Achinese

Meulengkan suci ate ikheulah Geuharap sagai rila Po gopnyan Nyang Maha Manyang ngon Maha Murah

Afar

Kinnih immay, usuk tamah kah abem fayya iyya Rabbih foocih fayxi kinni

Afrikaans

behalwe hy wat die welbehae van sy Heer, die Verhewene, soek

Albanian

Por vetem qe te perfitoje afersine e Zotit te vet te lartmadherishem
Por vetëm që të përfitojë afërsinë e Zotit të vet të lartmadhërishëm
por vetem qe te fitoje kenaqesine e Zotit te tij te Lartemadherueshem
por vetëm që të fitojë kënaqësinë e Zotit të tij të Lartëmadhërueshëm
por vetem per te kerkuar Fytyren (kenaqesine) e Zotit te tij, me te Lartit
por vetëm për të kërkuar Fytyrën (kënaqësinë) e Zotit të tij, më të Lartit
Por vetem per te fituar kenaqesine e Zotit te vet, me te lartit
Por vetëm për të fituar kënaqësinë e Zotit të vet, më të lartit
Por vetem per te fituar kenaqesine e Zotit te vet, me te lartit
Por vetëm për të fituar kënaqësinë e Zotit të vet, më të lartit

Amharic

gini yetalak’i getawini wideta lemefelegi (yihinini sera)፡፡
gini yetalak’i gētawini widēta lemefelegi (yihinini šera)፡፡
ግን የታላቅ ጌታውን ውዴታ ለመፈለግ (ይህንን ሠራ)፡፡

Arabic

«إلا» لكن فعل ذلك «ابتغاء وجه ربه الأعلى» أي طلب ثواب الله
wsyuzhzah eanha shadid altqwa, aldhy ybdhl malah abtigha' almazid min alkhyr. walays 'iinfaquh dhak mkafat liman asda 'iilayh merwfa, lknh ybtghy bdhlk wajh rabih al'aelaa wrdah, walasawf yetyh allah fi aljanat ma yardaa bh
وسيُزحزَح عنها شديد التقوى، الذي يبذل ماله ابتغاء المزيد من الخير. وليس إنفاقه ذاك مكافأة لمن أسدى إليه معروفا، لكنه يبتغي بذلك وجه ربه الأعلى ورضاه، ولسوف يعطيه الله في الجنة ما يرضى به
Illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla
Illab tighaaa'a wajhi rabbihil a 'laa
Illa ibtighaa wajhi rabbihial-aAAla
Illa ibtighaa wajhi rabbihi al-aAAla
illa ib'tighaa wajhi rabbihi l-aʿla
illa ib'tighaa wajhi rabbihi l-aʿla
illā ib'tighāa wajhi rabbihi l-aʿlā
إِلَّا ٱبۡتِغَاۤءَ وَجۡهِ رَبِّهِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
إِلَّا اَ۪بۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ اِ۬لۡأَعۡلٜ يٰ
إِلَّا اَ۪بۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ اِ۬لۡأَعۡلۭيٰ
اِلَّا ابۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ الۡاَعۡلٰيۚ‏
إِلَّا ٱبۡتِغَاۤءَ وَجۡهِ رَبِّهِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
اِلَّا ابۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ الۡاَعۡلٰي ٢٠ﶔ
Illa Abtigha'a Wajhi Rabbihi Al-'A`la
Illā Abtighā'a Wajhi Rabbihi Al-'A`lá
إِلَّا اَ۪بْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ اِ۬لْأَعْلَيٰۖ‏
إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ
إِلَّا اَ۪بۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ اِ۬لۡأَعۡلٜ يٰ
إِلَّا اَ۪بۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ اِ۬لۡأَعۡلۭيٰ
إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
الا ابتغاء وجه ربه الاعلى
إِلَّا اَ۪بْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ اِ۬لَاعْل۪يٰۖ
إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
الا ابتغاء وجه ربه الاعلى

Assamese

kerala tara mahana pratipalakara santustira pratyasata
kērala tāra mahāna pratipālakara santuṣṭira pratyāśāta
কেৱল তাৰ মহান প্ৰতিপালকৰ সন্তুষ্টিৰ প্ৰত্যাশাত

Azerbaijani

O bunu ancaq Ən Uca Rəbbinin Uzunu dilədiyindən edər
O bunu ancaq Ən Uca Rəbbinin Üzünü dilədiyindən edər
O bunu ancaq Ən Uca Rəbbinin Uzunu dilədiyindən (ixlasla) edər
O bunu ancaq Ən Uca Rəbbinin Üzünü dilədiyindən (ixlasla) edər
O ancaq ən uca olan Rəbbinin rizasını qazanmaq ucun belə edər
O ancaq ən uca olan Rəbbinin rizasını qazanmaq üçün belə edər

Bambara

ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߞߏߟߘߊ ߢߌߣߌ߲ ߘߐߙߐ߲߫
ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲ ߞߏߟߘߊ ߢߌߣߌ߲ ߘߐߙߐ߲߫
ߝߏ߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߞߏߟߘߊ ߢߌߣߌ߲ ߘߐߙߐ߲߫

Bengali

sudhu tara mahana rabera sastustira pratyasaya
śudhu tāra mahāna rabēra sastuṣṭira pratyāśāẏa
শুধু তার মহান রবের সস্তুষ্টির প্ৰত্যাশায়
Tara mahana palanakartara santusti anbesana byatita.
Tāra mahāna pālanakartāra santuṣṭi anbēṣaṇa byatīta.
তার মহান পালনকর্তার সন্তুষ্টি অন্বেষণ ব্যতীত।
tara mahimanbita prabhura prasannabadana kamana byatita.
tāra mahimānbita prabhura prasannabadana kāmanā byatīta.
তার মহিমান্বিত প্রভুর প্রসন্নবদন কামনা ব্যতীত।

Berber

siwa ma io$eb udem n Mass is Aalayan
siwa ma iô$eb udem n Mass is Aâlayan

Bosnian

vec jedino da bi naklonost Gospodara svoga Svevisnjeg stekao
već jedino da bi naklonost Gospodara svoga Svevišnjeg stekao
vec jedino da bi naklonost Gospodara svoga Svevisnjeg stekao
već jedino da bi naklonost Gospodara svoga Svevišnjeg stekao
vec jedino zudeci za licem Gospodara svoga Svevisnjeg
već jedino žudeći za licem Gospodara svoga Svevišnjeg
Izuzev trazenja lica Gospodara njegovog Uzvisenog
Izuzev traženja lica Gospodara njegovog Uzvišenog
‘ILLA EBTIGA’E WEXHHI RABBIHIL-’A’LA
vec jedino zudeci za Licem Gospodara svoga Svevisnjeg
već jedino žudeći za Licem Gospodara svoga Svevišnjeg

Bulgarian

a samo v stremezh kum Lika na svoya Gospod, Vurkhovniya
a samo v stremezh kŭm Lika na svoya Gospod, Vŭrkhovniya
а само в стремеж към Лика на своя Господ, Върховния

Burmese

သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်၊ အကြီးကဲအမြင့်မြတ်ဆုံး ဖြစ်တော်မူသောအရှင်မြတ်၏နှစ်သက်ကျေနပ်မှုကို ရယူရန်သာ (မျှော်ကိုး တောင့်တလျက် ပေးကမ်းလှူဒါန်းခြင်း) ဖြစ်၏။
၂၀။ သို့သော်သူသည် အတိုင်းထက်အလွန်မြင့်မြတ်တော်မူသောမိမိအရှင်သခင်၏ နှစ်သက်တော်မူခြင်းကို ရလိုသော ဆန္ဒနှင့်သာလျှင် ပေးကမ်းစွန့်ကြဲ၏။
မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ နှစ်သက်ကျေနပ်မှုကို ရယူရန် (ပေးကမ်း လှူဒါန်းခြင်း)သာဖြစ်၏။
သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော၊ အလွန်မြင့်မား‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏ နှစ်သက်‌ကျေနပ်မှုကို ရှာ‌ဖွေ ရယူရန်အတွက်ပင် (လှူဒါန်းခြင်း)ဖြစ်သည်။

Catalan

sino tan sols per desig d'agradar al seu altissim Senyor
sinó tan sols per desig d'agradar al seu altíssim Senyor

Chichewa

Kupatula ndi cholinga chopeza chisomo cha Ambuye wake, wapamwamba mwamba
“Koma (akuchita zimenezi) kufuna chikondi cha Mbuye wake Wapamwambamwamba

Chinese(simplified)

dan ta shishe zhishi weile qiu ta de zhizun zhu de xiyue,
dàn tā shīshě zhǐshì wèile qiú tā de zhìzūn zhǔ de xǐyuè,
但他施舍只是为了求他的至尊主的喜悦,
zhi weile xunqiu ta de zhigao zhu [an la] de xiyue.
zhǐ wèile xúnqiú tā de zhìgāo zhǔ [ān lā] de xǐyuè.
只为了寻求他的至高主[安拉]的喜悦。
dan ta shishe zhishi weile qiu ta de zhigao zhu de zun rong
dàn tā shīshě zhǐshì wèile qiú tā de zhìgāo zhǔ de zūn róng
但他施舍只是为了求他的至高主的尊容,

Chinese(traditional)

dan ta shishe zhishi weile qiu ta de zhizun zhu de xiyue
dàn tā shīshě zhǐshì wèile qiú tā de zhìzūn zhǔ de xǐyuè
但他施舍只是为了求他的至尊主的喜悦,
dan ta shishe zhishi weile qiu ta de zhizun zhu de xiyue,
dàn tā shīshě zhǐshì wèile qiú tā de zhìzūn zhǔ de xǐyuè,
但他施捨只是為了求他的至尊主的喜悅,

Croatian

Izuzev trazenja lica Gospodara njegovog Uzvisenog
Izuzev traženja lica Gospodara njegovog Uzvišenog

Czech

nybrz jen z touhy po tvari Pana sveho nejvyssiho
nýbrž jen z touhy po tváři Pána svého nejvyššího
Adat jen svem Magnat nejvetsi Nejvyssi
Ádat jen svém Magnát nejvetší Nejvyšší
lec jen z touhy po tvari Pana sveho nejvyssiho to konal
leč jen z touhy po tváři Pána svého nejvyššího to konal

Dagbani

Naɣila o Duuma So Ŋun dula yɛdda bobu zuɣu

Danish

Søgende kun hans Lord mest Højeste
Maar hij die het welbehagen zoekt van zijn Heer, de Verhevene

Dari

(انفاق نمی‌کند آن متقی) مگر برای کسب رضایت پروردگار والاترش

Divehi

(އެހެނެއްކަމަކު) އޭނާ ހޭދަކުރަނީ (އޭނާގެ ވެރި، މަތިވެރިވަންތަ ރަސްކަލާނގެ وجه ފުޅު އަދައިގެންނެވެ)

Dutch

maar uit zijn verlangen naar het aangezicht van zijn hoogste Heer
Maar die zijn vermogen voor de zaak van zijn Heer, den Verhevenste besteedt
Maar om het welbehagen van zijn Heer, de Verhevene, te zoeken
Maar hij die het welbehagen zoekt van zijn Heer, de Verhevene

English

but for the sake of his Lord the Most High––
except to seek the pleasure of his Lord, the High
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High
But only seeking the Countenance of his Lord the Most High
but only to seek the good pleasure of his Lord Most High
Other than seeking the glory of his Lord, most high
desiring only the Face of their Lord Most High
only seeking the Face of his Lord the Most High
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High
except (anyone who) looks for the attention (and pleasure) of his Master, the highest
but seek only the pleasure of their Lord, the Most Exalted
but seeks only the pleasure of his Lord, the Most Exalted
(Rather, he spends) only in longing for the good pleasure of his Lord, the Most High
But only on account of his interest, to please Allah, his Creator – the Supreme -, and to gain His welcome into His realm and be held precious in His esteem; a welcome featured by the illumination proceeding from Him and by the language spoken by His countenance
except a desire to seek the attention of his Nourisher-Sustainer, the Most High
but looking for the Countenance of his Lord, The Lofty
But because he sought the pleasure of his Lord, the most High
but only craving the face of his Lord most High
except seeking the good pleasure of his Lord, the Most High
but who bestoweth the same for the sake of his Lord, the most High
But only desiring the face of his Lord Most High
But only as seeking the face of his Lord the Most High
Except wishing/desiring his Lord`s the highest`s/mightiest`s/most dignified`s face/front (path)
but only to seek the good pleasure of his Lord Most High
but he seeks the Attention of his Fosterer, the High
but he seeks the Attention of his Lord, the High
Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High
And he spends for nothing but to seek the pleasure of his Lord, the Most High
Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High
but (he gave his wealth in charity) only to seek the Countenance of his Lord, the Most High
but only out of a longing for the countenance of his Sustainer, the All-Highest
Except for seeking the Face of his Lord, The Most Exalted
except the pleasure of their Lord, the Most High
Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High
but (he gave his wealth in charity) only to seek the Countenance of his Lord, the Most High
but seeking the pleasure of their Lord, the Most High
but seeking the pleasure of their Lord, the Most High
But only seeking the countenance of his Lord, Most High
but to seek the pleasure of his Lord, the Most High
but only seeking the pleasure of his Lord, the Most High
Except to seek the Face of his Lord, the Most High
But only to seek the Approval of his Lord, the Most High
But only the desire to seek the Approval of their Lord Most High (Rab-Al-A'la)
Only seeking the acceptance of his Lord, the Most High
Only seeking the acceptance of his Lord, the Most High
except through seeking the countenance of his Lord, the All-Highest
Except the face of His Lord, the Most High
Except the face of His Lord, the Most High
save for seeking the Face of his Lord, the Most High
But only seeking the countenance of his Lord, Most High
acting only for the sake of his Lord the Most High
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High

Esperanto

Streb nur his Lord plej Alt

Filipino

Maliban lamang sa kanyang hangarin na mapaghanap ang Bukas na Mukha ng kanyang Panginoon, ang Kataas-taasan
kundi sa paghahangad [ng ikalulugod] ng Mukha ng Panginoon niya, ang Pinakamataas

Finnish

vaan etsiakseen Herransa, korkeimman, mielisuosiota
vaan etsiäkseen Herransa, korkeimman, mielisuosiota

French

mais pour etre agreable a son Seigneur,[610] l’Altissime
mais pour être agréable à son Seigneur,[610] l’Altissime
mais seulement pour la recherche de La Face de son seigneur le Tres- Haut
mais seulement pour la recherche de La Face de son seigneur le Très- Haut
mais seulement pour la recherche de La Face de son Seigneur le Tres Haut
mais seulement pour la recherche de La Face de son Seigneur le Très Haut
mais seulement pour etre, de son Seigneur le Tres Haut, agree
mais seulement pour être, de son Seigneur le Très Haut, agréé
Il n’agit ainsi que dans sa quete de l’agrement de son Seigneur, le Tres-Haut
Il n’agit ainsi que dans sa quête de l’agrément de son Seigneur, le Très-Haut

Fulah

Tawi wonah ɗaɓɓude Alla ɓurɗo toowde O

Ganda

Wabula okunoonya okusiimwa ewa mukamaawe owa waggulu ennyo

German

außer im Trachten nach dem Wohlgefallen seines Herrn, des Allerhochsten
außer im Trachten nach dem Wohlgefallen seines Herrn, des Allerhöchsten
Sondern in der Suche nach dem Antlitz seines Herrn, des Allerhochsten
Sondern in der Suche nach dem Antlitz seines Herrn, des Allerhöchsten
also (er tat es) nur im Streben nach seinem allhochsten HERRN
also (er tat es) nur im Streben nach seinem allhöchsten HERRN
sondern (er handelt) im Trachten nach dem Angesicht seines hochsten Herrn
sondern (er handelt) im Trachten nach dem Angesicht seines höchsten Herrn
sondern (er handelt) im Trachten nach dem Angesicht seines hochsten Herrn
sondern (er handelt) im Trachten nach dem Angesicht seines höchsten Herrn

Gujarati

parantu phakata potana palanahara ijhajhatavala tatha sarvocca ni prasannata prapta karava mate
parantu phakata pōtānā pālanahāra ijhajhatavāḷā tathā sarvōcca nī prasannatā prāpta karavā māṭē
પરંતુ ફકત પોતાના પાલનહાર ઇઝઝતવાળા તથા સર્વોચ્ચ ની પ્રસન્નતા પ્રાપ્ત કરવા માટે

Hausa

Face dai neman yardar Ubangijinsa Mafi ɗaukaka
Fãce dai nẽman yardar Ubangijinsa Mafi ɗaukaka
Face dai neman yardar Ubangijinsa Mafi ɗaukaka
Fãce dai nẽman yardar Ubangijinsa Mafi ɗaukaka

Hebrew

אלא, אך ורק, למען ריבונו הנעלה
אלא, אך ורק, למען ריבונו הנעלה

Hindi

vah to keval apane param paalanahaar kee prasannata praapt karane ke lie hai
वह तो केवल अपने परम पालनहार की प्रसन्नता प्राप्त करने के लिए है।
balki isase abheesht keval usake apane uchch rab ke mukh (prasannata) kee chaah hai
बल्कि इससे अभीष्ट केवल उसके अपने उच्च रब के मुख (प्रसन्नता) की चाह है
balki (vah to) sirph apane aaleeshaan paravaradigaar kee khushanoodee haasil karane ke lie (deta hai)
बल्कि (वह तो) सिर्फ अपने आलीशान परवरदिगार की ख़ुशनूदी हासिल करने के लिए (देता है)

Hungarian

Csupan Legmagasztosabb Ura arca utan vagyakozik
Csupán Legmagasztosabb Ura arca után vágyakozik

Indonesian

tetapi (dia memberikan itu semata-mata) karena mencari keridaan Tuhannya Yang Mahatinggi
(melainkan) tetapi hanya semata-mata (karena mencari keridaan Rabbnya Yang Maha Tinggi) artinya dia memberikan hartanya itu hanya karena mengharapkan pahala Allah
tetapi (dia memberikan itu semata-mata) karena mencari keridaan Tuhan-nya yang Maha Tinggi
Tetapi ia menginfakkannya untuk mencari keridaan Allah, Tuhannya yang Mahatinggi
Tetapi (dia memberikan itu semata-mata) karena mencari wajah Tuhannya Yang Mahatinggi
tetapi (dia memberikan itu semata-mata) karena mencari keridhaan Tuhannya Yang Mahatinggi

Iranun

Ogaid na singanin ko Kasosowat o Kadnan niyan a Maporo

Italian

ma solo per amore del suo Signore l'Altissimo
ma solo per amore del suo Signore l'Altissimo

Japanese

Isshokenmei ni shikosha,-nushi no mikao o kou dakedearu
Isshōkenmei ni shikōsha,-nushi no mikao o kou dakedearu
一生懸命に至高者,主の御顔を請うだけである。

Javanese

Kajaba yen anggone ngelakoni kabecikan, murih keparenge Pangeran kang Maha Luhur
Kajaba yen anggone ngelakoni kabecikan, murih keparenge Pangeran kang Maha Luhur

Kannada

avanu (maduva danavella) kevala tanna paramonnata odeyanannu (allahanannu) meccisuvudakkagi matravagiruttade
avanu (māḍuva dānavellā) kēvala tanna paramōnnata oḍeyanannu (allāhanannu) meccisuvudakkāgi mātravāgiruttade
ಅವನು (ಮಾಡುವ ದಾನವೆಲ್ಲಾ) ಕೇವಲ ತನ್ನ ಪರಮೋನ್ನತ ಒಡೆಯನನ್ನು (ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು) ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮಾತ್ರವಾಗಿರುತ್ತದೆ

Kazakh

Biraq ulı Rabbının didarına gana izdeydi
Biraq ulı Rabbınıñ dïdarına ğana izdeydi
Бірақ ұлы Раббының дидарына ғана іздейді
ol tek asa jogarı Rabbısının didarına umtılıp qana / beredi
ol tek asa joğarı Rabbısınıñ dïdarına umtılıp qana / beredi
ол тек аса жоғары Раббысының дидарына ұмтылып қана / береді

Kendayan

Tapi (ia mare’atn kao samata-mata) karana ngago’ karidoan Tuhanya Nang Maha Tingi

Khmer

leuklengte daembi svengork kar ylprom pi mcheasa robsa ke da mha utdongk utdam bonnaoh
លើកលែងតែដើម្បីស្វែងរកការយល់ព្រមពីម្ចាស់របស់ គេដ៏មហាឧត្ដុង្គឧត្ដមប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Ahubwo (akabikora agamije) gushaka kwishimirwa na Nyagasani we, Uwikirenga
Ahubwo (akabikora agamije) gushaka kwishimirwa na Nyagasani we, Uwikirenga

Kirghiz

(Anın bardık jaksılıktarı) eŋ jogorku Rabbisinin ıraazıcılıgı ucun gana (jasalat)
(Anın bardık jakşılıktarı) eŋ jogorku Rabbisinin ıraazıçılıgı üçün gana (jasalat)
(Анын бардык жакшылыктары) эң жогорку Раббисинин ыраазычылыгы үчүн гана (жасалат)

Korean

ojig gajang wie gyesineun junim eul gippeuge hagoja haneun somang-eul ga jin jadeullo
오직 가장 위에 계시는 주님 을 기쁘게 하고자 하는 소망을 가 진 자들로
ojig gajang wie gyesineun junim eul gippeuge hagoja haneun somang-eul ga jin jadeullo
오직 가장 위에 계시는 주님 을 기쁘게 하고자 하는 소망을 가 진 자들로

Kurdish

(چونکه‌) ته‌نها مه‌به‌ستی به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندیی په‌روه‌ردگاری به‌رزو بڵنده‌
تەنھا مەبەستی ڕەزامەندی پەروەردگاری بەرز وبڵندە

Kurmanji

Ji pestire (maldana) ji bona qayil buna (Xuda ye xwe) ye bililindtir (heke dabe)
Ji pêştirê (maldana) ji bona qayîl bûna (Xuda yê xwe) yê bililindtir (heke dabe)

Latin

Seeking unus his Dominus the Multus High

Lingala

Sé тропа koluka kornona elongi ya Nkolo naye oyo azali olikolo koleka

Luyia

Macedonian

туку единствено копнеејќи по Лицето на Господарот свој Севишен
osven zaradi toa sto go posakuva Liceto na Gospodarot svoj, Vozvisei
osven zaradi toa što go posakuva Liceto na Gospodarot svoj, Vozvišei
освен заради тоа што го посакува Лицето на Господарот свој, Возвишеи

Malay

Hanyalah mengharapkan keredaan Tuhannya Yang Maha Tinggi

Malayalam

tanre atyunnatanaya raksitavinre priti tetuka ennatallate
tanṟe atyunnatanāya rakṣitāvinṟe prīti tēṭuka ennatallāte
തന്‍റെ അത്യുന്നതനായ രക്ഷിതാവിന്‍റെ പ്രീതി തേടുക എന്നതല്ലാതെ
tanre atyunnatanaya raksitavinre priti tetuka ennatallate
tanṟe atyunnatanāya rakṣitāvinṟe prīti tēṭuka ennatallāte
തന്‍റെ അത്യുന്നതനായ രക്ഷിതാവിന്‍റെ പ്രീതി തേടുക എന്നതല്ലാതെ
atyunnatanaya tanre nathanre pritiye sambandhicca pratiksayallate
atyunnatanāya tanṟe nāthanṟe prītiye sambandhicca pratīkṣayallāte
അത്യുന്നതനായ തന്റെ നാഥന്റെ പ്രീതിയെ സംബന്ധിച്ച പ്രതീക്ഷയല്ലാതെ

Maltese

Maranao

Ogaid na singanin ko kasosoat o Kadnan iyan a Maporo

Marathi

Kimbahuna, kevala apalya ati'ucca va sarvasrestha palanakartyaci prasannata prapta karanyakarita
Kimbahunā, kēvaḷa āpalyā ati'ucca va sarvaśrēṣṭha pālanakartyācī prasannatā prāpta karaṇyākaritā
२०. किंबहुना, केवळ आपल्या अतिउच्च व सर्वश्रेष्ठ पालनकर्त्याची प्रसन्नता प्राप्त करण्याकरिता

Nepali

Baru matra usako aphno mahana palanakartako anuharako (darsanako) lagi (arthata rabako prasannata pa'unako lagi)
Baru mātra usakō āphnō mahāna pālanakartākō anuhārakō (darśanakō) lāgi (arthāta rabakō prasannatā pā'unakō lāgi)
बरु मात्र उसको आफ्नो महान पालनकर्ताको अनुहारको (दर्शनको) लागि (अर्थात रबको प्रसन्नता पाउनको लागि) ।

Norwegian

men kun søker Herrens, den Høyestes velbehag
men kun søker Herrens, den Høyestes velbehag

Oromo

Fuula Gooftaa isaa ol aanaa ta'e barbaachaaf malee (hin kennu)

Panjabi

ਪ੍ਰਤੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੇ ਅਜ਼ੀਮ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਲਈ।

Persian

مگر جستن خشنودى پروردگار والاى خويش
جز طلب رضاى پروردگار والايش
[و نمی‌کند آنچه می‌کند] مگر در طلب خشنودی پروردگار بلندمرتبه‌اش‌
مگر (برای) بدست آوردن رضا (و خشنودی) پروردگار برترش
بلکه [انفاق کننده با تقوا مال خود را در راه خدا انفاق می کند] تا خشنودی پروردگار والایش را به دست آورد
مگر [برای] کسبِ رضا [و خشنودی] پروردگار برترش
(او احسان نکند) جز در طلب رضای خدای خود که برتر و بالاترین موجودات است
جز در پی روی پروردگار برترش‌
جز خواستن رضاى پروردگارش كه بسى برتر است [منظورى ندارد]
جز خواستن رضای پروردگارش که بسی برتر است (منظوری ندارد)
تنها رضاى پروردگار بلندمرتبه‌اش را مى‌جوید
بلکه تنها هدف او جلب رضای ذات پروردگار بزرگوارش می‌باشد
بلکه تنها هدفش جلب رضای پروردگار بزرگ اوست؛
جز آنكه براى جستن خشنودى پروردگار والاى خويش [انفاق مى‌كند]
مگر (برای) بدست آوردن وجه (و خشودی) پروردگار برترین

Polish

Lecz jedynie z tesknoty do oblicza swego Pana - Najwyzszego
Lecz jedynie z tęsknoty do oblicza swego Pana - Najwyższego

Portuguese

Senao para buscar a face de seu Senhor, O Altissimo
Senão para buscar a face de seu Senhor, O Altíssimo
Senao com o intuito de ver o Rosto do seu Senhor, o Altissimo
Senão com o intuito de ver o Rosto do seu Senhor, o Altíssimo

Pushto

مګر د خپل رب د مخ لټونې لپاره چې تر ټولو اوچت دى
مګر د خپل رب د مخ لټونې لپاره چې تر ټولو اوچت دى

Romanian

in afara celui care cauta la fata Domnului sau, Preainaltul
în afara celui care caută la faţa Domnului său, Preaînaltul
Cauta doar his Domnitor a Multi(multe) Înaltime
Ci numai cautand Faþa Domnului sau Cel Preainalt
Ci numai cãutând Faþa Domnului sãu Cel Preaînalt

Rundi

Atari ukurondera impuhwe z’Umuremyi wiwe mutagatifu

Russian

in afara celui care cauta la fata Domnului sau, Preainaltul
а (тратит он) только из стремления к лику (и довольству) Господа его Высочайшего
tol'ko iz stremleniya k Liku svoyego Vsevyshnego Gospoda
только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа
A po odnomu zhelaniyu litsa Gospoda svoyego vsevyshnego
А по одному желанию лица Господа своего всевышнего
yesli ne iz stremleniya k liku Gospoda yego vysochayshego
если не из стремления к лику Господа его высочайшего
ibo [okazal on yeye] tol'ko iz stremleniya k sushchnosti vsevyshnego Gospoda svoyego
ибо [оказал он ее] только из стремления к сущности всевышнего Господа своего
On zhertvuyet iz svoyego imushchestva tol'ko radi Allakha Vsevyshnego i sniskaniya Yego blagosklonnosti
Он жертвует из своего имущества только ради Аллаха Всевышнего и снискания Его благосклонности
A iz zhelan'ya zrit' Gospoden' lik
А из желанья зрить Господень лик

Serbian

Већ једино жудећи за Лицем Господара свога Свевишњег

Shona

Kunze kwekuti achitsvaga chiso (kufadza) chaTenzi vake vepamusoro-soro

Sindhi

پر پنھنجي تمام مٿاھين پالڻھار جي رضامندي طلبڻ لاءِ (ڏئي ٿو)

Sinhala

itamat usas tama deviyange suddha vu bara gænima kæmati vi (danamana karanu æta)
itāmat usas tama deviyangē śuddha vū bāra gænīma kæmati vī (dānamāna karanu æta)
ඉතාමත් උසස් තම දෙවියන්ගේ ශුද්ධ වූ බාර ගැනීම කැමති වී (දානමාන කරනු ඇත)
uttaritara tama paramadhipatige muhunata (trptiya apeksaven) misa
uttarītara tama paramādhipatigē muhuṇaṭa (tṛptiya apēkṣāven) misa
උත්තරීතර තම පරමාධිපතිගේ මුහුණට (තෘප්තිය අපේක්ෂාවෙන්) මිස

Slovak

Seeking len jeho Lord the Vela High

Somali

Aan ahayn doonista Wejiga Rabbigi, ee aad u Sarreeya
Ee Wuxuu u bixin dar Eebaha sareeya
Ee Wuxuu u bixin dar Eebaha sareeya

Sotho

Empa e le hona ho tsomana le sefahleho sa Mong`a bona Ea Phahameng ka ho fetisisa

Spanish

Sino anhelando el rostro de su Senor el Altisimo [y Su complacencia]
Sino anhelando el rostro de su Señor el Altísimo [y Su complacencia]
y solo anhela la complacencia y la recompensa de su Senor, el Altisimo
y solo anhela la complacencia y la recompensa de su Señor, el Altísimo
y solo anhela la complacencia y la recompensa de su Senor, el Altisimo
y solo anhela la complacencia y la recompensa de su Señor, el Altísimo
sino tan solo por deseo de agradar a su altisimo Senor
sino tan sólo por deseo de agradar a su altísimo Señor
sino buscando unicamente la faz de su Sustentador, el Altisimo
sino buscando únicamente la faz de su Sustentador, el Altísimo
sino anhelando el Rostro de su Senor, el Altisimo
sino anhelando el Rostro de su Señor, el Altísimo
sino buscando la satisfaccion de su Senor el Altisimo
sino buscando la satisfacción de su Señor el Altísimo

Swahili

Lakini anatoa kwa kutaka uso wa Mola wake na radhi zake. Basi Mwenyezi Mungu atampa
Ila ni kutaka radhi ya Mola wake Mlezi aliye juu kabisa

Swedish

men av karlek till sin Herre, den Hogste
men av kärlek till sin Herre, den Högste

Tajik

Ƣajri custani xusnudii Parvardigori ʙalandmartaʙai xud
Ƣajri çustani xuşnudii Parvardigori ʙalandmartaʙai xud
Ғайри ҷустани хушнудии Парвардигори баландмартабаи худ
Ƣajri custani xusnudii Parvardigori ʙalandmartaʙai xud
Ƣajri çūstani xuşnudii Parvardigori ʙalandmartaʙai xud
Ғайри ҷӯстани хушнудии Парвардигори баландмартабаи худ
Magar [ʙaroi] kasʙi rizo [va xusnudii] Parvardigori ʙartaras
Magar [ʙaroi] kasʙi rizo [va xuşnudii] Parvardigori ʙartaraş
Магар [барои] касби ризо [ва хушнудии] Парвардигори бартараш

Tamil

iruppinum, mikka melana tan iraivanin tirumukattai virumpiye tavira (veru etarkakavum tanam ceyya mattar)
iruppiṉum, mikka mēlāṉa taṉ iṟaivaṉiṉ tirumukattai virumpiyē tavira (vēṟu etaṟkākavum tāṉam ceyya māṭṭār)
இருப்பினும், மிக்க மேலான தன் இறைவனின் திருமுகத்தை விரும்பியே தவிர (வேறு எதற்காகவும் தானம் செய்ய மாட்டார்)
maka melana tam iraivanin tirupporuttattai natiye (avar tanam kotukkirar)
makā mēlāṉa tam iṟaivaṉiṉ tirupporuttattai nāṭiyē (avar tāṉam koṭukkiṟār)
மகா மேலான தம் இறைவனின் திருப்பொருத்தத்தை நாடியே (அவர் தானம் கொடுக்கிறார்)

Tatar

Мәгәр сәваб вә нигъмәтләр бирелер, ахирәт өчен кыла торган гамәлләрен фәкать Аллаһ ризалыгы өчен генә һәм Аллаһ кушканча гына кылган тәкъва кешегә

Telugu

kevalam mahonnatudaina tana prabhuvu prasannatanu pondataniki matrame ayite
kēvalaṁ mahōnnatuḍaina tana prabhuvu prasannatanu pondaṭāniki mātramē ayitē
కేవలం మహోన్నతుడైన తన ప్రభువు ప్రసన్నతను పొందటానికి మాత్రమే అయితే
మహోన్నతుడైన తన ప్రభువు ప్రసన్నతను పొందటానికి మాత్రమే అతను ఈ పని చేస్తున్నాడు

Thai

nxkcak wa pheux sæwng khwam pordpran cak phracea khxng khea phuthrng sungsng theanan
nxkcāk ẁā pheụ̄̀x s̄æwng khwām pordprān cāk phracêā k̄hxng k̄heā p̄hū̂thrng s̄ūngs̄̀ng thèānận
นอกจากว่าเพื่อแสวงความโปรดปรานจากพระเจ้าของเขาผู้ทรงสูงส่งเท่านั้น
nxkcak wa pheux sæwng khwam pordpran cak phracea khxng khea phuthrng sungsng theanan
nxkcāk ẁā pheụ̄̀x s̄æwng khwām pordprān cāk phracêā k̄hxng k̄heā p̄hū̂thrng s̄ūngs̄̀ng thèānận
นอกจากว่าเพื่อแสวงความโปรดปรานจากพระเจ้าของเขาผู้ทรงสูงส่งเท่านั้น

Turkish

Yaptıgını, ancak yucelerden yuce Rabbinin rızası icin yapar
Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızası için yapar
O ancak Yuce Rabbinin rızasını aramak icin verir
O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir
Ancak Yuce Rabbinin rızasını aramak icin (verir)
Ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir)
O, ancak yuce Rabbinin rızasını kazanmak icin verir
O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir
Ancak karsılıgını sırf o cok yuce Rabbın´dan bekleyerek yaptıgı (iyilik) mukafatlandırılır
Ancak karşılığını sırf o çok yüce Rabbın´dan bekleyerek yaptığı (iyilik) mükâfatlandırılır
O yaptıgı iyiligi birinden karsılık gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu (rızasını) gozeterek yapmıstır
O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır
O ancak yuce Rabbinin rizasini aramak icin verir
O ancak yüce Rabbinin rizasini aramak için verir
O ancak Yuce Rabbinin rızasını aramak icin verir
O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir
Sadece En Yuce olan Rabbinin rızasını gozetir
Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir
O ancak yuce Rabbinin rızasını aramak icin verir
O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir
Ancak yuceler yucesi Rabbinin rızasını aramak icin verir
Ancak yüceler yücesi Rabbinin rızasını aramak için verir
O ancak yuce Rabbinin rızasını aramak icin verir
O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir
Ancak yuce Rabbinin hosnutlugunu gozeterek yapar
Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar
Ancak yuce rabbinin rızasını aramak icin (verir)
Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir)
O, (bunu) sırf O cok yuce Rabbinin rızaasını aramak (icin yapmısdır)
O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır)
Ancak yuce Rabbının hosnudlugunu gozetmek icindir
Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir
O sadece, Yuce Rabbinin Vechi´ni (Zat´ını) ibtiga etti (diledi)
O sadece, Yüce Rabbinin Vechi´ni (Zat´ını) ibtiga etti (diledi)
Illebtigae vechi rabbihil´a´la
İllebtiğae vechi rabbihil´a´la
Illebtigae vechi rabbihil a’la
İllebtigâe vechi rabbihil a’lâ
ama yalnızca yuce Rabbinin rızasını kazanmak icin
ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için
ille-btigae vechi rabbihi-l'a`la
ille-btigâe vechi rabbihi-l'a`lâ
Yuce Rabbinin rızasını istemekten baska bir nimet yoktur
Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka bir nimet yoktur
Sadece yuce Rabbi’nin hosnutlugunu kazanmak icin
Sadece yüce Rabbi’nin hoşnutluğunu kazanmak için
Sadece yuce Rabbinin yuzunu/rızasını arzular
Sadece yüce Rabbinin yüzünü/rızasını arzular
Sadece ve sadece yuce Rabbini razı etmek ister
Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister
Yalnız yuce Rabbinin rızası icin verir
Yalnız yüce Rabbinin rızası için verir
Ancak yuce Rabbinin rızasını aramak icin (verir)
Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir)
(Yaptıgı iyiligi) ancak yuce Rabbinin rızasını istedigi icin (yapar)
(Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar)
Yuceler yucesi Rabbinin yuzunu ozleyip istemek icin veren haric
Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç
Yuceler yucesi Rabbinin yuzunu ozleyip istemek icin veren haric
Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç
Yuceler yucesi Rabbinin yuzunu ozleyip istemek icin veren haric
Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç

Twi

Na mmom ͻde hwehwε ne Wura Nyankopͻn Kokuroko no hͻ animuonyam

Uighur

ئۇنىڭ قىلغان ياخشىلىقى بىراۋنىڭ ياخشىلىقىنى ياندۇرۇش ئۈچۈن ئەمەس، پەقەت ئۇلۇغ پەرۋەردىگارىنىڭ رازىلىقى ئۈچۈندۇر
ئۇنىڭ قىلغان ياخشىلىقى بىراۋنىڭ ياخشىلىقىنى ياندۇرۇش ئۈچۈن ئەمەس، پەقەت ئۇلۇغ پەرۋەردىگارىنىڭ رازىلىقى ئۈچۈندۇر[19ـ]

Ukrainian

а лише прагнучи до лику свого Всевишнього Господа
Shukayutʹ tilʹky yoho Lorda, naybilʹsh Vysokoho
Шукають тільки його Лорда, найбільш Високого
a lyshe prahnuchy do lyku svoho Vsevyshnʹoho Hospoda
а лише прагнучи до лику свого Всевишнього Господа
a lyshe prahnuchy do lyku svoho Vsevyshnʹoho Hospoda
а лише прагнучи до лику свого Всевишнього Господа

Urdu

Woh to sirf apne Rubb-e-bartrar ki raza joii ke liye yeh kaam karta hai
وہ تو صرف اپنے رب برتر کی رضا جوئی کے لیے یہ کام کرتا ہے
وہ تو صرف اپنے سب سے برتر رب کی رضا مندی کے لیے دیتا ہے
بلکہ اپنے خداوند اعلیٰ کی رضامندی حاصل کرنے کے لیے دیتا ہے
مگر واسطے چاہنے مرضی اپنے رب کی جو سب سے برتر ہے
بلکہ وہ تو صرف اپنے بالا و برتر پروردگار کی خوشنودی چاہتا ہے۔
bulkay sirf apnay perwardigar buzruk-o-buland ki raza chahnay kay liey
بلکہ صرف اپنے پروردگار بزرگ وبلند کی رضا چاہنے کے لئے
balke sirf apne parvardigaar buzrug wa bulandh ki raza chaahne ke liye
بجز اس کے ککہ وہ اپنے برتر پروردگار کی خوشنودی کا طلب گار ہے
مگر (وہ) صرف اپنے ربِ عظیم کی رضا جوئی کے لئے (مال خرچ کر رہا ہے)
البتہ وہ صرف اپنے اس پروردگار کی خوشنودی چاہتا ہے جس کی شان سب سے اونچی ہے۔
سوائے یہ کہ وہ خدائے بزرگ کی مرضی کا طلبگار ہے

Uzbek

Фақат, ўзининг олий мақом Роббининг розилигини сўраб қиладир
У фақат энг олий зот бўлмиш Парвардигорининг Юзини — ризолигини истаб (мол-давлатини сарф қилур)
Фақатгина олий мақом Роббисининг розилигини сўраб қилади

Vietnamese

Ma chi mong tim sac dien cua Thuong Đe cua minh, Đang Toi Cao
Mà chỉ mong tìm sắc diện của Thượng Đế của mình, Đấng Tối Cao
Y chi mong su hai long cua Thuong Đe cua y, Đang Toi Cao
Y chỉ mong sự hài lòng của Thượng Đế của y, Đấng Tối Cao

Xhosa

Ngaphandle kokufuna ukukholisa iNkosi yakhe Ephakamileyo, (uAllâh)

Yau

Ikaweje (jukutola) pakusachilila Ngope ja M’mbujeegwe (Allah) Jwapenani kusyene (kuti jukajione ku Akhera)
Ikaŵeje (jukutola) pakusachilila Ngope ja M’mbujeegwe (Allah) Jwapenani kusyene (kuti jukajione ku Akhera)

Yoruba

bi ko se pe lati fi wa oju rere Oluwa re, Eni Giga julo
bí kò ṣe pé láti fi wá ojú rere Olúwa rẹ̀, Ẹni Gíga jùlọ

Zulu