Achinese
Meunyo na nikmat nibak Po gata Neubri keu gata tapeugah-peugah
Afar
Ku Rabbih niqmatah tugactek, kaat walalaay kaa elle faatit
Afrikaans
maar maak die guns van u Heer bekend
Albanian
Por per dhuntite e Zotit tend prediko
Por për dhuntitë e Zotit tënd prediko
dhe dhuntite e Zotit tend, shprehi
dhe dhuntitë e Zotit tënd, shprehi
dhe shpalli dhuntite e Zotit tend
dhe shpalli dhuntitë e Zotit tënd
E me te mirat qe te dha Zoti yt, trego (udhezo njerez)
E me të mirat që të dha Zoti yt, trego (udhëzo njerëz)
E me te mirat qe t´i dha Zoti yt, trego (udhezo njerez)
E me të mirat që t´i dha Zoti yt, trego (udhëzo njerëz)
Amharic
begetahimi ts’ega awira፤ (gilets’ati)፡፡
begētahimi ts’ega āwira፤ (gilets’ati)፡፡
በጌታህም ጸጋ አውራ፤ (ግለጻት)፡፡
Arabic
«وأما بنعمة ربك» عليك بالنبوة وغيرها «فحدّث» أخبر، وحذف ضميره في بعض الأفعال رعاية للفواصل
fama alyatim fala tusi meamlth, wa'amaa alsaayil fala tzjrh, bal atemh, waqd hajth, wa'amaa biniemat rabik alty asbghha ealayk fthdth bha
فأما اليتيم فلا تُسِئْ معاملته، وأما السائل فلا تزجره، بل أطعمه، واقض حاجته، وأما بنعمة ربك التي أسبغها عليك فتحدث بها
Waamma biniAAmati rabbika fahaddith
Wa amma bi ni'mati rabbika fahad dith
Waamma biniAAmati rabbika fahaddith
Waamma biniAAmati rabbika fahaddith
wa-amma biniʿ'mati rabbika fahaddith
wa-amma biniʿ'mati rabbika fahaddith
wa-ammā biniʿ'mati rabbika faḥaddith
وَأَمَّا بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثۡ
وَأَمَّا بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثۡ
وَأَمَّا بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثۡ
وَأَمَّا بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثۡ
وَاَمَّا بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثۡࣖ
وَأَمَّا بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثۡ
وَاَمَّا بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثۡ ١١ﶒ
Wa 'Amma Bini`mati Rabbika Fahaddith
Wa 'Ammā Bini`mati Rabbika Faĥaddith
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْۖ
وَأَمَّا بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثۡ
وَأَمَّا بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثۡ
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
وَأَمَّا بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثۡ
وَأَمَّا بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثۡ
وَأَمَّا بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثۡ
وَأَمَّا بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثۡ
واما بنعمة ربك فحدث
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثَۖ
وَأَمَّا بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثۡ
واما بنعمة ربك فحدث
Assamese
Arau tomara pratipalakara anugrahara katha pracara karaa
Ārau tōmāra pratipālakara anugrahara kathā pracāra karaā
আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ অনুগ্ৰহৰ কথা প্ৰচাৰ কৰা।
Azerbaijani
Və Rəbbinin nemətindən danıs
Və Rəbbinin nemətindən danış
Və Rəbbinin nemətindən danıs
Və Rəbbinin nemətindən danış
Və (həmisə) Rəbbinin sənə olan ne’mətindən sohbət ac
Və (həmişə) Rəbbinin sənə olan ne’mətindən söhbət aç
Bambara
ߌ ߦߴߌ ߓߊ߬ߘߏ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ( ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲) ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߌ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߟߋ߬ ߢߊߝߐ߫ ( ߛߐ߲߬)
ߌ ߦߴߌ ߓߊ߬ߘߏ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ( ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ) ߠߋ߬ ߟߊ߫
Bengali
Ara apani apanara rabera anugrahera katha janiye dina
Āra āpani āpanāra rabēra anugrahēra kathā jāniẏē dina
আর আপনি আপনার রবের অনুগ্রহের কথা জানিয়ে দিন [১]।
Ebam apanara palanakartara neyamatera katha prakasa karuna.
Ēbaṁ āpanāra pālanakartāra nēẏāmatēra kathā prakāśa karuna.
এবং আপনার পালনকর্তার নেয়ামতের কথা প্রকাশ করুন।
Ara tomara prabhura anugrahera ksetre -- tumi tabe ghosana karate thako.
Āra tōmāra prabhura anugrahēra kṣētrē -- tumi tabē ghōṣaṇā karatē thākō.
আর তোমার প্রভুর অনুগ্রহের ক্ষেত্রে -- তুমি তবে ঘোষণা করতে থাকো।
Berber
Wanag, $ef l$it n Mass ik, xas eeku
Wanag, $ef l$it n Mass ik, xas eêku
Bosnian
i o blagodati Gospodara svoga kazuj
i o blagodati Gospodara svoga kazuj
i o blagodati Gospodara svoga kazuj
i o blagodati Gospodara svoga kazuj
i o blagodati Gospodara svoga kazuj
i o blagodati Gospodara svoga kazuj
A sto se tice blagodati Gospodara tvoga - ta kazuj
A što se tiče blagodati Gospodara tvoga - ta kazuj
WE ‘EMMA BINI’METI RABBIKE FEHEDDITH
i o blagodati Gospodara svoga kazuj
i o blagodati Gospodara svoga kazuj
Bulgarian
I za blagodatta na tvoya Gospod vuzvestyavai
I za blagodatta na tvoya Gospod vŭzvestyavaĭ
И за благодатта на твоя Господ възвестявай
Burmese
ထို့ပြင် (မည်သည့်အခြေအနေတွင် ဖြစ်စေ) အသင်သည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစု ပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ဖြင့် သိက္ခာပေးတော်မူခြင်းကို ထုတ်ဖေါ်ပြောကြားလော့။
၁၁။ ထို့ကြောင့် သင်၏အရှင်သခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးကြေငြာလော့။
ထိုမှတစ်ပါး မည်သို့ပင်ဖြစ်စေကာမူ အသင်သည် မိမိအား မွေးမြူဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ကို ထုတ်ဖေါ်ပြောကြား၍ နေပါလေ။
ထို့ပြင် မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်ကိုထုတ်ဖော်ပြောကြား၍နေပါ။
Catalan
I quant a la gracia del teu Senyor, difon-la
I quant a la gràcia del teu Senyor, difon-la
Chichewa
Koma lengeza chisomo cha a Ambuye wako
“Tsono mtendere wa Mbuye wako uwutchule (pothokoza ndi kugwira ntchito zabwino)
Chinese(simplified)
zhiyu ni de zhu suo ci ni de endian ne, ni yingdang xuanshi ta.
zhìyú nǐ de zhǔ suǒ cì nǐ de ēndiǎn ne, nǐ yīngdāng xuānshì tā.
至於你的主所赐你的恩典呢,你应当宣示它。
ni dang xuanyang ni de zhu de enhui.
nǐ dāng xuānyáng nǐ de zhǔ de ēnhuì.
你当宣扬你的主的恩惠。
zhiyu ni de zhu suo ci ni de endian ne, ni yingdang xuanshi ta
zhìyú nǐ de zhǔ suǒ cì nǐ de ēndiǎn ne, nǐ yīngdāng xuānshì tā
至于你的主所赐你的恩典呢,你应当宣示它。
Chinese(traditional)
Zhiyu ni de zhu suo ci ni de endian ne, ni yingdang xuanshi ta.§
Zhìyú nǐ de zhǔ suǒ cì nǐ de ēndiǎn ne, nǐ yīngdāng xuānshì tā.§
至于你的主所赐你的恩典呢,你应当宣示它。§
zhiyu ni de zhu suo ci ni de endian ne, ni yingdang xuanshi ta.
zhìyú nǐ de zhǔ suǒ cì nǐ de ēndiǎn ne, nǐ yīngdāng xuānshì tā.
至於你的主所賜你的恩典呢,你應當宣示它。
Croatian
A sto se tice blagodati Gospodara tvoga - ta kazuj
A što se tiče blagodati Gospodara tvoga - ta kazuj
Czech
a pokud se tyce dobrodini Pana tveho, hovor o nem
a pokud se týče dobrodiní Pána tvého, hovoř o něm
Ty vyhlasit stesti svuj Magnat poskytnout ty
Ty vyhlásit štestí svuj Magnát poskytnout ty
vsak o dobrodini Pana sveho jinym vypravuj
však o dobrodiní Pána svého jiným vypravuj
Dagbani
Yaha! Amaa! Yɛlimi a Duuma (Naawuni) ni yolsa yolsiri shɛli (ka di nyε wumpaɣali)
Danish
Du proklamere velsignende Deres Lord bestowed jer
Maar maak de gunst van uw Heer bekend
Dari
و اما نعمتهای پروردگارت را بازگو کن
Divehi
އަދި ދަންނާށެވެ! ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެއްވި نعمة ގެ ވާހަކައިން، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ވާހަކަ ދައްކަވައި އުޅުއްވާށެވެ
Dutch
En de genade van jouw Heer, vertel daarvan
Maar verklaar Gods goedheid
En wat de gunsten van jouw Heer betreft: spreek daarover
Maar maak de gunst van uw Heer bekend
English
talk about the blessings of your Lord
and proclaim the Grace of your Lord
But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim
And as to the favour of thine Lord discourse thou thereof
and proclaim the bounty of your Lord
And keep recounting the favours of your Lord
And as for the blessing of your Lord, speak out
and as for thy Lord's blessing, declare it
But the bounty of your Lord, proclaim
And as for the favor of your Master, speak of it
and as for your Lord’s blessing, proclaim it
and as for your Lord’s blessing, proclaim it
And as for the favor of your Lord, proclaim it
And express your gratitude by announcing Allah's bounty upon you and all grace abounding in you
And that whatever (is with you) from the Grace of your Nourisher-Sustainer, so narrate (it and do not hide)
And as for the divine blessing of thy Lord, divulge it
(Rather), proclaim the favors of your Lord
and as for the favour of thy Lord discourse thereof
and rehearse the bounty of your Lord
But declare the goodness of thy Lord
And as for the favour of your Lord, discourse (proclaim) thereof
And as for the favours of thy Lord tell them abroad
And as for with your Lord`s blessing/goodness , so tell/inform
and proclaim the bounty of your Lord
and as for the favour of your Fosterer, do proclaim
and as for the favour of your Lord, do proclaim
And as for the favor of your Lord, do announce (it)
And recount then the bounty of your Lord
Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse
And about the bounty of your Lord, do talk
and of thy Sustainer's blessings shalt thou [ever] speak
And as for your Lord's favor, then discourse about it! (i.e., proclaim it)
and proclaim the bounties of your Lord
And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces)
And about the bounty of your Lord, do talk
And proclaim the blessings of your Lord
And proclaim the blessings of your Lord
But proclaim the goodness of your Lord
and proclaim the blessings of your Lord
Instead proclaim the blessings of your Lord
And proclaim the grace of your Lord
But the blessings of your Lord you shall speak of by sharing. ('Haddith' = Convey and share what you have learned and gained)
But the Bounty of your Lord— Rehearse and proclaim
But proclaim the blessings of your Lord
But proclaim the blessings of your Lord
Still tell about your Lord´s favor
And you shall proclaim the blessings from your Lord
And you shall proclaim the blessings from your Lord
And as for the blessing of thy Lord, proclaim
But as for the favor of your Lord, report [it]
but proclaim the blessings of your Lord
But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim
Esperanto
Vi proklam ben your Lord bestowed vi
Filipino
At ipagbunyi mo ang Kasaganaan ng iyong Panginoon (alalaong baga, ang pagka-Propeta at lahat ng iba pang Biyaya)
At tungkol naman sa kaugnay sa biyaya ng Panginoon mo ay magsaysay ka
Finnish
ja mita Herrasi siunaukseen, kerro siita edelleenkin
ja mitä Herrasi siunaukseen, kerro siitä edelleenkin
French
Et quant aux bienfaits de ton Seigneur, proclame-les tout haut
Et quant aux bienfaits de ton Seigneur, proclame-les tout haut
Et quant au bienfait de ton Seigneur, proclame-le
Et quant au bienfait de ton Seigneur, proclame-le
Et quant au bienfait de ton Seigneur, proclame-le
Et quant au bienfait de ton Seigneur, proclame-le
Et proclame les graces de ton Seigneur hautement
Et proclame les grâces de ton Seigneur hautement
Quant aux bienfaits de ton Seigneur, celebre-les ouvertement
Quant aux bienfaits de ton Seigneur, célèbre-les ouvertement
Fulah
Tawi ko neema joom ma haal
Ganda
Ate era e kyengera kyonna Omuleziwo Katonda ky’abanga akuwadde kinyumyengako
German
und sprich uberall von der Gnade deines Herrn
und sprich überall von der Gnade deines Herrn
Und erzahle von der Gnade deines Herrn
Und erzähle von der Gnade deines Herrn
Und hinsichtlich der Wohltat deines HERRN, so sprich daruber
Und hinsichtlich der Wohltat deines HERRN, so sprich darüber
und was die Gunst deines Herrn angeht, so erzahle (davon)
und was die Gunst deines Herrn angeht, so erzähle (davon)
und was die Gunst deines Herrn angeht, so erzahle (davon)
und was die Gunst deines Herrn angeht, so erzähle (davon)
Gujarati
ane potana palanaharani krpanum varnana karata raho
anē pōtānā pālanahāranī kr̥pānuṁ varṇana karatā rahō
અને પોતાના પાલનહારની કૃપાનું વર્ણન કરતા રહો
Hausa
Kuma amma ni'imar Ubangijinka, sai ka faɗa (domin godiya)
Kuma amma ni'imar Ubangijinka, sai ka faɗa (dõmin gõdiya)
Kuma amma ni'imar Ubangijinka, sai ka faɗa (domin godiya)
Kuma amma ni'imar Ubangijinka, sai ka faɗa (dõmin gõdiya)
Hebrew
אך, אודות שפע ריבונך כלפיך הרבה לספר
אך, אודות שפע ריבונך כלפיך הרבה לספר
Hindi
aur apane paalanahaar ke upakaar ka varnan karana
और अपने पालनहार के उपकार का वर्णन करना।
aur jo tumhen rab kee anukampa hai, use bayaan karate raho
और जो तुम्हें रब की अनुकम्पा है, उसे बयान करते रहो
aur apane paravaradigaar kee neamaton ka zikr karate rahana
और अपने परवरदिगार की नेअमतों का ज़िक्र करते रहना
Hungarian
A te Urad kegyerol viszont buzgon beszelj
A te Urad kegyéről viszont buzgón beszélj
Indonesian
Dan terhadap nikmat Tuhanmu, hendaklah engkau nyatakan (dengan bersyukur)
(Dan terhadap nikmat Rabbmu) yang dilimpahkan kepadamu, yaitu berupa kenabian dan nikmat-nikmat lainnya (maka hendaklah kamu menyebut-nyebutnya) yakni mengungkapkannya dengan cara mensyukurinya. Di dalam beberapa Fi'il pada surah ini Dhamir yang kembali kepada Rasulullah saw. tidak disebutkan karena demi memelihara Fawashil atau bunyi huruf di akhir ayat. Seperti lafal Qalaa asalnya Qalaaka; lafal Fa-aawaa asalnya Fa-aawaaka; lafal Fahadaa asalnya Fahadaaka; dan lafal Fa-aghnaa asalnya Fa-aghnaaka
Dan terhadap nikmat Tuhan-mu, maka hendaklah kamu menyebut-nyebutnya (dengan bersyukur)
Apabila hal ini yang Allah lakukan terhadapmu, maka janganlah kamu berlaku sewenang-wenang kepada anak yatim, jangan mengusir orang yang meminta-minta dengan kekerasan, dan sebutlah nikmat Tuhanmu sebagai rasa syukur kepada Allah dan juga untuk menunjukkan nikmat-Nya
Dan terhadap nikmat Tuhanmu, hendaklah engkau nyatakan (dengan bersyukur)
Dan terhadap nikmat Tuhanmu hendaklah engkau nyatakan (dengan bersyukur)
Iranun
Go so Limo o Kadnan Ka na Puphamanotholangka! ———
Italian
e proclama la grazia del tuo Signore
e proclama la grazia del tuo Signore
Japanese
Anata no omo no onkei o nobetsutaeru ga i
Anata no omo no onkei o nobetsutaeru ga ī
あなたの主の恩恵を宣べ伝えるがいい。
Javanese
Peparinge Pangeranira kabungahan sira handhak-kandhakna
Peparinge Pangeranira kabungahan sira handhak-kandhakna
Kannada
mattu nim'ma odeyana kodugegalannu (janarige) vivaravagi tilisiri
mattu nim'ma oḍeyana koḍugegaḷannu (janarige) vivaravāgi tiḷisiri
ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕೊಡುಗೆಗಳನ್ನು (ಜನರಿಗೆ) ವಿವರವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿರಿ
Kazakh
Rabbınnın nıgmetin bildir
Rabbıñnıñ nığmetin bildir
Раббыңның нығметін білдір
Ari Rabbınnın igiligi jaylı ayt
Äri Rabbıñnıñ ïgiligi jaylı ayt
Әрі Раббыңның игілігі жайлы айт
Kendayan
Man tahadap nikmat Tuhannyu, hendaklah kao nyatakan (mang basyukur) ayat
Khmer
rie nie k meat del mcheasa robsa anak ban bratan aoy noh chaur anak riebreab( doengkoun)
រីឯនៀកម៉ាត់ដែលម្ចាស់របស់អ្នកបានប្រទានឱ្យនោះ ចូរអ្នករៀបរាប់(ដឹងគុណ)។
Kinyarwanda
Kandi ingabire za Nyagasani wawe (yaguhaye), ujye uzigaragaza (umushimira)
Kandi ingabire za Nyagasani wawe (yaguhaye), ujye uzigaragaza (umushimira)
Kirghiz
Emi, sen Rabbiŋdin neemattarı jonundo suylo
Emi, sen Rabbiŋdin neemattarı jönündö süylö
Эми, сен Раббиңдин нээматтары жөнүндө сүйлө
Korean
geuligo junim-ui eunhyeleul iyagi hala
그리고 주님의 은혜를 이야기 하라
geuligo junim-ui eunhyeleul iyagi hala
그리고 주님의 은혜를 이야기 하라
Kurdish
(بهڵکو) دهربارهی نازو نیعمهتهکانی پهروهردگارت ههمیشه بدوێ و باسیان بکه له جێی خۆیاندا بهکاریان بهێنه
وە نیعمەت وبەخششی پەروەردگارت دەربخە (بەیارمەتیدانی ھەژاران)
Kurmanji
U tu bi wan qencine, ku Xuda ye te bi te kiriye bi axive
Û tu bi wan qencîne, ku Xuda yê te bi te kirîye bi axive
Latin
Vos proclaim beatus tuus Dominus bestowed vos
Lingala
Mpe pona bolamu ya Nkolo nayo sakola yango
Luyia
Ne obwokholo bwa Nyasaye wuwo omulesi obuboole
Macedonian
и за благодатите на Господарот твој кажувај
I za blagodatite na Gospodarot tvoj,togas, razgovaraj
I za blagodatite na Gospodarot tvoj,togaš, razgovaraj
И за благодатите на Господарот твој,тогаш, разговарај
Malay
Adapun nikmat Tuhanmu, maka hendaklah engkau sebut-sebutkan (dan zahirkan) sebagai bersyukur kepadaNya
Malayalam
ninre raksitavinre anugrahatte sambandhicc ni sansarikkuka
ninṟe rakṣitāvinṟe anugrahatte sambandhicc nī sansārikkuka
നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ അനുഗ്രഹത്തെ സംബന്ധിച്ച് നീ സംസാരിക്കുക
ninre raksitavinre anugrahatte sambandhicc ni sansarikkuka
ninṟe rakṣitāvinṟe anugrahatte sambandhicc nī sansārikkuka
നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ അനുഗ്രഹത്തെ സംബന്ധിച്ച് നീ സംസാരിക്കുക
ninre nathanre anugrahatte kirtticcukealluka
ninṟe nāthanṟe anugrahatte kīrtticcukeāḷḷuka
നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹത്തെ കീര്ത്തിച്ചുകൊള്ളുക
Maltese
ul-grazzja ta' Sidek xandarhal
ul-grazzja ta' Sidek xandarhal
Maranao
Go so limo o Kadnan ka na pphamanotholang ka
Marathi
Ani apalya palanakartyacya krpa-denagyance varnana karita raha
Āṇi āpalyā pālanakartyācyā kr̥pā-dēṇagyān̄cē varṇana karīta rāhā
११. आणि आपल्या पालनकर्त्याच्या कृपा-देणग्यांचे वर्णन करीत राहा
Nepali
Ra aphno palanakartako anukampala'i varnana gardaigarnu
Ra āphnō pālanakartākō anukampālā'ī varṇana gardaigarnu
र आफ्नो पालनकर्ताको अनुकम्पालाई वर्णन गर्दैगर्नु ।
Norwegian
Og hva Herrens godhet angar, sa gjør den kjent
Og hva Herrens godhet angår, så gjør den kjent
Oromo
Ni'imaa (qananii) Gooftaa keetiis odeessi
Panjabi
Ate tusim apane raba de upakaram di usatata karom
Atē tusīṁ āpaṇē raba dē upakārāṁ dī usatata karōṁ
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਉਪਕਾਰਾਂ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰੋਂ।
Persian
و از نعمت پروردگارت سخن بگوى
و از موهبت پروردگارت [رسالت و معارف] سخن گوى
و اما درباره نعمت پروردگارت [با سپاس] سخن بگوی
و نعمتهای پروردگارت را باز گوکن و سپاس گذار
و نعمت های پروردگارت را بازگو کن
و نعمتهای پروردگارت را بازگو کن [و سپاس گزار]
و اما نعمت پروردگارت را (که مقام نبوت و تقرب کامل به خدا یافتی، بر امت) باز گو
و اما به نعمت پروردگار خویش پس زبان گشای
و از نعمت پروردگار خويش [با مردم] سخن گوى
و اما به وسیلهی نعمت پروردگارت، پس (آن را) بازگو کن
و نعمت پروردگارت را بازگو کن
بلکه نعمتهای پروردگارت را بازگو کن (و از آنها صحبت بدار، و شکر آنها را با بذل و بخشش بگزار)
و نعمتهای پروردگارت را بازگو کن
و به نعمت پروردگارت- نبوّت و قرآن و هدايت و ...- سخن گوى- كه شكر آن است
و (وسپاس بگفرار) نعمتهای پروردگارت را باز گوکن
Polish
A o dobrodziejstwie twego Pana - opowiadaj
A o dobrodziejstwie twego Pana - opowiadaj
Portuguese
E, quanto a graca de teu Senhor, proclama-a
E, quanto à graça de teu Senhor, proclama-a
Mas divulga a merce do teu Senhor, em teu discurso
Mas divulga a mercê do teu Senhor, em teu discurso
Pushto
او پاتې شو (نعمت) نو ته د خپل رب نعمت بیانوه
او پاتې شو (نعمت) نو ته د خپل رب نعمت بیانوه
Romanian
De harul Domnului tau, necurmat sa povestesti
De harul Domnului tău, necurmat să povesteşti
Tu proclama binecuvânta vostri Domnitor depozita tu
Iar cat despre indurarea Domnului tau, despre ea vorbeºte
Iar cât despre îndurarea Domnului tãu, despre ea vorbeºte
Rundi
N’imigisha y’Umuremyi wawe uyivuge
Russian
De harul Domnului tau, necurmat sa povestesti
И что касается благ (которые дарует) Господь твой, то ты об этом возвещай [[Аллах Всевышний повелел Пророку, чтобы он рассказывал людям о тех благах, которыми одаряет Аллах. А рассказывать о том, что Аллах дарует, является выражением благодарности Ему]
I vozveshchay o milosti svoyego Gospoda
И возвещай о милости своего Господа
No blagost' Gospoda tvoyego im proyavlyay
Но благость Господа твоего им проявляй
a o milosti tvoyego Gospoda vozveshchay
а о милости твоего Господа возвещай
I blagodari Gospoda tvoyego za milosti
И благодари Господа твоего за милости
i vozveshchay lyudyam o milostyakh tvoyego Gospoda, blagodarya Allakha za Yego milosti i pokazyvaya ikh lyudyam
и возвещай людям о милостях твоего Господа, благодаря Аллаха за Его милости и показывая их людям
I vozveshchay vsemu i vsya o mudrosti Allakha
И возвещай всему и вся о мудрости Аллаха
Serbian
и о благодати свога Господара казуј
Shona
Uyezve taura pamusoro pemakomborero aTenzi vako (awakapiwa, Huporofita nemamwewo)
Sindhi
۽ پنھنجي پالڻھار جي نعمت جو بيان ڪندو رھ
Sinhala
(obava dæna sitina) oba deviyange varaprasadayan (an ayata) dænum di (ohuta krtagna vemin) sitinu mænava
(obava dæna siṭina) oba deviyangē varaprasādayan (an ayaṭa) dænum dī (ohuṭa kṛtagna vemin) siṭinu mænava
(ඔබව දැන සිටින) ඔබ දෙවියන්ගේ වරප්රසාදයන් (අන් අයට) දැනුම් දී (ඔහුට කෘතඥ වෙමින්) සිටිනු මැනව
tavada numbage paramadhipatige asirvadayan gæna numba prakasa karanu
tavada num̆bagē paramādhipatigē āśirvādayan gæna num̆ba prakāśa karanu
තවද නුඹගේ පරමාධිපතිගේ ආශිර්වාදයන් ගැන නුඹ ප්රකාශ කරනු
Slovak
Ona proclaim zehnat tvoj Lord bestowed ona
Somali
Oo ma xagga Nicmadda Rabbigaa, ka warran (oo ku mahdi)
Nicmada Eebahaana ka sheekee (ku mahadi)
Nicmada Eebahaana ka sheekee (ku mahadi)
Sotho
U phatlalatse nala ea Mong`a hau
Spanish
Y divulga las gracias de tu Senor
Y divulga las gracias de tu Señor
Y divulga las gracias de tu Senor
Y divulga las gracias de tu Señor
Y divulga las gracias de tu Senor
Y divulga las gracias de tu Señor
Y en cuanto a la gracia de tu Senor, ¡publicala
Y en cuanto a la gracia de tu Señor, ¡publícala
y proclama siempre las bendiciones de tu Sustentador
y proclama siempre las bendiciones de tu Sustentador
Y divulga las bendiciones de tu Senor
Y divulga las bendiciones de tu Señor
y proclama la merced de tu Senor
y proclama la merced de tu Señor
Swahili
Na ama neema ya Mola wako Aliyokuneemesha nayo izungumze
Na neema za Mola wako Mlezi zisimlie
Swedish
Men beratta [for alla] om din Herres valgarningar
Men berätta [för alla] om din Herres välgärningar
Tajik
va az ne'mati Parvardigorat suxan ʙiguj
va az ne'mati Parvardigorat suxan ʙigūj
ва аз неъмати Парвардигорат сухан бигӯй
va az ne'mati Parvardigorat, ki ʙa tu arzoni kardaast, suxan ʙiguj
va az ne'mati Parvardigorat, ki ʙa tu arzonī kardaast, suxan ʙigūj
ва аз неъмати Парвардигорат, ки ба ту арзонӣ кардааст, сухан бигӯй
Va ne'mathoi Parvardigoratro ʙozgu kun [va sipos guzor]
Va ne'mathoi Parvardigoratro ʙozgū kun [va sipos guzor]
Ва неъматҳои Парвардигоратро бозгӯ кун [ва сипос гузор]
Tamil
(um'mitu purintulla) umatu iraivanin arulaip (pirarukku) arivittu (avanukku nanri celutti)k kontiruppiraka
(um'mītu purintuḷḷa) umatu iṟaivaṉiṉ aruḷaip (piṟarukku) aṟivittu (avaṉukku naṉṟi celutti)k koṇṭiruppīrāka
(உம்மீது புரிந்துள்ள) உமது இறைவனின் அருளைப் (பிறருக்கு) அறிவித்து (அவனுக்கு நன்றி செலுத்தி)க் கொண்டிருப்பீராக
melum, um'mutaiya iraivanin arutkotaiyaip parri (pirarukku) arivittuk kontiruppiraka
mēlum, um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ aruṭkoṭaiyaip paṟṟi (piṟarukku) aṟivittuk koṇṭiruppīrāka
மேலும், உம்முடைய இறைவனின் அருட்கொடையைப் பற்றி (பிறருக்கு) அறிவித்துக் கொண்டிருப்பீராக
Tatar
Һәм Раббыңның нигъмәте булган шәригать хөкемнәрен кешеләргә өйрәт һәм сөйләп төшендер! Чөнки шәригатьне белмәгән кешеләр Аллаһуның ґәзабына ашыгалар. Ә син аларны җәннәткә кызыктыр һәм чакыр
Telugu
mariyu ni prabhuvu anugrahalanu bahiranganga prakatistu undu
mariyu nī prabhuvu anugrahālanu bahiraṅgaṅgā prakaṭistū uṇḍu
మరియు నీ ప్రభువు అనుగ్రహాలను బహిరంగంగా ప్రకటిస్తూ ఉండు
ఇంకా నీ ప్రభువు అనుగ్రహాలను గురించి పొగుడుతూ ఉండు
Thai
læa swn khwam pordpran hæng phracea khxng cea nan cea cng sædngxxk
læa s̄̀wn khwām pordprān h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā nận cêā cng s̄ædngxxk
และส่วนความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของเจ้านั้นเจ้าจงแสดงออก
læa swn khwam pordpran hæng phracea khxng cea nan cea cng sædngxxk
læa s̄̀wn khwām pordprān h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā nận cêā cng s̄ædngxxk
และส่วนความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของเจ้านั้น เจ้าจงแสดงออก
Turkish
Ve Rabbinin nimetini an, soyle
Ve Rabbinin nimetini an, söyle
Ve Rabbinin nimetini minnet ve sukranla an
Ve Rabbinin nimetini minnet ve şükranla an
Rabbinin nimetini durmaksızın anlat
Rabbinin nimetini durmaksızın anlat
Amma Rabbinin (sana verdigi peygamberlik) nimetini (durma insanlara) soyleyip anlat
Amma Rabbinin (sana verdiği peygamberlik) nimetini (durma insanlara) söyleyip anlat
Ama Rabbin nimetini elinden geldigince anlat
Ama Rabbin nîmetini elinden geldiğince anlat
Yalnızca Rabbinin nimetini anlat
Yalnızca Rabbinin nimetini anlat
Fakat Rabbinin nimetini anlat da anlat
Fakat Rabbinin nimetini anlat da anlat
Ve Rabbinin nimetini minnet ve sukranla an
Ve Rabbinin nimetini minnet ve şükranla an
Ve Rabbinin sana yaptıgı iyilikleri de anlat
Ve Rabbinin sana yaptığı iyilikleri de anlat
Fakat Rabbinin nimetini anlat da anlat
Fakat Rabbinin nimetini anlat da anlat
Fakat Rabbinin nimetini anlat da anlat
Fakat Rabbinin nimetini anlat da anlat
Fakat Rabbinin nimetini anlat da anlat
Fakat Rabbinin nimetini anlat da anlat
Yalnızca Rabbinin nimetini anlat
Yalnızca Rabbinin nimetini anlat
Rabbinin nimetini durmaksızın anlat
Rabbinin nimetini durmaksızın anlat
Bununla beraber, Rabbinin ni´metini (durmayıb) soyle (anlat)
Bununla beraber, Rabbinin ni´metini (durmayıb) söyle (anlat)
Rabbının nimetine gelince ondan sozet
Rabbının nimetine gelince ondan sözet
Ve fakat, Rabbinin ni´metlerini artık anlat
Ve fakat, Rabbinin ni´metlerini artık anlat
Ve emma binı´meti rabbike fehaddis
Ve emma binı´meti rabbike fehaddis
Ve emma bi ni’meti rabbike fe haddis
Ve emmâ bi ni’meti rabbike fe haddis
ve (her zaman) Rabbini(n) nimetlerini an
ve (her zaman) Rabbini(n) nimetlerini an
veemma bini`meti rabbike fehaddis
veemmâ bini`meti rabbike feḥaddiŝ
Ve Rabbinin nimetini minnet ve sukranla an
Ve Rabbinin nimetini minnet ve şükranla an
Rabbinin nimetini ise, haydi anlat
Rabbinin nimetini ise, haydi anlat
Rabbinin nimetini ise haydi anlat
Rabbinin nimetini ise haydi anlat
Rabbinin nimetlerini ise durmayıp soyle
Rabbinin nimetlerini ise durmayıp söyle
Ve Rabbinin ni'metini anlat
Ve Rabbinin ni'metini anlat
Rabbinin nimetini durmaksızın anlat
Rabbinin nimetini durmaksızın anlat
Rabbinin nimetine gelince; iste onu anlat
Rabbinin nimetine gelince; işte onu anlat
Ve Rabbinin nimetini soz ve fiillerinle dile getir
Ve Rabbinin nimetini söz ve fiillerinle dile getir
Ve Rabbinin nimetini soz ve fiillerinle dile getir
Ve Rabbinin nimetini söz ve fiillerinle dile getir
Ve Rabbinin nimetini soz ve fiillerinle dile getir
Ve Rabbinin nimetini söz ve fiillerinle dile getir
Twi
Na mmom wo Wura Nyankopͻn adom no na bͻ ho dawuro
Uighur
پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ساڭا بەرگەن) نېمىتىنى (كىشىلەرگە) سۆزلەپ بەرگىن (چۈنكى نېمەتنى سۆزلەپ بەرگەنلىك نېمەتكە شۈكۈر قىلغانلىق بولىدۇ)
پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ساڭا بەرگەن) نېمىتىنى (كىشىلەرگە) سۆزلەپ بەرگىن (چۈنكى نېمەتنى سۆزلەپ بەرگەنلىك نېمەتكە شۈكۈر قىلغانلىق بولىدۇ)
Ukrainian
І про блага Господа свого сповіщай
Vy budete proholosyty blahoslovlyayuchoho vashoho Lorda podaruvaly vas
Ви будете проголосити благословляючого вашого Лорда подарували вас
I pro blaha Hospoda svoho spovishchay
І про блага Господа свого сповіщай
I pro blaha Hospoda svoho spovishchay
І про блага Господа свого сповіщай
Urdu
Aur apne Rubb ki niyamt ka izhar karo
اور اپنے رب کی نعمت کا اظہار کرو
اورہر حال میں اپنے رب کے احسان کا ذکر کیا کرو
اور اپنے پروردگار کی نعمتوں کا بیان کرتے رہنا
اور جو احسان ہے تیرے رب کا سو بیان کر [۹]
اور اپنے پروردگار کی نعمت کا اظہار کیجئے۔
Aur apnay rab ki nematon ko biyan kerta reh
اور اپنے رب کی نعمتوں کو بیان کرتا ره
aur apne rab ki nemato ko bayaan karta reh
اور اپنے رب (کریم) کی نعمتوں کا ذکر فرمایا کیجیے
اور اپنے رب کی نعمتوں کا (خوب) تذکرہ کریں
اور جو تمہارے پروردگار کی نعمت ہے اس کا تذکرہ کرتے رہنا۔
اور اپنے پروردگار کی نعمتوں کو برابر بیان کرتے رہنا
Uzbek
Ва аммо Роббингнинг берган неъмати ҳақида сўзла
Парвардигорингознинг (сизга ато этган пайғамбарлик ва бошқа барча) неъмати ҳақида (кишиларга доимо) сўзланг
Ва, аммо, Роббингнинг берган неъмати ҳақида сўзла
Vietnamese
Va hay tuyen bo ve An Hue cua Thuong Đe cua Nguoi
Và hãy tuyên bố về Ân Huệ của Thượng Đế của Ngươi
Va đoi voi an hue Thuong Đe cua Nguoi, Nguoi hay cong khai tuyen bo
Và đối với ân huệ Thượng Đế của Ngươi, Ngươi hãy công khai tuyên bố
Xhosa
Uvakalise uBabalo lweNkosi yakho
Yau
Soni chindimba cha Ambuje wenu (Allah) basi chisimbani (pakutogolela ni kutenda yambone)
Soni chindimba cha Ambuje ŵenu (Allah) basi chisimbani (pakutogolela ni kutenda yambone)
Yoruba
Ni ti idera Oluwa re, so o jade
Ní ti ìdẹ̀ra Olúwa rẹ, sọ ọ́ jáde
Zulu
Futhi ngobubele beNkosi yakho yazisa (abanye)