Achinese

Kon na Po gata Neutinggai gata Neubeunci gata atawa marah

Afar

Afrikaans

U Heer het u nie verlaat nie, en is ook nie ontevrede met u nie

Albanian

Zoti yt nuk te ka lene pas dore dhe nuk te ka urrejtur
Zoti yt nuk të ka lënë pas dore dhe nuk të ka urrejtur
Zoti yt, nuk te ka braktisur e as nuk te ka urrejtur
Zoti yt, nuk të ka braktisur e as nuk të ka urrejtur
se Zoti yt nuk te ka braktisur e as nuk te urren (o Muhamed)
se Zoti yt nuk të ka braktisur e as nuk të urren (o Muhamed)
Zoti yt nuk te ka lene, as nuk te ka perbuzur
Zoti yt nuk të ka lënë, as nuk të ka përbuzur
Zoti yt nuk te ka lene, as nuk te ka perbuzur
Zoti yt nuk të ka lënë, as nuk të ka përbuzur

Amharic

getahi alasenabetehimi፤ alit’elahimimi፡፡
gētahi ālasenabetehimi፤ ālit’elahimimi፡፡
ጌታህ አላሰናበተህም፤ አልጠላህምም፡፡

Arabic

«ما ودَّعك» تركك يا محمد «ربك وما قلى» أبغضك نزل هذا لما قال الكفار عند تأخر الوحي عنه خمسة عشر يوما: إن ربه ودَّعه وقلاهُ
'uqsim allah bwqt aldha, walmrad bih alnahar klh, wabiallayl 'iidha sakan bialkhalq washtd zlamh. wyqsm allah bima yasha' min mkhlwqath, 'amaa almkhlwq fala yajuz lah 'an yuqsim bighayr khalqh, fa'iina alqism bighayr allah shrk. ma trkk -ayha alnby- rbk, wama abghdk b'ibta' alwhy enk
أقسم الله بوقت الضحى، والمراد به النهار كله، وبالليل إذا سكن بالخلق واشتد ظلامه. ويقسم الله بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير خالقه، فإن القسم بغير الله شرك. ما تركك -أيها النبي- ربك، وما أبغضك بإبطاء الوحي عنك
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
Ma wad da'aka rabbuka wa ma qalaa
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
ma waddaʿaka rabbuka wama qala
ma waddaʿaka rabbuka wama qala
mā waddaʿaka rabbuka wamā qalā
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلٜ يٰ
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلۭيٰ
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلٰيؕ‏
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلٰي ٣ﶠ
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَيٰۖ‏
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلٜ يٰ
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلۭيٰ
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَل۪يٰۖ
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ (مَا وَدَّعَكَ: مَا تَرَكَكَ, وَمَا قَلَى: مَا أَبْغَضَكَ عِنْدَمَا أَبْطَأَ عَلَيْكَ الوَحْيَ)
ما ودعك ربك وما قلى (ما ودعك: ما تركك, وما قلى: ما ابغضك عندما ابطا عليك الوحي)

Assamese

Tomara pratipalake tomaka paraityaga karaa na'i arau asantusta'o horaa na'i
Tōmāra pratipālakē tōmāka paraityāga karaā nā'i ārau asantuṣṭa'ō hōraā nā'i
তোমাৰ প্ৰতিপালকে তোমাক পৰিত্যাগ কৰা নাই আৰু অসন্তুষ্টও হোৱা নাই।

Azerbaijani

Rəbbin nə səni tərk etmisdi, nə də sənə acıgı tutmusdu
Rəbbin nə səni tərk etmişdi, nə də sənə acığı tutmuşdu
Rəbbin nə səni tərk et­di, nə də sənə acıgı tut­du
Rəbbin nə səni tərk et­di, nə də sənə acığı tut­du
(Sənə bir necə gun vəhy nazil etməməklə) Rəbbin səni (ya Peygəmbər!) nə tərk etdi, nə də sənə acıgı tutdu
(Sənə bir neçə gün vəhy nazil etməməklə) Rəbbin səni (ya Peyğəmbər!) nə tərk etdi, nə də sənə acığı tutdu

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߴߌ ߕߏ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߴߌ ߞߐ߲߫ ߝߛߍߞߘߎ߫
ߝߍ߯ߛߌ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߴߌ ߕߏ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߴߌ ߞߐ߲߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߴߌ ߕߏ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߴߌ ߞߐ߲߫ ߝߛߍߞߘߎ߫

Bengali

apanara raba apanake parityaga karena ni [1] ebam sakrata'o karena ni
āpanāra raba āpanākē parityāga karēna ni [1] ēbaṁ śakratā'ō karēna ni
আপনার রব আপনাকে পরিত্যাগ করেন নি [১] এবং শক্ৰতাও করেন নি।
apanara palanakarta apanake tyaga kareni ebam apanara prati birupa'o hanani.
āpanāra pālanakartā āpanākē tyāga karēni ēbaṁ āpanāra prati birūpa'ō hanani.
আপনার পালনকর্তা আপনাকে ত্যাগ করেনি এবং আপনার প্রতি বিরূপও হননি।
Tomara prabhu tomake parityaga karena ni, ebam tini asantasta'o nana.
Tōmāra prabhu tōmākē parityāga karēna ni, ēbaṁ tini asantaṣṭa'ō nana.
তোমার প্রভু তোমাকে পরিত্যাগ করেন নি, এবং তিনি অসন্তষ্টও নন।

Berber

Ur k Iooi Mass ik, ur k Ikrih
Ur k Iooi Mass ik, ur k Ikrih

Bosnian

Gospodar tvoj nije te ni napustio ni omrznuo
Gospodar tvoj nije te ni napustio ni omrznuo
Gospodar tvoj nije te ni napustio ni omrznuo
Gospodar tvoj nije te ni napustio ni omrznuo
Gospodar tvoj nije te ni napustio ni omrznuo
Gospodar tvoj nije te ni napustio ni omrznuo
Nije te napustio Gospodar tvoj i nije omrznuo
Nije te napustio Gospodar tvoj i nije omrznuo
MA WEDDE’AKE REBBUKE WE MA KALA
Gospodar tvoj nije te ni napustio ni omrznuo
Gospodar tvoj nije te ni napustio ni omrznuo

Bulgarian

ne te izostavi tvoyat Gospod [o, Mukhammad] i ne te vuznenavidi
ne te izostavi tvoyat Gospod [o, Mukhammad] i ne te vŭznenavidi
не те изостави твоят Господ [о, Мухаммад] и не те възненавиди

Burmese

အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အသင့်ကို ပစ်ပယ်ထားတော်မူသည်မဟုတ်သည့်အပြင် (အသင့်အား အရေးမစိုက်စရာ) မကျေနပ်မနှစ်သက်စရာအကြောင်းလည်း ရှိတော်မမူပေ။
၃။ အို-တမန်တော်၊ သင်၏ အရှင်သခင်သည် သင့်ကို စွန့်လွှတ်ပစ်ထားတော်မူသည်မဟုတ်ချေ၊ သင့်ကို မုန်းတီးတော်မူသည်လည်း မဟုတ်ချေ။
အသင့်အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အသင့်ကို စွန့်ပစ်၍ထားတော်မူသည် လည်းမဟုတ်၊(အသင့်အား) မုန်းတီးတော်မူသည်လည်း မဟုတ်ပေ။
အသင်(တမန်‌တော်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား စွန့်ပစ်ထား‌တော်မူသည်လည်းမဟုတ်‌ပေ၊(အသင့်အား) စိတ်ဆိုး‌တော်မူသည်လည်းမဟုတ်‌ပေ။ ###၁

Catalan

El teu Senyor no t'ha abandonat ni avorrit
El teu Senyor no t'ha abandonat ni avorrit

Chichewa

Ambuye wako sadakutaye iwe ndiponso sakudana nawe ayi
“Sadakusiye Mbuye wako (iwe Mneneri) (s.a.w) ndiponso sadakude

Chinese(simplified)

ni de zhu meiyou qi jue ni, ye meiyou yuanhen ni;
nǐ de zhǔ méiyǒu qì jué nǐ, yě méiyǒu yuànhèn nǐ;
你的主没有弃绝你,也没有怨恨你;
ni [mu sheng] de zhu ji meiyou diuqi ni, ye meiyou yuanhen ni [zhu].
nǐ [mù shèng] de zhǔ jì méiyǒu diūqì nǐ, yě méiyǒu yuànhèn nǐ [zhù].
你[穆圣]的主既没有丢弃你,也没有怨恨你[注]。
ni de zhu meiyou qi jue ni, ye meiyou yuanhen ni
nǐ de zhǔ méiyǒu qì jué nǐ, yě méiyǒu yuànhèn nǐ
你的主没有弃绝你,也没有怨恨你;

Chinese(traditional)

ni de zhu meiyou qi jue ni, ye meiyou yuanhen ni
nǐ de zhǔ méiyǒu qì jué nǐ, yě méiyǒu yuànhèn nǐ
你的主 没有弃绝你,也没有怨恨你
ni de zhu meiyou qi jue ni, ye meiyou yuanhen ni;
nǐ de zhǔ méiyǒu qì jué nǐ, yě méiyǒu yuànhèn nǐ;
你的主沒有棄絕你,也沒有怨恨你;

Croatian

Nije te napustio Gospodar tvoj i nije omrznuo
Nije te napustio Gospodar tvoj i nije omrznuo

Czech

Neopustil te Pan tvuj, aniz te nenavidi
Neopustil tě Pán tvůj, aniž tě nenávidí
Svuj Magnat nikdy oddany ty nor ucinil On nepamatovat si
Svuj Magnát nikdy oddaný ty nor ucinil On nepamatovat si
Pan tvuj te neopustil ani tebou nepohrda
Pán tvůj tě neopustil ani tebou nepohrdá

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A Duuma bi chɛ a mi, O mi bi zaɣisi a mi

Danish

Deres Lord aldrig forladte I nor gjorde Han glemmer
Uw Heer heeft u niet verlaten, noch is Hij mishaagd over u

Dari

پروردگارت تو را رها نکرده و بر تو خشم نگرفته است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވެރިރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނު ދޫކޮށެއް ނުލައްވަތެވެ. އަދި ނުރުހުންވެވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަތެވެ

Dutch

Jouw Heer heeft je niet verlaten, noch gehaat
Uw Heer heeft u niet vergeten, en haat u niet
Jouw Heer heeft jou (O Moehammad) niet verlaten en Hij is niet kwaad (op jou)
Uw Heer heeft u niet verlaten, noch is Hij mishaagd over u

English

your Lord has not forsaken you [Prophet], nor does He hate you
(O Muhammad) your Lord has neither forsaken you nor displeased with you
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased
Thy Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased
(O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased
Your Lord has neither left you, nor despises you
your Lord has not abandoned you nor does He hate you
Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee
Your Lord has not abandoned you, nor is He displeased
(that) your Master did not abandon you and He is not upset
Your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased with you
Your Lord has neither forsaken you nor is He displeased with you
Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased with you
Allah your Creator, has not forsaken you nor does He dislike you or with you He is displeased
Your Rabb has not forsaken you and has not disagreed (with you)
thy Lord deserted thee not, nor is He in hatred of thee
(Oh Muhammad, SAW), your Lord has not forsaken you; He is not displeased
Thy Lord has not forsaken thee, nor hated thee
your Lord has neither forsaken you, O Muhammad, nor is He displeased
Thy Lord hath not forsaken thee, neither doth He hate thee
Your Lord has not forsaken you (Muhammad), nor is displeased with you
Thy Lord hath not forsaken thee, neither hath he been displeased
Your Lord did not leave/desert you , and nor hate/hit (you) on the head
(O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased
Your Fosterer has neither forsaken you nor does he hate you
Your Lord has neither forsaken you nor does he hate you
Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased
Your Lord has not forsaken you [Prophet Muhammad], nor does He hate you
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee
your Lord (O Prophet,) has neither forsaken you, nor has become displeased
Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee
In no way has your Lord disregarded you, and in no way has He disfavored you
(Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you
Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you
your Lord (O Prophet,) has neither forsaken you, nor has become displeased
Your Lord ˹O Prophet˺ has not abandoned you, nor has He become hateful ˹of you˺
Your Lord ˹O Prophet˺ has not abandoned you, nor has He become hateful ˹of you˺
your Lord has not forsaken you,¹ nor does He abhor you
your Lord has not forsaken you [O Prophet], nor does He hate you
your Lord did not abandon you, nor is He displeased
Your Lord has neither forsaken you nor hates you
Your Lord has never forsaken you, nor did He ever forget you
Your Guardian-Lord has not forsaken you (O Prophet), nor is He displeased
Your Lord did not abandon you, nor did He forget
Your Lord did not abandon you, nor did He forget
your Lord has not forsaken you nor is He annoyed
Your Lord has not left you, nor did He forget
Your Lord has not left you, nor did He forget you
thy Lord has not forsaken thee; nor does He despise
Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you]
your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased

Esperanto

Your Lord neniam abandoned vi nor did Li forges

Filipino

Ang iyong Panginoon (o Muhammad) ay hindi tumalikod sa iyo o namuhi sa iyo
hindi nang-iwan sa iyo ang Panginoon mo at hindi Siya nasuklam

Finnish

Herrasi ei ole sinua hylannyt eika ole sinuun tyytymaton
Herrasi ei ole sinua hylännyt eikä ole sinuun tyytymätön

French

Ton Seigneur ne t’a point delaisse, ni ne t’a hai
Ton Seigneur ne t’a point délaissé, ni ne t’a haï
Ton Seigneur ne t’a ni abandonne, ni deteste
Ton Seigneur ne t’a ni abandonné, ni détesté
Ton Seigneur ne t'a ni abandonne, ni deteste
Ton Seigneur ne t'a ni abandonné, ni détesté
Ton Seigneur ne t’a ni abandonne, ni deteste
Ton Seigneur ne t’a ni abandonné, ni détesté
Ton Seigneur ne t’a pas abandonne, ni honni
Ton Seigneur ne t’a pas abandonné, ni honni

Fulah

Ganda

Omuleziwo Katonda takwabuliranga (gwe Nabbi Muhammad) era takukyawanga

German

Dein Herr hat dich weder verlassen, noch verabscheut
Dein Herr hat dich weder verlassen, noch verabscheut
Dein Herr hat dir nicht den Abschied gegeben und haßt (dich) nicht
Dein Herr hat dir nicht den Abschied gegeben und haßt (dich) nicht
Weder verließ dich dein HERR, noch ist ER dir abgeneigt
Weder verließ dich dein HERR, noch ist ER dir abgeneigt
Dein Herr hat sich weder von dir verabschiedet noch haßt Er (dich)
Dein Herr hat sich weder von dir verabschiedet noch haßt Er (dich)
Dein Herr hat sich weder von dir verabschiedet noch haßt Er (dich)
Dein Herr hat sich weder von dir verabschiedet noch haßt Er (dich)

Gujarati

na to tara palanahare tane chodayo che, ane na to te kantalyo che
na tō tārā pālanahārē tanē chōḍayō chē, anē na tō tē kaṇṭāḷyō chē
ન તો તારા પાલનહારે તને છોડયો છે, અને ન તો તે કંટાળ્યો છે

Hausa

Ubangijinka bai yi maka bankwana ba, kuma bai ƙi kaba
Ubangijinka bai yi maka bankwana ba, kuma bai ƙĩ kaba
Ubangijinka bai yi maka bankwana ba, kuma bai ƙi kaba
Ubangijinka bai yi maka bankwana ba, kuma bai ƙĩ kaba

Hebrew

כי ריבונך לא זנח אותך, ולא סלד ממך
כי ריבונך לא זנח אותך , ולא סלד ממך

Hindi

(he nabee!) tere paalanahaar ne tujhe na to chhoda aur ne hee vimukh hua
(हे नबी!) तेरे पालनहार ने तुझे न तो छोड़ा और ने ही विमुख हुआ।
tumhaare rab ne tumhen na to vida kiya aur na vah bezaar (aprasann) hua
तुम्हारे रब ने तुम्हें न तो विदा किया और न वह बेज़ार (अप्रसन्न) हुआ
ki tumhaara paravaradigaar na tumako chhod baitha aur (na tumase) naaraaz hua
कि तुम्हारा परवरदिगार न तुमको छोड़ बैठा और (न तुमसे) नाराज़ हुआ

Hungarian

Nem hagyott el teged (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a te Urad, es nem gyulolt meg
Nem hagyott el téged (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a te Urad, és nem gyűlölt meg

Indonesian

Tuhanmu tidak meninggalkan engkau (Muhammad) dan tidak (pula) membencimu
(Tiada meninggalkan kamu) tiada membiarkan kamu sendirian, hai Muhammad (Rabbmu, dan tiada pula Dia benci kepadamu) atau tidak senang kepadamu. Ayat ini diturunkan setelah selang beberapa waktu yaitu lima belas hari wahyu tidak turun-turun kepadanya, kemudian orang-orang kafir mengatakan, sesungguhnya Rabb Muhammad telah meninggalkannya dan membencinya
Tuhan-mu tiada meninggalkan kamu dan tiada (pula) benci kepadamu
Bahwa Tuhanmu, wahai Muhammad, tidak meninggalkanmu dan tidak pula membencimu
Tuhanmu tidak meninggalkan engkau (Muhammad) dan tidak (pula) membencimu
Tuhanmu tidak meninggalkan engkau (Muhammad) dan tidak (pula) membencimu

Iranun

Ka da Kandarainonun o Kadnan Ka (Ya Muhammad) go da Ka Niyan Kararangiti

Italian

il tuo Signore non ti ha abbandonato e non ti disprezza
il tuo Signore non ti ha abbandonato e non ti disprezza

Japanese

Omo wa, anata o misute rarezu, nikuma reta wakede mo nai
Omo wa, anata o misute rarezu, nikuma reta wakede mo nai
主は,あなたを見捨てられず,憎まれた訳でもない。

Javanese

Pangeranira ora ninggal sira lan ora duka marang sira
Pangeranira ora ninggal sira lan ora duka marang sira

Kannada

(dutare,) nim'ma odeyanu nim'mannu toredilla mattu avanu nim'minda munidu kondilla
(dūtarē,) nim'ma oḍeyanu nim'mannu toredilla mattu avanu nim'minda munidu koṇḍilla
(ದೂತರೇ,) ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೊರೆದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಮುನಿದು ಕೊಂಡಿಲ್ಲ

Kazakh

Rabbın seni tastamadı da keyimedi
Rabbıñ seni tastamadı da keyimedi
Раббың сені тастамады да кейімеді
Ey, Muxammed! / Rabbın seni tastap ketpedi jane jekkorgen de joq
Ey, Muxammed! / Rabbıñ seni tastap ketpedi jäne jekkörgen de joq
Ей, Мұхаммед! / Раббың сені тастап кетпеді және жеккөрген де жоқ

Kendayan

Tuhan nyu nana’ ningalatn kao (Muhammad) man nana (uga) manci’ nyu

Khmer

mcheasa robsa anak( ao mou ham meat) minban baohbng anak ning minban saabkhpaem anak laey
ម្ចាស់របស់អ្នក(ឱមូហាំម៉ាត់) មិនបានបោះបង់អ្នក និង មិនបានស្អប់ខ្ពើមអ្នកឡើយ។

Kinyarwanda

(Yewe Muhamadi), Nyagasani wawe ntiyagutereranye kandi nta n’ubwo yakurakariye
(Yewe Muhamadi), Nyagasani wawe ntiyagutereranye kandi nta n’ubwo yakwanze

Kirghiz

(O, Muhammad!) Rabbiŋ seni tastagan jok jana (saga) acuulangan jok
(O, Muhammad!) Rabbiŋ seni taştagan jok jana (saga) açuulangan jok
(О, Мухаммад!) Раббиң сени таштаган жок жана (сага) ачууланган жок

Korean

junimkkeseo geudaeleul beoliji anihaess-eumyeo miwohajido anh-eusinila
주님께서 그대를 버리지 아니했으며 미워하지도 않으시니라
junimkkeseo geudaeleul beoliji anihaess-eumyeo miwohajido anh-eusinila
주님께서 그대를 버리지 아니했으며 미워하지도 않으시니라

Kurdish

په‌روه‌ردگارت ده‌ستبه‌رداری تۆ نه‌بووه‌و وازی له تۆ نه‌هێناوه‌و خه‌شمی لێ نه‌گرتوویت (ماوه‌یه‌ك وه‌حی نه‌هات بۆ پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم کافرانی قوڕه‌یش وتیان، په‌روه‌ردگاری محمد وازی لێ هێناوه‌، ئیتر خوای گه‌وره به‌درۆی خسته‌وه‌)
پەروەردگارت وازی لێ نەھێناویت ولێت دڵگیر نەبووە ( ئەی موحوممەد ﷺ)

Kurmanji

(Sond dixum!) Ku Xuda ye te dest ji te bernedaye ji te ji ne xeyidiye
(Sond dixum!) Ku Xuda yê te dest ji te bernedaye ji te jî ne xeyîdîye

Latin

Tuus Dominus nunquam relinquit vos nor perfecit He forget

Lingala

Nkolo nayo asundoli yo te mpe ayini yo te

Luyia

Macedonian

Господарот твој не те напуштил и не те замразил
Gospodarot tvoj ne te ostavi i ne te zamrazi
Gospodarot tvoj ne te ostavi i ne te zamrazi
Господарот твој не те остави и не те замрази

Malay

(Bahawa) Tuhanmu (wahai Muhammad) tidak meninggalkanmu, dan Ia tidak benci (kepadamu, sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik)

Malayalam

(nabiye,) ninre raksitav ninne kaivittittilla. veruttittumilla
(nabiyē,) ninṟe rakṣitāv ninne kaiviṭṭiṭṭilla. veṟuttiṭṭumilla
(നബിയേ,) നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നിന്നെ കൈവിട്ടിട്ടില്ല. വെറുത്തിട്ടുമില്ല
(nabiye,) ninre raksitav ninne kaivittittilla. veruttittumilla
(nabiyē,) ninṟe rakṣitāv ninne kaiviṭṭiṭṭilla. veṟuttiṭṭumilla
(നബിയേ,) നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നിന്നെ കൈവിട്ടിട്ടില്ല. വെറുത്തിട്ടുമില്ല
ninre nathan ninne vetinnittilla. veruttittumilla
ninṟe nāthan ninne veṭiññiṭṭilla. veṟuttiṭṭumilla
നിന്റെ നാഥന്‍ നിന്നെ വെടിഞ്ഞിട്ടില്ല. വെറുത്തിട്ടുമില്ല

Maltese

Matelqekx Sidek (Muħammad), u (lilek) ma bagħadx
Matelqekx Sidek (Muħammad), u (lilek) ma bagħadx

Maranao

Ka da ka ndaraynonn o Kadnan ka (ya Mohammad) go da ka Niyan kararangiti

Marathi

Na tara tumacya palanakartyane tumhala (ekate) sodale ahe, ani na to tumacyasi bejara jhala ahe
Nā tara tumacyā pālanakartyānē tumhālā (ēkaṭē) sōḍalē āhē, āṇi nā tō tumacyāśī bējāra jhālā āhē
३. ना तर तुमच्या पालनकर्त्याने तुम्हाला (एकटे) सोडले आहे, आणि ना तो तुमच्याशी बेजार झाला आहे

Nepali

Timro palanakartale na ta timila'i chadeko cha ra na udasina bha'eko cha
Timrō pālanakartālē na ta timīlā'ī chāḍēkō cha ra na udāsīna bha'ēkō cha
तिम्रो पालनकर्ताले न त तिमीलाई छाडेको छ र न उदासीन भएको छ ।

Norwegian

Ikke har din Herre forlatt deg, og ikke er Han misfornøyd med deg
Ikke har din Herre forlatt deg, og ikke er Han misfornøyd med deg

Oromo

Gooftaan kee si hin dhiifne; si hin jibbines

Panjabi

Tuhade raba ne tuhanu nahim chadi'a ate na uha tuhade tom bemukha ho'i'a hai
Tuhāḍē raba nē tuhānū nahīṁ chaḍi'ā atē nā uha tuhāḍē tōṁ bēmukha hō'i'ā hai
ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛੱਡਿਆ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਬੇਮੁੱਖ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Persian

كه پروردگارت تو را ترك نكرده و بر تو خشم نگرفته است
كه پروردگارت نه تو را واگذاشته و نه دشمن داشته
که پروردگارت با تو بدرود نکرده و بی‌مهر نشده است‌
(که) پروردگارت تو را وا نگذاشته و (بر تو) خشم نگرفته است
که پروردگارت تو را رها نکرده و مورد خشم و کینه قرار نداده است
[که] پروردگارت تو را وانگذاشته و [بر تو] خشم نگرفته است
که خدای تو هیچ گاه تو را ترک نگفته و بر تو خشم ننموده است (چهل روز بر رسول وحی نیامد، دشمنان به طعنه گفتند: خدا از محمد قهر کرده. این آیه رد بر آنهاست)
بدرودت نگفت پروردگارت و نه خشمگین شد
[كه‌] پروردگارت تو را وانگذاشته، و دشمن نداشته است
(که) پروردگارت تو را وانگذاشته و دشمن نداشته است
که [ای پیامبر!] پروردگارت تو را رها نکرده و [بر تو] خشم نگرفته است
پروردگارت تو را رها نکرده است و دشمن نداشته است و مورد خشم قرار نداده است
که خداوند هرگز تو را وانگذاشته و مورد خشم قرار نداده است
كه پروردگارت نه تو را فروگذاشته و نه دشمن داشته است
(که) پروردگارت تو را وانگذاشته و (بر تو) خشم نگرفته است

Polish

Nie opuscił cie twoj Pan ani cie nie znienawidził
Nie opuścił cię twój Pan ani cię nie znienawidził

Portuguese

Teu Senhor nao te abandonou nem te detestou
Teu Senhor não te abandonou nem te detestou
Que o teu Senhor nao te abandonou, nem te odiou
Que o teu Senhor não te abandonou, nem te odiou

Pushto

چې ته خپل رب نه پریښى يې او نه يې (درسره) بغض ساتلى دى
چې ته خپل رب نه پریښى يې او نه يې (درسره) بغض ساتلى دى

Romanian

Domnul tau nici nu te-a parasit si nici nu te-a urat
Domnul tău nici nu te-a părăsit şi nici nu te-a urât
Vostri Domnitor niciodata abandona tu nor did El uita
Domnul tau nu te-a parasit ºi nu te uraºte
Domnul tãu nu te-a pãrãsit ºi nu te urãºte

Rundi

Ntiyagusize Umuremyi wawe, canke ntiyashavuye

Russian

Domnul tau nici nu te-a parasit si nici nu te-a urat
Не покинул тебя (о, Пророк) Господь твой [не прекратил ниспослание тебе откровений] и не возненавидел [не разгневался на тебя]
Ne pokinul tebya tvoy Gospod' i ne voznenavidel
Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел
Gospod' tvoy ne ostavil tebya, i ne prezrel
Господь твой не оставил тебя, и не презрел
Ne pokinul tebya tvoy Gospod' i ne voznenavidel
Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел
chto tvoy Gospod' ne pokinul tebya i ne pitayet [k tebe] nenavisti
что твой Господь не покинул тебя и не питает [к тебе] ненависти
chto tvoy Gospod' ne ostavil tebya, o Mukhammad, i ne voznenavidel tebya
что твой Господь не оставил тебя, о Мухаммад, и не возненавидел тебя
Tebya Gospod' tvoy ne ostavil, Tebya ne razlyubil Vladyka tvoy
Тебя Господь твой не оставил, Тебя не разлюбил Владыка твой

Serbian

твој Господар није те (Мухаммеде) ни напустио ни омрзнуо

Shona

Tenzi vako (Iwe Muhammad (SAW)) havana kukurasirira kana kukuvenga

Sindhi

ته (اي پيغمبر) تنھنجي پالڻھار توکي نه ڇڏيو ۽ نڪي ناراض ٿيو

Sinhala

(nabiye!) obage deviyan obava athæra dæmuveda næta. (obava) pilikul kaleda næta
(nabiyē!) obagē deviyan obava athæra dæmuvēda næta. (obava) piḷikul kaḷēda næta
(නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් ඔබව අත්හැර දැමුවේද නැත. (ඔබව) පිළිකුල් කළේද නැත
numbage paramadhipati numba va atahæra dæmuve næta. emenma ohu amanapa vuye da næta
num̆bagē paramādhipati num̆ba va atahæra dæmuvē næta. emenma ohu amanāpa vūyē da næta
නුඹගේ පරමාධිපති නුඹ ව අතහැර දැමුවේ නැත. එමෙන්ම ඔහු අමනාප වූයේ ද නැත

Slovak

Tvoj Lord never zhyraly ona nor robit He zabudnut

Somali

Rabbigaa kaama tagin (Muxammadow), mana uu kuu cadhoon
Inaan Eebe ka tagin Nabiyow kuuna cadhoonin
Inaan Eebe ka tagin Nabiyow kuuna cadhoonin

Sotho

Hore Mong`a hau ha A es’o u lahle kherehloa le hona ho u hloea

Spanish

Que tu Senor [¡Oh, Muhammad!] no te abandono ni te aborrecio jamas. [Esto es en respuesta a lo que decian los idolatras, cuando durante un periodo el Profeta no recibio la revelacion, de que su Senor lo habia abandonado y lo aborrecia]
Que tu Señor [¡Oh, Muhámmad!] no te abandonó ni te aborreció jamás. [Esto es en respuesta a lo que decían los idólatras, cuando durante un período el Profeta no recibió la revelación, de que su Señor lo había abandonado y lo aborrecía]
que tu Senor (¡oh, Muhammad!) no te ha abandonado ni te detesta
que tu Señor (¡oh, Muhammad!) no te ha abandonado ni te detesta
que tu Senor (¡oh, Muhammad!) no te ha abandonado ni te detesta
que tu Señor (¡oh, Muhammad!) no te ha abandonado ni te detesta
Tu Senor no te ha abonadonado ni aborrecido
Tu Señor no te ha abonadonado ni aborrecido
Tu Sustentador no te ha abandonado, ni desdenado
Tu Sustentador no te ha abandonado, ni desdeñado
que tu Senor no te ha abandonado ni aborrecido [oh, Mujammad]
que tu Señor no te ha abandonado ni aborrecido [oh, Mujámmad]
que tu Senor no te ha abandonado ni esta enojado contigo
que tu Señor no te ha abandonado ni está enojado contigo

Swahili

Hakukuwacha Mola wako, ewe Mtume, wala Hakukuchukia kwa kuchelewesha kukuteremshiaWahyi
Mola wako Mlezi hakukuacha, wala hakukasirika nawe

Swedish

Din Herre har inte overgett dig och du har inte vackt Hans missnoje
Din Herre har inte övergett dig och du har inte väckt Hans missnöje

Tajik

ki Parvardigorat turo tark nakarda va dusman ham nagiriftaast
ki Parvardigorat turo tark nakarda va duşman ham nagiriftaast
ки Парвардигорат туро тарк накарда ва душман ҳам нагирифтааст
Ej Muhammad, ki Parvardigorat turo tark nakardaast ʙa saʙaʙi ta'xiri vahj va ʙad ham nadidaast
Ej Muhammad, ki Parvardigorat turo tark nakardaast ʙa saʙaʙi ta'xiri vahj va ʙad ham nadidaast
Эй Муҳаммад, ки Парвардигорат туро тарк накардааст ба сабаби таъхири ваҳй ва бад ҳам надидааст
[Ki] Parvardigorat turo vo naguzosta va [ʙar tu] xasm nagiriftaast
[Ki] Parvardigorat turo vo naguzoşta va [ʙar tu] xaşm nagiriftaast
[Ки] Парвардигорат туро во нагузошта ва [бар ту] хашм нагирифтааст

Tamil

(napiye!) Umatu iraivan um'maik kaivitavumillai; (um'mai) verukkavumillai
(napiyē!) Umatu iṟaivaṉ um'maik kaiviṭavumillai; (um'mai) veṟukkavumillai
(நபியே!) உமது இறைவன் உம்மைக் கைவிடவுமில்லை; (உம்மை) வெறுக்கவுமில்லை
um'mutaiya iraivan um'maik kai vitavumillai; avan (um'mai) verukkavumillai
um'muṭaiya iṟaivaṉ um'maik kai viṭavumillai; avaṉ (um'mai) veṟukkavumillai
உம்முடைய இறைவன் உம்மைக் கை விடவுமில்லை; அவன் (உம்மை) வெறுக்கவுமில்லை

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, Раббың сине ташламады һәм сиңа ачуланмады да. (Яһүдләр беркөнне Мухәммәд г-мнән Зүл карнәен вә асъхаб каһәф хәбәрен һәм рух рәвешене сорадылар. Мухәммәд г-м аларга: "Иртәгә җавап бирермен", диде, ләкин, Аллаһ теләсә димәде. Шуннан соң вәхий киселде, берничә вакытлар Җәбраил фәрештә иңмәде. Шул вакытта мөшрикләр: "Мухәммәдне Раббысы ташлады һәм аңа ачуланды", – диделәр. Бу сүрә шул хакта инде)

Telugu

(o muham'mad!) Ni prabhuvu, ninnu tyajincanu ledu mariyu ninnu upeksincanu ledu
(ō muham'mad!) Nī prabhuvu, ninnu tyajin̄canū lēdu mariyu ninnu upēkṣin̄canū lēdu
(ఓ ముహమ్మద్!) నీ ప్రభువు, నిన్ను త్యజించనూ లేదు మరియు నిన్ను ఉపేక్షించనూ లేదు
(ఓ ముహమ్మద్ సల్లల్లాహు అలైహివ సల్లం!) నీ ప్రభువు నిన్ను వదలిపెట్టనూ లేదు, నీతో విసిగిపోనూ లేదు

Thai

phracea khxng cea midi thrng thxdthing cea læa midi thrng korth kheuxng cea
phracêā k̄hxng cêā midị̂ thrng thxdthîng cêā læa midị̂ thrng korṭh kheụ̄xng cêā
พระเจ้าของเจ้ามิได้ทรงทอดทิ้งเจ้า และมิได้ทรงโกรธเคืองเจ้า
phracea khxng cea midi thrng thxdthing cea læa midi thrng korth kheuxng cea
phracêā k̄hxng cêā midị̂ thrng thxdthîng cêā læa midị̂ thrng korṭh kheụ̄xng cêā
พระเจ้าของเจ้ามิได้ทรงทอดทิ้งเจ้า และมิได้ทรงโกรธเคืองเจ้า

Turkish

Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana
Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı
Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı
Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasulum), darılmadı da
Rabbin seni terk etmedi (Ey Rasûlüm), darılmadı da
Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı
Rabbin seni terketmedi ve sana darılmadı
Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı
Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı
Rabbin seni birakmadi ve darilmadi
Rabbin seni birakmadi ve darilmadi
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı
Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı
Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı
Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı
Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı
Rabbin sana veda etmedi ve darılmadı
Rabbin sana veda etmedi ve darılmadı
Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı
Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı
(Habibim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da
(Habîbim) Rabbim seni terketmedi. (Sana) darılmadı da
Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı
Rabbın seni ne terk etti, ne de darıldı
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı
Ma vedde´ake rabbuke ve ma kala
Ma vedde´ake rabbüke ve ma kala
Ma veddeake rabbuke ve ma kala
Mâ veddeake rabbuke ve mâ kalâ
Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı
Rabbin seni ne unuttu ne de darıldı
ma vedde`ake rabbuke vema kala
mâ vedde`ake rabbüke vemâ ḳalâ
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı
Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı
Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı
Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı
Rabbin seni terk etmedi ve (vahyi geciktirerek) seni ofkelendirmedi
Rabbin seni terk etmedi ve (vahyi geciktirerek) seni öfkelendirmedi
Ey Resulum! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da
Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da
Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı
Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da
Rabbin seni terketmedi ve darılmadı da
Rabbin ne seni terk etti, ne de sana darıldı
Rabbin ne seni terk etti, ne de sana darıldı
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da
Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da

Twi

(Nkͻmhyεni), wo Wura Nyankopͻn mmpaa w’akyi, na N’ani nso nyae woho gyeԑ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) پەرۋەردىگارىڭ سېنى تاشلىۋەتكىنىمۇ يوق، يامان كۆرۈپ قالغىنىمۇ يوق
(ئى مۇھەممەد!) پەرۋەردىگارىڭ سېنى تاشلىۋەتكىنىمۇ يوق، يامان كۆرۈپ قالغىنىمۇ يوق

Ukrainian

що не залишив тебе Господь твій і не зненавидів тебе
Vash Lord nikoly ne pokynuv vas, ne zrobyly Vin zabuvayete
Ваш Лорд ніколи не покинув вас, не зробили Він забуваєте
shcho ne zalyshyv tebe Hospodʹ tviy i ne znenavydiv tebe
що не залишив тебе Господь твій і не зненавидів тебе
shcho ne zalyshyv tebe Hospodʹ tviy i ne znenavydiv tebe
що не залишив тебе Господь твій і не зненавидів тебе

Urdu

(Aey nabi) tumharey Rubb ne tumko hargiz nahin chodha aur na woh naraaz hua
(اے نبیؐ) تمہارے رب نے تم کو ہرگز نہیں چھوڑا اور نہ وہ ناراض ہوا
آپ کے رب نے نہ آپ کو چھوڑا ہے اور نہ بیزار ہوا ہے
کہ (اے محمدﷺ) تمہارے پروردگار نے نہ تو تم کو چھوڑا اور نہ (تم سے) ناراض ہوا
نہ رخصت کر دیا تجھ کو تیرے رب نے اور نہ بیزار ہوا [۱]
اے رسول(ص)) نہ آپ کے پروردگار نے آپ کو چھوڑا ہے اور نہ وہ ناراض ہوا ہے۔
Naa to tery rab nay tujhy chora hai aur na woh bezar hogaya hai
نہ تو تیرے رب نے تجھے چھوڑا ہے اور نہ وه بیزار ہو گیا ہے
na to tere rab ne tujhe chohda hai aur na wo bezaar ho gaya hai
نہ آپ کے رب نے آپ کو چھوڑا اور نہ ہی وہ ناراض ہوا
آپ کے رب نے (جب سے آپ کو منتخب فرمایا ہے) آپ کو نہیں چھوڑا اور نہ ہی (جب سے آپ کو محبوب بنایا ہے) ناراض ہوا ہے
کہ تمہارے پروردگار نے نہ تمہیں چھوڑا ہے اور نہ ناراض ہوا ہے۔
تمہارے پروردگار نے نہ تم کو چھو ڑا ہے اور نہ تم سے ناراض ہوا ہے

Uzbek

Роббинг сени тарк қилгани йўқ, сенга ғазаб ҳам қилгани йўқ
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Парвардигорингиз сизни тарк этгани ҳам йўқ, ёмон кўриб қолгани ҳам йўқдир
Роббинг сени тарк қилмади ва ғазаб ҳам қилмади. (Ушбу ояти карима мушриклар, Муҳаммаднинг Роббиси унга ғазаб қилди, уни тарк этди, деб гап тарқатганларида раддия сифатида тушгандир)

Vietnamese

Thuong Đe cua Nguoi khong bo roi cung khong ghet Nguoi
Thượng Đế của Ngươi không bỏ rơi cũng không ghét Ngươi
(Hoi Thien Su Muhammad!) Thuong Đe cua Nguoi khong bo roi Nguoi cung chang ghet Nguoi
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Thượng Đế của Ngươi không bỏ rơi Ngươi cũng chẳng ghét Ngươi

Xhosa

INkosi yakho (Muhammad) Ayikushiyanga, (futhi) Ayikuchasanga

Yau

Ngananneka Ambuje wenu (mmwe Muhammadi ﷺ) soni nganam'benga
Ngananneka Ambuje ŵenu (mmwe Muhammadi ﷺ) soni nganam'benga

Yoruba

Olúwa rẹ kò pa ọ́ tì, kò sì bínú sí ọ

Zulu