Achinese

Kon gata dilee cit aneuk yatim Teuma Neulindong gata le Allah

Afar

Nabiyow ku Rabbi qayxixxuh koo geeh, aracay elle orobta koh maabinnaa? abeh

Afrikaans

Het Hy u nie as weeskind gevind, en vir u herberg gegee nie

Albanian

A nuk ishe bonjak, e ai te ofroi strehim
A nuk ishe bonjak, e ai të ofroi strehim
A nuk ishe ti bonja, e Ai te mori ne strehim
A nuk ishe ti bonja, e Ai të mori në strehim
A nuk ishe jetim e Ai te dha strehe
A nuk ishe jetim e Ai të dha strehë
A nuk te gjeti ty jetim, e Ai te beri vend (te dha perkrahje)
A nuk të gjeti ty jetim, e Ai të bëri vend (të dha përkrahje)
A nuk te gjeti ty jetim, e Ai te beri vend (te dha perkrahje)
A nuk të gjeti ty jetim, e Ai të bëri vend (të dha përkrahje)

Amharic

yetimi honehi alagenyehimina alasit’egahimini? (asit’egitohali)፡፡
yetīmi ẖonehi ālagenyehimina ālasit’egahimini? (āsit’egitohali)፡፡
የቲም ኾነህ አላገኘህምና አላስጠጋህምን? (አስጠግቶሃል)፡፡

Arabic

«ألم يجدك» استفهام تقرير أي وجدك «يتيما» بفقد أبيك قبل ولادتك أو بعدها «فآوى» بأن ضمك إلى عمك أبي طالب
alm yajidk min qbl ytymana, fawak wreak? wawajadak la tadri ma alkitab wala al'iyman, fellamk ma lm takun telm, wwfqk lahsn alaemal? wawajadak fqyrana, fsaq lak rzqk, waghna nafsak balqnaet walsbr?
ألم يَجِدْك من قبلُ يتيمًا، فآواك ورعاك؟ ووجدك لا تدري ما الكتاب ولا الإيمان، فعلَّمك ما لم تكن تعلم، ووفقك لأحسن الأعمال؟ ووجدك فقيرًا، فساق لك رزقك، وأغنى نفسك بالقناعة والصبر؟
Alam ya jidka yateeman fa aawaa
alam yajid'ka yatīman faāwā
أَلَمۡ یَجِدۡكَ یَتِیمࣰا فَءَاوَىٰ
أَلَمۡ يَجِدۡكَ يَتِيمࣰ ا فَـَٔاوَىٰ
أَلَمۡ يَجِدۡكَ يَتِيمࣰ ا فَـَٔاوٜ يٰ
أَلَمۡ يَجِدۡكَ يَتِيمٗا فَـَٔاوۭيٰ
اَلَمۡ يَجِدۡكَ يَتِيۡمًا فَاٰوٰيࣕ‏
أَلَمۡ یَجِدۡكَ یَتِیمࣰا فَـَٔاوَىٰ
اَلَمۡ يَجِدۡكَ يَتِيۡمًا فَاٰوٰي ٦ﶝ
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيماࣰ فَـَٔاوَيٰ
أَلَمۡ يَجِدۡكَ يَتِيمࣰ ا فَـَٔاوَىٰ
أَلَمۡ يَجِدۡكَ يَتِيمࣰ ا فَـَٔاوَىٰ
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ
أَلَمۡ يَجِدۡكَ يَتِيمࣰ ا فَـَٔاوٜ يٰ
أَلَمۡ يَجِدۡكَ يَتِيمٗا فَـَٔاوۭيٰ
أَلَمۡ يَجِدۡكَ يَتِيمٗا فَـَٔاوَىٰ
أَلَمۡ يَجِدۡكَ يَتِيمࣰ ا فَـَٔاوَىٰ
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيماࣰ فَـَٔاو۪يٰ
أَلَمۡ يَجِدۡكَ يَتِيمٗا فَـَٔاوَىٰ (فَآوَى: فَآوَاكَ، وَرَعَاكَ)
الم يجدك يتيما فاوى (فاوى: فاواك، ورعاك)

Assamese

Te'om tomaka anatha arasthata poraa nachilane? Tara pichata teraemi tomaka asraya diche
Tē'ōm̐ tōmāka anātha arasthāta pōraā nāchilanē? Tāra pichata tēraēm̐i tōmāka āśraẏa dichē
তেওঁ তোমাক অনাথ অৱস্থাত পোৱা নাছিলনে? তাৰ পিছত তেৱেঁই তোমাক আশ্ৰয় দিছে।

Azerbaijani

Məgər O, səni yetim cagında qoruyub sıgınacaq vermədimi
Məgər O, səni yetim çağında qoruyub sığınacaq vermədimi
Məgər O, səni yetim ca­gın­da qo­ruyub sıgınacaq ver­mə­dimi
Məgər O, səni yetim ça­ğın­da qo­ruyub sığınacaq ver­mə­dimi
Məgər O səni yetim ikən tapıb sıgınacaq vermədimi
Məgər O səni yetim ikən tapıb sığınacaq vermədimi

Bambara

ߦߊ߯ߟߴߊ߬ ߡߴߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߊߙߌߕߊ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬ ߞߵߌ ߟߊߘߊ߬ߙߏ߬؟
ߊ߬ ߡߴߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߊߙߌߕߊ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬ ߞߵߌ ߟߊߘߊ߬ߙߏ߬؟
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ ߡߴߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߊߙߌߕߊ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߬ ߞߵߌ ߟߊߘߊ߬ߙߏ߬؟

Bengali

Tini ki apanake iyatima abasthaya pana ni? Atahpara tini asraya diyechena
Tini ki āpanākē iẏātīma abasthāẏa pāna ni? Ataḥpara tini āśraẏa diẏēchēna
তিনি কি আপনাকে ইয়াতীম অবস্থায় পান নি? অতঃপর তিনি আশ্রয় দিয়েছেন [১]
Tini ki apanake etimarupe panani? Atahpara tini asraya diyechena.
Tini ki āpanākē ētīmarūpē pānani? Ataḥpara tini āśraẏa diẏēchēna.
তিনি কি আপনাকে এতীমরূপে পাননি? অতঃপর তিনি আশ্রয় দিয়েছেন।
Tini ki tomake etima abasthaya pana ni, takhana tini asraya dena
Tini ki tōmākē ētīma abasthāẏa pāna ni, takhana tini āśraẏa dēna
তিনি কি তোমাকে এতীম অবস্থায় পান নি, তখন তিনি আশ্রয় দেন

Berber

Day ur k id Iufa ara d agujil, Isduri k
Day ur k id Iufa ara d agujil, Isduri k

Bosnian

Zar nisi siroce bio, pa ti je On utociste pruzio
Zar nisi siroče bio, pa ti je On utočište pružio
Zar nisi siroce bio, pa ti je On utociste pruzio
Zar nisi siroče bio, pa ti je On utočište pružio
Zar te sirocetom ne nađe, pa ti utociste dade
Zar te siročetom ne nađe, pa ti utočište dade
Zar te nije nasao sirocetom, pa utociste dao
Zar te nije našao siročetom, pa utočište dao
‘ELEM JEXHIDKE JETIMÆN FE’AWA
Zar te sirocetom ne nađe, pa ti utociste dade
Zar te siročetom ne nađe, pa ti utočište dade

Bulgarian

Ne te li nameri Toi sirak i ne te li priyuti
Ne te li nameri Toĭ sirak i ne te li priyuti
Не те ли намери Той сирак и не те ли приюти

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား မိဘမဲ့အဖြစ် တွေ့ရှိတော်မူ၍ ခိုကိုးရာ ပေးတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်လော။
၆။ အရှင်မြတ်သည် သင့်ကို မိဘမဲ့ဘဝတွင် တွေ့တော်မူ၍ စောင့်ရှောက်တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်လော။
ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား မိဘမဲ့အဖြစ် တွေ့ရှိတော်မူခဲ့၍ ခိုကိုးရာပေးတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်လော။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင့်အားအဘမဲ့အဖြစ်‌တွေ့ရှိ‌တော်မူခဲ့၍ ခိုကိုးရာ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်မဟုတ်‌လော။ ###၄

Catalan

No et va trobar orfe i et va recollir
No et va trobar orfe i et va recollir

Chichewa

Kodi sadakupeze iwe uli wa masiye ndipo adakupatsa malo okhala
“Kodi sadakupeze uli wa masiye ndipo adakupatsa pokhala pabwino

Chinese(simplified)

Nandao ta meiyou faxian ni lingding guku, er shi ni you suo guisu?
Nándào tā méiyǒu fāxiàn nǐ língdīng gūkǔ, ér shǐ nǐ yǒu suǒ guīsù?
难道他没有发现你伶仃孤苦,而使你有所归宿?
Nandao ta [an la] meiyou faxian ni [mu sheng] shi gu'er er ci gei ni bihu ma?
Nándào tā [ān lā] méiyǒu fāxiàn nǐ [mù shèng] shì gū'ér ér cì gěi nǐ bìhù ma?
难道他[安拉]没有发现你[穆圣]是孤儿而赐给你庇护吗?
Nandao ta meiyou faxian ni gukulingding, er shi ni you suo guisu
Nándào tā méiyǒu fāxiàn nǐ gūkǔlíngdīng, ér shǐ nǐ yǒu suǒ guīsù
难道他没有发现你孤苦伶仃,而使你有所归宿?

Chinese(traditional)

Nandao ta meiyou faxian ni lingding guku, er shi ni you suo guisu
Nándào tā méiyǒu fāxiàn nǐ língdīng gūkǔ, ér shǐ nǐ yǒu suǒ guīsù
难道他没有发现 你伶仃孤苦,而使你有所归宿?
Nandao ta meiyou faxian ni lingding guku, er shi ni you suo guisu?
Nándào tā méiyǒu fāxiàn nǐ língdīng gūkǔ, ér shǐ nǐ yǒu suǒ guīsù?
難道他沒有發現你伶仃孤苦,而使你有所歸宿?

Croatian

Zar te nije nasao sirocetom, pa utociste dao
Zar te nije našao siročetom, pa utočište dao

Czech

Coz neshledal te sirotkem a dal ti utulek
Což neshledal tě sirotkem a dal ti útulek
On ne rozhodnuti ty sirotek On zpusobit odevzdat ty tesne
On ne rozhodnutí ty sirotek On zpusobit odevzdat ty tesne
Coz nenasel te jako sirotka - a v utulek te neprijal
Což nenašel tě jako sirotka - a v útulek tě nepřijal

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, O daa bi nya a la kpibga, ka O ti a kpɛhili shee

Danish

Han ikke grundlægger du orphaned Han gøre gav jer hjem
Vond Hij u niet als wees, en beschermde u

Dari

آیا تو را یتیم نیافت پس تو را جای داد؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު يتيم އަކު ކަމުގައިވަނިކޮށް އެކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ދެކެވޮޑިގެން ނުވޭހެއްޔެވެ؟ ދެން އެކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނަށް ހިޔާވަހިކަން ދެއްވިއެވެ

Dutch

Heeft Hij jou niet als wees gevonden en onderdak gegeven
Vond hij u niet als een wees, en heeft hij geene zorg voor u gedragen
Heeft Hij jou niet als wees gevonden en jou in bescherming genomen
Vond Hij u niet als wees, en beschermde u

English

Did He not find you an orphan and shelter you
Did He not find you (O Muhammad) an orphan and gave you a refuge
Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)
Found He not thee an orphan, so He sheltered thee
Did He not find you an orphan and then gave you shelter
Did He not find you an orphan and take care of you
Did He not find you orphaned and shelter you
Did He not find thee an orphan, and shelter thee
Did He not find you an orphan and give you shelter
Did He not find you an orphan and sheltered you
Did He not find you an orphan, and shelter you
Did He not find you an orphan, and shelter you
Did He not find you an orphan and give shelter (to you)
Did He not find you an orphan and He gave you shelter and care through your kinsman
Did He not find you yatim (a weak personality, an orphan), then He established you (in life)
Found He thee not an orphan and He gave thee refuge
Did He not find you an orphan, and gave you shelter
Did He not find thee an orphan, and give the shelter
Did He not find you an orphan and give you shelter
Did He not find thee an orphan, and hath He not taken care of thee
Did He not find you an orphan, and give you protection
Did he not find thee an orphan and gave thee a home
Did He not find you an orphan , so he sheltered (you)
Did He not find you an orphan and then gave you shelter
Did He not find you an orphan, then give you shelter
Did He not find you an orphan, then give you shelter
Did He not find you an orphan and give you shelter
Did He not find you an orphan and give you shelter
Did He not find thee an orphan and protect (thee)
Did He not find you an orphan, and give you shelter
Has He not found thee an orphan, and given thee shelter
Did He not find you an orphan, so He gave (you) an abode
Did He not find you as an orphan and give you shelter
Did He not find you (O Muhammad (Peace be upon him)) an orphan and gave you a refuge
Did He not find you an orphan, and give you shelter
Did He not find you as an orphan then sheltered you
Did He not find you as an orphan then sheltered you
Did He not find you an orphan and give you shelter
Did He not find you an orphan then take good care of you
Did He not find you orphaned, and shelter you
Did He not find you an orphan and gave you a refuge
Did He not find you in a lonely state, and give you an environment
Did He not find you an orphan and give you shelter (and care)
Did He not find you orphaned, and sheltered you
Did He not find you orphaned, and sheltered you
Did He not find you an orphan and sheltered [you]
Did he not find you an orphan and He sheltered you
Did he not find you an orphan and He sheltered you
Did He not find thee an orphan and shelter
Did He not find you an orphan and give [you] refuge
Did He not find you orphaned and shelter you
Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)

Esperanto

Li ne trov vi orf Li Did don vi hejm

Filipino

Hindi baga ikaw (O Muhammad) ay natagpuan Niya na isang ulila at ikaw ay pinagkalooban Niya ng masisilungan
Hindi ba nakatagpo Siya sa iyo na isang ulila kaya kumanlong Siya sa iyo

Finnish

Eiko Han loytanyt sinut orpona ja antanut sinulle suojaa
Eikö Hän löytänyt sinut orpona ja antanut sinulle suojaa

French

Ne t’a-t-Il pas trouve orphelin, et Il t’a alors donne asile
Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin, et Il t’a alors donné asile
Ne t’a-t-Il pas trouve orphelin ? Alors Il t’a accueilli
Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin ? Alors Il t’a accueilli
Ne t'a-t-Il pas trouve orphelin? Alors Il t'a accueilli
Ne t'a-t-Il pas trouvé orphelin? Alors Il t'a accueilli
Ne t’a-t-Il pas, te trouvant orphelin, entoure d’attentions
Ne t’a-t-Il pas, te trouvant orphelin, entouré d’attentions
N’etais-tu pas orphelin lorsqu’Il t’a fait recueillir
N’étais-tu pas orphelin lorsqu’Il t’a fait recueillir

Fulah

Mbela O tawaani ma ko a Alyatiime O mool Ma

Ganda

Teyakusanga ng’oli mulekwa n'akulabirira

German

Hat Er dich nicht als Waise gefunden und aufgenommen
Hat Er dich nicht als Waise gefunden und aufgenommen
Hat Er dich nicht als Waise gefunden und dir Unterkunft besorgt
Hat Er dich nicht als Waise gefunden und dir Unterkunft besorgt
Fand ER dich nicht als Waise, dann gewahrte ER dir Geborgenheit
Fand ER dich nicht als Waise, dann gewährte ER dir Geborgenheit
Hat Er dich nicht als Waise gefunden und (dir) dann Zuflucht verschafft
Hat Er dich nicht als Waise gefunden und (dir) dann Zuflucht verschafft
Hat Er dich nicht als Waise gefunden und (dir) dann Zuflucht verschafft
Hat Er dich nicht als Waise gefunden und (dir) dann Zuflucht verschafft

Gujarati

sum tene tamane anatha jo'i sarana na apyum
śuṁ tēṇē tamanē anātha jō'i śaraṇa na āpyuṁ
શું તેણે તમને અનાથ જોઇ શરણ ન આપ્યું

Hausa

Ashe, bai same ka maraya ba, sa'an nan Ya yi maka makoma
Ashe, bai sãme ka marãya ba, sa'an nan Ya yi maka makõma
Ashe, bai same ka maraya ba, sa'an nan Ya yi maka makoma
Ashe, bai sãme ka marãya ba, sa'an nan Ya yi maka makõma

Hebrew

הלא היית יתום ונתן לך מחסה
הלא היית יתום ונתן לך מחסה

Hindi

kya usane tujhe anaath paakar sharan nahin dee
क्या उसने तुझे अनाथ पाकर शरण नहीं दी
kya aisa nahin ki usane tumhen anaath paaya to thikaana diya
क्या ऐसा नहीं कि उसने तुम्हें अनाथ पाया तो ठिकाना दिया
kya usane tumhen yateem paakar (aboo taalib kee) panaah na dee (zaroor dee)
क्या उसने तुम्हें यतीम पाकर (अबू तालिब की) पनाह न दी (ज़रूर दी)

Hungarian

Nem talalt-e teged ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) arvanak, es adott menedeket
Nem talált-e téged ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) árvának, és adott menedéket

Indonesian

Bukankah Dia mendapatimu sebagai seorang yatim, lalu Dia melindungi(mu)
(Bukankah Dia mendapatimu) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna Taqrir atau menetapkan (sebagai seorang yatim) karena ayahmu telah mati meninggalkan kamu sebelum kamu dilahirkan, atau sesudahnya (lalu Dia melindungimu) yaitu dengan cara menyerahkan dirimu ke asuhan pamanmu Abu Thalib
Bukankah Dia mendapatimu sebagai seorang yatim, lalu Dia melindungimu
Bukankah Allah mendapatimu dalam keadaan yatim dan membutuhkan seseorang untuk memeliharamu, lalu Dia melindungimu dengan menyerahkan dirimu kepada orang yang dapat mengurusmu dengan baik
Bukankah Dia mendapatimu sebagai seorang yatim, lalu Dia melindungi(mu)
Bukankah Dia mendapatimu sebagai seorang yatim, lalu Dia melindungi(mu)

Iranun

Ba Ka Niyan nda mato-on a Wata a ilo na Piyakisiyap Ka Niyan

Italian

Non ti ha trovato orfano e ti ha dato rifugio
Non ti ha trovato orfano e ti ha dato rifugio

Japanese

Kare wa minashigo no anata o mitsuke rare, higo nasa retade wanai ka
Kare wa minashigo no anata o mitsuke rare, higo nasa retade wanai ka
かれは孤児のあなたを見付けられ,庇護なされたではないか。

Javanese

Apa Alah ora uninga yen sira iku bocah yatim, banjur aparing pangayoman
Apa Alah ora uninga yen sira iku bocah yatim, banjur aparing pangayoman

Kannada

nivu anatharagiddudannu kandu avanu nimage asraya nidiralillave
nīvu anātharāgiddudannu kaṇḍu avanu nimage āśraya nīḍiralillavē
ನೀವು ಅನಾಥರಾಗಿದ್ದುದನ್ನು ಕಂಡು ಅವನು ನಿಮಗೆ ಆಶ್ರಯ ನೀಡಿರಲಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Seni jetim turde tawıp ornalastırmadı ma
Seni jetim türde tawıp ornalastırmadı ma
Сені жетім түрде тауып орналастырмады ма
Ol seni jetim kuyde tawıp, panalatpadı ma
Ol seni jetim küyde tawıp, panalatpadı ma
Ол сені жетім күйде тауып, паналатпады ма

Kendayan

Buke’ ke Ia napati nyu sabage urakng mati apa, lalu Ia malindungi (nya)

Khmer

tae trong min bankheunh anak( mou ham meat) chea kaunkamprea ning ban theroksaa anak te ryy
តើទ្រង់មិនបានឃើញអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ជាកូនកំព្រា និងបាន ថែរក្សាអ្នកទេឬ

Kinyarwanda

Ese ntiyagusanze uri imfubyi akaguha icumbi (abakwitaho)
Ese ntiyagusanze uri imfubyi akaguha icumbi (abakwitaho)

Kirghiz

Al (Allaһ) seni jetim abalda taap, andan kiyin baspaanek berbedi bele?”
Al (Allaһ) seni jetim abalda taap, andan kiyin başpaanek berbedi bele?”
Ал (Аллаһ) сени жетим абалда таап, андан кийин башпаанек бербеди беле?”

Korean

geubun-eun goain geudaeleul balgyeonhayeo geudaeleul bohohaji ani haessdeonyo
그분은 고아인 그대를 발견하여 그대를 보호하지 아니 했더뇨
geubun-eun goain geudaeleul balgyeonhayeo geudaeleul bohohaji ani haessdeonyo
그분은 고아인 그대를 발견하여 그대를 보호하지 아니 했더뇨

Kurdish

ئایا په‌روه‌ردگارت نه‌یبینیت به هه‌تیوی و خێرا ده‌رووی لێکردیته‌وه و لانه‌ی بۆ سازاندیت و حه‌واندیتیه‌وه‌؟
ئایا تۆی نەبینی بەھەتیووی وحەواندیتیەوە

Kurmanji

Maqey (Xuda ye te)gava tu sewi buyi tu xweyi ne kiri
Maqey (Xuda yê te)gava tu sêwî bûyî tu xweyî ne kirî

Latin

He non invenit vos orphanus He perfecit dedit vos domus

Lingala

Akutaki yo mwana etike te тре ayambi yo

Luyia

Macedonian

Зарем ти не беше сираче, па Тој те заштити
Neli On te zatekna sirace? Pa, potoa, te zastiti
Neli On te zatekna sirače? Pa, potoa, te zaštiti
Нели Он те затекна сираче? Па, потоа, те заштити

Malay

Bukankah dia mendapati engkau yatim piatu, lalu la memberikan perlindungan

Malayalam

ninne avan oru anathayayi kanetattukayum, ennitt (ninakk‌) asrayam nalkukayum ceytille
ninne avan oru anāthayāyi kaṇeṭattukayuṁ, enniṭṭ (ninakk‌) āśrayaṁ nalkukayuṁ ceytillē
നിന്നെ അവന്‍ ഒരു അനാഥയായി കണെ്ടത്തുകയും, എന്നിട്ട് (നിനക്ക്‌) ആശ്രയം നല്‍കുകയും ചെയ്തില്ലേ
ninne avan oru anathayayi kanetattukayum , ennitt (ninakk‌) asrayam nalkukayum ceytille
ninne avan oru anāthayāyi kaṇeṭattukayuṁ , enniṭṭ (ninakk‌) āśrayaṁ nalkukayuṁ ceytillē
നിന്നെ അവന്‍ ഒരു അനാഥയായി കണെ്ടത്തുകയും , എന്നിട്ട് (നിനക്ക്‌) ആശ്രയം നല്‍കുകയും ചെയ്തില്ലേ
ninne anathanayi kantappeal avan ninakk abhayamekiyille
ninne anāthanāyi kaṇṭappēāḷ avan ninakk abhayamēkiyillē
നിന്നെ അനാഥനായി കണ്ടപ്പോള്‍ അവന്‍ നിനക്ക് അഭയമേകിയില്ലേ

Maltese

Maranao

Ba ka Niyan da matoon a wata a ilo na piyakisiyap ka Niyan

Marathi

Kaya tyane tumhala anatha januna asraya dila nahi
Kāya tyānē tumhālā anātha jāṇūna āśraya dilā nāhī
६. काय त्याने तुम्हाला अनाथ जाणून आश्रय दिला नाही

Nepali

Ke usale timila'i anatha pa'era sarana di'ena
Kē usalē timīlā'ī anātha pā'ēra śaraṇa di'ēna
के उसले तिमीलाई अनाथ पाएर शरण दिएन

Norwegian

Fant Han deg ikke foreldreløs, og gav deg ly
Fant Han deg ikke foreldreløs, og gav deg ly

Oromo

Sila yatiima ta’uu si argee si hin hirkifnee

Panjabi

Ki alaha ne tuhanu anatha nahim dekhi'a, phira usa ne tuhanu tikana dita
Kī alāha nē tuhānū anātha nahīṁ dēkhi'ā, phira usa nē tuhānū ṭikāṇā ditā
ਕੀ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨਾਥ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ, ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ।

Persian

آيا تو را يتيم نيافت و پناهت داد؟
مگر نه يتيمت يافت و پناه داد
آیا یتیمت نیافت که سر و سامانت داد
آیا تو را یتیم نیافت، پس پناه داد؟
آیا تو را یتیم نیافت، پس پناه داد؟
آیا تو را یتیم نیافت، و پناه داد؟
آیا خدا تو را یتیمی نیافت که در پناه خود جای داد؟
آیا نیافتت یتیمی پس جای داد
مگر نه تو را يتيم يافت، پس پناه داد؟
مگر نه (اینکه) تو را یتیم یافت، پس پناه داد؟
آیا تو را یتیم نیافت، پس پناه داد و سامانت بخشید؟
آیا خدا تو را یتیم نیافت و پناهت داد؟
آیا او تو را یتیم نیافت و پناه داد؟
آيا تو را يتيمى نيافت پس جاى و پناه داد- به وسيله عمويت ابو طالب-؟
آیا تو را یتیم نیافت, پس پناه داد؟

Polish

Czyz nie znalazł cie sierota i czy nie dał ci schronienia
Czyż nie znalazł cię sierotą i czy nie dał ci schronienia

Portuguese

Nao te encontrou orfao e te abrigou
Não te encontrou órfão e te abrigou
Porventura, nao te encontrou orgao e te amparou
Porventura, não te encontrou órgão e te amparou

Pushto

ایا ته يې یتیم نه وې موندلى؟ پس پناه ځاى يې دركړ
ایا ته يې یتیم نه وې موندلى؟ پس پناه ځاى يې دركړ

Romanian

Nu te-a aflat El orfan si te-a adapostit
Nu te-a aflat El orfan şi te-a adăpostit
El nu gasi tu orphaned El Did da tu casa
Oare nu te-a gasit El orfan ºi þi-a dat adapost
Oare nu te-a gãsit El orfan ºi þi-a dat adãpost

Rundi

Mbega nti yagusanze uri impfuvyi ica iguha uburaro n’uburamuko bwiza

Russian

Nu te-a aflat El orfan si te-a adapostit
Разве не нашел Он [Аллах] тебя (о, Мухаммад) сиротой и затем приютил [дал убежище и приют]
Razve On ne nashel tebya sirotoy i ne dal tebe priyut
Разве Он не нашел тебя сиротой и не дал тебе приют
Ne sirotoy li On nashel tebya, i - priyutil
Не сиротой ли Он нашел тебя, и - приютил
Razve ne nashel On tebya sirotoy - i priyutil
Разве не нашел Он тебя сиротой - и приютил
Razve ne On nashel tebya sirotoy i dal tebe pribezhishche
Разве не Он нашел тебя сиротой и дал тебе прибежище
Razve ne nashol On tebya sirotoy, nuzhdayushchimsya v tom, chtoby kto-to zabotilsya o tebe ? I ne priyutil li On tebya, poseliv u togo, kto khorosho zabotilsya o tebe
Разве не нашёл Он тебя сиротой, нуждающимся в том, чтобы кто-то заботился о тебе ? И не приютил ли Он тебя, поселив у того, кто хорошо заботился о тебе
Neuzhto ne nashel tebya On sirotoy? Ne dal priyuta (i zaboty)
Неужто не нашел тебя Он сиротой? Не дал приюта (и заботы)

Serbian

Зар ниси био сироче, па ти Он уточиште пружи

Shona

Havana here kukuwana (Muhammad (SAW)) uri nherera ndokubva vakuchengetedza

Sindhi

توکي يتيم نه ڏٺائين ڇا پوءِ (توکي) جاءِ ڏنائين

Sinhala

anathayeku vasayen obava dutu ohu (obata) vasasthanayak (laba di anugrahaya) dækvuve nædda
anāthayeku vaśayen obava duṭu ohu (obaṭa) vāsasthānayak (labā dī anugrahaya) dækvūvē nædda
අනාථයෙකු වශයෙන් ඔබව දුටු ඔහු (ඔබට) වාසස්ථානයක් (ලබා දී අනුග්‍රහය) දැක්වූවේ නැද්ද
ohu numba va anathayeku lesa dæka numbata rækavaranaya nodunneda
ohu num̆ba va anāthayeku lesa dæka num̆baṭa rækavaraṇaya nodunnēda
ඔහු නුඹ ව අනාථයෙකු ලෙස දැක නුඹට රැකවරණය නොදුන්නේද

Slovak

He nie zalozit ona orphaned He robit dat ona domov

Somali

Miyuusan ku helin adigoo agoon ah oo ku hoyaadin
Miyuusan ku helin Eebahaa Adigoo Agoon ah oosan ku dhawaynin
Miyuusan ku helin Eebahaa Adigoo Agoon ah oosan ku dhawaynin

Sotho

Na ha se eena ea u fumaneng u le khutsana, a u lopolla

Spanish

¿Acaso no te encontró huérfano y te amparó
¿Acaso no te hallo huerfano y te amparo
¿Acaso no te halló huérfano y te amparó
¿Acaso no te hallo huerfano y te amparo
¿Acaso no te halló huérfano y te amparó
¿No te encontro huerfano y te recogio
¿No te encontró huérfano y te recogió
¿No te encontro huerfano, y te amparo
¿No te encontró huérfano, y te amparó
¿Acaso no te encontro huerfano y te dio amparo
¿Acaso no te encontró huérfano y te dio amparo
¿Acaso no te encontro huerfano y te amparo
¿Acaso no te encontró huérfano y te amparó

Swahili

Kwani Hakukupata, kabla ya hapo, kuwa ni yatima Akakukusanya na kukutunza
Kwani hakukukuta yatima akakupa makaazi

Swedish

Fann Han dig inte faderlos och gav dig ett hem
Fann Han dig inte faderlös och gav dig ett hem

Tajik

Ojo turo jatim najoft va panohat nadod
Ojo turo jatim najoft va panohat nadod
Оё туро ятим наёфт ва паноҳат надод
Ojo turo qaʙl az in jatim najoft va cojat dod
Ojo turo qaʙl az in jatim najoft va çojat dod
Оё туро қабл аз ин ятим наёфт ва ҷоят дод
Ojo turo jatim najoft, pas, panoh dod
Ojo turo jatim najoft, pas, panoh dod
Оё туро ятим наёфт, пас, паноҳ дод

Tamil

um'mai anataiyakak kantu, avan umakkut tankum itam ali(ttu atari)kka villaiya
um'mai anātaiyākak kaṇṭu, avaṉ umakkut taṅkum iṭam aḷi(ttu ātari)kka villaiyā
உம்மை அநாதையாகக் கண்டு, அவன் உமக்குத் தங்கும் இடம் அளி(த்து ஆதரி)க்க வில்லையா
(napiye!) Avan um'mai anataiyakak kantu, appal (umakkup) pukalitamalikkavillaiya
(napiyē!) Avaṉ um'mai anātaiyākak kaṇṭu, appāl (umakkup) pukaliṭamaḷikkavillaiyā
(நபியே!) அவன் உம்மை அநாதையாகக் கண்டு, அப்பால் (உமக்குப்) புகலிடமளிக்கவில்லையா

Tatar

Әйә Раббың сине ятим хәлендә табып тәрбия урынын насыйп итмәдеме? (Атасы белән бертуган кардәше Әбү Талиб тәрбияләп үстерде)

Telugu

(o muham'mad!) Emi? Ninnu anathuniga cusi, ayana (allah) niku asrayam kalpincaleda
(ō muham'mad!) Ēmī? Ninnu anāthunigā cūsi, āyana (allāh) nīku āśrayaṁ kalpin̄calēdā
(ఓ ముహమ్మద్!) ఏమీ? నిన్ను అనాథునిగా చూసి, ఆయన (అల్లాహ్) నీకు ఆశ్రయం కల్పించలేదా
ఏమిటి, నువ్వు అనాధగా ఉండటం చూసి, ఆయన నీకు ఆశ్రయం కల్పించలేదా

Thai

phraxngkh midi thrng phb cea pen kaphra læw thrng hı thiphung dxk hrux
phraxngkh̒ midị̂ thrng phb cêā pĕn kảphr̂ā læ̂w thrng h̄ı̂ thī̀phụ̀ng dxk h̄rụ̄x
พระองค์มิได้ทรงพบเจ้าเป็นกำพร้าแล้วทรงให้ที่พึ่งดอกหรือ
phraxngkh midi thrng phb cea pen kaphra læw thrng hı thiphung dxk hrux
phraxngkh̒ midị̂ thrng phb cêā pĕn kảphr̂ā læ̂w thrng h̄ı̂ thī̀phụ̀ng dxk h̄rụ̄x
พระองค์มิได้ทรงพบเจ้าเป็นกำพร้าแล้วทรงให้ที่พึ่งดอกหรือ

Turkish

Seni bir yetim olarak bulup da yeryurt vermedi mi sana
Seni bir yetim olarak bulup da yeryurt vermedi mi sana
O, seni yetim bulup barındırmadı mı
O, seni yetim bulup barındırmadı mı
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı
O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı
O (Rabbin) sen bir yetim iken, (seni) barındırmadı mı
Seni oksuz bulup barındırmadı mı
Seni öksüz bulup barındırmadı mı
Seni oksuz bulup da barındırmadı mı
Seni öksüz bulup da barındırmadı mı
O seni yetim bulup da barindirmadi mi
O seni yetim bulup da barindirmadi mi
O, seni yetim bulup barındırmadı mı
O, seni yetim bulup barındırmadı mı
Seni bir oksuz olarak bulup barındırmadık mı
Seni bir öksüz olarak bulup barındırmadık mı
O seni yetim bulup da barındırmadı mı
O seni yetim bulup da barındırmadı mı
O, seni bir yetim iken barındırmadı mı
O, seni bir yetim iken barındırmadı mı
O seni yetim bulup da barındırmadı mı
O seni yetim bulup da barındırmadı mı
O seni yetim bulup barındırmadı mı
O seni yetim bulup barındırmadı mı
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı
O, bir yetim oldugunu bilib de (seni) barındırmadı mı
O, bir yetîm olduğunu bilib de (seni) barındırmadı mı
O; seni oksuz bulup da barındırmadı mı
O; seni öksüz bulup da barındırmadı mı
Seni yetim bulmadı mı? Sonra (seni) (himaye edecek bir kimsenin yanında) barındırmadı mı
Seni yetim bulmadı mı? Sonra (seni) (himaye edecek bir kimsenin yanında) barındırmadı mı
Elem yecidke yetiymen feava
Elem yecidke yetiymen feava
E lem yecidke yetimen fe ava
E lem yecidke yetîmen fe âvâ
O seni yetim olarak bulup bir sıgınak vermedi mi
O seni yetim olarak bulup bir sığınak vermedi mi
elem yecidke yetimen feava
elem yecidke yetîmen feâvâ
O, seni yetim bulup barındırmadı mı
O, seni yetim bulup barındırmadı mı
Seni yetim bulup, barındırmadı mı
Seni yetim bulup, barındırmadı mı
Seni yetim bulup barındırmadı mı
Seni yetim bulup barındırmadı mı
Seni yetim bulup barındırmadı mı
Seni yetim bulup barındırmadı mı
O, seni yetim bulup barındırmadı mı
O, seni yetim bulup barındırmadı mı
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı
Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı
Seni bir yetim olarak bulup barındırmadı mı
Seni bir yetim olarak bulup barındırmadı mı
O seni bir yetim olarak bulup da barınaga kavusturmadı mı
O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı
O seni bir yetim olarak bulup da barınaga kavusturmadı mı
O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı
O seni bir yetim olarak bulup da barınaga kavusturmadı mı
O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı

Twi

W’annhu wo sε na wo yε agyanka, εna Ɔmaa wo tenaberε

Uighur

ئۇ سېنى يېتىم بىلىپ پاناھ بەرمىدىمۇ؟
ئۇ سېنى يېتىم بىلىپ پاناھ بەرمىدىمۇ؟

Ukrainian

Хіба не знайшов Він тебе сиротою, і хіба не прихистив
Vin ne znayshov vy pozbavyly batʹkiv ta Vin dav vam dim
Він не знайшов ви позбавили батьків та Він дав вам дім
Khiba ne znayshov Vin tebe syrotoyu, i khiba ne prykhystyv
Хіба не знайшов Він тебе сиротою, і хіба не прихистив
Khiba ne znayshov Vin tebe syrotoyu, i khiba ne prykhystyv
Хіба не знайшов Він тебе сиротою, і хіба не прихистив

Urdu

Kya usne tumko yateem nahin paya aur phir thikana faraham kiya
کیا اس نے تم کو یتیم نہیں پایا اور پھر ٹھکانا فراہم کیا؟
کیا اس نے آپ کو یتیم نہیں پایا تھا پھر جگہ دی
بھلا اس نے تمہیں یتیم پا کر جگہ نہیں دی؟ (بےشک دی)
بھلا نہیں پایا تجھ کو یتیم پھر جگہ دی [۴]
کیا خدانے آپ(ص) کو یتیم نہیں پایا؟ تو پناہ کی جگہ دی؟
Kiya us nay tujhy yateem paker jagah nahi di
کیا اس نے تجھے یتیم پا کر جگہ نہیں دی
kya us ne tujhe yateem pa kar jageh nahi di
کیا اس نے نہیں پایا آپ کو یتیم پھر ( اپنی آغوش رحمت میں) جگہ دی
(اے حبیب!) کیا اس نے آپ کو یتیم نہیں پایا پھر اس نے (آپ کو معزّز و مکرّم) ٹھکانا دیا۔ یا- کیا اس نے آپ کو (مہربان) نہیں پایا پھر اس نے (آپ کے ذریعے) یتیموں کو ٹھکانا دیا۔٭
کیا اس نے تمہیں یتیم نہیں پایا تھا، پھر (تمہیں) ٹھکانا دیا ؟
کیا اس نے تم کو یتیم پاکر پناہ نہیں دی ہے

Uzbek

У сени етим топиб, жойлаб қўймадими
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, Парвардигорингиз) сизни етим ҳолда топгач, бошпана бермадими
У сени етим топиб, жойлаб қўймадими

Vietnamese

Ha Ngai đa khong thay Nguoi mo coi nen đa ban cho mot cho nuong tua
Há Ngài đã không thấy Ngươi mồ côi nên đã ban cho một chỗ nương tựa
Chang phai Ngai thay Nguoi mo coi nen đa ban cho Nguoi mot cho nuong tua
Chẳng phải Ngài thấy Ngươi mồ côi nên đã ban cho Ngươi một chỗ nương tựa

Xhosa

Yayingakufumananga uyinkedama na, Yakunika ukhuseleko

Yau

Ana nganansimana n'di wawina nikumpa liwuto lyambone
Ana nganansimana n'di ŵawina nikumpa liwuto lyambone

Yoruba

Se (Allahu) ko ri o ni omo-orukan ni? O si fun o ni ibugbe
Ṣé (Allāhu) kò rí ọ ní ọmọ-òrukàn ni? Ó sì fún ọ ní ibùgbé

Zulu