Achinese

Nyang saboh macam ureueng pemurah Geubri areuta ngon geutakwa

Afar

Tokkel Yalli acuya iyyem yeceeh, Yallak meesite numuh tu-gactek

Afrikaans

Dan wat hom betref wat offergawes gee en Hom vrees

Albanian

Sa i perket atij qe jep edhe ruhet
Sa i përket atij që jep edhe ruhet
atij qe jep (per bamires) dhe ruhet (prej gabimeve)
atij që jep (për bamirës) dhe ruhet (prej gabimeve)
Sa per ate qe jep (per hir te Allahut), ka frike (nga Ai)
Sa për atë që jep (për hir të Allahut), ka frikë (nga Ai)
E sa i perket atij qe jep dhe ruhet
E sa i përket atij që jep dhe ruhet
E, sa i perket atij qe jep dhe ruhet
E, sa i përket atij që jep dhe ruhet

Amharic

yeset’e sewima getawini yeferami፡፡
yeset’e sewima gētawini yeferami፡፡
የሰጠ ሰውማ ጌታውን የፈራም፡፡

Arabic

«فأما من أعطى» حق الله «واتقى» الله
famma min badhl min malah watqa allah fi dhlk, wsddaq b"la 'ilh 'iilaa allh" wama dalat elyh, wama trtb ealayha min aljza', fsnrshdh wnwfqh 'iilaa 'asbab alkhayr walslah wnyssir lah amwrh
فأمَّا من بذل من ماله واتقى الله في ذلك، وصدَّق بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنرشده ونوفقه إلى أسباب الخير والصلاح ونيسِّر له أموره
fa-ammā man aʿṭā wa-ittaqā
فَأَمَّا مَنۡ أَعۡطَىٰ وَٱتَّقَىٰ
فَأَمَّا مَنۡ أَعۡطَىٰ وَٱتَّقَىٰ
فَأَمَّا مَنۡ أَعۡطَىٰ وَاَتَّقٜ يٰ
فَأَمَّا مَنۡ أَعۡطَىٰ وَاَتَّقۭيٰ
فَاَمَّا مَنۡ اَعۡطٰي وَاتَّقٰيۙ‏
فَأَمَّا مَنۡ أَعۡطَىٰ وَٱتَّقَىٰ
فَاَمَّا مَنۡ اَعۡطٰي وَاتَّقٰي ٥ﶫ
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَيٰ وَاتَّقَيٰ
فَأَمَّا مَنۡ أَعۡطَىٰ وَٱتَّقَىٰ
فَأَمَّا مَنۡ أَعۡطَىٰ وَٱتَّقَىٰ
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ
فَأَمَّا مَنۡ أَعۡطَىٰ وَاَتَّقٜ يٰ
فَأَمَّا مَنۡ أَعۡطَىٰ وَاَتَّقۭيٰ
فَأَمَّا مَنۡ أَعۡطَىٰ وَٱتَّقَىٰ
فَأَمَّا مَنۡ أَعۡطَىٰ وَٱتَّقَىٰ
فَأَمَّا مَنَ اَعْط۪يٰ وَاتَّق۪يٰ
فَأَمَّا مَنۡ أَعۡطَىٰ وَٱتَّقَىٰ (أَعْطَى: بَذَلَ مَالَهُ مُتَصَدِّقًا)
فاما من اعطى واتقى (اعطى: بذل ماله متصدقا)

Assamese

Eteke konoba'i dana karaile arau takbaraa aralambana karaile
Ētēkē kōnōbā'i dāna karailē ārau tākbaraā aralambana karailē
এতেকে কোনোবাই দান কৰিলে আৰু তাক্বৱা অৱলম্বন কৰিলে

Azerbaijani

Kim haqqını verir və Allahdan qorxursa
Kim haqqını verir və Allahdan qorxursa
Kim haqqını verir və Al­lah­dan qor­xursa
Kim haqqını verir və Al­lah­dan qor­xursa
Kim (malını Allah yolunda) versə, (Allahdan) qorxsa
Kim (malını Allah yolunda) versə, (Allahdan) qorxsa

Bambara

ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߐߟߌ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߐߟߌ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߐߟߌ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫

Bengali

Kaje'i [1] ke'u dana karale, taka'oya abalambana karale
Kājē'i [1] kē'u dāna karalē, tāka'ōẏā abalambana karalē
কাজেই [১] কেউ দান করলে, তাকওয়া অবলম্বন করলে
Ata'eba, ye dana kare ebam khodabhiru haya
Ata'ēba, yē dāna karē ēbaṁ khōdābhīru haẏa
অতএব, যে দান করে এবং খোদাভীরু হয়
Sutaram ye ke'u dana kare o dharmabhiruta abalanbana kare
Sutarāṁ yē kē'u dāna karē ō dharmabhīrutā abalanbana karē
সুতরাং যে কেউ দান করে ও ধর্মভীরুতা অবলন্বন করে

Berber

Wanag win ipseddiqen, ipeezziben
Wanag win ipseddiqen, ipêezziben

Bosnian

onome koji udjeljuje i ne grijesi
onome koji udjeljuje i ne griješi
onome koji udjeljuje i ne grijesi
onome koji udjeljuje i ne griješi
A onome koji udjeljuje i bogobojazan je
A onome koji udjeljuje i bogobojazan je
Pa sto se tice onog ko daje i boji se
Pa što se tiče onog ko daje i boji se
FE’EMMA MEN ‘A’TA WE ETTEKA
A onome koji udjeljuje i bogobojazan je
A onome koji udjeljuje i bogobojazan je

Bulgarian

Който раздава и се бои

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အရှင်မြတ်က သူ့အတွက် ပေးအပ်တော်မူသည့် ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများမှ အရှင်မြတ်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက်) စွန့်လှူပေးကမ်းလှူဒါန်းပြီး အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့်လျက် အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးသူလည်း ရှိ၏။
၅၊၆၊၇။ ထို့ကြောင့်အကြင်သူသည် ပေးကမ်းအံ့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ကျေပွန်အံ့၊ ကောင်းမှု၌ အကြွင်းမဲ့ ယုံကြည်အံ့၊ ထိုသူအတွက် ငါသည် သုခလမ်းကို အမှန်လွယ်ကူချောမောစေတော်မူမည်။
သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ၊ အကြင်သူသည် ပေးကမ်းလှူဒါန်းလေ၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) ကြောက်ရွံ့လေ၏။
သို့ဖြစ်ရာ မည်သို့ပင်ဖြစ်‌စေ၊ အကြင်သူသည် ‌ပေးကမ်းလှူဒါန်းသည်။ ထို့ပြင် သူသည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) ‌ကြောက်ရွံ့သည်။

Catalan

A qui dóna, tem (a Déu)

Chichewa

Akakhala iye amene amapereka chaulere ndipo amamuopa Mulungu
“Tsono yemwe akupereka (pa njira ya Allah) ndikumamuopa (Mbuye wake ndikupewa zoletsedwa)

Chinese(simplified)

Zhiyu zhenji pinmin, jingwei zhenzhu,
Zhìyú zhènjì pínmín, jìngwèi zhēnzhǔ,
至於赈济贫民,敬畏真主,
Zhiyu shishe, jingwei an la,
Zhìyú shīshě, jìngwèi ān lā,
至于施舍、敬畏安拉,
Zhiyu zhenji pinmin, jingwei an la
Zhìyú zhènjì pínmín, jìngwèi ān lā
至于赈济贫民,敬畏安拉,

Chinese(traditional)

Zhiyu zhenji pinmin, jingwei zhenzhu
Zhìyú zhènjì pínmín, jìngwèi zhēnzhǔ
至于赈济贫民,敬畏真主,
Zhiyu zhenji pinmin, jingwei zhenzhu,
Zhìyú zhènjì pínmín, jìngwèi zhēnzhǔ,
至於賑濟貧民,敬畏真主,

Croatian

Pa sto se tice onog ko daje i boji se
Pa što se tiče onog ko daje i boji se

Czech

Procez, pokud se tyce toho, jenz dava (almuznu) a (Boha) se boji
Pročež, pokud se týče toho, jenž dává (almužnu) a (Boha) se bojí
Ohledne Ceho jemu odevzdat milodar udrovat spravedlnost
Ohledne Ceho jemu odevzdat milodar udrovat spravedlnost
Co tyce se toho, jenz rozdaval a Boha se bal
Co týče se toho, jenž rozdával a Boha se bál

Dagbani

Amaa! Ninvuɣu so ŋun ti pini, ka zo Naawuni

Danish

Angående ham giver velgørenhed vedligeholde retmæssighed
Wat hem betreft die geeft en God vreest

Dari

پس اما کسی که (در راه الله مال خود را) بخشید و پرهیزگاری کرد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ عمل ތައް ތަފާތުވެގެންވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Hij dan die geeft en godvrezend is
Maar hem, die gehoorzaam is en God vreest
Wat betreft degene die geeft en (Allah) vreest
Wat hem betreft die geeft en God vreest

English

There is the one who gives, who is mindful of God
As for the one who gives (in charity), fears Him
So he who gives (in charity) and fears (Allah)
Then as for him who giveths and feareth Him
As for him who gave out his wealth (for Allah's sake) and abstained (from disobeying Him)
Yet he who gives to others and has fear
As for him who gives out and has taqwa
As for him who gives and is godfearing
So he who gives and is conscious of God
As for anyone who gives and controls himself
As for him who gives and is Godwary
As for him who gives and is Godwary
Then, as for him who gives (out of his wealth for God’s good pleasure), and keeps from disobedience to Him in reverence for Him and piety
So that he who gives gratuitously and fears Allah indeed
So as for that who gave (i.e., spent as desired in the ordainments of Al-Kitab), and remained obedient (to Allah)
As for him who gave and was Godfearing
Anyone who gives charity, and fears
But as for him who gives alms and fears God
So for him who gives in charity, fears Allah
Now whoso is obedient, and feareth God
But as for him who gives alms and fears Allah
But as to him who giveth alms and feareth God
So but who gave/granted and feared and obeyed
As for him who gave out his wealth (for Allah´s sake) and abstained (from disobeying Him)
So as for him who gave and guarded (against evil)
So as for him who gave and guarded (against evil)
Then as for him who gives away and guards (against evil)
And, he who gave [things in Allah's Path] and feared Him
As for him who giveth and is dutiful (toward Allah)
As for the one who gives (in charity) and fears Allah
Thus, as for him who gives [to others] and is conscious of God
So, as for him who gives, and is pious
We shall facilitate the path to bliss
As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him
As for the one who gives (in charity) and fears Allah
As for the one who is charitable, mindful ˹of Allah˺
As for the one who is charitable, mindful ˹of God˺
For him that gives and fears God
As for the one who gives in charity and fears Allah
As for he who gives and is mindful of God
As for him who gives and has Taqwa
And so, he who gives and walks aright
So, he who gives (in charity) and fears (Allah)
As for him who gives and is righteous
As for him who gives and is righteous
For anyone who gives (generously], performs his duty
As for he who gives and is righteous
As for he who gives and is righteous
As for one who gives and is reverent
As for he who gives and fears Allah
As for one who gives [to others] and fears [God]
So he who gives (in charity) and fears (God)

Esperanto

As por him don charity argument righteousness

Filipino

At sa kanya na nagbibigay (sa kawanggawa) at nananampalataya at may pangangamba kay Allah
Kaya tungkol naman sa sinumang nagbigay at nangilag magkasala

Finnish

Joka on antelias ja karttaa pahaa
Joka on antelias ja karttaa pahaa

French

Celui qui donne (de ses biens) et qui craint (Allah)
Celui qui donne (de ses biens) et qui craint (Allah)
Celui qui donne et craint (Allah)
Celui qui donne et craint (Allah)
Celui qui donne et craint (Allah)
Celui qui donne et craint (Allah)
A celui qui, par crainte du Seigneur, fait la charite
A celui qui, par crainte du Seigneur, fait la charité
A celui qui fait preuve de charite et de piete
À celui qui fait preuve de charité et de piété

Fulah

Ganda

N'olwekyo, omuntu awaayo ekintu kyonna ng’atya Katonda

German

Jener aber, der gibt und gottesfurchtig ist
Jener aber, der gibt und gottesfürchtig ist
Wer nun gibt und gottesfurchtig ist
Wer nun gibt und gottesfürchtig ist
Also hinsichtlich desjenigen, der spendete und Taqwa gemaß handelte
Also hinsichtlich desjenigen, der spendete und Taqwa gemäß handelte
Was nun jemanden angeht, der gibt und gottesfurchtig ist
Was nun jemanden angeht, der gibt und gottesfürchtig ist
Was nun jemanden angeht, der gibt und gottesfurchtig ist
Was nun jemanden angeht, der gibt und gottesfürchtig ist

Gujarati

jene apyum (allahana rastamam) ane daryo (potana palanahara thi)
jēṇē āpyuṁ (allāhanā rastāmāṁ) anē ḍaryō (pōtānā pālanahāra thī)
જેણે આપ્યું (અલ્લાહના રસ્તામાં) અને ડર્યો (પોતાના પાલનહાર થી)

Hausa

To, amma wanda ya yi kyauta, kuma ya yi taƙawa
To, amma wanda ya yi kyauta, kuma ya yi taƙawa
To, amma wanda ya yi kyauta, kuma ya yi taƙawa
To, amma wanda ya yi kyauta, kuma ya yi taƙawa

Hebrew

אולם, המוסר שעת אמצע הבוקר והירא

Hindi

phir jisane daan diya aur bhakti ka maarg apanaaya
फिर जिसने दान दिया और भक्ति का मार्ग अपनाया
तो जिस किसी ने दिया और डर रखा
to jisane sakhaavat kee aur achchhee baat (islaam) kee tasdeeq kee
तो जिसने सख़ावत की और अच्छी बात (इस्लाम) की तस्दीक़ की

Hungarian

Indonesian

Maka barangsiapa memberikan (hartanya di jalan Allah) dan bertakwa
(Adapun orang yang memberikan) menginfakkan hartanya di jalan Allah (dan bertakwa) kepada Allah
Adapun orang yang memberikan (hartanya di jalan Allah) dan bertakwa
Orang yang mengeluarkan hartanya di jalan Allah dan takut kepada Tuhannya sehingga menghindari melakukan segala sesuatu yang diharamkan-Nya, serta meyakini adanya hal-hal yang baik--yaitu beriman kepada Allah berdasarkan keyakinan--maka Kami akan menyiapkan untuknya jalan yang mengantarkannya kepada kemudahan dan ketenangan dengan mengarahkannya kepada jalan kebaikan
Maka barangsiapa memberikan (hartanya di jalan Allah) dan bertakwa
Maka barangsiapa memberikan (hartanya di jalan Allah) dan bertakwa

Iranun

Na so puman so tao a Miyamumugai a go Miyananggila

Italian

A chi sara stato generoso e timorato
A chi sarà stato generoso e timorato

Japanese

Sore de hodokoshi o nashi,-nushi o osoreru mono
Sore de hodokoshi o nashi,-nushi o osoreru mono
それで施しをなし,主を畏れる者,

Javanese

Dene sapa wongkang we-wehsarta anjaga dirine (saka ala)
Dene sapa wongkang we-wehsarta anjaga dirine (saka ala)

Kannada

dana madidavanu hagu dharma nisthanagiruvavanu
dāna māḍidavanu hāgū dharma niṣṭhanāgiruvavanu
ದಾನ ಮಾಡಿದವನು ಹಾಗೂ ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠನಾಗಿರುವವನು

Kazakh

Al endi alde kim (Alla jolında) berse,taqwalıq qılsa
Al endi älde kim (Alla jolında) berse,taqwalıq qılsa
Ал енді әлде кім (Алла жолында) берсе,тақуалық қылса
Al, kim berse jane taqwalıq etse / Rabbısının jazasınan qorqıp, saqtansa
Al, kim berse jäne taqwalıq etse / Rabbısınıñ jazasınan qorqıp, saqtansa
Ал, кім берсе және тақуалық етсе / Раббысының жазасынан қорқып, сақтанса

Kendayan

Maka barang sae mare’am (hartanya ka’ maraga Allah) man batakwa

Khmer

chamnek e anaknea del ban brichcheaktean ning kaotakhlach a l laoh
ចំណែកឯអ្នកណាដែលបានបរិច្ចាគទាន និងកោតខ្លាច អល់ឡោះ

Kinyarwanda

Wawundi utanga (amaturo) akanatinya (Allah)
Wa wundi utanga (amaturo) akanagandukira (Allah)

Kirghiz

Kim (sadaka) berse jana takıba kılsa
Kim (sadaka) berse jana takıba kılsa
Ким (садака) берсе жана такыба кылса

Korean

jaseon-eul bepulgo dulyeowo hamyeo
자선을 베풀고 두려워 하며
jaseon-eul bepulgo dulyeowo hamyeo
자선을 베풀고 두려워 하며

Kurdish

جا ئه‌وه‌ی (ماڵ و سامان و زانستی و... هتد) ده‌به‌خشێت و پارێزکار و له خوانرسه‌
ئەمجا ئەو کەسەی(ماڵ) ببەخشێت ولەخوا بترسێت وپارێزکاربێت

Kurmanji

Idi kijan (ji bona xezanan ra mal) bi sixurine u Xuda parizi bike
Îdî kîjan (ji bona xezanan ra mal) bi sixurîne û Xuda parizî bike

Latin

Prout pro eum dedit charity maintains righteousness

Lingala

Kaši тропа oyo apesi mpe abangi Allah

Luyia

Macedonian

На тој што дава и што не греши
Pa, sto se odnesuva do onoj koj deli i koj e bogobojazliv
Pa, što se odnesuva do onoj koj deli i koj e bogobojazliv
Па, што се однесува до оној кој дели и кој е богобојазлив

Malay

Jelasnya: adapun orang yang memberikan apa yang ada padanya ke jalan kebaikan dan bertaqwa (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan segala laranganNya)

Malayalam

ennal etearal danam nalkukayum, suksmata palikkukayum
ennāl ēteārāḷ dānaṁ nalkukayuṁ, sūkṣmata pālikkukayuṁ
എന്നാല്‍ ഏതൊരാള്‍ ദാനം നല്‍കുകയും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും
ennal etearal danam nalkukayum, suksmata palikkukayum
ennāl ēteārāḷ dānaṁ nalkukayuṁ, sūkṣmata pālikkukayuṁ
എന്നാല്‍ ഏതൊരാള്‍ ദാനം നല്‍കുകയും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും
atinal ar danam nalkukayum bhaktanavukayum
atināl ār dānaṁ nalkukayuṁ bhaktanāvukayuṁ
അതിനാല്‍ ആര്‍ ദാനം നല്‍കുകയും ഭക്തനാവുകയും

Maltese

Melamin jagħti (minn gidu) u jibza' minn Alla
Melamin jagħti (minn ġidu) u jibża' minn Alla

Maranao

Na so pman so taw a miyammgay ago miyananggila

Marathi

Tara jo (allahacya margata) deta rahila ani bhaya balagata rahila
Tara jō (allāhacyā mārgāta) dēta rāhilā āṇi bhaya bāḷagata rāhilā
५. तर जो (अल्लाहच्या मार्गात) देत राहिला आणि भय बाळगत राहिला

Nepali

Tasartha jasale (allahako margama dhanamala) diyo ra dara man'yo (aphno palanakartako)
Tasartha jasalē (allāhakō mārgamā dhanamāla) diyō ra ḍara mān'yō (āphnō pālanakartākō)
तसर्थ जसले (अल्लाहको मार्गमा धनमाल) दियो र डर मान्यो (आफ्नो पालनकर्ताको) ।

Norwegian

Hva ham angar, som gir gaver og viser gudsfrykt
Hva ham angår, som gir gaver og viser gudsfrykt

Oromo

Namni kennatee Rabbiin sodaate

Panjabi

Tam jisa ne (alaha de raha vica dhana) dita ate uha dari'a
Tāṁ jisa nē (alāha dē rāha vica dhana) ditā atē uha ḍari'ā
ਤਾਂ ਜਿਸ ਨੇ (ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਧਨ) ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਡਰਿਆ।

Persian

اما كسى كه بخشايش و پرهيزگارى كرد،
اما آنكه انفاق كرد و پارسائى نمود
حال اگر کسی [مالی‌] بخشید و پروا و پرهیز ورزید
پس اما کسی‌که (در راه الله) بخشید و پرهیزگاری کرد
اما کسی که [ثروتش را در راه خدا] انفاق کرد و پرهیزکاری پیشه ساخت
و اما کسی‌ که [در راه الله] ببخشد و پرهیزگاری نماید
اما هر کس عطا و احسان کرد و خدا ترس و پرهیزکار شد
پس اما آنکه بخشید و پرهیزکاری کرد
اما آنكه [حق خدا را] داد و پروا داشت،
پس اما آن کس که (حق را) داد و (از ناحق) پروا داشت،
امّا آن که انفاق کرد و [از خدا] پروا داشت،
کسی که (در راه خدا دارائی خود را) بذل و بخشش کند، و پرهیزگاری پیشه سازد (و از آفریدگار خویش بهراسد)
امّا آن کس که (در راه خدا) انفاق کند و پرهیزگاری پیش گیرد،
پس هر كه بخشيد- مال خود را- و پرهيزگارى كرد
پس اما کسی که (در راه خدا) بخشید وپرهیزگاری کرد

Polish

Ale ten, kto daje i jest bogobojny
Ale ten, kto daje i jest bogobojny

Portuguese

Entao, quanto a quem da e teme a Allah
Então, quanto a quem dá e teme a Allah
Porem, aquele que da (em caridade e e temente a Deus)
Porém, àquele que dá (em caridade e é temente a Deus)

Pushto

نو هر چې هغه څوك دى چې وركړه كوي او وېرېږي
نو هر چې هغه څوك دى چې وركړه كوي او وېرېږي

Romanian

Celui care da si se teme
Celui care dă şi se teme
As for him da caritate mentine righteousness
Cat despre cel care daruieºte ºi are frica [de Allah]
Cât despre cel care dãruieºte ºi are fricã [de Allah]

Rundi

Russian

Celui care da si se teme
Что же касается того, кто давал [тратил свое имущество на благие цели] и остерегался (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил)
Tomu, kto otdaval dolzhnoye (ili razdaval milostynyu) i byl bogoboyaznen
Тому, кто отдавал должное (или раздавал милостыню) и был богобоязнен
Кто щедр и богобоязлив
Но тот, кто давал и страшился
Tomu, kto daril [na puti Allakha] i byl blagochestiv
Тому, кто дарил [на пути Аллаха] и был благочестив
Togo, kto raskhodoval na puti Allakha, byl bogoboyaznen, uderzhivalsya ot zapreshchonnogo Allakhom
Того, кто расходовал на пути Аллаха, был богобоязнен, удерживался от запрещённого Аллахом
I dlya togo, kto shchedrost'yu darit, i pochitayet Boga
И для того, кто щедростью дарит, и почитает Бога

Serbian

А ономе који удељује и богобојазан је

Shona

Kune uyo anopa (zvipo) uye achitya Allah

Sindhi

پوءِ جنھن (الله لڳ) ڏنو ۽ پرھيزگاري ڪئي

Sinhala

ebævin (obagen) kavurun danamana kara, (allahta) biya vi
ebævin (obagen) kavurun dānamāna kara, (allāhṭa) biya vī
එබැවින් (ඔබගෙන්) කවුරුන් දානමාන කර, (අල්ලාහ්ට) බිය වී
eheyin parityaga kara, biya bætimat vi
eheyin parityāga kara, biya bætimat vī
එහෙයින් පරිත්‍යාග කර, බිය බැතිමත් වී

Slovak

Mat rad for him dat laska k bliznemu maintains righteousness

Somali

Ee ma kan isagu wax bixiya oo ka dhowrsada xumaanta
Ruuxiise bixiya (xuquuqda) Eebana ka dhawrsada
Ruuxiise bixiya (xuquuqda) Eebana ka dhawrsada

Sotho

Haele ea fanang le ho ts`aba Allah

Spanish

Quien cumpla con lo que Allah ha prescrito y se aparte de lo que El ha vedado
Quien cumpla con lo que Allah ha prescrito y se aparte de lo que Él ha vedado
En cuanto a quien de (caridad), (Nos) tema
En cuanto a quien dé (caridad), (Nos) tema
En cuanto a quien de (caridad), (Nos) tema
En cuanto a quien dé (caridad), (Nos) tema
A quien da, teme a Dios
A quien da, teme a Dios
Asi, a quien da [a los demas] y es consciente de Dios
Así, a quien da [a los demás] y es consciente de Dios
A quien de caridades, tenga temor [de Dios]
A quien dé caridades, tenga temor [de Dios]
Asi pues, a quien de y sea temeroso de Dios
Así pues, a quien dé y sea temeroso de Dios

Swahili

Ama mwenye kutoa kwenye mali yake, akamcha Mwenyezi Mungu katika huko kutoa
Ama mwenye kutoa na akamchamngu

Swedish

For den som villigt ger [av sina agodelar] och fruktar Gud
För den som villigt ger [av sina ägodelar] och fruktar Gud

Tajik

Ammo kase, ki ʙaxsoisu parhezgori kard
Ammo kase, ki ʙaxşoişu parhezgorī kard
Аммо касе, ки бахшоишу парҳезгорӣ кард
Ammo kase, ki az molas ʙaxsid va parhezgori kard
Ammo kase, ki az molaş ʙaxşid va parhezgorī kard
Аммо касе, ки аз молаш бахшид ва парҳезгорӣ кард
Va ammo kase, ki [dar rohi Alloh taolo] ʙaxsid va parhezkori kard
Va ammo kase, ki [dar rohi Alloh taolo] ʙaxşid va parhezkorī kard
Ва аммо касе, ки [дар роҳи Аллоҳ таоло] бахшид ва парҳезкорӣ кард

Tamil

akave, (unkalil) evar tanam ceytu (allahvukkup) payantu
ākavē, (uṅkaḷil) evar tāṉam ceytu (allāhvukkup) payantu
ஆகவே, (உங்களில்) எவர் தானம் செய்து (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயந்து
enave evar (tanatarumam) kotuttu, (tan iraivanitam) payapaktiyutan natantu
eṉavē evar (tāṉatarumam) koṭuttu, (taṉ iṟaivaṉiṭam) payapaktiyuṭaṉ naṭantu
எனவே எவர் (தானதருமம்) கொடுத்து, (தன் இறைவனிடம்) பயபக்தியுடன் நடந்து

Tatar

Әмма бер кеше Аллаһ күрсәткән урыннарга садакалар бирсә һәм Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланса

Telugu

kani evadaite (danadharmalu) cestu daivabhiti kaligi untado
kāni evaḍaitē (dānadharmālu) cēstū daivabhīti kaligi uṇṭāḍō
కాని ఎవడైతే (దానధర్మాలు) చేస్తూ దైవభీతి కలిగి ఉంటాడో
ఎవరైతే (దైవమార్గంలో) ఇచ్చాడో, (తన ప్రభువుకు) భయపడుతూ ఉన్నాడో

Thai

s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ bricākh læa yảkerng (xạllxḥˌ)
ส่วนผู้ที่บริจาคและยำเกรง (อัลลอฮฺ)
swn phu thi bricakh læa yakerng (xallxhˌ)
s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ bricākh læa yảkerng (xạllxḥˌ)
ส่วนผู้ที่บริจาคและยำเกรง (อัลลอฮฺ)

Turkish

Artık kim verir ve sakınırsa
Artık kim verir ve sakınırsa
Fakat kim verir ve korkup-sakınırsa
Fakat kim verir ve korkup-sakınırsa
Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah’dan korkarsa
Amma kim (Allah yolunda harcar) verir ve Allah’dan korkarsa
Artık kim (Allah icin) verir ve (kotuluklerden) sakınır, en guzel olanı dogrularsa, biz onu, kolayını kolaylastırıp basarılı kılarız
Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız
Elinde bulunandan verenin, Allah'a karsı gelmekten sakınanın, en guzel soz olan Allah'ın birligini dogrulayanın islerini kolaylastırırız
Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız
Bundan boyle her kim malini hayir icin verir ve korunursa
Bundan böyle her kim malini hayir için verir ve korunursa
Artık kim verir ve sakınırsa
Artık kim verir ve sakınırsa
Kim verir ve erdemli davranır
Kim verir ve erdemli davranır
Bundan boyle her kim malını hayır icin verir ve korunursa
Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa
Ama bundan boyle her kim vergi verir korunursa
Ama bundan böyle her kim vergi verir korunursa
Bundan boyle her kim malını hayır icin verir ve korunursa
Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa
(Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa
(Bundan sonra) kim verir ve sakınırsa
Kim verir ve sakınırsa
Kim verir ve sakınırsa
Fakat kim verdi (infak etti) ve takva sahibi oldu ise
Fakat kim verdi (infâk etti) ve takva sahibi oldu ise
Feemma men a´ta vetteka
Feemma men a´ta vetteka
Fe emma men a’ta vetteka
Fe emmâ men a’tâ vettekâ
Her kim (baskaları icin) harcar ve Allah´a karsı sorumluluk bilinci tasırsa
Her kim (başkaları için) harcar ve Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşırsa
feemma men a`ta vetteka
feemmâ men a`ṭâ vetteḳâ
Artık kim verir ve sakınırsa
Artık kim verir ve sakınırsa
Kim (malından) verir ve korunursa
Kim (malından) verir ve korunursa
Kim (malından) verir ve sakınırsa
Kim (malından) verir ve sakınırsa
Malını Allah yolunda harcayıp O'na saygı duyarak haramdan sakınan
Malını Allah yolunda harcayıp O'na saygı duyarak haramdan sakınan
Kim (hayır icin) verir, korunursa
Kim (hayır için) verir, korunursa
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa
Fakat kim verir ve korkup sakınırsa
Kim (malından) verir ve sakınırsa
Kim (malından) verir ve sakınırsa
Kim verir ve sakınırsa
Kim verir ve sakınırsa

Twi

Enti obi a ͻbεyε ayεmyε, na ͻbesuro Nyankopͻn, (anaa ͻbεyε ahwεyie)

Uighur

(پۇل - مېلىنى اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن) سەرپ قىلغان، تەقۋادارلىق قىلغان، (كەلىمە تەۋھىدنى) تەستىق قىلغان ئادەمگە كەلسەك
(پۇل ـ مېلىنى ئاللاھنىڭ رازىلىقى ئۈچۈن) سەرپ قىلغان، تەقۋادارلىق قىلغان، (كەلىمە تەۋھىدنى) تەستىق قىلغان ئادەمگە كەلسەك[5ـ6]،

Ukrainian

Тому, хто жертвував і був богобоязливим
Tomu shcho dlya nʹoho khto daye dobrodiynistʹ ta pidtrymuye righteousness
Тому що для нього хто дає добродійність та підтримує righteousness
Tomu, khto zhertvuvav i buv bohoboyazlyvym
Тому, хто жертвував і був богобоязливим
Tomu, khto zhertvuvav i buv bohoboyazlyvym
Тому, хто жертвував і був богобоязливим

Urdu

To jisne (rah e khuda mein) maal diya aur (khuda ki nafarmani se) parhez kiya
تو جس نے (راہ خدا میں) مال دیا اور (خدا کی نافرمانی سے) پرہیز کیا
پھر جس نے دیا اور پرہیز گاری کی
تو جس نے (خدا کے رستے میں مال) دیا اور پرہیز گاری کی
سو جس نے دیا اور ڈرتا رہا
تو جس نے (راہِ خدا میں) مال دیا اور پرہیزگاری اختیار کی۔
Jiss nay diya (Allah ki rah mein)aur dara (apnay rab say)
جس نے دیا (اللہ کی راه میں) اور ڈرا (اپنے رب سے)
jis ne diya (Allah ki raah mein) aur dara (apne rab se)
پھر جس نے (راہ خدا میں اپنا) مال دیا اور (اس سے ) ڈرتا رہا
پس جس نے (اپنا مال اللہ کی راہ میں) دیا اور پرہیزگاری اختیار کی
اب جس کسی نے (اللہ کے راستے میں مال) دیا، اور تقوی اختیار کیا۔
پھر جس نے مال عطا کیا اور تقویٰ اختیار کیا

Uzbek

Аммо кимки (ато) берса ва тақво қилса
Ана энди ким (ўз мол-давлатидаги камбағал-бечораларга берилиши лозим бўлган закот ва бошқа садақотларни) ато этса ва (Аллоҳдан) қўрқса
Аммо кимки (ато) берса ва тақво қилса

Vietnamese

Boi the, đoi voi ai bo thi va so Allah
Bởi thế, đối với ai bố thí và sợ Allah
Vi vay, đoi voi ai cho (cua cai, tai san vao con đuong cua Allah) va kinh so (Ngai)
Vì vậy, đối với ai cho (của cải, tài sản vào con đường của Allah) và kính sợ (Ngài)

Xhosa

Lowo unikelayo (ngamalizo), esoyika uAllâh

Yau

Sano mundu jwaakutola (petala lya Allah) ni kuwa niwoga (wakun'jogopa Jwalakwe)
Sano mundu jwaakutola (petala lya Allah) ni kuŵa niwoga (wakun'jogopa Jwalakwe)

Yoruba

Ni ti eni ti o ba tore, ti o si beru (Allahu)
Ní ti ẹni tí ó bá tọrẹ, tí ó sì bẹ̀rù (Allāhu)

Zulu