴിയറിയാത്തവനായി കണ്ടപ്പോള്‍ അവന്‍ നിന്നെ നേര്‍വഴിയിലാക്കിയില്ലേ

Maltese

Maranao

Go miyatoong ka Niyan a madadadag na pinggonanao ka Niyan

Marathi

Ani tumhala, marga visaralele pahuna marga dakhavila nahi
Āṇi tumhālā, mārga visaralēlē pāhūna mārga dākhavilā nāhī
७. आणि तुम्हाला, मार्ग विसरलेले पाहून मार्ग दाखविला नाही

Nepali

ra timila'i margavicalita dekhera sahi bato dekha'ena
ra timīlā'ī mārgavicalita dēkhēra sahī bāṭō dēkhā'ēna
र तिमीलाई मार्गविचलित देखेर सही बाटो देखाएन ।

Norwegian

Han fant deg villfarende, og veiledet deg
Han fant deg villfarende, og veiledet deg

Oromo

Dogoggoraas ta’uu si argee si qajeelche

Panjabi

Ate tuhanu labhana vala dekhi'a, tam usa ne tuhanu raha dikha'i'a
Atē tuhānū labhaṇa vālā dēkhi'ā, tāṁ usa nē tuhānū rāha dikhā'i'ā
ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਾਲਾ ਦੇਖਿਆ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਾਹ ਦਿਖਾਇਆ।

Persian

آيا تو را گمگشته نيافت و هدايتت كرد؟
و سرگشته‌ات يافت پس راه نمود
و تو را سرگشته یافت و رهنمایی کرد
و تو را (راه نایافته و) سرگشته یافت، پس هدایت کرد،
و تو را بدون شریعت نیافت، پس به شریعت هدایت کرد؟
و تو را [راه‌نایافته و] سرگشته یافت، و هدایت کرد
و تو را (در بیابان مکه) ره گم کرده و حیران یافت (در طفولیت که حلیمه دایه‌ات آورد تا به جدّت عبد المطّلب سپارد در راه مکه گم شدی، حلیمه و عبد المطلب سخت پریشان شدند و خدا زود آنها را به تو) ره نمایی کرد
و یافتت سر به گمی پس رهبری کرد
و تو را سرگشته يافت، پس هدايت كرد؟
و تو را سرگشته‌ای یافت، پس هدایت کرد؟
و تو را سرگشته یافت، پس هدایت کرد
و تو را سرگشته و حیران (در میان شرکِ بت‌پرستان و یهودیان و مسیحیان، کفر کافران، فسق و فجور فاسقان و فاجران، ظلم و زور قلدران، کشت و کشتار قبائل به فرمان جاهلان، و خرافه‌پرستی اینان و آنان) نیافت و (در پرتوِ وحی آسمانی به یکتاپرستی یزدانی) رهنمودت کرد؟
و تو را گمشده یافت و هدایت کرد،
و راه گم‌كرده‌ات يافت پس راه نمود
و تو را (راه نا یافته و) سرگشته یافت, پس هدایت کرد

Polish

Czy nie znalazł cie bładzacym i czy nie poprowadził cie droga prosta
Czy nie znalazł cię błądzącym i czy nie poprowadził cię drogą prostą

Portuguese

E nao te encontrou descaminhado e te guiou
E não te encontrou descaminhado e te guiou
Nao te encontrou extraviado e te encaminhou
Não te encontrou extraviado e te encaminhou

Pushto

او ته يې ناخبره (او ناپوه) وموندلې، نو لار ښوونه يې (درته) وكړه
او ته يې ناخبره (او ناپوه) وموندلې، نو لار ښوونه يې (درته) وكړه

Romanian

Ratacitor te-a aflat si te-a calauzit
Rătăcitor te-a aflat şi te-a călăuzit
Nu te-a gasit pe tine nepasator ºi te-a calauzit
Nu te-a gãsit pe tine nepãsãtor ºi te-a cãlãuzit

Rundi

Igusanga utazi kurongora inzira nayo irakurongora

Russian

Ratacitor te-a aflat si te-a calauzit
И (разве Он не) нашел тебя (о, Мухаммад) заблудшим [ты ничего не знал об Истинной Вере, о том как исполнить пророческую миссию, ты не знал Коран и шариат] и затем указал тебе к этому путь [даровал все это]
On nashel tebya zabludshim i povel pryamym putem
Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем
Ne bluzhdayushchim li On nashel tebya, i - na pryamoy put' postanovil
Не блуждающим ли Он нашел тебя, и - на прямой путь постановил
I nashel tebya zabludshim - i napravil na put'
И нашел тебя заблудшим - и направил на путь
On nashel tebya zabludshim i nastavil na pryamoy put'
Он нашел тебя заблудшим и наставил на прямой путь
Ne nashol li On tebya v rasteryannosti i nereshitel'nosti otnositel'no tsarivshikh vokrug tebya ubezhdeniy, ne udovletvoryayushchikh tebya, i ne napravil li On tebya na pryamoy put'
Не нашёл ли Он тебя в растерянности и нерешительности относительно царивших вокруг тебя убеждений, не удовлетворяющих тебя, и не направил ли Он тебя на прямой путь
Bluzhdal (v nevedenii) ty, No razve ne napravil On tebya po pravednoy steze
Блуждал (в неведении) ты, Но разве не направил Он тебя по праведной стезе

Serbian

и залутао си био, па те је упутио

Shona

Uye vakakuwana wakarasika ndokubva vakutungamirira

Sindhi

۽ توکي ناواقف ڏٺائين پوءِ (شريعت جي) رستي لاتائين

Sinhala

yamak kara kiya gata nohækiva oba sitinu dutu ohu rju margayehi (obava) ætulu kaleya
yamak kara kiyā gata nohækiva oba siṭinu duṭu ohu ṛju mārgayehi (obava) ætuḷu kaḷēya
යමක් කර කියා ගත නොහැකිව ඔබ සිටිනු දුටු ඔහු ඍජු මාර්ගයෙහි (ඔබව) ඇතුළු කළේය
tavada numba va ataramam vuveku lesa dutuveya. evita ohu manga penvuyeya
tavada num̆ba va ataramaṁ vūveku lesa duṭuvēya. eviṭa ohu man̆ga penvūyēya
තවද නුඹ ව අතරමං වූවෙකු ලෙස දුටුවේය. එවිට ඔහු මඟ පෙන්වූයේය

Slovak

He zalozit ona astray guided ona

Somali

Oo ku helin adigoo habowsan oo kuma hanuunin
Miyuunase ku helin Adigoo baadi ah oosan ku hanuuninin
Miyuunase ku helin Adigoo baadi ah oosan ku hanuuninin

Sotho

Na ha se Eena Ea u fumaneng u ntse u phaqola, A u tataisa

Spanish

Y te encontro sin tener conocimiento [acerca de este Mensaje] y te guio
Y te encontró sin tener conocimiento [acerca de este Mensaje] y te guió
¿y no te hallo sin conocimiento (de los preceptos de las Escrituras anteriores ni de los detalles de la fe) y te guio (ensenandote lo que no sabias)
¿y no te halló sin conocimiento (de los preceptos de las Escrituras anteriores ni de los detalles de la fe) y te guio (enseñándote lo que no sabías)
¿y no te hallo sin conocimiento (de los preceptos de las Escrituras anteriores ni de los detalles de la fe) y te guio (ensenandote lo que no sabias)
¿y no te halló sin conocimiento (de los preceptos de las Escrituras anteriores ni de los detalles de la fe) y te guio (enseñándote lo que no sabías)
¿No te encontro extraviado y te dirigio
¿No te encontró extraviado y te dirigió
¿Y no te encontro perdido, y te guio
¿Y no te encontró perdido, y te guió
y te encontro perdido y te guio
y te encontró perdido y te guió
¿Y te encontro perdido y te guio
¿Y te encontró perdido y te guió

Swahili

Na Akakupata hujui Kitabu wala Imani, Akakufundisha yale amabayo ulikuwa huyajui na akakuafikia kufanya amali bora
Na akakukuta umepotea akakuongoa

Swedish

Och sag Han dig inte vilsen och vagledde dig
Och såg Han dig inte vilsen och vägledde dig

Tajik

Va turo gumgasta joft va hidojatat kard
Va turo gumgaşta joft va hidojatat kard
Ва туро гумгашта ёфт ва ҳидоятат кард
Va turo rohgumkarda joft, ki namedonisti ci ast kitoʙ va ci ast imon, pas ta'lim dod turo on ciro, ki namedonisti va ʙa nekutarin amalho hidojatat kard
Va turo rohgumkarda joft, ki namedonistī cī ast kitoʙ va cī ast imon, pas ta'lim dod turo on ciro, ki namedonistī va ʙa nekūtarin amalho hidojatat kard
Ва туро роҳгумкарда ёфт, ки намедонистӣ чӣ аст китоб ва чӣ аст имон, пас таълим дод туро он чиро, ки намедонистӣ ва ба некӯтарин амалҳо ҳидоятат кард
Va turo [gumroh va] sargasta joft, pas, hidojat kard
Va turo [gumroh va] sargaşta joft, pas, hidojat kard
Ва туро [гумроҳ ва] саргашта ёфт, пас, ҳидоят кард

Tamil

tikaittut tayankiyavaraka um'maik kanta avan nerana valiyil (um'maic) celuttinan
tikaittut tayaṅkiyavarāka um'maik kaṇṭa avaṉ nērāṉa vaḻiyil (um'maic) celuttiṉāṉ
திகைத்துத் தயங்கியவராக உம்மைக் கண்ட அவன் நேரான வழியில் (உம்மைச்) செலுத்தினான்
innum, um'mai valiyarravarakak kantu avan, (um'mai) nervaliyil celuttinan
iṉṉum, um'mai vaḻiyaṟṟavarākak kaṇṭu avaṉ, (um'mai) nērvaḻiyil celuttiṉāṉ
இன்னும், உம்மை வழியற்றவராகக் கண்டு அவன், (உம்மை) நேர்வழியில் செலுத்தினான்

Tatar

Дәхи Раббың сине пәйгамбәр булганчы хак диннән адашучы табып, аннары туры юлга күндерде түгелме

Telugu

mariyu niku margam tocanappudu, ayana niku margadarsakatvam ceyaleda
mariyu nīku mārgaṁ tōcanappuḍu, āyana nīku mārgadarśakatvaṁ cēyalēdā
మరియు నీకు మార్గం తోచనప్పుడు, ఆయన నీకు మార్గదర్శకత్వం చేయలేదా
మరి నిన్ను మార్గం తెలియనివానిగా గ్రహించి, సన్మార్గం చూపలేదా

Thai

læa thrng phb cea ra he rerxn læw k thrng chinæa thang (kæ cea) dxk hrux
læa thrng phb cêā ra h̄e rèr̀xn læ̂w k̆ thrng chī̂næa thāng (kæ̀ cêā) dxk h̄rụ̄x
และทรงพบเจ้าระเหเร่ร่อน แล้วก็ทรงชี้แนะทาง (แก่เจ้า) ดอกหรือ
læa thrng phb cea ra he rerxn læw k thrng chinæa thang (kæ cea) dxk hrux
læa thrng phb cêā ra h̄e rèr̀xn læ̂w k̆ thrng chī̂næa thāng (kæ̀ cêā) dxk h̄rụ̄x
และทรงพบเจ้าระเหเร่ร่อน แล้วก็ทรงชี้แนะทาง (แก่เจ้า) ดอกหรือ

Turkish

Ve seni, yol yitirmis bulup da yol gostermedi mi sana
Ve seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana
Sasırmıs bulup da yol gostermedi mi
Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi
Ve seni yol bilmez iken, 'dogru yola yoneltip iletmedi mi
Ve seni yol bilmez iken, 'doğru yola yöneltip iletmedi mi
Seni, (seriat hukumlerini) bilmezken, (nubuvvet nimeti ile ser’i) yola koymadı mı
Seni, (şeriat hükümlerini) bilmezken, (nübüvvet nimeti ile şer’î) yola koymadı mı
Seni yol bilmez iken (en dogru) yola iletmedi mi
Seni yol bilmez iken (en doğru) yola iletmedi mi
Seni sasırmıs bulup, dogru yola eristirmedi mi
Seni şaşırmış bulup, doğru yola eriştirmedi mi
Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi
Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi
Sasırmıs bulup da yol gostermedi mi
Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi
Seni bir sapık olarak bulup dogruya iletmedik mi
Seni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi
Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi
Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi
Seni, yol bilmez iken (dogru) yola koymadı mı
Seni, yol bilmez iken (doğru) yola koymadı mı
Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi
Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi
Sasırmıs bulup da yol gostermedi mi
Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi
Ve seni yol bilmez iken, dogru yola yoneltip iletmedi mi
Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi
Seni (cocuklugunda) gaaib olmus bulub da yolunu dogrultmadı mı
Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı
Seni sasırmıs bulup da dogru yola eristirmedi mi
Seni şaşırmış bulup da doğru yola eriştirmedi mi
Ve seni dalalette buldu sonra hidayete erdirdi
Ve seni dalâlette buldu sonra hidayete erdirdi
Ve vecedeke dallen feheda
Ve vecedeke dallen feheda
Ve vecedeke dallen fe heda
Ve vecedeke dâllen fe hedâ
Ve yolunu kaybetmis gorup seni dogru yola ulastırmadı mı
Ve yolunu kaybetmiş görüp seni doğru yola ulaştırmadı mı
vevecedeke dallen feheda
vevecedeke ḍâllen fehedâ
Sasırmıs bulup da yol gostermedi mi
Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi
Seni dalalette bulup, dogru yolu gostermedi mi
Seni dalalette bulup, doğru yolu göstermedi mi
Seni bilmez bulup dogru yolu gostermedi mi
Seni bilmez bulup doğru yolu göstermedi mi
Seni dinin hukumlerinden habersiz bulup secerek dosdogru yola koymadı mı
Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı
Seni sasırmıs bulup yola iletmedi mi
Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi
Ve seni yol bilmez iken, dogru yola yoneltip iletmedi mi
Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi
Ve seni (kitap ve iman nedir) bilmezken bulup hidayete eristirmedi mi
Ve seni (kitap ve iman nedir) bilmezken bulup hidayete eriştirmedi mi
Seni sasırmıs olarak bulup da kılavuzlugunu ustlenmedi mi
Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi
Seni sasırmıs olarak bulup da kılavuzlugunu ustlenmedi mi
Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi
Seni sasırmıs olarak bulup da kılavuzlugunu ustlenmedi mi
Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi

Twi

Ɛna Ohunuu wo sε worehwehwε kwan tenenee no, εna Ɔkyerεε wo kwan

Uighur

قايمۇققان بىلىپ ھىدايەت قىلمىدىمۇ؟
قايمۇققان بىلىپ ھىدايەت قىلمىدىمۇ؟

Ukrainian

І хіба не знайшов Він тебе заблуканим, і хіба не повів прямим шляхом
Vin znayshov vas astray, ta kerovani vy
Він знайшов вас astray, та керовані ви
I khiba ne znayshov Vin tebe zablukanym, i khiba ne poviv pryamym shlyakhom
І хіба не знайшов Він тебе заблуканим, і хіба не повів прямим шляхом
I khiba ne znayshov Vin tebe zablukanym, i khiba ne poviv pryamym shlyakhom
І хіба не знайшов Він тебе заблуканим, і хіба не повів прямим шляхом

Urdu

Aur tumhey nawaqif-e-raah paya aur phir hidayat bakshi
اور تمہیں ناواقف راہ پایا اور پھر ہدایت بخشی
اور آپ کو (شریعت سے) بے خبر پایا پھر (شریعت کا) راستہ بتایا
اور رستے سے ناواقف دیکھا تو رستہ دکھایا
اور پایا تجھ کو بھٹکتا پھر راہ سجھائی [۵]
اور آپ(ص) کو گمنام پایا تو (لوگوں کو آپ(ص) کی طرف) راہنمائی کی۔
Aur tujhay raah bhola paker hidayat nahi di
اور تجھے راه بھوﻻ پا کر ہدایت نہیں دی
aur tujhe raah bhula pa kar hidaayath nahi di
اور آپ کو اپنی محبت میں خود رفتہ پایا تو منزل مقصود تک پہنچا دیا
اور اس نے آپ کو اپنی محبت میں خود رفتہ و گم پایا تو اس نے مقصود تک پہنچا دیا۔ یا- اور اس نے آپ کو بھٹکی ہوئی قوم کے درمیان (رہنمائی فرمانے والا) پایا تو اس نے (انہیں آپ کے ذریعے) ہدایت دے دی۔٭
اور تمہیں راستے سے ناواقف پایا تو راستہ دکھایا
اور کیا تم کو گم گشتہ پاکر منزل تک نہیں پہنچایا ہے

Uzbek

Ва У сени ҳайрон ҳолда топиб, ҳидоятга бошламадими
У зот сизни гумроҳ-ғофил ҳолда топиб, (Ҳақ йўлига) ҳидоят қилиб қўйди-ку
Ва У сени ҳайрон топиб, ҳидоятга бошламадими

Vietnamese

Va thay Nguoi lang thang (tim Chan Ly) nen đa ban cho Chi Đao
Và thấy Ngươi lang thang (tìm Chân Lý) nên đã ban cho Chỉ Đạo
Chang phai Ngai thay Nguoi lam lac nen đa huong dan Nguoi
Chẳng phải Ngài thấy Ngươi lầm lạc nên đã hướng dẫn Ngươi

Xhosa

Yakufumana kananjalo ulahlekile, Yakukhokela

Yau

Soni ni wansimene n'di wangachimanya chongoko (jajili Qur'an ni malamusi ga Dini) nikun'jongola
Soni ni ŵansimene n'di ŵangachimanya chongoko (jajili Qur'an ni malamusi ga Dini) nikun'jongola

Yoruba

O si ri o ni alaimona (iyen siwaju isokale imisi). O si fi ona mo o
Ó sì rí ọ ní aláìmọ̀nà (ìyẹn ṣíwájú ìsọ̀kalẹ̀ ìmísí). Ó sì fi ọ̀nà mọ̀ ọ́

Zulu