Achinese

Teuma Po gata Neubriì keu gata ‘Oh dudoe teuma seunang teuh leupah

Afar

Kaadu ku Rabbi sarroh (akeeral) kulli niqmat koh aceeleeh, kaat leedettooh ruffu kaat axcetto

Afrikaans

En waarlik, u Heer sal vir u baie gee, en u sal weltevrede wees

Albanian

Dhe Zoti yt me siguri do te jape ty, e do te jesh i kenaqur
Dhe Zoti yt me siguri do të japë ty, e do të jesh i kënaqur
e, me te vertete, Zoti yt do te japi ty, e ti do te jesh i kenaqur
e, me të vërtetë, Zoti yt do të japi ty, e ti do të jesh i kënaqur
e, sigurisht qe Zoti yt do te te jape ty, sa te jesh i kenaqur
e, sigurisht që Zoti yt do të të japë ty, sa të jesh i kënaqur
E Zoti yt do te jepe ty, e ti do te kenaqesh
E Zoti yt do të jepë ty, e ti do të kënaqesh
E Zoti yt do te te jepe ty, e ti do te kenaqesh
E Zoti yt do të të jepë ty, e ti do të kënaqesh

Amharic

getahimi wede fiti (bizuni sit’ota) be’irigit’i yiset’ihali፡፡ tidesetalehimi፡፡
gētahimi wede fīti (bizuni sit’ota) be’irigit’i yiset’ihali፡፡ tidesetalehimi፡፡
ጌታህም ወደ ፊት (ብዙን ስጦታ) በእርግጥ ይሰጥሃል፡፡ ትደሰታለህም፡፡

Arabic

(ولسوف يعطيك ربك) في الآخرة من الخيرات عطاء جزيلا (فترضى) به فقال صلى الله عليه وسلم: "" إذن لا أرضى وواحد من أمتي في النار "" إلى هنا تم جواب القسم بمثبتين بعد منفيين
wlalddar alakhirat khayr lak min dar aldnya, walasawf yuetik rabuk -ayha alnby- min 'anwae al'ineam fi alakhrt, ftrda bdhlk
ولَلدَّار الآخرة خير لك من دار الدنيا، ولسوف يعطيك ربك -أيها النبي- مِن أنواع الإنعام في الآخرة، فترضى بذلك
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
Wa la sawfa y'uteeka rabbuka fatarda
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
walasawfa yuʿ'tika rabbuka fatarda
walasawfa yuʿ'tika rabbuka fatarda
walasawfa yuʿ'ṭīka rabbuka fatarḍā
وَلَسَوۡفَ یُعۡطِیكَ رَبُّكَ فَتَرۡضَىٰۤ
وَلَسَوۡفَ يُعۡطِيكَ رَبُّكَ فَتَرۡضَىٰ
وَلَسَوۡفَ يُعۡطِيكَ رَبُّكَ فَتَرۡضٜ يٰٓ
وَلَسَوۡفَ يُعۡطِيكَ رَبُّكَ فَتَرۡضۭيٰٓ
وَلَسَوۡفَ يُعۡطِيۡكَ رَبُّكَ فَتَرۡضٰيؕ‏
وَلَسَوۡفَ یُعۡطِیكَ رَبُّكَ فَتَرۡضَىٰۤ
وَلَسَوۡفَ يُعۡطِيۡكَ رَبُّكَ فَتَرۡضٰي ٥ﶠ
Wa Lasawfa Yu`ţīka Rabbuka Fatarđá
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَيٰۖ‏
وَلَسَوۡفَ يُعۡطِيكَ رَبُّكَ فَتَرۡضَىٰ
وَلَسَوۡفَ يُعۡطِيكَ رَبُّكَ فَتَرۡضَىٰٓ
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ
وَلَسَوۡفَ يُعۡطِيكَ رَبُّكَ فَتَرۡضٜ يٰ
وَلَسَوۡفَ يُعۡطِيكَ رَبُّكَ فَتَرۡضۭيٰ
وَلَسَوۡفَ يُعۡطِيكَ رَبُّكَ فَتَرۡضَىٰٓ
وَلَسَوۡفَ يُعۡطِيكَ رَبُّكَ فَتَرۡضَىٰٓ
ولسوف يعطيك ربك فترضى
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْض۪يٰٓۖ
وَلَسَوۡفَ يُعۡطِيكَ رَبُّكَ فَتَرۡضَىٰٓ
ولسوف يعطيك ربك فترضى

Assamese

Niscaya anatipalame tomara pratipalake tomaka anugraha pradana karaiba, phalata tumi santusta ha’ba
Niścaẏa anatipalamē tōmāra pratipālakē tōmāka anugraha pradāna karaiba, phalata tumi santuṣṭa ha’bā
নিশ্চয় অনতিপলমে তোমাৰ প্ৰতিপালকে তোমাক অনুগ্ৰহ প্ৰদান কৰিব, ফলত তুমি সন্তুষ্ট হ’বা।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Rəbbin sənə nemət bəxs edəcək, sən də razı qalacaqsan
Şübhəsiz ki, Rəbbin sənə nemət bəxş edəcək, sən də razı qalacaqsan
Subhəsiz ki, Rəbbin sənə nemət bəxs edəcək, sən də razı qa­la­caq­san
Şübhəsiz ki, Rəbbin sənə nemət bəxş edəcək, sən də razı qa­la­caq­san
Həqiqətən, Rəbbin sənə (qiyamət gunu ən uca səfaət məqamı, Cənnətdə tukənməz ne’mətlər) bəxs edəcək və sən (Ondan) razı qalacaqsan
Həqiqətən, Rəbbin sənə (qiyamət günü ən uca şəfaət məqamı, Cənnətdə tükənməz ne’mətlər) bəxş edəcək və sən (Ondan) razı qalacaqsan

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ߣߵߌ ߛߐ߫ ߝߏ߫ ߌ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߛߋߚߋ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍߣߵߌ ߛߐ߫ ߝߏ߫ ߌ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ߣߵߌ ߛߐ߫ ߝߏ߫ ߌ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬

Bengali

Ara acire'i apanara raba apanake anugraha dana karabena, phale apani santusta habena
Āra acirē'i āpanāra raba āpanākē anugraha dāna karabēna, phalē āpani santuṣṭa habēna
আর অচিরেই আপনার রব আপনাকে অনুগ্রহ দান করবেন, ফলে আপনি সন্তুষ্ট হবেন [১]।
Apanara palanakarta satbara'i apanake dana karabena, atahpara apani santusta habena.
Āpanāra pālanakartā satbara'i āpanākē dāna karabēna, ataḥpara āpani santuṣṭa habēna.
আপনার পালনকর্তা সত্বরই আপনাকে দান করবেন, অতঃপর আপনি সন্তুষ্ট হবেন।
Ara sighra'i to tomara prabhu tomake dana karabena, phale tumi santasta habe.
Āra śīghra'i tō tōmāra prabhu tōmākē dāna karabēna, phalē tumi santaṣṭa habē.
আর শীঘ্রই তো তোমার প্রভু তোমাকে দান করবেন, ফলে তুমি সন্তষ্ট হবে।

Berber

A k toavi tikci, deqqal, n Mass ik
A k tôavi tikci, deqqal, n Mass ik

Bosnian

a Gospodar tvoj ce tebi, sigurno, dati, pa ces zadovoljan biti
a Gospodar tvoj će tebi, sigurno, dati, pa ćeš zadovoljan biti
a Gospodar tvoj ce tebi sigurno dati, pa ces zadovoljan biti
a Gospodar tvoj će tebi sigurno dati, pa ćeš zadovoljan biti
a Gospodar tvoj ce tebi sigurno dati, pa ces zadovoljan biti
a Gospodar tvoj će tebi sigurno dati, pa ćeš zadovoljan biti
I zaista ce ti dati Gospodar tvoj, pa ces zadovoljan biti
I zaista će ti dati Gospodar tvoj, pa ćeš zadovoljan biti
WE LESEWFE JU’TIKE REBBUKE FETERDA
a Gospodar tvoj ce tebi, sigurno, dati, pa ces zadovoljan biti
a Gospodar tvoj će tebi, sigurno, dati, pa ćeš zadovoljan biti

Bulgarian

I shte ti vuzdade tvoyat Gospod, i shte si dovolen
I shte ti vŭzdade tvoyat Gospod, i shte si dovolen
И ще ти въздаде твоят Господ, и ще си доволен

Burmese

ထို့ပြင် မကြာမီ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား (ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ဂုဏ်သိက္ခာပေးမှုကို တစ်ခုပြီးတစ်ခု ဆက်တိုက်) ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူမည်ဖြစ်ရာ အသင်သည် အားရကျေနပ်လျက် တင်းတိမ်ရောင့်ရဲလိမ့်မည်။
၅။ သင်၏ အရှင်သခင်သည် သင့်အား ရောင့်ရဲတင်းတိမ်အောင် ပေးသနားတော်မူလတံ့။
၎င်းပြင် မကြာမြင့်မီ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အသင် နှစ်သိမ့် ကျေနပ်လောက်အောင် အမှန်ပင် ချီးမြှင့်ပေးသနား တော်မူပေမည်။
ထို့ပြင် မကြာမီ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အသင်‌ကျေနပ်‌အောင်ထိ အသင့်အား အမှန်ပင် ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ###၃

Catalan

El teu Senyor et donara i quedaras satisfet
El teu Senyor et donarà i quedaràs satisfet

Chichewa

Ndithudi Ambuye wako adzakupatsa, ndipo iwe chidzakukondweretsa
“Ndithu posachedwapa akupatsa Mbuye wako (zabwino zamdziko lapansi ndi tsiku lachimaliziro) ndipo ukondwera

Chinese(simplified)

ni de zhu jiang lai bi shangci ni, yizhi ni xiyue.
nǐ de zhǔ jiàng lái bì shǎngcì nǐ, yǐzhì nǐ xǐyuè.
你的主将来必赏赐你,以至你喜悦。
Ni de zhu bi jiang shangci ni, ni jiang yinci er xiyue.
Nǐ de zhǔ bì jiāng shǎngcì nǐ, nǐ jiāng yīncǐ ér xǐyuè.
你的主必将赏赐你,你将因此而喜悦。
ni de zhu jiang lai bi shangci ni, yizhi ni xiyue
nǐ de zhǔ jiàng lái bì shǎngcì nǐ, yǐzhì nǐ xǐyuè
你的主将来必赏赐你,以至你喜悦。

Chinese(traditional)

ni de zhu jiang lai bi shangci ni, yizhi ni xiyue
nǐ de zhǔ jiàng lái bì shǎngcì nǐ, yǐzhì nǐ xǐyuè
你的主将来必赏赐你,以至你喜悦。
ni de zhu jiang lai bi shangci ni, yizhi ni xiyue.
nǐ de zhǔ jiàng lái bì shǎngcì nǐ, yǐzhì nǐ xǐyuè.
你的主將來必賞賜你,以至你喜悅。

Croatian

I zaista ce ti dati Gospodar tvoj, pa ces zadovoljan biti
I zaista će ti dati Gospodar tvoj, pa ćeš zadovoljan biti

Czech

zajiste obdari te Pan tvuj a budes spokojen
zajisté obdaří té Pán tvůj a budeš spokojen
Svuj Magnat odevzdat ty dost ceho ty spokojeny
Svuj Magnát odevzdat ty dost ceho ty spokojený
a Pan tvuj te zajiste obdari k tvemu uspokojeni
a Pán tvůj tě zajisté obdaří k tvému uspokojení

Dagbani

Yaha! Ni baalim, a Duuma ni ti a pini shɛli, ka a niŋ li yɛdda

Danish

Deres Lord give jer nok; du behages
En voorwaar uw Heer zal u geven, en gij zult tevreden zijn

Dari

و البته پروردگارت به تو (نعمت) خواهد داد که راضی و شادمان شوی

Divehi

އަދި ނިކަންހުރެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނަށް ދެއްވާނެކަން ކަށަވަރެވެ. ދެން ކަލޭގެފާނު ރުހިވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ

Dutch

Jouw Heer zal jou zeker geven en dan ben jij voldaan
Uw Heer zal u eene belooning geven, waarover gij wel voldaan zult zijn
En jouw Heer zal jou zeker gunsten schenken, zodat jij tevreden zult zijn
En voorwaar uw Heer zal u geven, en gij zult tevreden zijn

English

your Lord is sure to give you so much that you will be well satisfied
Surely, your Lord will give you (good) so that you will be well-pleased
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased
And presently thy Lord shall give Unto thee so that thou shalt be be well-pleased
Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased
For your Lord will certainly give you, and you will be content
Your Lord will soon give to you and you will be satisfied
Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied
And soon your Lord will give you that with which you will be well pleased
And your Master will certainly give you (enough) so you are pleased
Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased
Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased
And assuredly He will increasingly grant you his favors one after another and you will be contented
And Allah, your Creator, shall bestow on you gratuitously what will meet with your expectation of blessing and benefaction
And verily, very soon your Rabb shall bestow unto you (His Grace in various forms), then you shall be well pleased
And thy Lord will give to thee. Then, thou wilt be well-pleased
Soon, your Lord will grant you (His blessings); you shall be well-pleased
and in the end thy Lord will give thee, and thou shalt be well pleased
Soon your Lord shall grant you something with which you will be well-pleased
And thy Lord shall give thee a reward wherewith thou shalt be well pleased
And in the end your Lord will give you, and you shall be well pleased
And in the end shall thy Lord be bounteous to thee and thou be satisfied
And your Lord will/shall (E) give/grant you , so you accept/approve
Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased
And surely you will be given (so much) by your Fosterer that you will be pleased
And surely you will be given (so much) by your Lord that you will be pleased
And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased
And surely your Lord will give you [stability, security and authority], and then you will be happy
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content
And of course, your Lord will give you so much that you will be pleased
And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased
And indeed your Lord will eventually give you so that you will be satisfied
Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you
And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased
And of course, your Lord will give you so much that you will be pleased
And ˹surely˺ your Lord will give so much to you that you will be pleased
And ˹surely˺ your Lord will give so much to you that you will be pleased
and you shall be gratified with what your Lord will give you
and your Lord will certainly give you so much that you will be well pleased
And your Lord is sure to give you [so much], and you will be satisfied
And verily, your Lord will give you so that you shall be well-pleased
And verily, soon will your Lord give unto you so that you will be well-pleased
And soon your Guardian-Lord will give you that with which you shall be well pleased
And your Lord will give you, and you will be satisfied
And your Lord will give you, and you will be satisfied
Your Lord will soon give you something which will leave you satisfied
And your Lord will give you and you will be pleased
And your Lord will give you and you will be pleased
And surely thy Lord shall give unto thee, and thou shalt be content
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied
soon you will be gratified with what your Lord will give you
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased

Esperanto

your Lord don vi suficx vi placx

Filipino

At katotohanan, ang iyong Panginoon ay magkakaloob sa iyo (ng lahat ng mabuti), upang ikaw ay lubos na masiyahan
Talagang magbibigay sa iyo ang Panginoon mo kaya malulugod ka

Finnish

ja totisesti on Herrasi aikanaan oleva sinulle antelias, niin etta olet tyytyvainen
ja totisesti on Herrasi aikanaan oleva sinulle antelias, niin että olet tyytyväinen

French

Ton Seigneur te donnera certes ce dont tu seras satisfait
Ton Seigneur te donnera certes ce dont tu seras satisfait
Ton Seigneur t’accordera certes [Ses faveurs], et alors tu seras satisfait
Ton Seigneur t’accordera certes [Ses faveurs], et alors tu seras satisfait
Ton Seigneur t'accordera certes [Ses faveurs], et alors tu seras satisfait
Ton Seigneur t'accordera certes [Ses faveurs], et alors tu seras satisfait
Ton Seigneur t’accordera de quoi te combler
Ton Seigneur t’accordera de quoi te combler
et ton Seigneur te comblera certainement (de Ses bienfaits) et tu seras satisfait
et ton Seigneur te comblera certainement (de Ses bienfaits) et tu seras satisfait

Fulah

Ganda

Era ddala Omuleziwo ajja kukuwa naawe osiime

German

Und wahrlich, dein Herr wird dir geben und du wirst wohlzufrieden sein
Und wahrlich, dein Herr wird dir geben und du wirst wohlzufrieden sein
Und wahrlich, dein Herr wird dir geben, und du wirst zufrieden sein
Und wahrlich, dein Herr wird dir geben, und du wirst zufrieden sein
Und gewiß, dir wird dein HERR (so viel) geben, so daß du zufrieden bist
Und gewiß, dir wird dein HERR (so viel) geben, so daß du zufrieden bist
Und dein Herr wird dir wahrlich geben, und dann wirst du zufrieden sein
Und dein Herr wird dir wahrlich geben, und dann wirst du zufrieden sein
Und dein Herr wird dir wahrlich geben, und dann wirst du zufrieden sein
Und dein Herr wird dir wahrlich geben, und dann wirst du zufrieden sein

Gujarati

tamane tamaro palanahara khuba najikamam (phala) apase ane tame khusa tha'i jaso
tamanē tamārō pālanahāra khuba najīkamāṁ (phaḷa) āpaśē anē tamē khuśa tha'i jaśō
તમને તમારો પાલનહાર ખુબ નજીકમાં (ફળ) આપશે અને તમે ખુશ થઇ જશો

Hausa

Kuma lalle ne, Ubangijinka zai yi ta ba ka kyauta sai ka yarda
Kuma lalle ne, Ubangijinka zai yi ta bã ka kyauta sai ka yarda
Kuma lalle ne, Ubangijinka zai yi ta ba ka kyauta sai ka yarda
Kuma lalle ne, Ubangijinka zai yi ta bã ka kyauta sai ka yarda

Hebrew

וישפיע לך ריבונך מחסדיו עד שתחוש סיפוק
וישפיע לך ריבונך מחסדיו עד שתחוש סיפוק

Hindi

aur tera paalanahaar tujhe itana dega ki too prasann ho jaayega
और तेरा पालनहार तुझे इतना देगा कि तू प्रसन्न हो जायेगा।
aur sheeghr hee tumhaara rab tumhen pradaan karega ki tum prasann ho jaoge
और शीघ्र ही तुम्हारा रब तुम्हें प्रदान करेगा कि तुम प्रसन्न हो जाओगे
aur tumhaara paravaradigaar anaqareeb is qadar ata karega ki tum khush ho jao
और तुम्हारा परवरदिगार अनक़रीब इस क़दर अता करेगा कि तुम ख़ुश हो जाओ

Hungarian

Az Urad bizton adni fog neked es megelegedsz
Az Urad bizton adni fog neked és megelégedsz

Indonesian

Dan sungguh, kelak Tuhanmu pasti memberikan karunia-Nya kepadamu, sehingga engkau menjadi puas
(Dan kelak Rabbmu pasti memberimu) di akhirat berupa kebaikan-kebaikan yang berlimpah ruah (lalu kamu menjadi puas) dengan pemberian itu. Maka Rasulullah saw. bersabda, "Kalau begitu mana mungkin aku puas, sedangkan seseorang di antara umatku masih berada di neraka." Sampai di sini selesailah Jawab Qasam, yaitu dengan kedua kalimat yang dinisbatkan sesudah dua kalimat yang dinafikan
Dan kelak Tuhan-mu pasti memberikan karunia-Nya kepadamu, lalu (hati) kamu menjadi puas
Dan Aku bersumpah pula bahwa Tuhanmu pasti akan memberikan kebaikan dunia dan akhirat sampai kamu merasa puas
Dan sungguh, kelak Tuhanmu pasti memberikan karunia-Nya kepadamu, sehingga engkau menjadi puas
Dan sungguh, kelak Tuhanmu pasti memberikan karunia-Nya kepadamu, sehingga engkau menjadi puas

Iranun

Go matatangkud a Mbugangka dun o Kadnan Ka na Khasowat Ka

Italian

Il tuo Signore ti dara [in abbondanza] e ne sarai soddisfatto
Il tuo Signore ti darà [in abbondanza] e ne sarai soddisfatto

Japanese

Yagate omo wa anata no manzoku suru mono o o sazuke ni naru
Yagate omo wa anata no manzoku suru mono o o sazuke ni naru
やがて主はあなたの満足するものを御授けになる。

Javanese

Lan Pangeranira bakal enggal apaparing marang sira, supaya sira rena (lega)
Lan Pangeranira bakal enggal apaparing marang sira, supaya sira rena (lega)

Kannada

sighrave nim'modeyanu, nivu santrptaraguvastannu nimage niduvanu
śīghravē nim'moḍeyanu, nīvu santr̥ptarāguvaṣṭannu nimage nīḍuvanu
ಶೀಘ್ರವೇ ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನು, ನೀವು ಸಂತೃಪ್ತರಾಗುವಷ್ಟನ್ನು ನಿಮಗೆ ನೀಡುವನು

Kazakh

Albette Rabbın sagan beredi de razı bolasın
Älbette Rabbıñ sağan beredi de razı bolasıñ
Әлбетте Раббың саған береді де разы боласың
Ari sozsiz, jaqında Rabbın sagan beredi de sen razı bolasın
Äri sözsiz, jaqında Rabbıñ sağan beredi de sen razı bolasıñ
Әрі сөзсіз, жақында Раббың саған береді де сен разы боласың

Kendayan

Man sungguh, nae Tuhannyu pasti mare’atn karunua-Nya ka’ kao sahingga kao manjadi puas

Khmer

haey mcheasa robsa anak pitchea nung bratan( nie k meat)aoy anak . haey anak brakadchea nung penh chetd cheaminkhan
ហើយម្ចាស់របស់អ្នកពិតជានឹងប្រទាន(នៀកម៉ាត់)ឱ្យ អ្នក។ ហើយអ្នកប្រាកដជានឹងពេញចិត្ដជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, bidatinze Nyagasani wawe azaguha kandi uzishima
Mu by’ukuri Nyagasani wawe azaguha kandi uzishima

Kirghiz

Rabbiŋ saga jakında (sıylıktarın) beret. Anan sen ıraazı bolosuŋ
Rabbiŋ saga jakında (sıylıktarın) beret. Anan sen ıraazı bolosuŋ
Раббиң сага жакында (сыйлыктарын) берет. Анан сен ыраазы болосуң

Korean

junimkkeseo geudaeege eunhyeleul bepulgeos-imae geudaeneun ilohayeo gippeohalila
주님께서 그대에게 은혜를 베풀것이매 그대는 이로하여 기뻐하리라
junimkkeseo geudaeege eunhyeleul bepulgeos-imae geudaeneun ilohayeo gippeohalila
주님께서 그대에게 은혜를 베풀것이매 그대는 이로하여 기뻐하리라

Kurdish

له ئاینده‌دا په‌روه‌ردگارت ئه‌وه‌نده نازو نیعمه‌تت پێده‌به‌خشێت که زۆر پێی ڕازی و خۆشنوود ده‌بیت
سوێند بەخوا لەمەولا پەروەردگارت ئەوەندەت پێ دەبەخشێت کە ڕازی ببیت

Kurmanji

U Xuda ye teye bi rasti ji bona te ra di nezik da dayineke wusa bide, ku tu bi we dayine qayil bibi
Û Xuda yê teyê bi rastî ji bona te ra di nêzîk da dayîneke wusa bide, ku tu bi wê dayînê qayîl bibî

Latin

Tuus Dominus dedit vos satis vos pleased

Lingala

Nkolo nayo akopesa yo bolamu naye mpe okosepela

Luyia

Macedonian

а Господарот твој тебе сигурно ќе ти даде, па ќе бидеш задоволен
Gospodarot tvoj, sekako, ke ti dade i ke bides zadovolen
Gospodarot tvoj, sekako, ḱe ti dade i ḱe bideš zadovolen
Господарот твој, секако, ќе ти даде и ќе бидеш задоволен

Malay

Dan sesungguhnya Tuhanmu akan memberikanmu (kejayaan dan kebahagiaan di dunia dan di akhirat) sehingga engkau reda - berpuas hati

Malayalam

valiye ninakk ninre raksitav (anugrahannal) nalkunnatum appeal ni trptippetunnatumana.‌
vaḻiye ninakk ninṟe rakṣitāv (anugrahaṅṅaḷ) nalkunnatuṁ appēāḷ nī tr̥ptippeṭunnatumāṇa.‌
വഴിയെ നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് (അനുഗ്രഹങ്ങള്‍) നല്‍കുന്നതും അപ്പോള്‍ നീ തൃപ്തിപ്പെടുന്നതുമാണ.്‌
valiye ninakk ninre raksitav (anugrahannal) nalkunnatum appeal ni trptippetunnatumana.‌
vaḻiye ninakk ninṟe rakṣitāv (anugrahaṅṅaḷ) nalkunnatuṁ appēāḷ nī tr̥ptippeṭunnatumāṇa.‌
വഴിയെ നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് (അനുഗ്രഹങ്ങള്‍) നല്‍കുന്നതും അപ്പോള്‍ നീ തൃപ്തിപ്പെടുന്നതുമാണ.്‌
vaikate tanne ninre nathan ninakku nalkum; appeal ni santrptanakum
vaikāte tanne ninṟe nāthan ninakku nalkuṁ; appēāḷ nī santr̥ptanākuṁ
വൈകാതെ തന്നെ നിന്റെ നാഥന്‍ നിനക്കു നല്‍കും; അപ്പോള്‍ നീ സംതൃപ്തനാകും

Maltese

uSidek tabilħaqq se jagħtik, u inti tithenna
uSidek tabilħaqq se jagħtik, u inti tithenna

Maranao

Go matatangkd a mbgang ka dn o Kadnan ka na khasoat ka

Marathi

Tumhala tumaca palanakarta phara lavakaraca (inama) de'ila ani tumhi raji (va khusa) vhala
Tumhālā tumacā pālanakartā phāra lavakaraca (ināma) dē'īla āṇi tumhī rājī (va khūśa) vhāla
५. तुम्हाला तुमचा पालनकर्ता फार लवकरच (इनाम) देईल आणि तुम्ही राजी (व खूश) व्हाल

Nepali

Timro palanakartale sighra nai timila'i (puraskara) pradana garnecha ta timi prasanna bha'ihalnechau
Timrō pālanakartālē śīghra nai timīlā'ī (puraskāra) pradāna garnēcha ta timī prasanna bha'ihālnēchau
तिम्रो पालनकर्ताले शीघ्र नै तिमीलाई (पुरस्कार) प्रदान गर्नेछ त तिमी प्रसन्न भइहाल्नेछौ ।

Norwegian

Herren skal gi deg sa du blir tilfreds
Herren skal gi deg så du blir tilfreds

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin kee fuula dura (kenna guddaa) siif kenna; ni jaallattas

Panjabi

Ate jaladi hi alaha tuhanu devega. Phira tu satusata ho javega
Atē jaladī hī alāha tuhānū dēvēgā. Phira tū satūśaṭa hō jāvēgā
ਅਤੇ ਜਲਦੀ ਹੀ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇਵੇਗਾ। ਫਿਰ ਤੂੰ ਸਤੂੰਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

به زودى پروردگارت تو را عطا خواهد داد تا خشنود شوى
و زود باشد كه پروردگارت [آنقدر] عطايت كند كه راضى شوى
و پروردگارت به زودی به تو [مقام شفاعت‌] می‌بخشد و خشنود می‌شوی‌
و به‌زودی پروردگارت به تو (آن قدر) عطا کند که خشنود گردی
و به زودی پروردگارت بخششی به تو خواهد کرد تا خشنود شوی
و به زودی پروردگارت به تو [و امت تو آنقدر] عطا خواهد کرد که راضی گردی
و پروردگار تو به زودی به تو چندان عطا کند که تو راضی شوی (در دنیا نصرت و در آخرت مقام شفاعت به تو بخشد)
و هر آینه زود است دهدت پروردگارت تا خشنود شوی‌
و بزودى پروردگارت تو را عطا خواهد داد، تا خرسند گردى
و در آینده‌ای دور، پروردگارت همواره تو را (رحمت بی‌زحمت رسالتی) اعطا خواهد کرد، پس خوشنود گردی
و به زودى پروردگارت [چیزى] به تو عطا می‌کند که خشنود شوى
و پروردگارت به تو (بهروزی و پیروزی و نعمت و قدرت) عطاء خواهد کرد، و تو خوشنود خواهی شد
و بزودی پروردگارت آنقدر به تو عطا خواهد کرد که خشنود شوی
و هر آينه پروردگارت تو را بخششى خواهد كرد كه خشنود شوى
وبزودی پروردگارت به تو (آن قدر) عطا کند که خشنود گردی

Polish

I z pewnoscia niebawem obdarzy cie twoj Pan i bedziesz zadowolony
I z pewnością niebawem obdarzy cię twój Pan i będziesz zadowolony

Portuguese

E, em verdade, teu Senhor dar-te-a gracas, e disso te agradaras
E, em verdade, teu Senhor dar-te-á graças, e disso te agradarás
Logo o teu Senhor te agraciara, de um modo que te satisfaca
Logo o teu Senhor te agraciará, de um modo que te satisfaça

Pushto

او خامخا ژر به تا ته ستا رب دركړي، نو ته به راضي (خوشحاله) شې
او خامخا ژر به تا ته ستا رب دركړي، نو ته به راضي (خوشحاله) شې

Romanian

Din darurile Sale Domnul tau iti va darui, iar tu multumit vei fi
Din darurile Sale Domnul tău îţi va dărui, iar tu mulţumit vei fi
Vostri Domnitor da tu enough tu multumi
ªi Domnul tau iþi va darui ºi vei fi tu mulþumit
ªi Domnul tãu îþi va dãrui ºi vei fi tu mulþumit

Rundi

N’Umuremyi wawe azoguha vyinshi kugeza aho uzoshima

Russian

Din darurile Sale Domnul tau iti va darui, iar tu multumit vei fi
И, однозначно, вскоре даст тебе (о, Пророк) Господь твой (великие блага) [в этом мире победу, а в Вечной жизни награду, водоем и право заступничества за свою общину перед Аллахом], и ты будешь доволен
Gospod' tvoy nepremenno odarit tebya, i ty budesh' udovletvoren
Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворен
Gospod' tvoy skoro ushchedrit tebya, i ty budesh' dovolen
Господь твой скоро ущедрит тебя, и ты будешь доволен
Ved' dast tebe tvoy Gospod', i ty budesh' dovolen
Ведь даст тебе твой Господь, и ты будешь доволен
Ved' vskore tvoy Gospod' odarit tebya, i ty budesh' dovolen
Ведь вскоре твой Господь одарит тебя, и ты будешь доволен
I klyanus', chto Allakh odarit tebya dobrom kak v etoy zhizni, tak i v zhizni budushchey, poka ty ne budesh' dovolen
И клянусь, что Аллах одарит тебя добром как в этой жизни, так и в жизни будущей, пока ты не будешь доволен
I skoro tvoy Gospod' poshlet tebe To, chem (bezmerno) budesh' ty dovolen
И скоро твой Господь пошлет тебе То, чем (безмерно) будешь ты доволен

Serbian

а твој Господар ће ти сигурно подарити, па ћеш задовољан бити

Shona

Uye zvirokwazvo, Tenzi vako vachakupa (zvakanaka) naizvozvo ugofara

Sindhi

۽ تنھنجو پالڻھار سگھوئي توکي (ايترو) ڏيندو جو (تون) خوش ٿيندين

Sinhala

obage deviyan nævata (nævatat vividha usas padavin) obata laba denu æta. (emagin) oba trptiyata pat vannehiya
obagē deviyan nævata (nævatat vividha usas padavīn) obaṭa labā denu æta. (emagin) oba tṛptiyaṭa pat vannehiya
ඔබගේ දෙවියන් නැවත (නැවතත් විවිධ උසස් පදවීන්) ඔබට ලබා දෙනු ඇත. (එමගින්) ඔබ තෘප්තියට පත් වන්නෙහිය
tavada numbage paramadhipati numbata matuvata pirinamanu æta. evita numba trptiyata pat vanu æta
tavada num̆bagē paramādhipati num̆baṭa matuvaṭa pirinamanu æta. eviṭa num̆ba tṛptiyaṭa pat vanu æta
තවද නුඹගේ පරමාධිපති නුඹට මතුවට පිරිනමනු ඇත. එවිට නුඹ තෘප්තියට පත් වනු ඇත

Slovak

Tvoj Lord dat ona enough ona prosim

Somali

Oo dhowaan Rabbigaa baa deeq ku siin doona, marka waad raalli noqon
Eebaana ku siindoona (wanaag) waadna raalli noqon
Eebaana ku siindoona (wanaag) waadna raalli noqon

Sotho

Mong`a hau U tla u neha tsohle tse molemo hore u tle u khotsofale

Spanish

Y ciertamente tu Senor te agraciara [en esta vida y en la otra], y te complaceras
Y ciertamente tu Señor te agraciará [en esta vida y en la otra], y te complacerás
Y tu Senor te agraciara generosamente y quedaras complacido
Y tu Señor te agraciará generosamente y quedarás complacido
Y tu Senor te agraciara generosamente y quedaras complacido
Y tu Señor te agraciará generosamente y quedarás complacido
Tu Senor te dara y quedaras satisfecho
Tu Señor te dará y quedarás satisfecho
Y, en verdad, tu Sustentador habra de darte [cuanto tu corazon desea], y quedaras satisfecho
Y, en verdad, tu Sustentador habrá de darte [cuanto tu corazón desea], y quedarás satisfecho
Tu Senor te agraciara y te complaceras
Tu Señor te agraciará y te complacerás
y pronto te dara tu Senor y estaras satisfecho
y pronto te dará tu Señor y estarás satisfecho

Swahili

Na Atakupa Mola wako, ewe Mtume, neema ya kila sampuli uridhike
Na Mola wako Mlezi atakupa mpaka uridhike

Swedish

Och din Herre skall skanka dig [Sitt goda i overflod] och du skall bli helt nojd
Och din Herre skall skänka dig [Sitt goda i överflöd] och du skall bli helt nöjd

Tajik

Ba zudi Parvardigorat turo ato xohad dod, to xusnud savi
Ba zudi Parvardigorat turo ato xohad dod, to xuşnud şavī
Ба зуди Парвардигорат туро ато хоҳад дод, то хушнуд шавӣ
Ba zudi Parvardigorat turo ej Muhammad az ne'mathoi gunogun ato xohad dod, to xusnud savi
Ba zudī Parvardigorat turo ej Muhammad az ne'mathoi gunogun ato xohad dod, to xuşnud şavī
Ба зудӣ Парвардигорат туро эй Муҳаммад аз неъматҳои гуногун ато хоҳад дод, то хушнуд шавӣ
Va ʙa zudi Parvardigorat ʙa tu [va ummati tu on qadr] ato xohad kard, ki xusnud gardi
Va ʙa zudī Parvardigorat ʙa tu [va ummati tu on qadr] ato xohad kard, ki xuşnud gardī
Ва ба зудӣ Парвардигорат ба ту [ва уммати ту он қадр] ато хоҳад кард, ки хушнуд гардӣ

Tamil

umatu iraivan melum (pala uyar patavikalai) umakku alippan. (Avarraik kontu) nir tiruptiyataivir
umatu iṟaivaṉ mēlum (pala uyar patavikaḷai) umakku aḷippāṉ. (Avaṟṟaik koṇṭu) nīr tiruptiyaṭaivīr
உமது இறைவன் மேலும் (பல உயர் பதவிகளை) உமக்கு அளிப்பான். (அவற்றைக் கொண்டு) நீர் திருப்தியடைவீர்
innum, um'mutaiya iraivan veku cikkiram umakku (uyar patavikalaik) kotuppan; appolutu nir tiruptiyataivir
iṉṉum, um'muṭaiya iṟaivaṉ veku cīkkiram umakku (uyar patavikaḷaik) koṭuppāṉ; appoḻutu nīr tiruptiyaṭaivīr
இன்னும், உம்முடைய இறைவன் வெகு சீக்கிரம் உமக்கு (உயர் பதவிகளைக்) கொடுப்பான்; அப்பொழுது நீர் திருப்தியடைவீர்

Tatar

Вә тиздән сиңа Раббың өмет иткәнеңне һәм сораганыңны бирер дә, син Аның биргәненнән разый булырсың

Telugu

Mariyu tvaralone ni prabhuvu niku (nivu koredi) prasadistadu. Danito nivu santosapadatavu
Mariyu tvaralōnē nī prabhuvu nīku (nīvu kōrēdi) prasādistāḍu. Dānitō nīvu santōṣapaḍatāvu
మరియు త్వరలోనే నీ ప్రభువు నీకు (నీవు కోరేది) ప్రసాదిస్తాడు. దానితో నీవు సంతోషపడతావు
నీ ప్రభువు త్వరలోనే నీకు (గొప్ప బహుమానం) వొసగుతాడు. దాంతో నీవు సంతోషపడతావు

Thai

læa khwam nænxn phracea khxng cea ca hı kæ cea cnkwa ca phxcı
læa khwām næ̀nxn phracêā k̄hxng cêā ca h̄ı̂ kæ̀ cêā cnkẁā ca phxcı
และความแน่นอนพระเจ้าของเจ้าจะให้แก่เจ้าจนกว่าจะพอใจ
læa khwam nænxn phracea khxng cea ca hı kæ cea cnkwa ca phxcı
læa khwām næ̀nxn phracêā k̄hxng cêā ca h̄ı̂ kæ̀ cêā cnkẁā ca phxcı
และความแน่นอนพระเจ้าของเจ้าจะให้แก่เจ้าจนกว่าจะพอใจ

Turkish

Ve elbette yakında Rabbin, oyle seyler verecek ki sana, sonucu razı olacaksın
Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonucu razı olacaksın
Pek yakında Rabbin sana verecek de hosnut olacaksın
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın
Elbette Rabbin sana verecek, boylece sen hosnut kalacaksın
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın
Ileride (kıyamet gunu), Rabbin sana (sefaat makamını) verecek de hosnud olacaksın
İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın
Elbette Rabbin sana oylesine verecek ki, (O´ndan da, verdiginden de) razı olacaksın, (hosnud olmaya devam edeceksin)
Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O´ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin)
Rabbin suphesiz sana verecek ve sen de hosnut olacaksın
Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın
Rabbin sana verecek ve sen hosnut olacaksin
Rabbin sana verecek ve sen hosnut olacaksin
Pek yakında Rabbin sana verecek de hosnut olacaksın
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın
Rabbin yakında sana verecek ve sen de begeneceksin
Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin
Rabbın sana verecek ve sen hosnut olacaksın
Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın
ileride Rabbin sana verecek de hosnut olacaksın
ileride Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın
Rabbın sana verecek ve sen hosnut olacaksın
Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın
Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın
Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın
Elbette rabbin sana verecek, boylece sen hosnut kalacaksın
Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın
Muhakkak Rabbin sana verecek de hosnuud olacaksın
Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın
Suphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hosnud olacaksın
Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın
Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), boylece sen razı olacaksın
Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın
Ve lesevfe yu´tıyke rabbuke feterda
Ve lesevfe yu´tıyke rabbüke feterda
Ve le sevfe yu’tike rabbuke fe terda
Ve le sevfe yu’tîke rabbuke fe terdâ
Ve zamanı geldiginde Rabbin sana (kalbinden geceni) bagıslayacak ve seni hosnut kılacak
Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak
velesevfe yu`tike rabbuke feterda
velesevfe yü`ṭîke rabbüke feterḍâ
Pek yakında Rabbin sana verecek de hosnut olacaksın
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın
Rabbin sana verecek ve sen de hosnut olacaksın
Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın
Rabbin sana verecek ve sen de hosnut olacaksın
Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın
Elbette Rabbin sana ileride oyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiginden razı olacaksın
Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın
Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın
Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın
Elbette Rabbin sana verecek, boylece sen hosnut kalacaksın
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın
Elbette Rabbin sana verecek, sen de hosnut olacaksın
Elbette Rabbin sana verecek, sen de hoşnut olacaksın
Rabbin sana verecek de sen hosnut olacaksın
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın
Rabbin sana verecek de sen hosnut olacaksın
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın
Rabbin sana verecek de sen hosnut olacaksın
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın

Twi

Na wo Wura Nyankopͻn bεkyε wo akyεdeε a, w’ani bεgye ho

Uighur

پەرۋەردىگارىڭ ساڭا (ئاخىرەتتە ساۋاب، ھۆرمەت ۋە شاپائەت قاتارلىقلارنى) ئاتا قىلىدۇ، سەن مەمنۇن بولىسەن
پەرۋەردىگارىڭ ساڭا (ساۋاب، ھۆرمەت ۋە شاپائەت قاتارلىقلارنى) ئاتا قىلىدۇ، سەن مەمنۇن بولىسەن

Ukrainian

І, воістину, скоро наділить тебе Господь твій, тож будеш вдоволений ти
Ta vash Lord dastʹ vam dosytʹ; vy budete zadovolʹnyatysya
Та ваш Лорд дасть вам досить; ви будете задовольнятися
I, voistynu, skoro nadilytʹ tebe Hospodʹ tviy, tozh budesh vdovolenyy ty
І, воістину, скоро наділить тебе Господь твій, тож будеш вдоволений ти
I, voistynu, skoro nadilytʹ tebe Hospodʹ tviy, tozh budesh vdovolenyy ty
І, воістину, скоро наділить тебе Господь твій, тож будеш вдоволений ти

Urdu

Aur anqareeb tumhra Rubb tumko itna dega ke tum khush ho jaogey
اور عنقریب تمہارا رب تم کو اتنا دے گا کہ تم خوش ہو جاؤ گے
اور آپ کا رب آپ کو (اتنا) دے گا کہ آپ خوش ہو جائیں گے
اور تمہیں پروردگار عنقریب وہ کچھ عطا فرمائے گا کہ تم خوش ہو جاؤ گے
اور آگے دے گا تجھ کو تیرا رب پھر تو راضی ہو گا [۳]
اورعنقریب آپ(ص) کا پروردگار آپ(ص) کو اتنا عطا کرے گا کہ آپ(ص) خوش ہو جائینگے۔
Tujhy tere rab baht jald (inam )dyga aur to razi (o khush )hojaey ga
تجھے تیرا رب بہت جلد (انعام) دے گا اور تو راضی (وخوش) ہو جائے گا
tujhe tera rab bahuth jald (in’aam) dega aur tu raazi (wa khush) ho jayega
اوعنقریب آپ کا رب آپ کو اتنا عطا فرمائے گا کہ آپ راضی ہوجائیں گے
اور آپ کا رب عنقریب آپ کو (اتنا کچھ) عطا فرمائے گا کہ آپ راضی ہو جائیں گے
اور یقین جانو کہ عنقریب تمہارا پروردگار تمہیں اتنا اتنا دے گا کہ تم خوش ہوجاؤ گے۔
اور عنقریب تمہارا پروردگار تمہیں اس قدر عطا کردے گا کہ خوش ہوجاؤ

Uzbek

Ва тезда Роббинг сенга ато қилур ва сен рози бўлурсан
Яқинда Парвардигорингиз сизга (шундай неъматлар) ато этурки, сиз (у илоҳий марҳаматлардан) рози бўлурсиз
Ва тезда Роббинг сенга ато қиладир ва сен рози бўлурсан

Vietnamese

Va chac chan, Thuong Đe cua Nguoi se ban cho Nguoi đieu lam Nguoi hai long
Và chắc chắn, Thượng Đế của Ngươi sẽ ban cho Ngươi điều làm Ngươi hài lòng
Thuong Đe cua Nguoi chac chan se ban cho Nguoi đieu ma Nguoi se hai long
Thượng Đế của Ngươi chắc chắn sẽ ban cho Ngươi điều mà Ngươi sẽ hài lòng

Xhosa

Yaye inene iNkosi yakho Iya kukunika (konke okulungileyo) ukuze wena waneliseke

Yau

Soni tachija kumpa Ambuje wenu (yambone) ni tinchisengwa
Soni tachija kumpa Ambuje ŵenu (yambone) ni tinchisengwa

Yoruba

Dajudaju laipe Oluwa re maa fun o ni (oore pupo ni orun). Nitori naa, o si maa yonu si i
Dájúdájú láìpẹ́ Olúwa rẹ máa fún ọ ní (oore púpọ̀ ní ọ̀run). Nítorí náà, o sì máa yọ́nú sí i

Zulu