Achinese
Ureueng meulakee pih bek tadhot-dhot Muka teuh pih krot tangieng meusalah
Afar
Kaadu kallaci aba numuh tu gactek, kaa ma xiiriyinay meqe qangara kaal gacis
Afrikaans
en snou die bedelaar nie toe nie
Albanian
dhe lypsin mos e refuzo
dhe lypsin mos e refuzo
e lypsin mos e refuzo me ashpersi
e lypsin mos e refuzo me ashpërsi
lypesin mos e shtyj me ashpersi
lypësin mos e shtyj me ashpërsi
As lypesin mos e perze
As lypësin mos e përzë
As lypesin mos e perze
As lypësin mos e përzë
Amharic
lemanyinimi atigelamit’i፡፡
lemanyinimi ātigelamit’i፡፡
ለማኝንም አትገላምጥ፡፡
Arabic
«وأما السائل فلا تنهر» تزجره لفقره
fama alyatim fala tusi meamlth, wa'amaa alsaayil fala tzjrh, bal atemh, waqd hajth, wa'amaa biniemat rabik alty asbghha ealayk fthdth bha
فأما اليتيم فلا تُسِئْ معاملته، وأما السائل فلا تزجره، بل أطعمه، واقض حاجته، وأما بنعمة ربك التي أسبغها عليك فتحدث بها
Waamma alssaila fala tanhar
Wa am mas saa-ila fala tanhar
Waamma assa-ila falatanhar
Waamma alssa-ila fala tanhar
wa-amma l-saila fala tanhar
wa-amma l-saila fala tanhar
wa-ammā l-sāila falā tanhar
وَأَمَّا ٱلسَّاۤئِلَ فَلَا تَنۡهَرۡ
وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنۡهَرۡ
وَأَمَّا اَ۬لسَّآئِلَ فَلَا تَنۡهَرۡ
وَأَمَّا اَ۬لسَّآئِلَ فَلَا تَنۡهَرۡ
وَاَمَّا السَّآئِلَ فَلَا تَنۡهَرۡؕ
وَأَمَّا ٱلسَّاۤىِٕلَ فَلَا تَنۡهَرۡ
وَاَمَّا السَّآئِلَ فَلَا تَنۡهَرۡ ١٠ﶠ
Wa 'Amma As-Sa'ila Fala Tanhar
Wa 'Ammā As-Sā'ila Falā Tanhar
وَأَمَّا اَ۬لسَّآئِلَ فَلَا تَنْهَرْۖ
وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنۡهَرۡ
وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنۡهَرۡ
وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ
وَأَمَّا اَ۬لسَّآئِلَ فَلَا تَنۡهَرۡ
وَأَمَّا اَ۬لسَّآئِلَ فَلَا تَنۡهَرۡ
وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنۡهَرۡ
وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنۡهَرۡ
واما السايل فلا تنهر
وَأَمَّا اَ۬لسَّآئِلَ فَلَا تَنْهَرْۖ
وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنۡهَرۡ (السَّائِلَ: الفَقِيرَ الَّذِي يَسْأَلُ، وَطَالِبَ العِلْمِ, فَلَا تَنْهَرْ: لَا تَزْجُرْ)
واما السايل فلا تنهر (السايل: الفقير الذي يسال، وطالب العلم, فلا تنهر: لا تزجر)
Assamese
Arau bhikharaika dhamaka nidiba
Ārau bhikhāraīka dhamaka nidibā
আৰু ভিখাৰীক ধমক নিদিবা।
Azerbaijani
Səndən komək diləyəni qovma
Səndən kömək diləyəni qovma
Səndən komək diləyəni qovma
Səndən kömək diləyəni qovma
Diləncini də (qapıdan) qovma
Dilənçini də (qapıdan) qovma
Bambara
ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߕߙߊߟߌߟߊ ߟߊߜߎ߬ߝߎ߲߬
ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߕߙߊߟߌߟߊ ߟߊߜߎ߬ߝߎ߲߬
ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߕߙߊߟߌߟߊ ߟߊߜߎ߬ߝߎ߲߬
Bengali
Ara prarthike bhartsana karabena na
Āra prārthīkē bharṯsanā karabēna nā
আর প্রার্থীকে ভর্ৎসনা করবেন না [১]।
sa'oyalakarike dhamaka debena na.
sa'ōẏālakārīkē dhamaka dēbēna nā.
সওয়ালকারীকে ধমক দেবেন না।
Ara sahayyaprarthira ksetre -- tumi tabe hamkiye diyo na.
Āra sāhāyyaprārthīra kṣētrē -- tumi tabē hām̐kiẏē diẏō nā.
আর সাহায্যপ্রার্থীর ক্ষেত্রে -- তুমি তবে হাঁকিয়ে দিয়ো না।
Berber
Ur ppara amappar
Ur ppara amappar
Bosnian
a na prosjaka ne podvikni
a na prosjaka ne podvikni
a na prosjaka ne podvikni
a na prosjaka ne podvikni
i onoga ko trazi ne odbij
i onoga ko traži ne odbij
I sto se tice prosjaka - pa ne grdi
I što se tiče prosjaka - pa ne grdi
WE ‘EMMA ES-SA’ILE FELA TENHER
i onoga ko trazi ne odbij
i onoga ko traži ne odbij
Bulgarian
I ne otpuzhdai umolyavashtiya
I ne otpŭzhdaĭ umolyavashtiya
И не отпъждай умоляващия
Burmese
ထိုနည်းတူစွာ (မည်သည့်အခြေအနေတွင် ဖြစ်စေ) အသင်သည် အသနားခံတောင်းခံသူတို့အား ငေါက်ငမ်း၊ နှင်ထုတ်ခြင်းကို မပြုလေနှင့်။
၁၀။ ထို့ကြောင့် သူတောင်းစားအား မောင်းမထုတ်လင့်။
ထိုနည်းတူစွာ မည်သို့ပင်ဖြစ်စေကာမူ အသင်သည် သူတောင်းစားအား ငေါက်ငမ်း၊ နှင်ထုတ်ခြင်းကို မပြုပါလေနှင့်။
ထို့ပြင် မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ အသင်သည် တောင်းရမ်းစားသောက်သူကိုငေါက်ငမ်းနှင်ထုတ်ခြင်း မပြုပါနှင့်။
Catalan
I quant al captaire, no li rebutgis
I quant al captaire, no li rebutgis
Chichewa
Ndipo usapirikitse munthu wopempha
“Ndiponso wopempha usamukalipire
Chinese(simplified)
zhiyu qigai, ni buyao he chi ta,
zhìyú qǐgài, nǐ bùyào hē chì tā,
至於乞丐,你不要喝斥他,
ni buyao chitui qiqiu zhe,
nǐ bùyào chìtuì qǐqiú zhě,
你不要斥退乞求者,
zhiyu qiuzhu zhe, ni buyao hechi ta
zhìyú qiúzhù zhě, nǐ bùyào hēchì tā
至于求助者,你不要呵斥他,
Chinese(traditional)
zhiyu qigai, ni buyao he chi ta
zhìyú qǐgài, nǐ bùyào hē chì tā
至于乞丐,你不要喝 斥他,
zhiyu qigai, ni buyao he chi ta,
zhìyú qǐgài, nǐ bùyào hē chì tā,
至於乞丐,你不要喝斥他,
Croatian
I sto se tice prosjaka - pa ne grdi
I što se tiče prosjaka - pa ne grdi
Czech
a pokud se tyce prosiciho, neodhanej ho
a pokud se týče prosícího, neodháněj ho
Nor jsem povinen ty pokarani ebrak
Nor jsem povinen ty pokárání ebrák
co zebraka se tyce, toho neodstrkuj
co žebráka se týče, toho neodstrkuj
Dagbani
Yaha! Di tahi baramanda zuɣu
Danish
Nor skulle du tilretteviser tiggeren
En snauw de bedelaar niet af
Dari
و سائل و گدا را از خود مران
Divehi
އަދި ދަންނާށެވެ! ފަހެ، ކަމަކަށްއެދި އަންނަ މީހާޔަށް، ކަލޭގެފާނު އަޑުލައި ނަހައްދަވާށެވެ
Dutch
De bedelaar, verjaag hem niet
Noch verdrijf den bedelaar
En wat de bedelaar betreft: wijs hem niet af
En snauw de bedelaar niet af
English
and do not chide the one who asks for help
and don’t repulse the beggar
Nor repulse the petitioner (unheard)
And as to the beggar, chide thou him not
and chide not him who asks
And do not drive the beggar away
and as for beggars, do not berate them
and as for the beggar, scold him not
Nor refuse the petitioner
And as for the one who asks (the beggar), do not drive them away
and as for the beggar, do not chide him
and as for the beggar, do not chide him
Nor chide and drive away the petitioner
Nor be unkind to the one who addresses a petition to you, be it for
And that who is As-Sâil (compelled to ask for assistance), then repulse (him) not
And as for one who begs, scold him not
And do not (angrily) repulse (and rebuff) the needy, the beggar
and as for the beggar drive him not away
and do not chide away the beggar
neither repulse the beggar
Nor the beggar (or petitioner) drive away
And as to him that asketh of thee, chide him not away
And as for the asker/questioner/beggar , so do not yell at/drive away
and chide not him who asks
and as for the beggar do not drive him away
and as for the beggar do not drive him away
And as for him who asks, do not chide (him)
And scare not the beggar away
Therefor the beggar drive not away
and as for the beggar, do not scold him
and him that seeks [thy] help shalt thou never chide
And as for the beggar, then do not scold (him)
and do not reject the beggars
And repulse not the beggar
and as for the beggar, do not scold him
nor repulse the beggar
nor repulse the beggar
nor chide away the beggar
nor repulse the beggar
and do not snub the one who asks for help
And repulse not the one who asks
And never shall you repulse him who seeks help
Do not shut off the beggar (without listening gently)
Nor rebuff the seeker
Nor rebuff the seeker
and the beggar should not be brushed aside
And as for the beggar, you shall not reprimand
And as for the beggar, you shall not reprimand
And as for one who requests, repel not
And as for the petitioner, do not repel [him]
and do not chide the one who asks for help
Nor repulse the petitioner (unheard)
Esperanto
Nor shall vi reprimand beggar
Filipino
At huwag mong talikdan ang humihingi
Tungkol naman sa nanghihingi ay huwag kang magtaboy
Finnish
mita kerjalaiseen, ala hanta nuhtele
mitä kerjäläiseen, älä häntä nuhtele
French
Quant au mendiant, ne le malmene point
Quant au mendiant, ne le malmène point
Quant au demandeur [1071], ne le repousse pas
Quant au demandeur [1071], ne le repousse pas
Quant au demandeur, ne le repousse pas
Quant au demandeur, ne le repousse pas
ou de repousser le mendiant sans nul menagement
ou de repousser le mendiant sans nul ménagement
Le mendiant, ne repousse pas
Le mendiant, ne repousse pas
Fulah
Woto furo ñaagatooɗo
Ganda
N’omuntu asaba tomuboggoleranga
German
und fahre nicht den Bettler an
und fahre nicht den Bettler an
Und fahre den Bettler nicht an
Und fahre den Bettler nicht an
Und hinsichtlich des Bittenden, so beschimpfe nicht
Und hinsichtlich des Bittenden, so beschimpfe nicht
und was den Bettler angeht, so fahre (ihn) nicht an
und was den Bettler angeht, so fahre (ihn) nicht an
und was den Bettler angeht, so fahre (ihn) nicht an
und was den Bettler angeht, so fahre (ihn) nicht an
Gujarati
ane na mangavavala ne dhutkaro
anē na māṅgavāvāḷā nē dhutkārō
અને ન માંગવાવાળા ને ધુત્કારો
Hausa
Kuma amma mai tambaya, kada ka yi masa tsawa
Kuma amma mai tambaya, kada ka yi masa tsãwa
Kuma amma mai tambaya, kada ka yi masa tsawa
Kuma amma mai tambaya, kada ka yi masa tsãwa
Hebrew
ואל תדחה מעליך את מבקש הנדבה
ואל תדחה מעליך את מבקש הנדבה
Hindi
aur maangane vaale ko na jhidakana
और माँगने वाले को न झिड़कना।
aur jo maangata ho use na jhijhakana
और जो माँगता हो उसे न झिझकना
maangane vaale ko jhidakee na dena
माँगने वाले को झिड़की न देना
Hungarian
Azt, aki ker, ne uzd el durvan
Azt, aki kér, ne űzd el durván
Indonesian
Dan terhadap orang yang meminta-minta, janganlah engkau menghardik(nya)
(Dan terhadap orang yang minta-minta maka janganlah kamu menghardiknya) membentaknya karena dia miskin
Dan terhadap orang yang minta-minta, janganlah kamu menghardiknya
Apabila hal ini yang Allah lakukan terhadapmu, maka janganlah kamu berlaku sewenang-wenang kepada anak yatim, jangan mengusir orang yang meminta-minta dengan kekerasan, dan sebutlah nikmat Tuhanmu sebagai rasa syukur kepada Allah dan juga untuk menunjukkan nikmat-Nya
Dan terhadap orang yang meminta-minta, janganlah engkau menghardik(nya)
Dan terhadap orang yang meminta-minta janganlah engkau menghardik(nya)
Iranun
Go so puphamanguni na Dingka Phurarasunga
Italian
non respingere il mendicante
non respingere il mendicante
Japanese
Kou mono o 揆 Ne tsukete wa naranai
Kou mono o 揆 Ne tsukete wa naranai
請う者を揆ね付けてはならない。
Javanese
Lan yen ana wong jejaluk, aja sira nulak
Lan yen ana wong jejaluk, aja sira nulak
Kannada
mattu beduvavanannu jareyabedi
mattu bēḍuvavanannu jareyabēḍi
ಮತ್ತು ಬೇಡುವವನನ್ನು ಜರೆಯಬೇಡಿ
Kazakh
Surawsını zekime
Surawşını zekime
Сұраушыны зекіме
surawsını zekip, qwma
surawşını zekip, qwma
сұраушыны зекіп, қума
Kendayan
Man tahadap urakng nang maminta-minta, amelah kao’ ngansarnya
Khmer
haey chaur anak kom koumhk champoh anaksomtean aoy saoh
ហើយចូរអ្នកកុំគំហកចំពោះអ្នកសុំទានឱ្យសោះ។
Kinyarwanda
Ntukanakankamire uje asaba
Ntukanakankamire uje asaba
Kirghiz
Jana suragan adamga oroy mamile kılba
Jana suragan adamga oroy mamile kılba
Жана сураган адамга орой мамиле кылба
Korean
guhaneun ja-ege geojeolhaji malgo
구하는 자에게 거절하지 말고
guhaneun ja-ege geojeolhaji malgo
구하는 자에게 거절하지 말고
Kurdish
ههڵمهشاخێ به ههژارو داماوو سواڵکهراندا
وە ھەڵمەشاخێ بە پرسیارکەر (ھەژارو سواڵکەر) دا
Kurmanji
U bi tu cureyi parsekan be par neke
Û bi tu cureyî parsekan bê par neke
Latin
Nor shall vos reprimand mendicus
Lingala
Mpe pona mosengi kobengana ye te
Luyia
Naye usaba olamuwusa tawe
Macedonian
а просјакот немој да го одбиеш
a onoj koj pita, ne odbivaj go
a onoj koj pita, ne odbivaj go
а оној кој пита, не одбивај го
Malay
Adapun orang yang meminta (bantuan pimpinan) maka janganlah engkau tengking herdik
Malayalam
ceadicc varunnavane ni viratti vitukayum ceyyarut
cēādicc varunnavane nī viraṭṭi viṭukayuṁ ceyyarut
ചോദിച്ച് വരുന്നവനെ നീ വിരട്ടി വിടുകയും ചെയ്യരുത്
ceadicc varunnavane ni viratti vitukayum ceyyarut
cēādicc varunnavane nī viraṭṭi viṭukayuṁ ceyyarut
ചോദിച്ച് വരുന്നവനെ നീ വിരട്ടി വിടുകയും ചെയ്യരുത്
ceadiccu varunnavane virattiyeattarut
cēādiccu varunnavane viraṭṭiyēāṭṭarut
ചോദിച്ചു വരുന്നവനെ വിരട്ടിയോട്ടരുത്
Maltese
ulit-tallab la ccanfarx u la tkeccix
ulit-tallab la ċċanfarx u la tkeċċix
Maranao
Go so pphamangni na ding ka phrarasnga
Marathi
Ani na yacana karanaryala datuna daradavuna bolu naka
Āṇi nā yācanā karaṇāṟyālā dāṭūna daraḍāvūna bōlū nakā
१०. आणि ना याचना करणाऱ्याला दाटून दरडावून बोलू नका
Nepali
Ra mamgnevalala'i hapka'une nagarnu
Ra mām̐gnēvālālā'ī hapkā'unē nagarnu
र माँग्नेवालालाई हप्काउने नगर्नु ।
Norwegian
og vis ikke bort den som ber
og vis ikke bort den som ber
Oromo
Kadhataas hin ifatin
Panjabi
Ate tusim bhikhari'am nu na jhirakau
Atē tusīṁ bhikhārī'āṁ nū nā jhiṛakau
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਭਿਖਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਝਿੜਕੌ।
Persian
و گدا را مَران،
و با سائل خشونت مكن و مران
و بر خواهنده بانگ مزن [و او را مران]
و سؤال کننده را مران (و با او خشونت نکن)
و تهیدست حاجت خواه را [به بانگ زدن] از خود مران
و [مستمندِ] نیازخواه را مران [و با او خشونت مکن]،
و فقیر و گدای سائل را به زجر مران
و اما دریوزه را پس نران (یا نهیب نزن)
و گدا را مران،
و اما سائل را پس (هرگز) بانگ مزن
و نیازمندِ خواهنده را از خود مران
و گدا را با خشونت مران
و سؤالکننده را از خود مران،
و خواهنده- سائل نيازمند- را بانگ مزن و مران
و سؤال کننده را مران (و با او خشونت نکن)
Polish
A zebraka - nie odpychaj
A żebraka - nie odpychaj
Portuguese
E, quanto ao mendigo, nao o maltrates
E, quanto ao mendigo, não o maltrates
Nem tampouco repudies o mendigo
Nem tampouco repudies o mendigo
Pushto
او هر چې سوالګرى دى، نو ته يې مه رټه
او هر چې سوالګرى دى، نو ته يې مه رټه
Romanian
Cersetorul, tu sa nu-l alungi
Cerşetorul, tu să nu-l alungi
Nor trebui tu dojeni cersetor
Cat despre cel care cere, pe el nu-l alunga
Cât despre cel care cere, pe el nu-l alunga
Rundi
Kandi ntukankamire uwukubajije
Russian
Cersetorul, tu sa nu-l alungi
А что касается просящего, то ты не отгоняй его (когда он просит подаяние) [либо накорми его, либо расстанься мягко]
I ne goni prosyashchego
И не гони просящего
Nishchego ot sebya krikom ne otgonyay
Нищего от себя криком не отгоняй
a prosyashchego ne otgonyay
а просящего не отгоняй
i ne goni prosyashchego podayaniya
и не гони просящего подаяния
prosyashchego podayaniya ne otgonyay grubo
просящего подаяния не отгоняй грубо
Prosyashchego, (ne vyslushav), ne otgonyay
Просящего, (не выслушав), не отгоняй
Serbian
и онога ко тражи не одбиј
Shona
Uye usadzinge uyo anokumbira (mupe)
Sindhi
۽ سُوالي کي نه جھڻڪ
Sinhala
hingaman illannava elava nodamanu
hin̆gaman illannāva eḷavā nodamanu
හිඟමන් ඉල්ලන්නාව එළවා නොදමනු
tavada ayadinna va palava noharinu
tavada ayadinnā va palavā noharinu
තවද අයදින්නා ව පලවා නොහරිනු
Slovak
Nor shall ona reprimand zobrak
Somali
Oo ma kan wax weydiista, ha canaanan
Ka wax su'aalina ha canaanan
Ka wax su'aalina ha canaanan
Sotho
Le hona ho leleka mokopi
Spanish
No rechaces al mendigo
No rechaces al mendigo
ni repudies al necesitado
ni repudies al necesitado
ni repudies al necesitado
ni repudies al necesitado
Y en cuanto al mendigo, ¡no le rechaces
Y en cuanto al mendigo, ¡no le rechaces
y al que busca [tu] ayuda no le rech aces
y al que busca [tu] ayuda no le rech aces
ni rechaces al mendigo
ni rechaces al mendigo
ni alejes al mendigo
ni alejes al mendigo
Swahili
Na muombaji usimkaripie, bali mlishe na umtimizie haja yake
Na anaye omba au kuuliza usimkaripie
Swedish
och stot inte bort tiggaren med barska ord
och stöt inte bort tiggaren med barska ord
Tajik
va gadoro maron
va gadoro maron
ва гадоро марон
va gadoro maron, ʙalki ta'om deh va hocatasro ʙaroʙar gardon
va gadoro maron, ʙalki ta'om deh va hoçataşro ʙaroʙar gardon
ва гадоро марон, балки таъом деҳ ва ҳоҷаташро баробар гардон
Va [mustamandi] nijozxohro maron [va ʙo u durusti makun]
Va [mustamandi] nijozxohro maron [va ʙo ū duruştī makun]
Ва [мустаманди] ниёзхоҳро марон [ва бо ӯ дуруштӣ макун]
Tamil
yacippavarai veruttatir
yācippavarai veruṭṭātīr
யாசிப்பவரை வெருட்டாதீர்
yacipporai virattatir
yācippōrai viraṭṭātīr
யாசிப்போரை விரட்டாதீர்
Tatar
Һәм синнән сораучыга каты мөгамәлә кылма, ни сораса да җавап бир һәм теләген үтә
Telugu
mariyu yacakunni kasarukoku
mariyu yācakuṇṇi kasarukōku
మరియు యాచకుణ్ణి కసరుకోకు
యాచించేవానిని కసిరికొట్టకు
Thai
læa swn phu xey khx nan cea xya twad khab li
læa s̄̀wn p̄hū̂ xèy k̄hx nận cêā xỳā twād k̄hạb lị̀
และส่วนผู้เอ่ยขอนั้น เจ้าอย่าตวาดขับไล่
læa swn phu xey khx nan cea xya twad khab li
læa s̄̀wn p̄hū̂ xèy k̄hx nận cêā xỳā twād k̄hạb lị̀
และส่วนผู้เอ่ยขอนั้น เจ้าอย่าตวาดขับไล่
Turkish
Ve bir sey dileyeni bos cevirme, azarlama
Ve bir şey dileyeni boş çevirme, azarlama
El acıp isteyeni de sakın azarlama
El açıp isteyeni de sakın azarlama
Isteyip-dileneni azarlayıp-cıkısma
İsteyip-dileneni azarlayıp-çıkışma
Dilenciyi de azarlama
Dilenciyi de azarlama
Ve bir sey isteyeni azarlama
Ve bir şey isteyeni azarlama
Ve sakın bir sey isteyeni azarlama
Ve sakın bir şey isteyeni azarlama
Dilenciyi de azarlama
Dilenciyi de azarlama
El acıp isteyeni de sakın azarlama
El açıp isteyeni de sakın azarlama
Dilenciyi de azarlama
Dilenciyi de azarlama
Dilenciyi de azarlama
Dilenciyi de azarlama
El acıp isteyeni de azarlama
El açıp isteyeni de azarlama
Dilenciyi de azarlama
Dilenciyi de azarlama
Yoksula gelince sakın onu azarlama
Yoksula gelince sakın onu azarlama
Isteyip dileneni azarlayıp cıkısma
İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma
Saile gelince: (Onu) da azarlayıb kogma
Sâile gelince: (Onu) da azarlayıb koğma
Ve bir sey isteyeni azarlama
Ve bir şey isteyeni azarlama
Ve amma saili (bir sey isteyeni) bundan sonra azarlama
Ve amma saili (bir şey isteyeni) bundan sonra azarlama
Ve emmessaile fela tenher
Ve emmessaile fela tenher
Ve emmes saile fe la tenher
Ve emmes sâile fe lâ tenher
yardım isteyeni asla geri cevirme
yardım isteyeni asla geri çevirme
veemme-ssaile fela tenher
veemme-ssâile felâ tenher
El acıp isteyeni de sakın azarlama
El açıp isteyeni de sakın azarlama
Isteyeni azarlama
İsteyeni azarlama
Isteyeni azarlama
İsteyeni azarlama
Isteyene de kaba davranma, onu azarlama
İsteyene de kaba davranma, onu azarlama
Dilenciyi azarlama
Dilenciyi azarlama
Isteyip dileneni de azarlayıp cıkısma
İsteyip dileneni de azarlayıp çıkışma
Isteyeni de azarlama
İsteyeni de azarlama
Yoksulu/bir sey isteyeni azarlama
Yoksulu/bir şey isteyeni azarlama
Yoksulu/dilenciyi azarlama
Yoksulu/dilenciyi azarlama
Yoksulu/bir sey isteyeni azarlama
Yoksulu/bir şey isteyeni azarlama
Twi
Na ͻsrεsrεfoͻ (anaa) obisafoͻ nso εnka n’anim (anaa) εmpamo no
Uighur
سائىلغا قوپاللىق قىلما
سائىلغا قوپاللىق قىلما
Ukrainian
і не проганяй бідняка
Ne budete vy styahnennya zhebrak
Не будете ви стягнення жебрак
i ne prohanyay bidnyaka
і не проганяй бідняка
i ne prohanyay bidnyaka
і не проганяй бідняка
Urdu
Aur saayil(maangne waley) ko na jhidko
اور سائل کو نہ جھڑکو
اورسائل کو جھڑکا نہ کرو
اور مانگنے والے کو جھڑکی نہ دینا
اور جو مانگتا ہو اُسکو مت جھڑک [۸]
اور سائل کو نہ جھڑکئے۔
Aur na sawal kernay waly ko dant dapat
اور نہ سوال کرنے والے کو ڈانٹ ڈپٹ
aur na sawaal karne waale ko daant dapat
اور جو مانگنے آئے اس کو مت جھڑکیے
اور (اپنے در کے) کسی منگتے کو نہ جھڑکیں
اور جو سوال کرنے والا ہو، اسے جھڑکنا نہیں۔
اور سائل کوجھڑک مت دینا
Uzbek
Ва аммо, «соил»га зажр қилма
Сўровчи гадони эса (бирон нарса бермасдан) ҳайдаманг
Ва, аммо, «соил»га зажр қилма. («Соил» келганда–бирор нарсаси бўлса бериши, бўлмаса яхши муомала қилиши керак)
Vietnamese
Va đoi voi nguoi an xin cho nen xua đuoi (ho)
Và đối với người ăn xin chớ nên xua đuổi (họ)
Đoi voi nguoi an xin Nguoi cung đung đuoi xua
Đối với người ăn xin Ngươi cũng đừng đuổi xua
Xhosa
Ungaligxothi nengqiba
Yau
Nombe soni jwakuwenda basi ngasimunkalipila
Nombe soni jwakuŵenda basi ngasimunkalipila
Yoruba
Ni ti alagbe, ma si se jagbe (mo on)
Ní ti alágbe, má sì ṣe jágbe (mọ́ ọn)
Zulu
Futhi mayelana nofuna usizo ungaqhelelani (naye)