Achinese

Teuma bandum nyan akan geubalah Balasan nikmat teuma han geubri

Afar

Kaadu hebltô numuy kay xaqul elle galtima niqmat ley kaah yemqe mayan

Afrikaans

En niemand durf reken dat hy beloon moet word nie

Albanian

Dhe jo atij prej te cilit do te shperblehet me ndonje dhunti
Dhe jo atij prej të cilit do të shpërblehet me ndonjë dhunti
e nuk e jep ate – per t’ia kthyer ndokush
e nuk e jep atë – për t’ia kthyer ndokush
dhe duke mos pritur shperblim prej dikujt tjeter per kete
dhe duke mos pritur shpërblim prej dikujt tjetër për këtë
E jo per ta shperblyer ndoke qe i ka bere mire me pare
E jo për ta shpërblyer ndokë që i ka bërë mirë më parë
E jo per ta shperblyer ndoke qe i ka bere mire me pare
E jo për ta shpërblyer ndokë që i ka bërë mirë më parë

Amharic

le’anidimi sewi irisu zenidi yemitimelesi wileta yelechimi፡፡
le’ānidimi sewi irisu zenidi yemitimelesi wileta yelechimi፡፡
ለአንድም ሰው እርሱ ዘንድ የምትመለስ ውለታ የለችም፡፡

Arabic

«وما لأحد عنده من نعمة تُجزى»
wsyuzhzah eanha shadid altqwa, aldhy ybdhl malah abtigha' almazid min alkhyr. walays 'iinfaquh dhak mkafat liman asda 'iilayh merwfa, lknh ybtghy bdhlk wajh rabih al'aelaa wrdah, walasawf yetyh allah fi aljanat ma yardaa bh
وسيُزحزَح عنها شديد التقوى، الذي يبذل ماله ابتغاء المزيد من الخير. وليس إنفاقه ذاك مكافأة لمن أسدى إليه معروفا، لكنه يبتغي بذلك وجه ربه الأعلى ورضاه، ولسوف يعطيه الله في الجنة ما يرضى به
Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza
Wa maa li ahadin 'indahoo min ni'matin tujzaaa
Wama li-ahadin AAindahu minniAAmatin tujza
Wama li-ahadin AAindahu min niAAmatin tujza
wama li-ahadin ʿindahu min niʿ'matin tuj'za
wama li-ahadin ʿindahu min niʿ'matin tuj'za
wamā li-aḥadin ʿindahu min niʿ'matin tuj'zā
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعۡمَةࣲ تُجۡزَىٰۤ
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعۡمَةࣲ تُجۡزَىٰ
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعۡمَةࣲ تُجۡزٜ يٰٓ
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعۡمَةٖ تُجۡزۭيٰٓ
وَمَا لِاَحَدٍ عِنۡدَهٗ مِنۡ نِّعۡمَةٍ تُجۡزٰ٘يۙ‏
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعۡمَةࣲ تُجۡزَىٰۤ
وَمَا لِاَحَدٍ عِنۡدَهٗ مِنۡ نِّعۡمَةٍ تُجۡزٰ٘ي ١٩ﶫ
Wa Ma Li'hadin `Indahu Min Ni`matin Tujza
Wa Mā Li'ĥadin `Indahu Min Ni`matin Tujzá
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةࣲ تُجْزَيٰ
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعۡمَةࣲ تُجۡزَىٰ
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعۡمَةࣲ تُجۡزَىٰٓ
وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَىٰ
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعۡمَةࣲ تُجۡزٜ يٰ
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعۡمَةٖ تُجۡزۭيٰ
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعۡمَةٖ تُجۡزَىٰٓ
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعۡمَةࣲ تُجۡزَىٰٓ
وما لاحد عنده من نعمة تجزى
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةࣲ تُجْز۪يٰٓ
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعۡمَةٖ تُجۡزَىٰٓ (تُجْزَى: تُكَافَأُ؛ فَلَيْسَ إِنْفَاقُهُ مُكَافَأَةً لِمَنْ أَحْسَنَ إِلَيْهِ)
وما لاحد عنده من نعمة تجزى (تجزى: تكافا؛ فليس انفاقه مكافاة لمن احسن اليه)

Assamese

arau tara prati karao ene anugraha na'i yara pratidana diba lagiba
ārau tāra prati kāraō ēnē anugraha nā'i yāra pratidāna diba lāgiba
আৰু তাৰ প্ৰতি কাৰো এনে অনুগ্ৰহ নাই যাৰ প্ৰতিদান দিব লাগিব

Azerbaijani

Əvəzi veriləcək nemət ucun onun hec kəsə minnəti olmaz
Əvəzi veriləcək nemət üçün onun heç kəsə minnəti olmaz
Əvəzi veriləcək nemət ucun onun hec kəsə minnəti ol­maz
Əvəzi veriləcək nemət üçün onun heç kəsə minnəti ol­maz
O səxsin boynunda hec kəsin bir minnəti (ne’məti) yoxdur ki, onun əvəzi verilsin (etdiyi yaxsılıq ona əvəz olsun; və ya: o, etdiyi yaxsılıq muqabilində hec kəsdən bir mukafat gozləməz)
O şəxsin boynunda heç kəsin bir minnəti (ne’məti) yoxdur ki, onun əvəzi verilsin (etdiyi yaxşılıq ona əvəz olsun; və ya: o, etdiyi yaxşılıq müqabilində heç kəsdən bir mükafat gözləməz)

Bambara

ߥߊߟߢߌߡߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߴߏ߬ ߕߊ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫
ߥߊߟߢߌߡߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߍ߫ ߏ߬ ߕߊ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫
ߥߊߟߢߌߡߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߴߏ߬ ߕߊ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

ebam tara prati kara'o emana kono anugraha ne'i yara pratidana dite habe
ēbaṁ tāra prati kāra'ō ēmana kōnō anugraha nē'i yāra pratidāna ditē habē
এবং তার প্রতি কারও এমন কোনো অনুগ্রহ নেই যার প্রতিদান দিতে হবে [১]
Ebam tara upara kara'o kona pratidanayogya anugraha thake na.
Ēbaṁ tāra upara kāra'ō kōna pratidānayōgya anugraha thākē nā.
এবং তার উপর কারও কোন প্রতিদানযোগ্য অনুগ্রহ থাকে না।
ara karo ksetre tara jan'ya emana kono anugrahasamagri ne'i yara jan'ye se pratidana dabi karate pare
āra kārō kṣētrē tāra jan'ya ēmana kōnō anugrahasāmagrī nē'i yāra jan'yē sē pratidāna dābi karatē pārē
আর কারো ক্ষেত্রে তার জন্য এমন কোনো অনুগ্রহসামগ্রী নেই যার জন্যে সে প্রতিদান দাবি করতে পারে

Berber

Ur ippawi eedd, a$iti s$uoes
Ur ippawi êedd, a$iti s$uôes

Bosnian

ne ocekujuci da mu se zahvalnoscu uzvrati
ne očekujući da mu se zahvalnošću uzvrati
ne ocekujuci da mu se zahvalnoscu uzvratio
ne očekujući da mu se zahvalnošću uzvratio
ne ocekujuci da mu se zahvalnoscu uzvrati
ne očekujući da mu se zahvalnošću uzvrati
I kod kojeg nema niko nikakve blagodati da bi bio nagrađen
I kod kojeg nema niko nikakve blagodati da bi bio nagrađen
WE MA LI’HEDIN ‘INDEHU MIN NI’METIN TUXHZA
ne ocekujuci da mu se zahvalnoscu uzvrati
ne očekujući da mu se zahvalnošću uzvrati

Bulgarian

na nikogo ne pravi blagodeyanie, za da bude vuznagraden
na nikogo ne pravi blagodeyanie, za da bŭde vŭznagraden
на никого не прави благодеяние, за да бъде възнаграден

Burmese

ထိုသူသည် မည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်၏ကျေးဇူးဖြင့် ဂုဏ်ပေးမှုကိုမျှ (သူ့ပေးကမ်းလှူဒါန်းမှု၏) အကျိုးဆုလဒ်အဖြစ် ပေးဆပ်ခံရရန် မမျှော်လင့် (မမျှော်ကိုးဘဲ စွန့်လှူပေးကမ်းလှူဒါန်း) ခြင်းသာ ဖြစ်၏။
၁၉။ ထို့အပြင်မည်သူမှ ထိုသူမွန်အပေါ်၌ တုံ့ပြန်ဆပ်အပ်သော အကျိုးကျေးဇူးမရှိချေ။
၎င်း၏အပေါ်၌ ပြန်လည်ပေးဆပ်ရန် တစ်ဦးတစ်ယောက်၏ ကျေးဇူးတစ်စုံတစ်ရာမျှပင် မရှိပေ။
သူ့အ‌ပေါ်တွင် ပြန်လည်‌ပေးဆပ်ရန် တစ်ဦးတစ်‌ယောက်၏ မည်သည့်‌ကျေးဇူးမျှမရှိ‌ပေ။

Catalan

que, quan fa un favor, no ho fa amb anim de ser retribuit
que, quan fa un favor, no ho fa amb ànim de ser retribuït

Chichewa

Osati chifukwa chakuti afuna kupezako cholowa ayi
“Ndipo palibe aliyense kwa iye, amene adamchitira za chifundo zomwe zikulipidwa

Chinese(simplified)

ta meiyou shouguo renhe ren de ying bao de ende,
tā méiyǒu shòuguò rènhé rén de yīng bào de ēndé,
他没有受过任何人的应报的恩德,
ta meiyou qiwang renhe ren jiyu huibao,
tā méiyǒu qīwàng rènhé rén jǐyǔ huíbào,
他没有期望任何人给予回报,
ta meiyou shouguo renhe ren de ying bao de ende
tā méiyǒu shòuguò rènhé rén de yīng bào de ēndé
他没有受过任何人的应报的恩德,

Chinese(traditional)

ta meiyou shouguo renhe ren de ying bao de ende
tā méiyǒu shòuguò rènhé rén de yīng bào de ēndé
他没有受过任何人的应报的恩 德,
ta meiyou shouguo renhe ren de ying bao de ende,
tā méiyǒu shòuguò rènhé rén de yīng bào de ēndé,
他沒有受過任何人的應報的恩德,

Croatian

I kod kojeg nema niko nikakve blagodati da bi bio nagrađen
I kod kojeg nema niko nikakve blagodati da bi bio nagrađen

Czech

a necini nikomu dobrodini proto, aby byl odmenen
a nečiní nikomu dobrodiní proto, aby byl odměněn
a dobrodini neprokazoval jen proto, aby byl odmenen
a dobrodiní neprokazoval jen proto, aby byl odměněn

Dagbani

So mi n-kani o sani mali ni’ima shɛli ka bɛ ni bɔri di sanyoo o sani

Danish

En niemand heeft Hem een gunst bewezen waarvoor hij moet worden beloond

Dari

و هیچ کسی نزد او نعمتی ندارد که پاداش (آن را) ببیند

Divehi

އެހެންމީހެއްގެ ފަރާތުން އޭނާޔަށް ލިބޭނެ ހެޔޮކަމެއްގެ ބަދަލުގައެއް ނޫނެވެ

Dutch

en niet om voor een weldaad door iemand beloond te worden
En niet opdat hem zijne weldaden zullen worden beloond
En niet om voor een gunst aan iemand beloond te worden
En niemand heeft Hem een gunst bewezen waarvoor hij moet worden beloond

English

not to return a favour to anyone
who has in mind no favor from anyone to be paid back
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return
And who hath no favour from anyone to recompense
not as payment for any favours that he received
And is under no one's obligation to return his favour
not to repay someone else for a favour done —
and confers no favour on any man for recompense
And have in their minds no favor from anyone, for which a reward is expected in return
And no one has any favor with Him to be rewarded (for it)
and does not expect any reward from anyone
and does not expect any reward from anyone
Without anyone who has favored him so that he should spend in return for it, or expecting any reward in return for what he spends
With no obligation to any, or expectation of a reward or a favour in return or a mundane satisfaction
and with him (i.e., Al-Atqa) there is not for any one out of a reward, which may be paid (by him, as due) in return (for any good some one has done to this pious and obedient person) —
and with him there is none for which recompense is expected to be given for divine blessing
Not because he had any favors to return
and who gives no favour to any one for the sake of reward
not seeking any favor from anyone for which a reward is expected in return
and by whom no benefit is bestowed on any, that it may be recompensed
And who gives no favour expecting a return
And who offereth not favours to any one for the sake of recompense
And (there) is not to anyone at Him from a blessing/goodness to be rewarded/reimbursed
not as payment for any favours that he received
and he does not bestow favour on anyone, from that which is with him, (with the intention of) being rewarded (back)
and he does not bestow favour on anyone, from that which is with him, (with the intention of) being rewarded (back)
And no one has with him any boon for which he should be rewarded
— And he has none with him to be recompensed of favours received —
And none hath with him any favour for reward
while no one has conferred any favour on him for which he would give a return
not as payment for favours received
And in no way has anyone in his presence any favor to be recompensed
They do not expect any reward
And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return
while no one has conferred any favour on him for which he would give a return
not in return for someone’s favours
not in return for someone’s favours
for the sake of his Lord the Most High only, seeking no recompense
not in return for someone’s favors
not as payment for received favors
And who has (in mind) no favor from anyone to be paid back
Not that he is returning any favors
And have in their minds no favor from anyone for which a reward is expected in return
Seeking no favor in return
No one is awarded any favor by Him
not recompensing any for a favor thereby
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
and owes no favour to anyone, which is to be repaid
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return

Esperanto

Filipino

At wala siyang iniisip na pag-asam ng ganti sa sinuman (na kanyang dinamayan)
hindi dahil sa isa na sa ganang kanya ay may isang biyayang gagantihan

Finnish

eika tee hyvaa palkkion toivossa
eikä tee hyvää palkkion toivossa

French

et ne le fait point pour rendre a quelqu’un la dette d’un bienfait
et ne le fait point pour rendre à quelqu’un la dette d’un bienfait
et aupres de qui personne ne profite d’un bienfait interesse
et auprès de qui personne ne profite d’un bienfait intéressé
et aupres de qui personne ne profite d'un bienfait interesse
et auprès de qui personne ne profite d'un bienfait intéressé
non en contrepartie d’un bienfait dont il aurait beneficie
non en contrepartie d’un bienfait dont il aurait bénéficié
et non en echange d’une recompense
et non en échange d’une récompense

Fulah

Alanah hay gooto ka Makko neemo joɓeteeɗo

Ganda

Nga tewali n'omu alina kiyinza ku musasulwa

German

und der keinem eine Gunst schuldet, die zuruckgezahlt werden mußte
und der keinem eine Gunst schuldet, die zurückgezahlt werden müßte
Nicht daß jemand bei ihm einen Gunsterweis guthatte, der vergolten werden mußte
Nicht daß jemand bei ihm einen Gunsterweis guthätte, der vergolten werden müßte
Und niemand hat bei ihm eine Wohltat, die zu vergelten ist
Und niemand hat bei ihm eine Wohltat, die zu vergelten ist
und niemand hat bei ihm eine Gunst (anzurechnen), die vergolten werden mußte
und niemand hat bei ihm eine Gunst (anzurechnen), die vergolten werden müßte
und niemand hat bei ihm eine Gunst (anzurechnen), die vergolten werden mußte
und niemand hat bei ihm eine Gunst (anzurechnen), die vergolten werden müßte

Gujarati

ko'ino tena para ko'i upakara nathi ke jeno badalo apavamam avato hoya
kō'inō tēnā para kō'i upakāra nathī kē jēnō badalō āpavāmāṁ āvatō hōya
કોઇનો તેના પર કોઇ ઉપકાર નથી કે જેનો બદલો આપવામાં આવતો હોય

Hausa

Alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta
Alhãli bãbu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake nẽman sakamakonta
Alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta
Alhãli bãbu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake nẽman sakamakonta

Hebrew

לא כהחזר למישהו על טובה שהוא עשה
לא כהחזר למישהו על טובה שהוא עשה

Hindi

usapar kisee ka koee upakaar nahin, jise utaara ja raha hai
उसपर किसी का कोई उपकार नहीं, जिसे उतारा जा रहा है।
aur haal yah hai ki kisee ka usapar upakaar nahin ki usaka badala diya ja raha ho
और हाल यह है कि किसी का उसपर उपकार नहीं कि उसका बदला दिया जा रहा हो
aur lutph ye hai ki kisee ka us par koee ehasaan nahin jisaka use badala diya jaata hai
और लुत्फ ये है कि किसी का उस पर कोई एहसान नहीं जिसका उसे बदला दिया जाता है

Hungarian

Es nem varja az emberek jutalmat a jotetteert
És nem várja az emberek jutalmát a jótettéért

Indonesian

dan tidak ada seorang pun memberikan suatu nikmat padanya yang harus dibalasnya
Padahal tidak ada seseorang pun memberikan suatu nikmat kepadanya yang harus dibalasnya
padahal tidak ada seseorang pun memberikan suatu nikmat kepadanya yang harus dibalasnya
Menurut orang yang menginfakkan hartanya ini, tidak ada seorang pun yang berhak untuk memberikan nikmat dan ganjaran baginya
Dan tidak ada seorang pun memberikan suatu nikmat padanya yang harus dibalasnya
dan tidak ada seorang pun memberikan suatu nikmat padanya yang harus dibalasnya

Iranun

Go kuna a ba adun a ruk o isa a tao a shisi-i rukaniyan a Limo ambalasan

Italian

che a nessuno avra fatto un bene per ottenere ricompensa
che a nessuno avrà fatto un bene per ottenere ricompensa

Japanese

Mata dareka-ra mo, jihi no hoshu o motomenai
Mata dareka-ra mo, jihi no hōshū o motomenai
また誰からも,慈悲の報酬を求めない。

Javanese

Ora ana wong siji kang oleh ganjaran kabungan ana ngarsane Allah
Ora ana wong siji kang oleh ganjaran kabungan ana ngarsane Allah

Kannada

avanu maru pavatisabekada yava rnavu avana melilla –
avanu maru pāvatisabēkāda yāva r̥ṇavū avana mēlilla –
ಅವನು ಮರು ಪಾವತಿಸಬೇಕಾದ ಯಾವ ಋಣವೂ ಅವನ ಮೇಲಿಲ್ಲ –

Kazakh

Onın onda eskimge berer eseli sıylıgı joq. (Birewdin ozine istegeninin bodawı usin emes)
Onıñ onda eşkimge berer eseli sıylığı joq. (Birewdiñ özine istegeniniñ bodawı üşin emes)
Оның онда ешкімге берер еселі сыйлығы жоқ. (Біреудің өзіне істегенінің бодауы үшін емес)
біреулерге беруге міндетті болмасада

Kendayan

Maii nana’ ada salo’ urakng pun mare’atn suatu nikmat ka’ ia’ nang harus di balas nya

Khmer

haey ke min trauvkar kar tabasnang nie k meat pi anaknea mneak laey
ហើយគេមិនត្រូវការការតបស្នងនៀកម៉ាត់ពីអ្នកណាម្នាក់ ឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi ntashishikazwe no kwiturwa n’uwo yagiriye neza
Kandi ntashishikazwe no kwiturwa n’uwo yagiriye neza

Kirghiz

Al adamda ec kim ucun (orduna) sıylık kaytarıla turgan jaksılık jok
Al adamda eç kim üçün (orduna) sıylık kaytarıla turgan jakşılık jok
Ал адамда эч ким үчүн (ордуна) сыйлык кайтарыла турган жакшылык жок

Korean

geuga bepun eunhyee daehan bosang-eul geuui ma-eumsog-e gaj-ji anihago
그가 베푼 은혜에 대한 보상을 그의 마음속에 갖지 아니하고
geuga bepun eunhyee daehan bosang-eul geuui ma-eumsog-e gaj-ji anihago
그가 베푼 은혜에 대한 보상을 그의 마음속에 갖지 아니하고

Kurdish

له کاتێکدا که‌که‌س چاکه‌یه‌کی وای به‌سه‌ریه‌وه نی یه که پاداشت بدرێته‌وه‌
لە کاتێکدا کەس چاکەیەکی وای بەسەریەوە نیە کەپاداشت بدرێتەوە

Kurmanji

U (li bal Yezdan) ji bona tu keseki ra qe tu qenciyek tuneye, ku ewan bi we qenciye bene xelat kirine
Û (li bal Yezdan) ji bona tu kesekî ra qe tu qencîyek tuneye, ku ewan bi wê qencîyê bêne xelat kirinê

Latin

Lingala

Ezali te тропа ye kosepelisa moko o’kati ya bato

Luyia

Macedonian

не очекувајќи со благодарност да му се возврати
bez da ocekuva od nekogo so blagodat da mu vozvrati
bez da očekuva od nekogo so blagodat da mu vozvrati
без да очекува од некого со благодат да му возврати

Malay

Sedang ia tidak menanggung budi sesiapapun, yang patut di balas

Malayalam

pratyupakaram nalkappetentataya yatearu anugrahavum avanre pakkal oralkkumilla
pratyupakāraṁ nalkappeṭēṇṭatāya yāteāru anugrahavuṁ avanṟe pakkal orāḷkkumilla
പ്രത്യുപകാരം നല്‍കപ്പെടേണ്ടതായ യാതൊരു അനുഗ്രഹവും അവന്‍റെ പക്കല്‍ ഒരാള്‍ക്കുമില്ല
pratyupakaram nalkappetentataya yatearu anugrahavum avanre pakkal oralkkumilla
pratyupakāraṁ nalkappeṭēṇṭatāya yāteāru anugrahavuṁ avanṟe pakkal orāḷkkumilla
പ്രത്യുപകാരം നല്‍കപ്പെടേണ്ടതായ യാതൊരു അനുഗ്രഹവും അവന്‍റെ പക്കല്‍ ഒരാള്‍ക്കുമില്ല
pratyupakaram nalkappetenta oredaryavum avanre vasam arkkumilla
pratyupakāraṁ nalkappeṭēṇṭa oredāryavuṁ avanṟe vaśaṁ ārkkumilla
പ്രത്യുപകാരം നല്‍കപ്പെടേണ്ട ഒരൌദാര്യവും അവന്റെ വശം ആര്‍ക്കുമില്ല

Maltese

ulejn ħadd ma kien obbligat ta' xi pjacir li jistħoqq jitħallas
ulejn ħadd ma kien obbligat ta' xi pjaċir li jistħoqq jitħallas

Maranao

Go kna a ba adn a rk o isa a taw a zisii rkaniyan a limo a mbalasan

Marathi

Konaca tyacyavara kahi upakara nahi ki jyaci pheda keli jata asavi
Kōṇācā tyācyāvara kāhī upakāra nāhī kī jyācī phēḍa kēlī jāta asāvī
१९. कोणाचा त्याच्यावर काही उपकार नाही की ज्याची फेड केली जात असावी

Nepali

Ra (yasakarana) dindaina ki usamathi kasaiko upakara cha. Jasako sattama kunai kisimako badalako asa gari'eko huncha
Ra (yasakāraṇa) dindaina ki usamāthi kasaikō upakāra cha. Jasakō saṭṭāmā kunai kisimakō badalākō āśā gari'ēkō huncha
र (यसकारण) दिंदैन कि उसमाथि कसैको उपकार छ । जसको सट्टामा कुनै किसिमको बदलाको आशा गरिएको हुन्छ ।

Norwegian

og som ikke viser noen en gunst for at den skal gjengjeldes
og som ikke viser noen en gunst for at den skal gjengjeldes

Oromo

Haala isa bira nama tokkoof galanni galfamu hin jirreen (kan kennatu)

Panjabi

Ate usa da kise te, ko'i upakara nahim?Jisa da badala usa ne laina hove
Atē usa dā kisē tē, kō'ī upakāra nahīṁ?Jisa dā badalā usa nē laiṇā hōvē
ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਕਿਸੇ ਤੇ, ਕੋਈ ਉਪਕਾਰ ਨਹੀਂ?ਜਿਸ ਦਾ ਬਦਲਾ ਉਸ ਨੇ ਲੈਣਾ ਹੋਵੇ।

Persian

و هيچ كس را بر او حقى نباشد كه اينك پاداش خواهد،
و هيچ كس را نزد او حق نعمتى نيست تا او را پاداش دهد
و بر او [منت از] نعمت کسی نیست که باید جزایش را بدهد
و هیچ کس را بر او نعمت (و حقی) نیست، تا بخواهد (با انفاق) پاداش دهد
و هیچ کس را نزد خدا حق نعمتی نیست تا این مالی که انفاق کرده به عنوان پاداش آن نعمت به حساب او گذارد
و هیچ كس را به قصد پاداش‌یافتن نعمت نمى‌بخشد؛
و حال آنکه هیچ کس بر وی حق نعمت ندارد تا به پاداش آن بدهد
و نیست کسی را نزدش نعمتی که پاداش داده شود
و هيچ كس را به قصد پاداش‌يافتن نعمت نمى‌بخشد،
و برای احدی نزد او نعمتی دارای پاداش نیست‌
و از هیچ­کس نزد او نعمتی [و حقی] نیست که این [انفاق] پاداش آن باشد
هیچ کسی بر او حق نعمتی ندارد تا (بدین وسیله به نعمتش پاسخ گوید و از سوی او آن) نعمت جزا داده شود
و هیچ کس را نزد او حق نعمتی نیست تا بخواهد (به این وسیله) او را جزا دهد،
و هيچ كس را نزد او نعمتى نيست كه بايست پاداش داده شود- انفاق او به تلافى يا به پس‌دادن حقوق ديگران نيست
وهیچ کس را بر او نعمت (وحقی) نیست, تا بخواهد (با انفاق) پاداش دهد

Polish

On nie wyswiadcza nikomu dobrodziejstwa, po to by otrzymac nagrode
On nie wyświadcza nikomu dobrodziejstwa, po to by otrzymać nagrodę

Portuguese

E a ninguem faz uma graca, que deva ser quitada
E a ninguém faz uma graça, que deva ser quitada
E nao faz favores a ninguem com o fito de ser recompensado
E não faz favores a ninguém com o fito de ser recompensado

Pushto

او له ده سره (د ده په غاړه) د هیچا لپاره څه نعمت (او احسان) نشته چې بدله يې وركولى شي
او له ده سره (د ده په غاړه) د هیچا لپاره څه نعمت (او احسان) نشته چې بدله يې وركولى شي

Romanian

Nimeni nu-si va afla rasplata la El
Nimeni nu-şi va afla rasplata la El
ªi care nimanui nu-i face un bine pentru a fi rasplatit
ªi care nimãnui nu-i face un bine pentru a fi rãsplãtit

Rundi

Mugihe ata n’umwe yamugiriye ineza kugira ngo abe aramuriha iyo neza

Russian

Nimeni nu-si va afla rasplata la El
И нет ни у кого перед ним [расходующим] какого-либо блага, которое должно быть (ему) возмещено [он не желает получить за свои расходы от людей какие-либо блага]
i vsyakuyu milost' vozmeshchayet spolna
и всякую милость возмещает сполна
Ne dlya togo, chtoby za to, chto u nego yest', poluchit' v nagradu kakoye-libo blago
Не для того, чтобы за то, что у него есть, получить в награду какое-либо благо
I ni za kem net u nego milosti, kotoraya dolzhna byt' voznagrazhdena
И ни за кем нет у него милости, которая должна быть вознаграждена
I nikto ne dolzhen vozmeshchat' yemu okazannuyu milost'
И никто не должен возмещать ему оказанную милость
On (zhertvuyushchiy) nichem ne obyazan nikomu i nikomu nichego ne dolzhen
Он (жертвующий) ничем не обязан никому и никому ничего не должен
I ne dlya pochestey blagodeyayet
И не для почестей благодеяет

Serbian

не очекујући да му се узврати захвалношћу

Shona

Uye uyo asiri kuripa chakanaka chaakaitirwa naani zvake

Sindhi

۽ مٿس اھڙي ڪنھن جو ڪو احسان ٿيل نه آھي جو بدلو ڏجي

Sinhala

ohu pilituru vasayen diya hæki andamata kisivekuge krtagnabhavayak ohu kerehi notibiyadi
ohu piḷituru vaśayen diya hæki andamaṭa kisivekugē kṛtagnabhāvayak ohu kerehi notibiyadī
ඔහු පිළිතුරු වශයෙන් දිය හැකි අන්දමට කිසිවෙකුගේ කෘතඥභාවයක් ඔහු කෙරෙහි නොතිබියදී
tama asala tibi pirinamanu læbu kisidu sampatak (vena) kisiveku venuven noviya
tamā asala tibī pirinamanu læbū kisidu sampatak (vena) kisiveku venuven novīya
තමා අසල තිබී පිරිනමනු ලැබූ කිසිදු සම්පතක් (වෙන) කිසිවෙකු වෙනුවෙන් නොවීය

Slovak

Somali

Isagoo uusan jirin cid ku leh abaal oo laga sugayo inuu gudo
Ruux wax ugu nicmeeyayna oo abaalmarinna ma uusanjirin
Ruux wax ugu nicmeeyayna oo abaalmarinna ma uusanjirin

Sotho

Likelellong ba sa lebella molemo oa moputso ho tla ho bona

Spanish

Y que cuando hace una obra de bien, no la hace esperando la retribucion de los hombres
Y que cuando hace una obra de bien, no la hace esperando la retribución de los hombres
sin esperar a cambio ninguna compensacion de nadie
sin esperar a cambio ninguna compensación de nadie
sin esperar a cambio ninguna compensacion de nadie
sin esperar a cambio ninguna compensación de nadie
que, cuando hace un favor, no lo hace con animo de ser retribuido
que, cuando hace un favor, no lo hace con ánimo de ser retribuido
no anhelando una retribucion ni favor [de otra persona]
no anhelando una retribución ni favor [de otra persona]
y que no hace el bien esperando recompensa
y que no hace el bien esperando recompensa

Swahili

kutoa Kwake si kwa kulipa zema alizofanyiwa na mtu
Na wala si kwa kuwa yupo yeyote aliye mfanyia hisani ndio anamlipa

Swedish

inte for att betala tillbaka tidigare mottagna formaner
inte för att betala tillbaka tidigare mottagna förmåner

Tajik

Va hec kasro ʙar (gardani) u haqqe naʙosad, ki aknun mukofot xohad
Va heç kasro ʙar (gardani) ū haqqe naʙoşad, ki aknun mukofot xohad
Ва ҳеҷ касро бар (гардани) ӯ ҳаққе набошад, ки акнун мукофот хоҳад
Va hec kasro nazdi u haqqi ne'mate nest, to ʙixohad ʙa in vasila ʙa u cazo doda savad
Va heç kasro nazdi ū haqqi ne'mate nest, to ʙixohad ʙa in vasila ʙa ū çazo doda şavad
Ва ҳеҷ касро назди ӯ ҳаққи неъмате нест, то бихоҳад ба ин васила ба ӯ ҷазо дода шавад
Va hec kasro ʙa qasdi podos joftani ne'mat nameʙaxsad
Va heç kasro ʙa qasdi podoş joftani ne'mat nameʙaxşad
Ва ҳеҷ касро ба қасди подош ёфтани неъмат намебахшад

Tamil

tan patil nanmai ceyyakkutiyavaru evarutaiya nanriyum tan mitu irukkatu
tāṉ patil naṉmai ceyyakkūṭiyavāṟu evaruṭaiya naṉṟiyum taṉ mītu irukkātu
தான் பதில் நன்மை செய்யக்கூடியவாறு எவருடைய நன்றியும் தன் மீது இருக்காது
melum, tam patil (itu) ceyyumaru pirarutaiya upakaramum tam mitu illatiruntum
mēlum, tām patil (īṭu) ceyyumāṟu piṟaruṭaiya upakāramum tam mītu illātiruntum
மேலும், தாம் பதில் (ஈடு) செய்யுமாறு பிறருடைய உபகாரமும் தம் மீது இல்லாதிருந்தும்

Tatar

Бит Аллаһ хозурыңда һичкемгә сәваб вә нигъмәт юк

Telugu

kani adi, varu ataniki cesina e upakaraniki baduluga gaka
kāni adi, vāru ataniki cēsina ē upakārāniki badulugā gāka
కాని అది, వారు అతనికి చేసిన ఏ ఉపకారానికి బదులుగా గాక
పోనీ, అతనెవరికైనా ప్రత్యుపకారం చేస్తున్నాడా అంటే, అతనిపై ఒకరి ఉపకారం కూడా లేదాయె. (అయినాసరే అతను ఉపకారం చేస్తూనే ఉన్నాడు)

Thai

læa thi khea nan mimi buy khun kæ phu dı thi buy khun nan ca thuk txbthæn
læa thī̀ k̄heā nận mị̀mī buỵ khuṇ kæ̀ p̄hū̂ dı thī̀ buỵ khuṇ nận ca t̄hūk txbthæn
และที่เขานั้นไม่มีบุญคุณแก่ผู้ใดที่บุญคุณนั้นจะถูกตอบแทน
læa thi khea nan mimi buy khun kæ phu dı thi buy khun nan ca thuk txbthæn
læa thī̀ k̄heā nận mị̀mī buỵ khuṇ kæ̀ p̄hū̂ dı thī̀ buỵ khuṇ nận ca t̄hūk txbthæn
และที่เขานั้นไม่มีบุญคุณแก่ผู้ใดที่บุญคุณนั้นจะถูกตอบแทน

Turkish

Ve hicbir kimseden, bir nimetle mukafatlanmayı dilemez
Ve hiçbir kimseden, bir nimetle mükafatlanmayı dilemez
Onun nezdinde hicbir kimseye ait sukranla karsılanacak bir nimet yoktur
Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur
Onun yanında hic kimsenin karsılıgı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur
Onda, (bu takva sahibinde) hic kimsenin bir nimeti yoktur ki, (yaptıgı hayırlı amel) o nimete karsılık tutulmus olsun
Onda, (bu takva sahibinde) hiç kimsenin bir nimeti yoktur ki, (yaptığı hayırlı amel) o nimete karşılık tutulmuş olsun
O´nun yanında hic birine, karsılıgı verilecek bir (minnet borcu) nimeti yoktur
O´nun yanında hiç birine, karşılığı verilecek bir (minnet borcu) nimeti yoktur
O yaptıgı iyiligi birinden karsılık gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu (rızasını) gozeterek yapmıstır
O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır
Onun yaninda, baska bir kimse icin karsiligi verilecek hicbir nimet yoktur
Onun yaninda, baska bir kimse için karsiligi verilecek hiçbir nimet yoktur
Onun nezdinde hicbir kimseye ait sukranla karsılanacak bir nimet yoktur
Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur
Hic kimseden de buna karsılık bir iyilik beklemez
Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez
Onun yanında, baska bir kimse icin karsılıgı verilecek hicbir nimet yoktur
Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur
Ve onda hic kimsenin mukafat edilecek bir nimeti yoktur
Ve onda hiç kimsenin mükafat edilecek bir nimeti yoktur
Onun yanında, baska bir kimse icin karsılıgı verilecek hicbir nimet yoktur
Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur
O yaptıgı iyiligi birinden karsılık gormek icin yapmaz
O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için yapmaz
Onun yanında hic kimsenin karsılıgı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur
Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mukafat edilecek — hicbir ni´met (ve minnet) i yokdur
Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükâfat edilecek — hiçbir ni´met (ve minnet) i yokdur
O´nun nezdinde, bir kimsenin karsılık olarak verilecek hic bir nimeti yoktur
O´nun nezdinde, bir kimsenin karşılık olarak verilecek hiç bir nimeti yoktur
Ve (takva sahiplerinin), bir kimseye (malını vermesi), O´nun (Allah´ın) katında, “bir ni´met karsılıgı olsun” diye degildir
Ve (takva sahiplerinin), bir kimseye (malını vermesi), O´nun (Allah´ın) katında, “bir ni´met karşılığı olsun” diye değildir
Ve ma liehadin ´ındehu min nı´metin tucza
Ve ma liehadin ´ındehu min nı´metin tücza
Ve ma li ehadin indehu min ni´metin tucza
Ve mâ li ehadin indehu min ni´metin tuczâ
gordugu bir iyiligin karsılıgı olarak degil
gördüğü bir iyiliğin karşılığı olarak değil
vema liehadin `indehu min ni`metin tucza
vemâ lieḥadin `indehû min ni`metin tüczâ
onun nezdinde hic bir kimseye ait sukranla karsılanacak
onun nezdinde hiç bir kimseye ait şükranla karşılanacak
Hic kimseden bir karsılık, nimet beklemez
Hiç kimseden bir karşılık, nimet beklemez
Hic kimseden bir karsılık, nimet beklemez
Hiç kimseden bir karşılık, nimet beklemez
O, verdigini kendisine yapılan bir iyiligin karsılıgı olarak vermez. Verdiginden oturu hic kimseden mukafat da beklemez
O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükâfat da beklemez
Ve onun yanında, hic kimsenin karsılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdigini kendisine yapılan bir iyiligin karsılıgı olarak degil)
Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil)
Onun yanında hic kimsenin karsılıgı verilecek bir nimeti (borcu, nimeti) yoktur
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu, nimeti) yoktur
O, verdigini kendisine yapılan bir iyiligin karsılıgı olarak vermez
O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez
Onun katında hic kimsenin, karsılıgı verilecek bir nimeti yoktur/hic kimsenin ona, karsılık olarak verilecek bir nimeti yoktur
Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur
Onun katında hic kimsenin, karsılıgı verilecek bir nimeti yoktur/hic kimsenin ona, karsılık olarak verilecek bir nimeti yoktur
Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur
Onun katında hic kimsenin, karsılıgı verilecek bir nimeti yoktur/hic kimsenin ona, karsılık olarak verilecek bir nimeti yoktur
Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur

Twi

Na enni (n’adwene mu) sε (ͻde papa a ͻreyε no) rehwehwε adom akatua bi afri obi hͻ

Uighur

ئۇنىڭ قىلغان ياخشىلىقى بىراۋنىڭ ياخشىلىقىنى ياندۇرۇش ئۈچۈن ئەمەس، پەقەت ئۇلۇغ پەرۋەردىگارىنىڭ رازىلىقى ئۈچۈندۇر
ئۇنىڭ قىلغان ياخشىلىقى بىراۋنىڭ ياخشىلىقىنى ياندۇرۇش ئۈچۈن ئەمەس، پەقەت ئۇلۇغ پەرۋەردىگارىنىڭ رازىلىقى ئۈچۈندۇر[19ـ]

Ukrainian

не бажаючи за це нічого ні від кого
Prahnutʹ nichoho zamistʹ tsʹoho
Прагнуть нічого замість цього
ne bazhayuchy za tse nichoho ni vid koho
не бажаючи за це нічого ні від кого
ne bazhayuchy za tse nichoho ni vid koho
не бажаючи за це нічого ні від кого

Urdu

Uspar kisi ka koi ehsan nahin hai jiska badla usey dena ho
اُس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ اُسے دینا ہو
اور اس پر کسی کا کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جائے
اور (اس لیے) نہیں (دیتا کہ) اس پر کسی کا احسان (ہے) جس کا وہ بدلہ اتارتا ہے
اور نہیں کسی کا اُس پر احسان جس کا بدلا دے
اور اس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ دیا جائے۔
Kissi ka uss per koi ehsan nahi kay jiss ka badla diya jaraha ho
کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو
kisi ka us par koyi ehsaan nahi, ke jis ka badhla diya ja raha ho
اور اس پر کسی کا کوئی احسان نہیں جس کا بدلہ اسے دینا ہو
اور کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو
حالانکہ اس پر کسی کا کوئی احسان نہیں تھا جس کا بدلہ دیا جاتا۔
جب کہ اس کے پاس کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کی جزا دی جائے

Uzbek

Бирор кишининг унда қайтарилиши лозим яхшилиги йўқ эди
У (тақводор зот) ҳузурида — зиммасида бирон кимсага қайтариладиган неъмат йўқдир. (Яъни, у бирон кимсанинг ўзига ўтказиб қўйган яхшилигини қайтариш учун хайр-саховат кўрсатмайди)
Унда бирор кишининг қайтарилиши лозим яхшилиги йўқ эди

Vietnamese

Va khong đoi hoi mot ai tra on minh ve an hue đa ban cho nguoi
Và không đòi hỏi một ai trả ơn mình về ân huệ đã ban cho người
Y khong mong đuoc tra on khi y lam đieu thien cho nguoi
Y không mong được trả ơn khi y làm điều thiện cho người

Xhosa

Ongenzeli (kunconywa) nakuhlawulwa ngumntu

Yau

Soni pangali kwa jwalakwe jwalijose jwawantendele yaukoto yaikuwa ili nkuusyidwa
Soni pangali kwa jwalakwe jwalijose jwaŵantendele yaukoto yaikuŵa ili nkuusyidwa

Yoruba

Ko si si oore idera kan ti (o ni lokan) lati gba ni esan ni odo enikeni
Kò sì sí oore ìdẹ̀ra kan tí (ó ní lọ́kàn) láti gbà ní ẹ̀san ní ọ̀dọ̀ ẹnikẹ́ni

Zulu