Achinese

Hana guna le bah le areuta Meu ka binasa teuh tan phaedah

Afar

Afrikaans

en rykdom sal hom niks baat wanneer hy vergaan nie

Albanian

Dhe pasuri e tij, kur te shkaterrohet, nuk do t’i beje dobi
Dhe pasuri e tij, kur të shkatërrohet, nuk do t’i bëjë dobi
e kur te hedhet (ne varr), pasuria e tij nuk do t’i ben dobi
e kur të hedhet (në varr), pasuria e tij nuk do t’i bën dobi
e, kur te hidhet (ne zjarr), pasuria e tij nuk do t’i beje dobi
e, kur të hidhet (në zjarr), pasuria e tij nuk do t’i bëjë dobi
E pasuria e tij nuk do t’i beje dobi, kur ai te zhduket
E pasuria e tij nuk do t’i bëjë dobi, kur ai të zhduket
E pasuria e tij nuk do t´i beje dobi, kur ai te zhduket
E pasuria e tij nuk do t´i bëjë dobi, kur ai të zhduket

Amharic

bewedek’emi gize genizebu ke’irisu minimi ayit’ek’imewimi፡፡
bewedek’emi gīzē genizebu ke’irisu minimi āyit’ek’imewimi፡፡
በወደቀም ጊዜ ገንዘቡ ከእርሱ ምንም አይጠቅመውም፡፡

Arabic

«وما» نافية «يغني عنه ماله إذا تردَّى» في النار
wama man bakhil bmalh waastaghnaa ean jaza'an rbh, wkdhdhab b"la 'ilh 'iilaa allh" wama dalat elyh, wama trtb ealayha min aljza', fsnuyassir lah 'asbab alshqa', wala yanfaeuh malah aldhy bakhil bih 'iidha waqae fi alnar
وأما مَن بخل بماله واستغنى عن جزاء ربه، وكذَّب بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنُيَسِّر له أسباب الشقاء، ولا ينفعه ماله الذي بخل به إذا وقع في النار
Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda
Wa maa yughnee 'anhu maaluhooo izaa taraddaa
Wama yughnee AAanhu maluhu ithataradda
Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda
wama yugh'ni ʿanhu maluhu idha taradda
wama yugh'ni ʿanhu maluhu idha taradda
wamā yugh'nī ʿanhu māluhu idhā taraddā
وَمَا یُغۡنِی عَنۡهُ مَالُهُۥۤ إِذَا تَرَدَّىٰۤ
وَمَا يُغۡنِي عَنۡهُۥ مَالُهُۥ إِذَا تَرَدَّىٰ
وَمَا يُغۡنِي عَنۡهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدّٜ يٰٓ
وَمَا يُغۡنِي عَنۡهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدّۭيٰٓ
وَمَا يُغۡنِيۡ عَنۡهُ مَالُهٗ٘ اِذَا تَرَدّٰيؕ‏
وَمَا یُغۡنِی عَنۡهُ مَالُهُۥۤ إِذَا تَرَدَّىٰۤ
وَمَا يُغۡنِيۡ عَنۡهُ مَالُهٗ٘ اِذَا تَرَدّٰي ١١ﶠ
Wa Ma Yughni `Anhu Maluhu 'Idha Taradda
Wa Mā Yughnī `Anhu Māluhu 'Idhā Taraddá
وَمَا يُغْنِے عَنْهُ مَالُهُۥ إِذَا تَرَدَّيٰۖ‏
وَمَا يُغۡنِي عَنۡهُۥ مَالُهُۥ إِذَا تَرَدَّىٰ
وَمَا يُغۡنِي عَنۡهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ
وَمَا يُغۡنِي عَنۡهُ مَالُهُۥ إِذَا تَرَدّٜ يٰ
وَمَا يُغۡنِي عَنۡهُ مَالُهُۥ إِذَا تَرَدّۭيٰ
وَمَا يُغۡنِي عَنۡهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ
وَمَا يُغۡنِي عَنۡهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ
وما يغني عنه ماله اذا تردى
وَمَا يُغْنِے عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدّ۪يٰٓۖ
وَمَا يُغۡنِي عَنۡهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ (وَمَا يُغْنِي: لَا يَنْفَعُهُ, تَرَدَّى: وَقَعَ فِي النَّارِ)
وما يغني عنه ماله اذا تردى (وما يغني: لا ينفعه, تردى: وقع في النار)

Assamese

Arau tara sampada tara kono kamata nahiba, yetiya si dhbansa ha’ba
Ārau tāra sampada tāra kōnō kāmata nāhiba, yētiẏā si dhbansa ha’ba
আৰু তাৰ সম্পদ তাৰ কোনো কামত নাহিব, যেতিয়া সি ধ্বংস হ’ব।

Azerbaijani

Cəhənnəmə dusdukdə var-dovləti ona fayda verməyəcək
Cəhənnəmə düşdükdə var-dövləti ona fayda verməyəcək
Cəhənnəmə dusdukdə var-dovləti ona fayda ver­məyəcək
Cəhənnəmə düşdükdə var-dövləti ona fayda ver­məyəcək
(O, Cəhənnəmə) dusəcəyi zaman mal-dovləti ona hec bir fayda verməz
(O, Cəhənnəmə) düşəcəyi zaman mal-dövləti ona heç bir fayda verməz

Bambara

ߏ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߕߏ߫ ߕߎߡߊ ߊ߬ ߘߐ߫
ߏ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲
ߏ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߕߏ߫ ߕߎߡߊ ߊ߬ ߘߐ߫

Bengali

Ara tara sampada tara kono kaje asabe na, yakhana se dhbansa habe
Āra tāra sampada tāra kōnō kājē āsabē nā, yakhana sē dhbansa habē
আর তার সম্পদ তার কোনো কাজে আসবে না, যখন সে ধ্বংস হবে [১]।
Yakhana se adhahpatita habe, takhana tara sampada tara kona'i kaje asabe na.
Yakhana sē adhaḥpatita habē, takhana tāra sampada tāra kōna'i kājē āsabē nā.
যখন সে অধঃপতিত হবে, তখন তার সম্পদ তার কোনই কাজে আসবে না।
Ara tara dhanasampada tara kono kaje asabe na yakhana se adhahpate parabe.
Āra tāra dhanasampada tāra kōnō kājē āsabē nā yakhana sē adhaḥpātē paṛabē.
আর তার ধনসম্পদ তার কোনো কাজে আসবে না যখন সে অধঃপাতে পড়বে।

Berber

Iwumi yas wayla s, imi ad i$li
Iwumi yas wayla s, imi ad i$li

Bosnian

i bogatstvo njegovo mu, kad se strovali, nece koristiti
i bogatstvo njegovo mu, kad se strovali, neće koristiti
i bogatstvo njegovo mu, kad se strovali, nece koristiti
i bogatstvo njegovo mu, kad se strovali, neće koristiti
i imetak njegov mu, kad se strovali, nece koristiti
i imetak njegov mu, kad se strovali, neće koristiti
I nece mu koristiti bogatstvo njegovo kad se strovali
I neće mu koristiti bogatstvo njegovo kad se strovali
WE MA JUGNI ‘ANHU MALUHU ‘IDHA TEREDDA
i imetak njegov mu, kad se strovali, nece koristiti
i imetak njegov mu, kad se strovali, neće koristiti

Bulgarian

i ne shte go izbavi negovoto bogat·stvo, kogato propadne
i ne shte go izbavi negovoto bogat·stvo, kogato propadne
и не ще го избави неговото богатство, когато пропадне

Burmese

ထို့ပြင် ထိုသူသည် (သင်္ချိုင်းတွင်းထဲသို့ ကျဆုံး) ကျရောက်လေသောအခါ သူ၏ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများသည် သူ့အတွက် မည်သို့မျှ အသုံးဝင် အရာရောက်လိမ့်လိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၁၁။ ထိုသူယုတ်သည် ပျက်စီးသောအခါ သူ၏ စည်းစိမ်ဥစ္စာတို့သည် သူ့ကို ကယ်ဆယ်နိုင်မည်မဟုတ်ချေ။
၎င်းပြင် ထိုသူသည် တွင်းထဲသို့ကျသောအခါ ၎င်း၏ပစ္စည်းဥစ္စာသည် ၎င်း၏အဖို့ အသုံးဝင်လိမ့်မည် မဟုတ်ပေတကား။
ထို့ပြင် သူသည် (ငရဲတွင်းထဲသို့)ကျသည့်အခါ သူ(‌စေးနှဲခဲ့သည့်)ပစ္စည်းဥစ္စာများသည် သူ့အတွက် မည်သည့်အရာမျှ အသုံးဝင်မည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

i de res li servira la seva hisenda quan sigui precipitat
i de res li servirà la seva hisenda quan sigui precipitat

Chichewa

Kodi chuma chake chidzamuthandiza chiani pamene iye azidzazunzika
“Ndipo chuma chake sichidzamthandiza (chilichonse) akadzagwera ku Moto

Chinese(simplified)

Dang ta lunwang de shihou, ta de caichan yu ta you she mo biyi ne!
Dāng tā lúnwáng de shíhòu, tā de cáichǎn yú tā yǒu shé mó bìyì ne!
当他沦亡的时候,他的财产於他有什麽裨益呢!
Dang ta miewang shi, ta de caifu dui ta jiang hao wu yichu.
Dāng tā mièwáng shí, tā de cáifù duì tā jiāng háo wú yìchu.
当他灭亡时,他的财富对他将毫无益处。
Dang ta lunwang de shihou, ta de caichan yu ta you she me biyi ne
Dāng tā lúnwáng de shíhòu, tā de cáichǎn yú tā yǒu shé me bìyì ne
当他沦亡的时候,他的财产于他有什么裨益呢!

Chinese(traditional)

Dang ta lunwang de shihou, ta de caichan yu ta you she me biyi ne
Dāng tā lúnwáng de shíhòu, tā de cáichǎn yú tā yǒu shé me bìyì ne
当他沦亡的时候,他的财产于他有什么裨益呢!
Dang ta lunwang de shihou, ta de caichan yu ta you she me biyi ne!
Dāng tā lúnwáng de shíhòu, tā de cáichǎn yú tā yǒu shé me bìyì ne!
當他淪亡的時候,他的財產於他有什麼裨益呢!

Croatian

I nece mu koristiti bogatstvo njegovo kad se strovali
I neće mu koristiti bogatstvo njegovo kad se strovali

Czech

a co prospeji mu statky jeho, kdyz (v peklo) vrzen bude
a co prospějí mu statky jeho, když (v peklo) vržen bude
Svem penize ne porce jemu when on dostat
Svém peníze ne porce jemu when on dostat
a co pomuze mu jmeni jeho, az doriti se do sve zkazy
a co pomůže mu jmění jeho, až dořítí se do své zkázy

Dagbani

O mi liɣiri ku niŋ o anfaani, o yi yɛn kpe hallaka (buɣum) ni

Danish

Hans penge ikke hjælpes ham hvornår han falder
Wanneer hij te gronde gaat zullen zijn rijkdommen hem niet baten

Dari

و وقتی (به گور) انداخته شود مال و دارایی‌اش به او سودی نخواهد کرد

Divehi

(އަދި އެމީހާ) ނަރަކަޔަށް (ވެއްޓޭހިނދު، އެމީހާގެ މުދާ އެމީހާޔަށް އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދޭނެތެވެ)

Dutch

Zijn bezit baat hem niet als hij in de afgrond stort
En zijne rijkdommen zullen hem niet baten, als hij, het onderst boven, in de hel zal vallen
En zijn bezit zal hem niet baten wanneer hij (in de Hel) valt
Wanneer hij te gronde gaat zullen zijn rijkdommen hem niet baten

English

and his wealth will not help him as he falls
Think! what its wealth will benefit when one goes down (doomed)
Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit)
And his substance will avail him not when he perisheth
and his wealth shall be of no avail to him when he perishes
And his riches will not avail him when he falls headlong (into the Abyss)
His wealth will not help him when he plummets to the depths
his wealth shall not avail him when he perishes
Nor will his wealth profit him when he falls headlong
and his wealth will be of no use when he falls (dead)
His wealth will not avail him when he perishes
His wealth shall not avail him when he perishes
And his wealth will not avail him when he falls to ruin
Nor will his material advantages save him from the infernal abode which is dark, troublesome and sad
And shall not benefit him his wealth when he has slided to destruction
And his wealth will not avail him when he succumbed
How will his wealth avail him when he goes down (into the ditch, his grave)
And his wealth shall not avail him When he falls down (into hell)
Just think! What benefit will he get from his wealth, if he himself is doomed
and his riches shall not profit him, when he shall fall headlong into hell
And his wealth shall not avail him when he falls down (into hell)
And what shall his wealth avail him when he goeth down
And his property/possession/wealth does not enrich/suffice (replace) from him if he fell/was destroyed
and his wealth shall be of no avail to him when he perishes
And his wealth will not keep him safe from difficulty when he perishes
And his wealth will not keep him safe from difficulty when he perishes
And his wealth will not avail him when he perishes
And his wealth shall avail him not when he drops dead
His riches will not save him when he perisheth
And his wealth will not help him when he will fall down (into Hell)
and what will his wealth avail him when he goes down [to his grave]
And in no way will his wealth avail him when he topples (to death)
and their wealth will be of no benefit to them when they face destruction
And what will his wealth benefit him when he goes down (in destruction)
And his wealth will not help him when he will fall down (into Hell)
And their wealth will be of no benefit to them when they tumble ˹into Hell˺
And their wealth will be of no benefit to them when they tumble ˹into Hell˺
When he breathes his last, his riches will not avail him
His wealth will be of no avail to him when he tumbles [into Hell]
His wealth will not help him the least when he falls
And what will his wealth avail him when he goes down (in destruction)
And what could his wealth avail when he himself falls! (6)
(All of) his wealth will not profit him when he falls headlong (into the pit of Fire)
And his money will not avail him when he plummets
And his money will not avail him when he plummets
His money will not help him out as he stumbles along
And his wealth will not avail him when he demises
And his wealth will not avail him when he demises
and his wealth shall not avail him when he perishes
And what will his wealth avail him when he falls
nor will his wealth profit him when he falls [into the pit]
Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit)

Esperanto

His mon ne help him when li fal

Filipino

At anong kapakinabangan ang maidudulot sa kanya ng kanyang kayamanan sa sandaling siya ay ibulid sa Balon (ng Apoy ng Impiyerno)
At ano ang maidudulot para sa kanya ng yaman niya kapag nabulid siya [sa Impiyerno]

Finnish

eika hanen rikkautensa hyodyta hanta vahaakaan, kun hanet tuhotaan
eikä hänen rikkautensa hyödytä häntä vähääkään, kun hänet tuhotaan

French

Ses biens ne lui seront en rien utiles quand il sera livre (au Feu)
Ses biens ne lui seront en rien utiles quand il sera livré (au Feu)
et a rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jete (au Feu)
et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté (au Feu)
et a rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jete (au Feu)
et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté (au Feu)
Ses biens ne lui seront d’aucune utilite lorsqu’il sera precipite dans le Feu
Ses biens ne lui seront d’aucune utilité lorsqu’il sera précipité dans le Feu
et ses richesses ne lui seront d’aucune utilite, lorsqu’il tombera dans l’abime
et ses richesses ne lui seront d’aucune utilité, lorsqu’il tombera dans l’abîme

Fulah

Nafataa mbo jawdi makko si o saami e yiite

Ganda

N’obugaggabwe tebugenda kumugasa ng’ayingidde okuzikirira (olw’ebikolwa bye ebibi)

German

Und sein Vermogen soll ihm nichts nutzen, wenn er zugrunde geht
Und sein Vermögen soll ihm nichts nützen, wenn er zugrunde geht
Und sein Vermogen wird ihm nicht nutzen, wenn er zugrunde geht
Und sein Vermögen wird ihm nicht nützen, wenn er zugrunde geht
Und sein Vermogen nutzt ihm nicht, wenn er zugrundegeht
Und sein Vermögen nützt ihm nicht, wenn er zugrundegeht
und was soll sein Besitz ihm nutzen, wenn er sich ins Verderben sturzt
und was soll sein Besitz ihm nützen, wenn er sich ins Verderben stürzt
und was soll sein Besitz ihm nutzen, wenn er sich ins Verderben sturzt
und was soll sein Besitz ihm nützen, wenn er sich ins Verderben stürzt

Gujarati

tenum dhana tene (undha) padati vakhate kasum kama nahim lage
tēnuṁ dhana tēnē (undhā) paḍatī vakhatē kaśuṁ kāma nahīṁ lāgē
તેનું ધન તેને (ઉંધા) પડતી વખતે કશું કામ નહીં લાગે

Hausa

Kuma dukiyarsa ba ta wadatar masa da kome ba, a lokacin da ya gangara (a wuta)
Kuma dũkiyarsa ba ta wadãtar masa da kõme ba, a lõkacin da ya gangara (a wuta)
Kuma dukiyarsa ba ta wadatar masa da kome ba, a lokacin da ya gangara (a wuta)
Kuma dũkiyarsa ba ta wadãtar masa da kõme ba, a lõkacin da ya gangara (a wuta)

Hebrew

ומה יועיל לו ממונו כשימות
ומה יועיל לו ממונו כשימות

Hindi

aur jab vah gadhe mein girega, to usaka dhan usake kaam nahin aayega
और जब वह गढ़े में गिरेगा, तो उसका धन उसके काम नहीं आयेगा।
aur usaka maal usake kuchh kaam na aaega, jab vah (sir ke bal) khadd mein girega
और उसका माल उसके कुछ काम न आएगा, जब वह (सिर के बल) खड्ड में गिरेगा
aur jab vah halaak hoga to usaka maal usake kuchh bhee kaam na aaega
और जब वह हलाक होगा तो उसका माल उसके कुछ भी काम न आएगा

Hungarian

Nem fog neki hasznalni a vagyona, midon lezuhan
Nem fog neki használni a vagyona, midőn lezuhan

Indonesian

Dan hartanya tidak bermanfaat baginya apabila dia telah binasa
(Dan tiadalah) huruf Maa di sini bermakna Nafi yakni tidaklah (berguna bagi dirinya harta miliknya apabila ia telah terjerumus) ke dalam neraka
Dan hartanya tidak bermanfaat baginya apabila ia telah binasa
Maka, jika ia binasa, azab manakah yang dapat ditebus dengan harta yang ia kikirkan dahulu
Dan hartanya tidak bermanfaat baginya apabila dia telah binasa
dan hartanya tidak bermanfaat baginya apabila dia telah binasa

Iranun

Go di ron phakanggai a gona so tamok iyan amai ka maolog (ko Naraka)

Italian

Quando precipitera [nell'abisso], a nulla gli serviranno i suoi beni
Quando precipiterà [nell'abisso], a nulla gli serviranno i suoi beni

Japanese

Kare ga horobi sarou to suru toki, sono tomi wa kare ni yakudatanaidearou
Kare ga horobi sarou to suru toki, sono tomi wa kare ni yakudatanaidearou
かれが滅び去ろうとする時,その富はかれに役立たないであろう。

Javanese

Bandhane ora migunani apa - apa manawa dheweke wis sirna
Bandhane ora migunani apa - apa manawa dheweke wis sirna

Kannada

avanu uruli biddaga avana sampattu avana yava kelasakku baradu
avanu uruḷi biddāga avana sampattu avana yāva kelasakkū bāradu
ಅವನು ಉರುಳಿ ಬಿದ್ದಾಗ ಅವನ ಸಂಪತ್ತು ಅವನ ಯಾವ ಕೆಲಸಕ್ಕೂ ಬಾರದು

Kazakh

(Tozaqqa) jıgılgan satte,onın malı ogan payda bermeydi
(Tozaqqa) jığılğan sätte,onıñ malı oğan payda bermeydi
(Тозаққа) жығылған сәтте,оның малы оған пайда бермейді
Ol qulaganda, dunie-mulki ogan payda bermeydi
Ol qulağanda, dünïe-mülki oğan payda bermeydi
Ол құлағанда, дүние-мүлкі оған пайда бермейді

Kendayan

Man hartanya nana’ bamanfaat baginya kade’ ia udah binasa

Khmer

haey tropy sa mb tde robsa ke min phdal phalobrayoch dl ke laey nowpel delke ban thleak chaul tow knong nork haey noh
ហើយទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់គេមិនផ្ដល់ផលប្រយោជន៍ដល់ គេឡើយ នៅពេលដែលគេបានធ្លាក់ចូលទៅក្នុងនរកហើយនោះ។

Kinyarwanda

Kandi ubwo azaba arimbuka (ajyanywe mu muriro), umutungo we ntacyo uzamumarira
Kandi ubwo azaba arimbuka (ajyanywe mu muriro), umutungo we nta cyo uzamumarira

Kirghiz

(Tozokko) oŋkosunan sayılgan ubakta (kızgangan) mal-mulku aga payda berbey kalat
(Tozokko) oŋkosunan sayılgan ubakta (kızgangan) mal-mülkü aga payda berbey kalat
(Тозокко) оңкосунан сайылган убакта (кызганган) мал-мүлкү ага пайда бербей калат

Korean

geuga jiog-eulo hyanghal ttaeneun geu ui jaesan-i geuleul yuighage moshanila
그가 지옥으로 향할 때는 그 의 재산이 그를 유익하게 못하니라
geuga jiog-eulo hyanghal ttaeneun geu ui jaesan-i geuleul yuighage moshanila
그가 지옥으로 향할 때는 그 의 재산이 그를 유익하게 못하니라

Kurdish

ئه‌و کاته‌ی که ده‌مرێت و له گۆڕ ده‌نرێت، ئه‌و کاته‌ش که فڕێ ده‌درێته دۆزه‌خه‌وه ماڵ و سامان هیچ فریای ناکه‌وێت
وە سەروەت وسامانەکەی قازانجی پێ ناگەیەنێت کاتێك کە تیا دەچێت

Kurmanji

U gava ewa bikeVe doje, male wi qe ji bona wi ra tu kare nake
Û gava ewa bikeVe dojê, malê wî qe ji bona wî ra tu karê nake

Latin

His moneta non help eum when he falls

Lingala

Bomengo naye ekosalisa ye na eloko te na ntango ya paši

Luyia

Macedonian

и имотот, кога ќе умре, нема да му користи
I nemu imotot, koga ke se frli naglavacke, ne ke mu koristi
I nemu imotot, koga ḱe se frli naglavačke, ne ḱe mu koristi
И нему имотот, кога ќе се фрли наглавачке, не ќе му користи

Malay

Dan apakah pertolongan yang dapat diberi kepadanya oleh hartanya apabiha ia telah terjerumus (ke dalam azab seksa hari akhirat)

Malayalam

avan nasattil patikkumpeal avanre dhanam avann prayeajanappetunnatalla
avan nāśattil patikkumpēāḷ avanṟe dhanaṁ avann prayēājanappeṭunnatalla
അവന്‍ നാശത്തില്‍ പതിക്കുമ്പോള്‍ അവന്‍റെ ധനം അവന്ന് പ്രയോജനപ്പെടുന്നതല്ല
avan nasattil patikkumpeal avanre dhanam avann prayeajanappetunnatalla
avan nāśattil patikkumpēāḷ avanṟe dhanaṁ avann prayēājanappeṭunnatalla
അവന്‍ നാശത്തില്‍ പതിക്കുമ്പോള്‍ അവന്‍റെ ധനം അവന്ന് പ്രയോജനപ്പെടുന്നതല്ല
avan nasattinirayakumpeal avanre dhanam avann upakarikkukayilla
avan nāśattinirayākumpēāḷ avanṟe dhanaṁ avann upakarikkukayilla
അവന്‍ നാശത്തിനിരയാകുമ്പോള്‍ അവന്റെ ധനം അവന്ന് ഉപകരിക്കുകയില്ല

Maltese

Majiswilux gidu meta jinqered (fl-/ 7/e 77i)
Majiswilux ġidu meta jinqered (fl-/ 7/e 77i)

Maranao

Go di ron phakanggay a gona so tamok iyan amay ka mawlog (ko naraka)

Marathi

Tyaci dhana-sampatti tyala (tondaghasi) padateveli kahica upayogi padanara nahi
Tyācī dhana-sampattī tyālā (tōṇḍaghaśī) paḍatēvēḷī kāhīca upayōgī paḍaṇāra nāhī
११. त्याची धन-संपत्ती त्याला (तोंडघशी) पडतेवेळी काहीच उपयोगी पडणार नाही

Nepali

Tyasako dhanamala, u khaldoma ladda usako kunai pani kama a'une chaina
Tyasakō dhanamāla, ū khālḍōmā laḍdā usakō kunai pani kāma ā'unē chaina
त्यसको धनमाल, ऊ खाल्डोमा लड्दा उसको कुनै पनि काम आउने छैन ।

Norwegian

og hans rikdom kan ikke hjelpe ham nar han gar i fortapelsen
og hans rikdom kan ikke hjelpe ham når han går i fortapelsen

Oromo

Yeroo inni (ibiddatti) kufu qabeenyi isaa isa hin fayyadu

Panjabi

Ate jadom uha kha'i (naraka) vica digega tam usa di ja'idada usa de kama nahim avegi
Atē jadōṁ uha khā'ī (naraka) vica ḍigēgā tāṁ usa dī jā'idāda usa dē kama nahīṁ āvēgī
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਖਾਈ (ਨਰਕ) ਵਿਚ ਡਿੱਗੇਗਾ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਉਸ ਦੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗੀ।

Persian

و چون هلاكش دررسد، دارايى‌اش به حالش سود نبخشد
و آن‌گاه كه به هلاكت افتد، مالش به حال او سودى ندهد
و چون به هلاکت افتد مالش به کار او نیاید
و هنگامی‌که سرازیر (جهنم) شود، مالش به حال او سودی نخواهد داشت
و هنگامی که [به چاه هلاکت و گودال گور] سقوط کند ثروتش [چیزی از عذاب خدا] را از او دفع نمی کند
و در هنگام [مرگ و] ورود به دوزخ، دارایی او سودی به حالش نخواهد داشت
و گاه عذاب و هلاکت داراییش وی را هیچ نجات نتواند داد
و بی‌نیاز نکند از او مالش گاهی که تباه شود
و چون هلاك شد، [ديگر] مال او به كارش نمى‌آيد
و هنگامی که سقوط کرد، (دیگر) مالش به کارش نیاید
و چون هلاک شد، دارایى‌اش براى او کارساز نخواهد بود
در آن هنگام که (به گور) پرت می‌گردد، دارائیش چه سودی به حال او دارد؟
و در آن هنگام که (در جهنّم) سقوط می‌کند، اموالش به حال او سودی نخواهد داشت
و چه سود دارد او را مالش آنگاه كه به هلاكت درافتد
وهنگامی که سرازیر (جهنم) شود, مالش به حال او سودی نخواهد داشت

Polish

Na nic mu sie zda jego majatek, kiedy sie sam zaprzepasci
Na nic mu się zda jego majątek, kiedy się sam zaprzepaści

Portuguese

E de nada lhe valerao suas riquezas, quando se abismar
E de nada lhe valerão suas riquezas, quando se abismar
E de nada lhe valerao os seus bens, quando ele cair no abismo
E de nada lhe valerão os seus bens, quando ele cair no abismo

Pushto

او كله چې دى په كنده كې غورځېږي (هلاكېږي، نو) د ده مال به د ده هېڅ په كار رانشي
او كله چې دى په كنده كې غورځېږي (هلاكېږي، نو) د ده مال به د ده هېڅ په كار رانشي

Romanian

La nimic nu-i va sluji averea sa, cand se va pravali in genune
La nimic nu-i va sluji averea sa, când se va prăvăli în genune
His bani nu ajuta him when el toamna
ªi nu-i va fi de nici un folos averea, cand el va fi aruncat [in Foc]
ªi nu-i va fi de nici un folos averea, când el va fi aruncat [în Foc]

Rundi

N’amatungo yiwe ntaco azomumarira mugihe azoba ariko aranyikira mu muriro udahera

Russian

La nimic nu-i va sluji averea sa, cand se va pravali in genune
И его не спасет его имущество (которое он копил всю жизнь), когда он низвергнется (в Ад)
Ne spaset yego dostoyaniye, kogda on padet (v Geyennu ili pogibnet)
Не спасет его достояние, когда он падет (в Геенну или погибнет)
Ne pomozhet yemu bogatstvo yego vo vremya yego pogibeli
Не поможет ему богатство его во время его погибели
I ne spaset yego dostoyaniye, kogda nizvergnetsya
И не спасет его достояние, когда низвергнется
I ne pomozhet yemu yego dostoyaniye, kogda yego vvergnut [v ad]
И не поможет ему его достояние, когда его ввергнут [в ад]
I ot kakogo mucheniya izbavit yego bogatstvo, iz kotorogo on skupilsya raskhodovat', yesli on pogibnet
И от какого мучения избавит его богатство, из которого он скупился расходовать, если он погибнет
I vot kogda on budet broshen v Rov, Yemu dobro nakoplennoye ne pomozhet
И вот когда он будет брошен в Ров, Ему добро накопленное не поможет

Serbian

и његово богатство, кад се стровали, неће да му користи

Shona

Uye hupfumi hwake huchamubatsira chii paachawira pasi (mumatambudziko)

Sindhi

۽ جڏھن اونڌو ڪرندو ته سندس مال کانئس (ڪجھ) نه ٽاريندو

Sinhala

ohu (nirayehi) vætena vita ohuge vastuva, ohuta (kisima) prayojanayak at kara denne næta
ohu (nirayehi) væṭena viṭa ohugē vastuva, ohuṭa (kisima) prayōjanayak at kara dennē næta
ඔහු (නිරයෙහි) වැටෙන විට ඔහුගේ වස්තුව, ඔහුට (කිසිම) ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දෙන්නේ නැත
tavada ohu (nirayata) æda vætunu vita ohuge dhanaya ohuta prayojanaya gena denne næta
tavada ohu (nirayaṭa) æda væṭuṇu viṭa ohugē dhanaya ohuṭa prayōjanaya gena dennē næta
තවද ඔහු (නිරයට) ඇද වැටුණු විට ඔහුගේ ධනය ඔහුට ප්‍රයෝජනය ගෙන දෙන්නේ නැත

Slovak

Jeho peniaze nie pomoc him when he jesen

Somali

Oo muxuu maalkiisu u tari marka uu halaagsamo
Xoolihiisuna wax uma taraan markuu halaagsamo
Xoolihiisuna wax uma taraan markuu halaagsamo

Sotho

A maruo a hae a ka mo pholosa nakong eo a timelang

Spanish

Y no le beneficiaran sus bienes cuando muera
Y no le beneficiarán sus bienes cuando muera
Y de nada le serviran sus riquezas cuando perezca y entre en el fuego
Y de nada le servirán sus riquezas cuando perezca y entre en el fuego
Y de nada le serviran sus riquezas cuando perezca y entre en el fuego
Y de nada le servirán sus riquezas cuando perezca y entre en el fuego
y de nada le servira su hacienda cuando sea precipitado
y de nada le servirá su hacienda cuando sea precipitado
¿y de que le servira su riqueza cuando caiga [en su tumba]
¿y de qué le servirá su riqueza cuando caiga [en su tumba]
¿De que le serviran sus bienes materiales cuando muera
¿De qué le servirán sus bienes materiales cuando muera
y no le beneficiara su riqueza cuando muera
y no le beneficiará su riqueza cuando muera

Swahili

Wala hayatamfaa yeye mali yake aliyoyafanyia ubakhili atakapotumbukia Motoni
Na mali yake yatamfaa nini atapo kuwa anadidimia

Swedish

Och vilken gladje har han av sin rikedom, nar han stortar i fordarvet
Och vilken glädje har han av sin rikedom, när han störtar i fördärvet

Tajik

Va cun halokas darrasad, doroijas ʙa holas foida naʙaxsad
Va cun halokaş darrasad, doroijaş ʙa holaş foida naʙaxşad
Ва чун ҳалокаш даррасад, дороияш ба ҳолаш фоида набахшад
Va cun halok gardad va dar cahannam furu aftad, doroijas ʙa holas foida naʙaxsad
Va cun halok gardad va dar çahannam furū aftad, doroijaş ʙa holaş foida naʙaxşad
Ва чун ҳалок гардад ва дар ҷаҳаннам фурӯ афтад, дороияш ба ҳолаш фоида набахшад
Va dar hangom [-i margu] vurud ʙa duzax doroijas ʙa holi u sude naxohad dost
Va dar hangom [-i margu] vurud ʙa duzax doroijaş ʙa holi ū sude naxohad doşt
Ва дар ҳангом [-и маргу] вуруд ба дузах дороияш ба ҳоли ӯ суде нахоҳад дошт

Tamil

avan (narakattil) viluntuvittal, avanutaiya porul avanukku (oru) payanumalikkatu
avaṉ (narakattil) viḻuntuviṭṭāl, avaṉuṭaiya poruḷ avaṉukku (oru) payaṉumaḷikkātu
அவன் (நரகத்தில்) விழுந்துவிட்டால், அவனுடைய பொருள் அவனுக்கு (ஒரு) பயனுமளிக்காது
akave avan (narakattil) viluntu vittal avanutaiya porul avanukkup palan alikkatu
ākavē avaṉ (narakattil) viḻuntu viṭṭāl avaṉuṭaiya poruḷ avaṉukkup palaṉ aḷikkātu
ஆகவே அவன் (நரகத்தில்) விழுந்து விட்டால் அவனுடைய பொருள் அவனுக்குப் பலன் அளிக்காது

Tatar

Җәһәннәмгә егылып һәлак булганда аңа малы файда бирмәс

Telugu

mariyu atadu nasinci poyinappudu, atani dhanam ataniki ela upayogapadutundi
mariyu ataḍu naśin̄ci pōyinappuḍu, atani dhanaṁ ataniki elā upayōgapaḍutundi
మరియు అతడు నశించి పోయినప్పుడు, అతని ధనం అతనికి ఎలా ఉపయోగపడుతుంది
అతను పడిపోయే సమయంలో అతని ధనం అతనికే విధంగానూ పనికిరాదు

Thai

læa thraphysmbati khxng khea ca mi xanwy prayochn kæ khea di meux khea tk pi nı hew nrk
læa thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng k̄heā ca mị̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ k̄heā dị̂ meụ̄̀x k̄heā tk pị nı h̄ew nrk
และทรัพย์สมบัติของเขาจะไม่อำนวยประโยชน์แก่เขาได้ เมื่อเขาตกไปในเหวนรก
læa thraphysmbati khxng khea ca mi xanwy prayochn kæ khea di meux khea tk pi nı hew nrk
læa thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng k̄heā ca mị̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ k̄heā dị̂ meụ̄̀x k̄heā tk pị nı h̄ew nrk
และทรัพย์สมบัติของเขาจะไม่อำนวยประโยชน์แก่เขาได้ เมื่อเขาตกไปในเหวนรก

Turkish

Ve helak oldugu zaman malı, ona bir fayda vermez
Ve helak olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez
Dustugu zaman da malı kendisine hic fayda vermez
Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez
Tereddi edecegi (basasagı dususe ugrayacagı) zaman, malı ona hic yarar saglamaz
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz
(Cehennem cukuruna) dustugu zaman, onu malı kurtaramıyacak
(Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak
Basasagı gelip (Cehennem´e) yuvarlandıgı zaman malı ona yarar saglamaz
Başaşağı gelip (Cehennem´e) yuvarlandığı zaman malı ona yarar sağlamaz
O kimse olup atese yuvarlandıgı zaman, malı ona fayda vermez
O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez
Cukura yuvarlandigi zaman mali onu kurtaramayacak
Çukura yuvarlandigi zaman mali onu kurtaramayacak
Dustugu zaman da malı kendisine hic fayda vermez
Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez
Dustugu vakit kurtaramaz parası/malı onu
Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu
Cukura yuvarlandıgı zaman malı onu kurtaramayacak
Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak
Ve yuvarlandıgı zaman onu malı kurtaramayacak
Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramayacak
Cukura yuvarlandıgı zaman malı onu kurtaramayacak
Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak
Cukura dustugu zaman malı ona hicbir fayda saglamaz
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz
Tereddi edecegi (basasagı dususe ugrayacagı) zaman, malı ona hic yarar saglamaz
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz
O, helak oldugu zaman malı kendisine asla faide vermez
O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez
Halbuki dustugu zaman, malı o kimseye asla fayda vermez
Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez
Ve helak oldugu zaman, malı ona fayda vermez
Ve helâk olduğu zaman, malı ona fayda vermez
Ve ma yugniy ´anhu maluhu iza teredda
Ve ma yuğniy ´anhü malühu iza teredda
Ve ma yugni anhu maluhu iza teredda
Ve mâ yugnî anhu mâluhû izâ tereddâ
bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdigi zaman
bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman
vema yugni `anhu maluhu iza teradda
vemâ yugnî `anhü mâlühû iẕâ teraddâ
Dustugu zaman da malı kendisine hic fayda vermez
Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez
Bas asagı dustugu zaman malı ona bir yarar saglamaz
Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz
(Atese) dustugu zaman malı ona bir yarar saglamaz
(Ateşe) düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz
O, asagıya dogru yuvarlanırken malı kendisine hic fayda etmez
O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez
Cukura dustugu zaman malı ona hicbir fayda saglamaz
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz
Tereddi edecegi (basasagı dususe ugrayacagı) zaman, malı ona hic yarar saglamaz
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz
Cehennem'e yuvarlandıgı zaman malı ona fayda vermez
Cehennem'e yuvarlandığı zaman malı ona fayda vermez
Asagı yuvarlandıgında malı onu kurtarmayacaktır
Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır
Asagı yuvarlandıgında malı onu kurtarmayacaktır
Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır
Asagı yuvarlandıgında malı onu kurtarmayacaktır
Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır

Twi

Ɛberε a ͻsεeε bεba nesoͻ no, n’agyapadeε no ho mma mfasoͻ mma no

Uighur

ئۇ (دوزاخقا) تاشلانغان چاغدا، ئۇنىڭ مېلى ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ
ئۇ (دوزاخقا) تاشلانغان چاغدا، ئۇنىڭ مېلى ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ

Ukrainian

Не допоможе йому багатство його, коли буде скинутий він
Yoho hroshi ne mozhutʹ dopomohty yomu koly vin padaye
Його гроші не можуть допомогти йому коли він падає
Ne dopomozhe yomu bahat·stvo yoho, koly bude skynutyy vin
Не допоможе йому багатство його, коли буде скинутий він
Ne dopomozhe yomu bahat·stvo yoho, koly bude skynutyy vin
Не допоможе йому багатство його, коли буде скинутий він

Urdu

Aur uska maal aakhir uske kis kaam aayega jabke woh halaq ho jaye
اور اُس کا مال آخر اُس کے کس کام آئے گا جبکہ وہ ہلاک ہو جائے؟
اوراس کا مال اس کے کچھ بھی کام نہ آئے گا جب کہ وہ گھڑے میں گرے گا
اور جب وہ (دوزخ کے گڑھے میں) گرے گا تو اس کا مال اس کے کچھ کام نہ آئے گا
اور کام نہ آئے گا اُسکے مال اُس کا جب گڑھے میں گرے گا [۴]
اور اس کا مال اسے کوئی فائدہ نہ دے گا جب وہ (ہلاکت کے) گڑھے میں گرے گا۔
Uska maal ussy(ondha)giraney kay waqat kuch kam na ay ga
اس کا مال اسے (اوندھا) گرنے کے وقت کچھ کام نہ آئے گا
us ka maal ose (aundha) girne ke waqth kuch kaam na ayega
اور اس کے کسی کام نہ آئے گا اس کا مال جب وہ ہلاکت (کے گڑھے ) میں گرے گا
اور اس کا مال اس کے کسی کام نہیں آئے گا جب وہ ہلاکت (کے گڑھے) میں گرے گا
اور جب ایسا شخص تباہی کے گڑھے میں گرے گا تو اس کا مال اس کے کچھ کام نہیں آئے گا۔
اور اس کا مال کچھ کام نہ آئے گا جب وہ ہلاک ہوجائے گا

Uzbek

У қулаган вақтда унга мол-мулки фойда бермас
Ва у (дўзахда) ҳалок бўлган вақтида молу дунёси унга фойда бермас
У қулаган вақтда унга мол-мулки фойда бермас

Vietnamese

Va cua cai chang giup ich gi đuoc y khi y bi tieu huy
Và của cải chẳng giúp ích gì được y khi y bị tiêu hủy
Tai san, cua cai cua y chang giup ich đuoc gi cho y khi y bi huy diet
Tài sản, của cải của y chẳng giúp ích được gì cho y khi y bị hủy diệt

Xhosa

Kanti buza kumnceda ntoni ubutyebi bakhe xa esiya entshabalalweni

Yau

Soni ngasichija kunkamuchisya chipanje chakwe ndema jagwila (ku Moto)
Soni ngasichija kunkamuchisya chipanje chakwe ndema jagwila (ku Moto)

Yoruba

Dukia re ko si nii ro o loro nigba ti o ba ja bo (sinu Ina)
Dúkìá rẹ̀ kò sì níí rọ̀ ọ́ lọ́rọ̀ nígbà tí ó bá já bọ́ (sínú Iná)

Zulu