Achinese

Teuma soe nyang kriet laen lom balah Jithee kaya droe tan sapeue hajat

Afar

Kaadu cillaaliteeh, Yallak gaddalime numuh tu-gactek

Afrikaans

Maar hy wat gierig is en dink dat hy selfgenoegsaam is

Albanian

Kurse ai qe koprracon dhe kerkon te pasurohet
Kurse ai që koprracon dhe kërkon të pasurohet
kurse atij qe eshte koprrac dhe e konsideron veten te pavarur (nga Zoti)
kurse atij që është koprrac dhe e konsideron veten të pavarur (nga Zoti)
Kurse atij qe eshte koprrac, ndihet i vetemjaftueshem
Kurse atij që është koprrac, ndihet i vetëmjaftueshëm
E sa i perket atij qe ben koprraci dhe ndien veten te pavarur (nga Zoti)
E sa i përket atij që bën koprraci dhe ndien veten të pavarur (nga Zoti)
E sa i perket atij qe ben koprraci dhe ndien veten te pavarur (nga Zoti)
E sa i përket atij që bën koprraci dhe ndien veten të pavarur (nga Zoti)

Amharic

yesesete sewima yetebik’ak’ami፤ (berasu yetemeka)፤
yesesete sewima yetebik’ak’ami፤ (berasu yetemeka)፤
የሰሰተ ሰውማ የተብቃቃም፤ (በራሱ የተመካ)፤

Arabic

«وأما من بخل» بحق الله «واستغنى» عن ثوابه
wama man bakhil bmalh waastaghnaa ean jaza'an rbh, wkdhdhab b"la 'ilh 'iilaa allh" wama dalat elyh, wama trtb ealayha min aljza', fsnuyassir lah 'asbab alshqa', wala yanfaeuh malah aldhy bakhil bih 'iidha waqae fi alnar
وأما مَن بخل بماله واستغنى عن جزاء ربه، وكذَّب بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنُيَسِّر له أسباب الشقاء، ولا ينفعه ماله الذي بخل به إذا وقع في النار
Waamma man bakhila waistaghna
Wa ammaa mam bakhila wastaghnaa
Waamma man bakhila wastaghna
Waamma man bakhila waistaghna
wa-amma man bakhila wa-is'taghna
wa-amma man bakhila wa-is'taghna
wa-ammā man bakhila wa-is'taghnā
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسۡتَغۡنَىٰ
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسۡتَغۡنَىٰ
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَاَسۡتَغۡنٜ يٰ
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَاَسۡتَغۡنۭيٰ
وَاَمَّا مَنۭۡ بَخِلَ وَاسۡتَغۡنٰيۙ‏
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسۡتَغۡنَىٰ
وَاَمَّا مَنۣۡ بَخِلَ وَاسۡتَغۡنٰي ٨ﶫ
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَاسْتَغْنَيٰ
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسۡتَغۡنَىٰ
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسۡتَغۡنَىٰ
وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَاَسۡتَغۡنٜ يٰ
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَاَسۡتَغۡنۭيٰ
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسۡتَغۡنَىٰ
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسۡتَغۡنَىٰ
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَاسْتَغْن۪يٰ
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسۡتَغۡنَىٰ
واما من بخل واستغنى

Assamese

Arau konoba'i krpanali karaile arau nijake amukhapeksi bhabile
Ārau kōnōbā'i kr̥paṇāli karailē ārau nijakē amukhāpēkṣī bhābilē
আৰু কোনোবাই কৃপণালি কৰিলে আৰু নিজকে অমুখাপেক্ষী ভাবিলে

Azerbaijani

Kim də xəsislik edərək Rəbbinə ehtiyacı olmadıgını guman edirsə
Kim də xəsislik edərək Rəbbinə ehtiyacı olmadığını güman edirsə
Kim də xə­sislik edərək Rəb­binə eh­tiyacı olmadıgını gu­man edir­sə
Kim də xə­sislik edərək Rəb­binə eh­tiyacı olmadığını gü­man edir­sə
Amma kim (malını Allah yolunda xərcləməyə) xəsislik etsə, (mal-dovlətinə guvənib Allaha) mohtac olmadıgını sansa
Amma kim (malını Allah yolunda xərcləməyə) xəsislik etsə, (mal-dövlətinə güvənib Allaha) möhtac olmadığını sansa

Bambara

ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߓߣߊ߬ߦߊ ߢߌߣߌ߲߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߓߣߊ߬ߦߊ ߢߌߣߌ߲߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߓߣߊ߬ߦߊ ߢߌߣߌ߲߫

Bengali

Ara [1] ke'u karpanya karale ebam nijake amukhapeksi mane karale
Āra [1] kē'u kārpaṇya karalē ēbaṁ nijakē amukhāpēkṣī manē karalē
আর [১] কেউ কার্পণ্য করলে এবং নিজকে অমুখাপেক্ষী মনে করলে
Ara ye krpanata kare o bepara'oya haya
Āra yē kr̥paṇatā karē ō bēpara'ōẏā haẏa
আর যে কৃপণতা করে ও বেপরওয়া হয়
Kinta tara ksetre ye krpanata kare o nijeke sbayansamrd'dha jnana kare
Kinta tāra kṣētrē yē kr̥paṇatā karē ō nijēkē sbaẏansamr̥d'dha jñāna karē
কিন্ত তার ক্ষেত্রে যে কৃপণতা করে ও নিজেকে স্বয়ংসমৃদ্ধ জ্ঞান করে

Berber

Wanag win icueeen, i isme$woen iman is
Wanag win icuêêen, i isme$wôen iman is

Bosnian

a onome koji tvrdici i osjeca se neovisnim
a onome koji tvrdiči i osjeća se neovisnim
a onome koji tvrdici i osjeca se neovisnim
a onome koji tvrdiči i osjeća se neovisnim
a onome koji tvrdici i osjeca se neovisnim
a onome koji tvrdiči i osjeća se neovisnim
A sto se tice onog ko skrtari i osjeca se neovisnim
A što se tiče onog ko škrtari i osjeća se neovisnim
WE ‘EMMA MEN BEHILE WE ESTEGNA
a onome koji tvrdici i osjeca se neovisnim
a onome koji tvrdiči i osjeća se neovisnim

Bulgarian

A koito e skupernik i prenebregva
A koĭto e skŭpernik i prenebregva
А който е скъперник и пренебрегва

Burmese

သို့ရာတွင် (အရှင်မြတ်က သူ့အတွက် ပေးအပ်တော်မူသည့် ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများမှ အရှင်မြတ်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက်) ပေးကမ်းလှူဒါန်းခြင်း မပြုဘဲ) တွန့်တိုစေးနဲပြီး (အရှင်မြတ်၏ကရုဏာအပေါ် မှီခိုရန် မလိုအပ်"" ဟု ယူဆလျက် သူ့ကိုယ်သူ) လိုလားတောင့်တခြင်း ကင်းမဲ့သည်ဟု ထင်မှတ်သူလည်း ရှိ၏။
၈၊၉၊၁၀။ သို့သော် အကြင်သူသည် လောဘရမ္မက်ကြီးအ၊ံ့ စေးနဲသူဖြစ်အံ၊့ မိမိကိုယ်ကို မိမိကတိအားဖြင့် ကလုံ ပြည့်စုံသည်ဟု ထင်မှတ်အံ့၊ ကောင်းမှု၌ မယုံကြည်အံ့၊ ထိုသူအတွက် ငါသည် ဒုက္ခလမ်းကို ဧကန်အမှန်လွယ်ကူချောမော စေတော်မူမည်။
သို့ရာတွင် မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ အကြင်သူသည်(ပေးကမ်း လှူဒါန်းခြင်းမပြုဘဲ) စေးနဲ၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူသည်(မိမိကိုယ်ကို) လိုလားတောင့်တခြင်း ကင်းမဲ့သည်ဟု ထင်မှတ်လေ၏။
ထို့ပြင် မည်သို့ပင်ဖြစ်‌စေ၊ အကြင်သူသည် ‌စေးနှဲတွန့်တိုသည်။ ထို့ပြင် သူသည် (သူ၏ကိုယ်ကို)လိုလား‌တောင့်တစရာမလိုဟု ထင်မှတ်သည်။

Catalan

En canvi, a qui es avar, creu bastar-se a si mateix
En canvi, a qui és avar, creu bastar-se a si mateix

Chichewa

Koma iye amene sapereka chaulere ndipo amaganiza kuti ndi woima payekha
“Koma uyo achite umbombo ndikuganiza za kuti iye payekha ngokwana

Chinese(simplified)

Zhiyu linxi qiancai, zi wei wu qiu,
Zhìyú lìnxī qiáncái, zì wèi wú qiú,
至於吝惜钱财,自谓无求,
Zhiyu linse, ziman wu qiu,
Zhìyú lìnsè, zìmǎn wú qiú,
至于吝啬、自满无求,
Zhiyu linxi qiancai, zi wei wu qiu
Zhìyú lìnxī qiáncái, zì wèi wú qiú
至于吝惜钱财,自谓无求,

Chinese(traditional)

Zhiyu linxi qiancai, zi wei wu qiu
Zhìyú lìnxī qiáncái, zì wèi wú qiú
至于吝惜钱财,自谓无求,
Zhiyu linxi qiancai, zi wei wu qiu,
Zhìyú lìnxī qiáncái, zì wèi wú qiú,
至於吝惜錢財,自謂無求,

Croatian

A sto se tice onog ko skrtari i osjeca se neovisnim
A što se tiče onog ko škrtari i osjeća se neovisnim

Czech

Ale pokud se tyce lakomce sobestacneho
Ale pokud se týče lakomce soběstačného
On ktery jsem skoupy on jsem drahy
On který jsem skoupý on jsem drahý
Vsak co se tyce toho, kdo lakotil a za sobestacneho se vydaval
Však co se týče toho, kdo lakotil a za soběstačného se vydával

Dagbani

Yaha! Amaa! Ŋun ti niŋ biɛm, ka o nini tiɣi o buni (ka che Naawuni dolibu)

Danish

Han som er nærige han er rige
Maar hij, die vrekkig en onverschillig is

Dari

ولی کسی که بخل ورزید، و (خود را) مستغنی شمرد

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފަސޭހަކަން ހުރިމަގަށް އެމީހަކަށް މަގު ފަހިކޮށްދެއްވާ ހުށީމެވެ

Dutch

Hij dan die gierig en zelfgenoegzaam is
Maar hem, die gierig zal wezen, en zich om niets dan deze wereld bekommert
En wat betreft degene die gierig is en zich behoefteloos waant
Maar hij, die vrekkig en onverschillig is

English

There is the one who is miserly, who is self-satisfied
As for the one who is miser and thinks itself self-sufficient
But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient
And as for him who stinteth and is heedless
As for him who was a miser and behaved with aversion (to Allah)
But he who does not give and is unconcerned
But as for him who is stingy and self-satisfied
But as for him who is a miser, and self-sufficient
But he who suffers from greed and thinks himself self-sufficient
And as for anyone who is stingy and supposes he has no need
But as for him, who is stingy and self-complacent
But as for him who is stingy and self-complacent
But as for him who is niggardly and regards himself as self-sufficient in independence of Him
But he ho is niggardly thinking he is self-sufficient and exercises greed
And as for that who behaved niggardly and remained unconcerned
And as for him who was a miser and was self-sufficient
While anyone who acts niggardly, (lives nonchalantly), and considers himself self-sufficient
But as for him who is niggardly, And longs for wealth
As for him who is a stingy and considers himself independent of Allah
But whoso shall be covetous, and shall be wholly taken up with this world
But as for him who is niggardly and thinks himself independent (or self-sufficient)
But as to him who is covetous and bent on riches
And but who was stingy/miser and sufficed/availed
As for him who was a miser and behaved with aversion (to Allah)
And as for him who was niggardly and considered himself independent
And as for him who was niggardly and considered himself independent
And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah)
And he who was miserly [in giving things in Allah's Path], and considered that he needed no divine help
But as for him who hoardeth and deemeth himself independent
But the one who is miser and deems himself self-sufficient
But as for him who is niggardly, and thinks that he is self-sufficient
And as for him who is miserly, and thinks himself self-sufficient
But for those who are niggardly, horde their wealth
But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient
But the one who is miser and deems himself self-sufficient
And as for the one who is stingy, indifferent ˹to Allah˺
And as for the one who is stingy, indifferent ˹to God˺
but for him that gives nothing and strives to enrich himself
But as for the one who is miserly and deems himself self-sufficient
But as for he who is stingy and considers himself self-sufficient
But he who is greedy and thinks himself self-sufficient
But he who withholds and thinks himself self-sufficient becoming careless of others
But he who is a greedy miser and thinks himself to be self-sufficient
But as for him who is stingy and complacent
But as for him who is stingy and complacent
while anyone who acts miserably, and feels he is self-sufficient
And as for he who is stingy and holds back
And as for he who is stingy and holds back
And as for one who is miserly and deems himself beyond need
But as for he who withholds and considers himself free of need
But as for one who is miserly and unheeding
But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient

Esperanto

Li who est stingy li est ricx

Filipino

Datapuwa’t siya na makasarili at mapag-imbot at nagpapalagay na may sarili siyang kasapatan (alalaong baga, na nasa kanya ang lahat ng bagay)
At tungkol naman sa sinumang nagmaramot at nag-akalang makapagsasarili

Finnish

mutta toisin on sen, joka on kitsas, itseansa taynna
mutta toisin on sen, joka on kitsas, itseänsä täynnä

French

Quant a celui qui fait preuve d’avarice, se passe (de la recompense d’Allah)
Quant à celui qui fait preuve d’avarice, se passe (de la récompense d’Allah)
Et quand a celui qui est avare, se dispense (de l’adoration d’Allah)
Et quand à celui qui est avare, se dispense (de l’adoration d’Allah)
Et quant a celui qui est avare, se dispense (de l'adoration d'Allah)
Et quant à celui qui est avare, se dispense (de l'adoration d'Allah)
Quant a celui qui, pensant pouvoir se passer de son Seigneur, se montre avare
Quant à celui qui, pensant pouvoir se passer de son Seigneur, se montre avare
Mais celui qui est avare et qui s’est dispense de piete
Mais celui qui est avare et qui s’est dispensé de piété

Fulah

Ganda

Ate oyo akodowala ne yeegaggasa (ng’alowooza nti ebiri ewa Katonda tabyetaaga)

German

Jener aber, der geizt und gleichgultig ist
Jener aber, der geizt und gleichgültig ist
Wer aber geizig ist und sich verhalt, als ware er auf niemanden angewiesen
Wer aber geizig ist und sich verhält, als wäre er auf niemanden angewiesen
Und hinsichtlich desjenigen, der geizte und verzichtete (auf den Din)
Und hinsichtlich desjenigen, der geizte und verzichtete (auf den Din)
Was aber jemanden angeht, der geizt und sich fur unbedurftig halt
Was aber jemanden angeht, der geizt und sich für unbedürftig hält
Was aber jemanden angeht, der geizt und sich fur unbedurftig halt
Was aber jemanden angeht, der geizt und sich für unbedürftig hält

Gujarati

parantu jene kanjusi kari ane beparavahi dakhavi
parantu jēṇē kan̄jusī karī anē bēparavāhī dākhavī
પરંતુ જેણે કંજુસી કરી અને બેપરવાહી દાખવી

Hausa

Kuma amma wanda ya yi rowa, kuma ya wadatu da kansa
Kuma amma wanda ya yi rõwa, kuma ya wadãtu da kansa
Kuma amma wanda ya yi rowa, kuma ya wadatu da kansa
Kuma amma wanda ya yi rõwa, kuma ya wadãtu da kansa

Hebrew

אך, הקמצן המסופק

Hindi

parantu, jisane kanjoosee kee aur dhyaan nahin diya
परन्तु, जिसने कंजूसी की और ध्यान नहीं दिया
raha vah vyakti jisane kanjoosee kee aur beparavaahee baratee
रहा वह व्यक्ति जिसने कंजूसी की और बेपरवाही बरती
और जिसने बुख्ल किया, और बेपरवाई की

Hungarian

Indonesian

Dan adapun orang yang kikir dan merasa dirinya cukup (tidak perlu pertolongan Allah)
(Dan adapun orang yang bakhil) tidak mau menginfakkan hartanya di jalan Allah (dan merasa dirinya cukup) artinya tidak membutuhkan pahala-Nya
Dan adapun orang-orang yang bakhil dan merasa dirinya cukup
Sedangkan orang yang kikir dengan hartanya, sehingga tidak melaksanakan hak Allah yang ada pada harta itu, dan merasa cukup dengan kekayaan sehingga tidak butuh kepada apa yang ada di sisi Allah serta mendustakan adanya hal-hal yang baik, maka Kami akan menyiapkan baginya jalan untuk menuju kepada hal-hal yang mengantarkannya kepada kesulitan dan kecelakaan yang abadi
Dan adapun orang yang kikir dan merasa dirinya cukup (tidak perlu pertolongan Allah)
dan adapun orang yang kikir dan merasa dirinya cukup (tidak perlu pertolongan Allah)

Iranun

Na so puman so tao a Miligut go Mitharambisa

Italian

a chi invece sara stato avaro e avra creduto di bastare a se stesso
a chi invece sarà stato avaro e avrà creduto di bastare a se stesso

Japanese

Daga goyokude, unuborete iru mono
Daga gōyokude, unuborete iru mono
だが強欲で,自惚れている者,

Javanese

Dene wong kang kumed (cethil) sarta rumangsa ora butuh (marang Allah)
Dene wong kang kumed (cethil) sarta rumangsa ora butuh (marang Allah)

Kannada

mattu jipunate torida hagu nirlaksisidavanu
mattu jipuṇate tōrida hāgū nirlakṣisidavanu
ಮತ್ತು ಜಿಪುಣತೆ ತೋರಿದ ಹಾಗೂ ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸಿದವನು

Kazakh

Al endi alde kim sarandıq istese,elemese
Al endi älde kim sarañdıq istese,elemese
Ал енді әлде кім сараңдық істесе,елемесе
Al, kim sarandıq istese, qajetsinbese
Al, kim sarañdıq istese, qajetsinbese
Ал, кім сараңдық істесе, қажетсінбесе

Kendayan

Man apapun urakng nang sengke’ man marasa diri’nya cukup (nana’ palalu potongan Allah)

Khmer

rie anaknea haey del kamnanh ning min trauvkar chomnuoy pi a l laoh
រីឯអ្នកណាហើយដែលកំណាញ់ និងមិនត្រូវការជំនួយពី អល់ឡោះ

Kinyarwanda

Ariko uzaba umunyabugugu, akirata yumva ko (yishoboye)
Ariko uzaba umunyabugugu, akirata yumva ko yishoboye

Kirghiz

Al emi, kim (baylıgın Allaһ joluna sarp kıluudan) saraŋdık kılsa jana (Allaһ bere turgan sooptu) “kerek emes” dese
Al emi, kim (baylıgın Allaһ joluna sarp kıluudan) saraŋdık kılsa jana (Allaһ bere turgan sooptu) “kerek emes” dese
Ал эми, ким (байлыгын Аллаһ жолуна сарп кылуудан) сараңдык кылса жана (Аллаһ бере турган соопту) “керек эмес” десе

Korean

geuleona insaeghago jagijasin-i chungmanhadago saeng-gaghamyeo
그러나 인색하고 자기자신이 충만하다고 생각하며
geuleona insaeghago jagijasin-i chungmanhadago saeng-gaghamyeo
그러나 인색하고 자기자신이 충만하다고 생각하며

Kurdish

به‌ڵام ئه‌وه‌ی ڕه‌زیل و ده‌ست نوقاو بێت و خۆی بێ نیاز بزانێت (ره‌زامه‌ندی خوایی مه‌به‌ست نه‌بێت)
وە ئەو کەسەی ڕژدی بکات (لەماڵ بەخشین) وخۆی بێ نیاز بزانێت (لە پاداشتی پەروەردگاری)

Kurmanji

Kijan ji cikusi bike u xwe (ji Yezdan) ne hewce bibine
Kîjan jî çikûsî bike û xwe (ji Yezdan) ne hewce bibîne

Latin

he qui est stingy he est rich

Lingala

Kaši тропа oyo azali mopimi mpe azali komipesa na mabondeli te

Luyia

Macedonian

а на тој што е скржав и се чувствува независен
a sto se odnesuva, pak, do onoj koj e skrzav i koj kon obilnost teznee
a što se odnesuva, pak, do onoj koj e škržav i koj kon obilnost težnee
а што се однесува, пак, до оној кој е шкржав и кој кон обилност тежнее

Malay

Sebaliknya: orang yang bakhil (daripada berbuat kebajikan) dan merasa cukup dengan kekayaan dan kemewahannya

Malayalam

ennal ar pisukku kanikkukayum, svayam paryaptata natikkukayum
ennāl ār piśukku kāṇikkukayuṁ, svayaṁ paryāptata naṭikkukayuṁ
എന്നാല്‍ ആര്‍ പിശുക്കു കാണിക്കുകയും, സ്വയം പര്യാപ്തത നടിക്കുകയും
ennal ar pisukku kanikkukayum, svayam paryaptata natikkukayum
ennāl ār piśukku kāṇikkukayuṁ, svayaṁ paryāptata naṭikkukayuṁ
എന്നാല്‍ ആര്‍ പിശുക്കു കാണിക്കുകയും, സ്വയം പര്യാപ്തത നടിക്കുകയും
ennal ar pisukkukanikkukayum svayam purnatanatikkukayum
ennāl ār piśukkukāṇikkukayuṁ svayaṁ pūrṇatanaṭikkukayuṁ
എന്നാല്‍ ആര്‍ പിശുക്കുകാണിക്കുകയും സ്വയം പൂര്‍ണതനടിക്കുകയും

Maltese

Izda min jixxaħħaħ u jaħseb li ma għandux bzonn /li/ Alla
Iżda min jixxaħħaħ u jaħseb li ma għandux bżonn /li/ Alla

Maranao

Na so pman so taw a miligt go mitharambisa

Marathi

Parantu jyane kanjusi keli ani beparva'i dakhavili
Parantu jyānē kan̄jūsī kēlī āṇi bēparvā'ī dākhavilī
८. परंतु ज्याने कंजूसी केली आणि बेपर्वाई दाखविली

Nepali

Tara jasale kanjusi garyo ra jo laparavahi dekhayo
Tara jasalē kañjūsī garyō ra jō lāparavāhī dēkhāyō
तर जसले कञ्जूसी गर्यो र जो लापरवाही देखायो ।

Norwegian

Men hva ham angar, som er gjerrig og seg selv nok
Men hva ham angår, som er gjerrig og seg selv nok

Oromo

Panjabi

ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਕੰਜੂਸੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਲਾਪ੍ਵਾਹ ਰਿਹਾ।

Persian

اما آن كس كه بخل و بى نيازى ورزيد،
و اما آن كه بخل ورزيد و [از دين‌] بى‌نيازى نمود
و اما کسی که دریغ‌ورزید و بی‌نیازی نمود
و اما کسی‌که بخل ورزید و بی نیازی طلبید
و اما کسی که [از انفاق ثروت] بخل ورزید و خود را بی نیاز نشان داد
و اما کسی‌که بخل ورزد و بی‌نیازی بجوید،
اما هر کس بخل ورزید و خود را (از لطف خدا) بی نیاز دانست
و اما آنکه بخل ورزید و بی‌نیازی گرفت‌
و اما آنكه بخل ورزيد و خود را بى‌نياز ديد،
و اما آن کس که بخل ورزید و خود را بی‌نیاز دید،
ولى آن که بخل ورزید و خود را بى‌نیاز پنداشت،
و امّا کسی که تنگ‌چشمی بکند (و به بذل و بخشش دارائی در راه خدا دست نیازد) و خود را بی‌نیاز (از خدا و توفیق و پاداش دنیوی و اخروی الهی) بداند
امّا کسی که بخل ورزد و (از این راه) بی‌نیازی طلبد،
و اما هر كه بخل ورزيد- حق خدا را در مال ادا نكرد- و بى‌نيازى نمود- از دين حق و ثواب الهى
و اما کسی که بخل ورزید و بی نیازی طلبید

Polish

A ten, kto skapi i szuka bogactwa
A ten, kto skąpi i szuka bogactwa

Portuguese

E, quanto a quem e avaro e prescinde da ajuda de Allah
E, quanto a quem é avaro e prescinde da ajuda de Allah
Porem, aquele que mesquinhar e se considerar suficiente
Porém, àquele que mesquinhar e se considerar suficiente

Pushto

او هر چې هغه څوك دى چې بخیلي كوي او بې پروايي كوي
او هر چې هغه څوك دى چې بخیلي كوي او بې پروايي كوي

Romanian

Zgarcitului ce cauta sa se imbogateasca
Zgârcitului ce caută să se îmbogăţească
El cine exista zgârcit el exista bogat
Cat despre cel care este zgarcit ºi cauta sa se imbogaþeasca
Cât despre cel care este zgârcit ºi cautã sã se îmbogãþeascã

Rundi

N’uwigira ingumyi ntiyiteho kubindi biremwa nkawe

Russian

Zgarcitului ce cauta sa se imbogateasca
А что касается того, кто скупился [жалел свое имущество на добрые дела, и не старался совершать дела ради награды Аллаха] и обогащался [предпочел мирские удовольствия райским благам]
A tomu, kto byl skup i polagal, chto ni v chem ne nuzhdayetsya
А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается
Кто скуп и любостяжателен
А кто скупился и обогащался
A tomu, kto byl skup i polagal, chto ne nuzhdayetsya [v Allakhe]
А тому, кто был скуп и полагал, что не нуждается [в Аллахе]
A togo, kto vozderzhivalsya, skupyas' raskhodovat' iz svoyego imushchestva na puti Allakha, i polagal, opirayas' na svoyo bogatstvo, chto on ne nuzhdayetsya v tom, chto u Allakha
А того, кто воздерживался, скупясь расходовать из своего имущества на пути Аллаха, и полагал, опираясь на своё богатство, что он не нуждается в том, что у Аллаха
No tot, kto skup i dumayet, chto on vsevlasten
Но тот, кто скуп и думает, что он всевластен

Serbian

а ономе који тврдичи и осећа се независним

Shona

Asi uyo asingapi (anonyima), uye achifunga kuti mupfumi (haana chaanoda kubva kune umwe munhu)

Sindhi

۽ جنھن بخل ڪيو ۽ (پاڻ کي) بي پرواھ ڄاتائين

Sinhala

kavurun masurukam kara, (allahvada) nosalaka
kavurun masurukam kara, (allāhvada) nosalakā
කවුරුන් මසුරුකම් කර, (අල්ලාහ්වද) නොසලකා
tavada masuru vi, taman avasyatavangen tora (svayam purita) yæyi sita
tavada masuru vī, taman avaśyatāvangen tora (svayaṁ pūrita) yæyi sitā
තවද මසුරු වී, තමන් අවශ්‍යතාවන්ගෙන් තොර (ස්වයං පූරිත) යැයි සිතා

Slovak

he kto bol lakomstvo he bol zirny

Somali

Ma kan se isagu bakheylka ah oo isu arka mid deeqtoon
Ruuxiise ku bakhayla Xoolaha isna deeqtoonaysiiya «iskibriya»
Ruuxiise ku bakhayla Xoolaha isna deeqtoonaysiiya «iskibriya»

Sotho

Empa ea khoaelang le ho inahana e le maikhona

Spanish

Y, a quien sea avaro y crea que puede prescindir [de Allah]
Y, a quien sea avaro y crea que puede prescindir [de Allah]
Mas a quien sea avaro, se crea autosuficiente
Mas a quien sea avaro, se crea autosuficiente
Mas a quien sea avaro, se crea autosuficiente
Mas a quien sea avaro, se crea autosuficiente
En cambio, a quien es avaro, cree bastarse a si mismo
En cambio, a quien es avaro, cree bastarse a sí mismo
Pero a quien es avaro y se cree autosuficiente
Pero a quien es avaro y se cree autosuficiente
Pero a quien sea avaro, crea que puede prescindir [de Dios]
Pero a quien sea avaro, crea que puede prescindir [de Dios]
Pero a quien sea avaro y se crea autosuficiente
Pero a quien sea avaro y se crea autosuficiente

Swahili

Na ama mwenye kuyafanyia ubakhili mali yake, asiwe na haja ya malipo ya Mola wake
Na ama mwenye kufanya ubakhili, na asiwe na haja ya wenzake

Swedish

Men den som haller hart om penningpasen och som [darfor att han ar rik] tror sig vara fri fran allt beroende
Men den som håller hårt om penningpåsen och som [därför att han är rik] tror sig vara fri från allt beroende

Tajik

Ammo on kas ki ʙaxilivu ʙeehtijoci kard
Ammo on kas kī ʙaxilivu ʙeehtijoçī kard
Аммо он кас кӣ бахиливу беэҳтиёҷӣ кард
Ammo on kase, ki ʙaxilivu ʙeehtijoci kard
Ammo on kase, ki ʙaxilivu ʙeehtijoçī kard
Аммо он касе, ки бахиливу беэҳтиёҷӣ кард
Va ammo kase, ki ʙuxl varzid va ʙenijozi talaʙid
Va ammo kase, ki ʙuxl varzid va ʙenijozī talaʙid
Ва аммо касе, ки бухл варзид ва бениёзӣ талабид

Tamil

evan kancattanam ceytu (allahvaiyum) porutpatuttatu
evaṉ kañcattaṉam ceytu (allāhvaiyum) poruṭpaṭuttātu
எவன் கஞ்சத்தனம் செய்து (அல்லாஹ்வையும்) பொருட்படுத்தாது
anal evan ulopittanam ceytu allahvitamiruntu tannait tevaiyarravanakak karutukirano
āṉāl evaṉ ulōpittaṉam ceytu allāhviṭamiruntu taṉṉait tēvaiyaṟṟavaṉākak karutukiṟāṉō
ஆனால் எவன் உலோபித்தனம் செய்து அல்லாஹ்விடமிருந்து தன்னைத் தேவையற்றவனாகக் கருதுகிறானோ

Tatar

Вә әмма бер кеше саранлык кылса, вә үзен Аллаһуга вә ахирәт нигъмәтләренә мохтаҗсыз санаса, кирәксенмәсә

Telugu

kani evadaite pisinaritanam cestu, nirlaksya vaikharini avalambistado
kāni evaḍaitē pisināritanaṁ cēstū, nirlakṣya vaikharini avalambistāḍō
కాని ఎవడైతే పిసినారితనం చేస్తూ, నిర్లక్ష్య వైఖరిని అవలంబిస్తాడో
మరెవరైతే పిసినారిగా తయారై, నిర్లక్ష్య ధోరణిని ప్రదర్శించాడో

Thai

læa s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ trah̄nī̀ læa t̄hụ̄xẁā mī phx pheīyng læ̂w
และส่วนผู้ที่ตระหนี่และถือว่ามีพอเพียงแล้ว
læa swn phu thi trahni læa thuxwa mi phx pheiyng læw
læa s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ trah̄nī̀ læa t̄hụ̄xẁā mī phx pheīyng læ̂w
และส่วนผู้ที่ตระหนี่ และถือว่ามีพอเพียงแล้ว

Turkish

Ve ama kim nekeslik etti ve zenginlesmeyi dilediyse
Ve ama kim nekeslik etti ve zenginleşmeyi dilediyse
Kim cimrilik eder, kendini mustagni sayar
Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar
Kim de cimrilik eder, kendini mustagni gorurse
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse
Fakat kim cimrilik eder (dunya malına razı olur, Allah’ına) ihtiyac gostermez
Fakat kim cimrilik eder (dünya malına razı olur, Allah’ına) ihtiyaç göstermez
Kim de cimrilik edip kendini (Allah´a) muhtac saymaz ve en guzel olanı yalanlarsa, ona da gucluge (uzanan yolu cekici kılıp) kolaylastırırız
Kim de cimrilik edip kendini (Allah´a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız
Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasını kolaylastırırız
Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız
Kim de cimrilik eder ve kendini hicbir seye ihtiyaci kalmamis gorur
Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir seye ihtiyaci kalmamis görür
Kim cimrilik eder, kendini mustagni sayar
Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar
Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar
Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar
Kim de cimrilik eder ve kendini hicbir seye ihtiyacı kalmamıs gorur
Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür
Her kim de cimrilik eder, kendisini mustagni sayar
Her kim de cimrilik eder, kendisini müstağni sayar
Kim de cimrilik eder ve kendini hicbir seye ihtiyacı kalmamıs gorur
Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür
Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin gorup kendisini Allah´tan mustagni sayarsa
Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp kendisini Allah´tan müstağni sayarsa
Kim de cimrilik eder, kendini mustagni gorurse
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse
Amma kim cimrilik eder, kendisini mustagni gorur
Amma kim cimrilik eder, kendisini müstağnî görür
Ama kim de cimrilik eder ve kendini mustagni sayarsa
Ama kim de cimrilik eder ve kendini müstağni sayarsa
Ve fakat kim cimrilik etti ve kendini mustagni (hicbir seye muhtac olmayan, zengin ve kendi kendine yeterli) gordu ise
Ve fakat kim cimrilik etti ve kendini müstağni (hiçbir şeye muhtaç olmayan, zengin ve kendi kendine yeterli) gördü ise
Ve emma men bahıle vestagna
Ve emma men bahıle vestağna
Ve emma men bahıle vestagna
Ve emmâ men bahıle vestagnâ
Cimrilik yapana ve kendi kendine yeterli oldugunu zannedene
Cimrilik yapana ve kendi kendine yeterli olduğunu zannedene
veemma mem behile vestagna
veemmâ mem beḫile vestagnâ
Kim cimrilik eder, kendini mustagni sayar
Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar
Kim de cimrilik eder ve kendini ihtiyacsız gorurse
Kim de cimrilik eder ve kendini ihtiyaçsız görürse
Kim de cimrilik eder ve kendini ihtiyacsız gorurse
Kim de cimrilik eder ve kendini ihtiyaçsız görürse
Cimri davranan, bir de kendini guclu sanıp Allah'tan mustagni goren
Cimri davranan, bir de kendini güçlü sanıp Allah'tan müstağni gören
Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) gorurse
Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) görürse
Kim de cimrilik eder, kendini mustagni gorurse
Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse
Kim cimrilik eder kendini mustagni sayarsa
Kim cimrilik eder kendini müstağni sayarsa
Ama kim cimrilige sapar ve kendisini tum ihtiyacların ustunde gorur
Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür
Ama kim cimrilige sapar ve kendisini tum ihtiyacların ustunde gorur
Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür
Ama kim cimrilige sapar ve kendisini tum ihtiyacların ustunde gorur
Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür

Twi

Na mmom obi a ͻbεyε pεpεε ahwε neho sε ͻsom bo

Uighur

بېخىللىق قىلىپ (اﷲ نىڭ ساۋابىدىن) ئۆزىنى بىھاجەت ھېسابلىغان، كەلىمە تەۋھىدنى ئىنكار قىلغان ئادەمگە كەلسەك
بېخىللىق قىلىپ (ئاللاھنىڭ ساۋابىدىن) ئۆزىنى بىھاجەت ھېسابلىغان، كەلىمە تەۋھىدنى ئىنكار قىلغان ئادەمگە كەلسەك[8ـ9]،

Ukrainian

А тому, хто був скупим і думав, що не потребує нічого
Ale vin shcho stingy, khoch vin ye bahatyy
Але він що stingy, хоч він є багатий
A tomu, khto buv skupym i dumav, shcho ne potrebuye nichoho
А тому, хто був скупим і думав, що не потребує нічого
A tomu, khto buv skupym i dumav, shcho ne potrebuye nichoho
А тому, хто був скупим і думав, що не потребує нічого

Urdu

Aur jisne bukhl(kanjoosi) kiya aur (apney khuda se) be niyazi(self-sufficient/independent) barti
اور جس نے بخل کیا اور (اپنے خدا سے) بے نیازی برتی
اورلیکن جس نے بخل کیا اوربے پرواہ رہا
اور جس نے بخل کیا اور بےپروا بنا رہا
اور جس نے نہ دیا اور بے پروا رہا
اور جس نے بُخل کیا اور (خدا سے) بےپرواہی کی۔
Lekin jiss nay bakheel ki aur beparwai barti
لیکن جس نے بخیلی کی اور بے پرواہی برتی
lekin jis ne baqili ki aur be parvaahi barti
اور جس نے بخل کیا اور بےپروا بنا رہا
اور جس نے بخل کیا اور (راہِ حق میں مال خرچ کرنے سے) بے پروا رہا
رہا وہ شخص جس نے بخل سے کام لیا، اور (اللہ سے) بےنیازی اختیار کی۔
اور جس نے بخل کیا اور لاپروائی برتی

Uzbek

Ва аммо, кимки бахиллик ва истиғно қилса
Энди ким (Аллоҳ йўлида хайр-саховат кўрсатишдан) бахиллик қилса ва (ўзини Аллоҳ ҳузуридаги ажр-мукофотлардан) беҳожат билса
Аммо кимки бахиллик ва истиғно қилса

Vietnamese

Nguoc lai, đoi voi ai keo kiet va tu cho minh giau co đay đu
Ngược lại, đối với ai keo kiệt và tự cho mình giàu có đầy đủ
Con đoi voi ai keo kiet va cho minh giau co
Còn đối với ai keo kiệt và cho mình giàu có

Xhosa

Ke yena lowo unyolukileyo, uligogotya, ezicingela ukuba akaxhomekekanga ntweni

Yau

Nambo mundu jwachatende ubayili ni kuliona kusichila
Nambo mundu jwachatende ubayili ni kuliona kusichila

Yoruba

Ni ti eni ti o ba yahun, ti o si ri ara re leni t’o roro tayo esan orun
Ní ti ẹni tí ó bá yahun, tí ó sì rí ara rẹ̀ lẹ́ni t’ó rọrọ̀ tayọ ẹ̀san ọ̀run

Zulu