Achinese

Ladom Tuhan bri nyawong nyan meuhat Ladom Neupeujeut takwa keu Allah

Afar

Tokkel umaanê gitaa kee maqaane teetik edde tan gita teetih baxxaqiseh

Afrikaans

So openbaar Hy die goeie sowel as die bose weg

Albanian

Ia beri te ditur mosperuljen dhe devotshmerine
Ia bëri të ditur mospëruljen dhe devotshmërinë
e ua ka shpjeguar te miren e te keqen
e ua ka shpjeguar të mirën e të keqen
duke ia bere te njohur atij te keqen e te miren
duke ia bërë të njohur atij të keqen e të mirën
Dhe ia mesoi se cilat jane te keqijat dhe te mirat e tij
Dhe ia mësoi se cilat janë të këqijat dhe të mirat e tij
Dhe ia mesoi se cilat jane te keqijat dhe te mirat e tij
Dhe ia mësoi se cilat janë të këqijat dhe të mirat e tij

Amharic

amets’iwanina firihatiwanimi basawek’ati (amilaki imilalehu)፡፡
āmets’iwanina firihatiwanimi basawek’ati (āmilaki imilalehu)፡፡
አመጽዋንና ፍርሃትዋንም ባሳወቃት (አምላክ እምላለሁ)፡፡

Arabic

«فألهمها فجورها وتقواها» بيَّن لها طريق الخير والشر وأخر التقوى رعاية لرؤوس الآي وجواب القسم
aqsm allah bialshams wnharha w'ishraqha dha, wbalqmr 'iidha tbeha fi altlwe walafwl, wbalnhar 'iidha jlla alzlmt wkshfha, wabiallayl eindama yughatiy al'ard fayakun ma ealayha mzlmana, wbalsma' wbnayha almhkm, wbalard wbastha, wbkl nfs w'ikmal allah khalaqaha li'ada' mhmtha, fbyan laha tariq alsharu wtryq alkhyr, qad faz man thharha wnmmaha balkhyr, waqad khasir man akhfa nafsah fi almeasy
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي
Faalhamaha fujooraha wataqwaha
Fa-alhamahaa fujoorahaa wa taqwaahaa
Faalhamaha fujooraha wataqwaha
Faalhamaha fujooraha wataqwaha
fa-alhamaha fujuraha wataqwaha
fa-alhamaha fujuraha wataqwaha
fa-alhamahā fujūrahā wataqwāhā
فَأَلۡهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقۡوَىٰهَا
فَأَلۡهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقۡوَىٰهَا
فَأَلۡهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقۡوٜ ىٰهَا
فَأَلۡهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقۡوۭىٰهَا
فَاَلۡهَمَهَا فُجُوۡرَهَا وَتَقۡوٰىهَاۙࣕ‏
فَأَلۡهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقۡوَىٰهَا
فَاَلۡهَمَهَا فُجُوۡرَهَا وَتَقۡوٰىهَا ٨ﷱ
Fa'alhamahā Fujūrahā Wa Taqwāhā
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَيٰهَا
فَأَلۡهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقۡوَىٰهَا
فَأَلۡهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقۡوَىٰهَا
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا
فَأَلۡهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقۡوٜ ىٰهَا
فَأَلۡهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقۡوۭىٰهَا
فَأَلۡهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقۡوَىٰهَا
فَأَلۡهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقۡوَىٰهَا
فالهمها فجورها وتقوىها
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَيٰهَا
فَأَلۡهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقۡوَىٰهَا (فَأَلْهَمَهَا: بَيَّنَ لَهَا, فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا: طَرِيقَ الخَيْرِ، وَطَرِيقَ الشَّرِّ)
فالهمها فجورها وتقوىها (فالهمها: بين لها, فجورها وتقواها: طريق الخير، وطريق الشر)

Assamese

tara pichata iyaka tara satkamara arau asatkamara jnana dana karaiche
tāra pichata iẏāka tāra satkāmara ārau asatkāmara jñāna dāna karaichē
তাৰ পিছত ইয়াক তাৰ সত্কামৰ আৰু অসত্কামৰ জ্ঞান দান কৰিছে

Azerbaijani

ona gunahları və Allahdan qorxmagı təlqin edənə
ona günahları və Allahdan qorxmağı təlqin edənə
ona gunahları və Allah­dan qorx­magı təlqin edənə
ona günahları və Allah­dan qorx­mağı təlqin edənə
Sonra da ona gunahlarını və pis əməllərdən cəkinməsini (xeyir və səri) oyrədənə ki
Sonra da ona günahlarını və pis əməllərdən çəkinməsini (xeyir və şəri) öyrədənə ki

Bambara

ߞߵߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ߒ߬ߞߣߐ߬ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ߒ߬ߞߣߐ߬ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߊ߫
ߞߵߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߬ߒ߬ߞߣߐ߬ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

tarapara take tara satkajera ebam tara asat-kajera jnana dana karechena [1] –
tārapara tākē tāra saṯkājēra ēbaṁ tāra asaṯ-kājēra jñāna dāna karēchēna [1] –
তারপর তাকে তার সৎকাজের এবং তার অসৎ-কাজের জ্ঞান দান করেছেন [১] –
atahpara take tara asatkarma o satkarmera jnana dana karechena
ataḥpara tākē tāra asaṯkarma ō saṯkarmēra jñāna dāna karēchēna
অতঃপর তাকে তার অসৎকর্ম ও সৎকর্মের জ্ঞান দান করেছেন
tarapara tate abega sancara karechena tara manda kajera o tara dharmaparayanatara.
tārapara tātē ābēga sañcāra karēchēna tāra manda kājēra ō tāra dharmaparāẏaṇatāra.
তারপর তাতে আবেগ সঞ্চার করেছেন তার মন্দ কাজের ও তার ধর্মপরায়ণতার।

Berber

Iwehheb as laawayeo is, aeezzeb is
Iwehheb as laâwayeô is, aêezzeb is

Bosnian

pa joj put dobra i put zla shvatljivim ucini
pa joj put dobra i put zla shvatljivim učini
pa joj put dobra i put zla shvatljivim ucinio
pa joj put dobra i put zla shvatljivim učinio
pa je nadahnu da zna sta je razvrat a sta bogobojaznost
pa je nadahnu da zna šta je razvrat a šta bogobojaznost
Pa je nadahnu razvratu njenom i bogobojaznosti njenoj
Pa je nadahnu razvratu njenom i bogobojaznosti njenoj
FE’ELHEMEHA FUXHUREHA WE TEKWAHA
pa je nadahnu da zna sta je razvrat, a sta bogobojaznost
pa je nadahnu da zna šta je razvrat, a šta bogobojaznost

Bulgarian

i na neya e posochil [shto e] nechestivost i bogoboyazlivost
i na neya e posochil [shto e] nechestivost i bogoboyazlivost
и на нея е посочил [що е] нечестивост и богобоязливост

Burmese

ထိုသို့ (နဖ်စ် ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်း ရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်ကို) ဖြစ်စေတော်မူခြင်းဖြင့် ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်း (နဖ်စ်) ၌ အမှန်တရားလမ်းစဥ်မှ ရှောင်ကြဥ်၍ ပျက်စီးဆုတ်ယုတ်ခြင်း လမ်းစဥ်သို့ သွားနိုင်သည့်အခွင့်အရေး (အသိစိတ်) ဖြင့်လည်းကောင်း၊ သက္ကဝါ (ခေါ် အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးနိုင်သည့်) အခွင့်အရေး (အသိစိတ်) ဖြင့်လည်းကောင်း၊ စေ့ဆော်လှုံ့ဆော်စေတော်မူ၏။
၈။ ဝိညာဉ်အား မိမိအတွက် မည်သည်က မှားသည်၊ မည်သည်က မှန်သည်ကို ခွဲခြားဝေဖန်နိုင်သည့် ဉာဏ်ပညာ ပေးသနားတော်မူခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း ငါသက်သေထူတော်မူ၏။
တဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုအသက်ဇီဝိန်တွင်းဝယ် ထိုအသက်ဇီဝိန်၏ ပြစ်မှုဒုစရိုက်(၏အသိ) ကိုလည်းကောင်း၊ ကောင်းမှုသုစရိုက်(၏အသိ)ကို လည်းကောင်း၊ ထည့်သွင်းပေးတော်မူခဲ့၏။
ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ထိုအသက်ဝိညာဉ်ထဲသို့ ထိုအသက်ဝိညာဉ်၏ မ‌ကောင်းမှု(၏အသိစိတ်)နှင့် ‌ကောင်းမှု(၏အသိစိတ်)ကို ထည့်သွင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ###၁

Catalan

instruint-li sobre la seva propensio al pecat i el seu temor de Deu
instruint-li sobre la seva propensió al pecat i el seu temor de Déu

Chichewa

Ndi kumupatsa iye nzeru zodziwa choipa ndi chabwino
“Ndipo adaudziwitsa zoipa zake ndi zabwino zake; (ndi kuwupatsa ufulu ndi mphamvu zochitira zimene ukufuna)

Chinese(simplified)

bing qishi ta shan e zhe fashi,
bìng qǐshì tā shàn è zhě fāshì,
并启示他善恶者发誓,
ta [an la] yi ba shan e qishi ta.
tā [ān lā] yǐ bǎ shàn è qǐshì tā.
他[安拉]已把善恶启示他。
bing qishi ta shan e zhe fashi
bìng qǐshì tā shàn è zhě fāshì
并启示他善恶者发誓,

Chinese(traditional)

bìng qǐshì tā shàn è zhě fāshì
bing qishi ta shan e zhe fashi,
bìng qǐshì tā shàn è zhě fāshì,
並啟示他善惡者發誓,

Croatian

Pa je nadahnu razvratu njenom i bogobojaznosti njenoj
Pa je nadahnu razvratu njenom i bogobojaznosti njenoj

Czech

a hrisnost i bohabojnost vnukl ji
a hříšnost i bohabojnost vnukl jí
Pak beet to co jsem odporny ktery jsem poslusny
Pak beet to co jsem odporný který jsem poslušný
a vdechl ji hrisnost i bohabojnost
a vdechl jí hříšnost i bohabojnost

Dagbani

Din nyaaŋa, ka O (Naawuni) baŋsi li di tuumbiɛri ni di wuntia

Danish

Derefter udfoldede det hvad er onde hvad er gode
Hij openbaarde haar wat slecht en wat goed (voor haar) is

Dari

باز به او راه بدی و نیکی او را الهام کرد

Divehi

ފަހެ، އެކަލާނގެ އެ نفس އަށް (ގެއްލުންހުރި) ނުބައިގޮތާއި (ފައިދާހުރި) ހެޔޮގޮތް އެނގުމުގެ ވިސްނުން ދެއްވިއެވެ

Dutch

En die haar toen haar zondigheid en haar godvrezendheid heeft ingegeven
En haar het vermogen van onderscheiding ingaf, en de macht, tusschen zonde en godsvrucht te kiezen
Hij Die haar haar zondigheid en haar vrees (voor Hem) bijgebracht heeft
Hij openbaarde haar wat slecht en wat goed (voor haar) is

English

and inspired it [to know] its own rebellion and piety
and He inspired him with (knowledge of) what is wrong for him and what is right for him
And its enlightenment as to its wrong and its right
And inspired it with the wickedness thereof and the piety thereof
and imbued it with (the consciousness of) its evil and its piety
And given the faculty of knowing what is disruptive and what is intrinsic to it
and inspired it with depravity or taqwa
and inspired it to lewdness and godfearing
And its enlightenment as to its difficulty and its consciousness
and inspired it to its immoralities and its self control
and inspired it with [discernment between] its virtues and vices
and inspired it with [discernment between] its virtues and vices
And Who has inspired it with the conscience of what is wrong and bad for it and what is right and good for it
And how He inspired the self with self-abuse and self-indulgence, as well as with reverence and vindication and self-sacrifice and adaptation
then He provided her (i.e., to the Nafs, an inherent ability in conscience, mind or heart to point out) evils unto her and piety unto her
and, then, inspired it to its acting immorally and God-consciousness
Then, inspired in it the (conscience, the sense of) wrong and right
and inspired it with knowledge of what is wrong for it and what is right for it
and inspired into the same its faculty of distinguishing, and power of choosing, wickedness and piety
And enlightened it with what is wrong and right for it
And breathed into it its wickedness and its piety
So He inspired/transmitted (to) it its debauchery/corruption, and its fear and obedience of God
and imbued it with (the consciousness of) its evil and its piety
then inspired in it, its transgressions and its guarding (against evils)
then inspired in it, its transgressions and its guarding (against evils)
Then He inspired it to understand what is right and wrong for it
Then inspired it with knowledge of what is wrong for it and what is right
And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it
then inspired it with its (instincts of) evil and piety
and how it is imbued with moral failings as well as with consciousness of God
So He inspired it to its impiety and piety
and inspired it with knowledge of evil and piety
Then He showed him what is wrong for him and what is right for him
then inspired it with its (instincts of) evil and piety
then with ˹the knowledge of˺ right and wrong inspired it
then with ˹the knowledge of˺ right and wrong inspired it
with knowledge of sin and piety
then inspired it [to know] its wickedness and righteousness
and inspired it [with knowledge to distinguish] its wickedness and its righteousness
Then He showed it its Fujur and its Taqwa
And how it is instilled with the capacity to disintegrate or become secure
And its enlightenment and to its wrong and to its right—
And inspired it with its wickedness and its righteousness
And inspired it with its wickedness and its righteousness
and filled it with both its debauchery and its sense of duty
and inspired it as to what makes it iniquitous or reverent
And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness
then inspired it to understand what was right and wrong for it
And its enlightenment as to its wrong and its right

Esperanto

Tiam montr gxi ki est evil ki est bon

Filipino

At Kanyang ipinamalas (sa inspirasyon) sa kanya kung ano ang tumpak at mali
saka nagpatalos Siya rito ng kasamaang-loob nito at ng pangingilag magkasala nito

Finnish

ja ilmaisi sille, mika turmio on totuuden hylkaamisesta ja mika menestys pahan karttamisesta
ja ilmaisi sille, mikä turmio on totuuden hylkäämisestä ja mikä menestys pahan karttamisesta

French

lui suggerant sa perversion ou sa piete
lui suggérant sa perversion ou sa piété
et lui a alors inspire son immoralite, de meme que sa piete
et lui a alors inspiré son immoralité, de même que sa piété
et lui a alors inspire son immoralite, de meme que sa piete
et lui a alors inspiré son immoralité, de même que sa piété
lui inspirant sa perversion ou sa piete
lui inspirant sa perversion ou sa piété
a lutter entre la dissolution et la vertu
à lutter entre la dissolution et la vertu

Fulah

O ɓannginani ndu faajiraagal e kulol Alla

Ganda

N’amuwa okwawula wakati w’ekibi n’ekirungi

German

und ihr den Sinn fur ihre Sundhaftigkeit und fur ihre Gottesfurcht eingegeben hat
und ihr den Sinn für ihre Sündhaftigkeit und für ihre Gottesfurcht eingegeben hat
Und ihr ihre Lasterhaftigkeit und ihre Frommigkeit eingibt
Und ihr ihre Lasterhaftigkeit und ihre Frömmigkeit eingibt
dann ihr sowohl Taqwa-Losigkeit als auch Taqwa eingab
dann ihr sowohl Taqwa-Losigkeit als auch Taqwa eingab
und ihr dann ihre Sittenlosigkeit und ihre Gottesfurcht eingegeben hat
und ihr dann ihre Sittenlosigkeit und ihre Gottesfurcht eingegeben hat
und ihr dann ihre Sittenlosigkeit und ihre Gottesfurcht eingegeben hat
und ihr dann ihre Sittenlosigkeit und ihre Gottesfurcht eingegeben hat

Gujarati

phari samaja api tene bura'ini ane bhala'ini
pharī samaja āpī tēnē burā'inī anē bhalā'inī
ફરી સમજ આપી તેને બુરાઇની અને ભલાઇની

Hausa

Sa'an nan ya yi masa Ilhamar fajircinsa da shiryuwarsa
Sa'an nan ya yi masa Ilhamar fãjircinsa da shiryuwarsa
Sa'an nan ya sanar da shi fajircinsa da shiryuwarsa
Sa'an nan ya sanar da shi fãjircinsa da shiryuwarsa

Hebrew

והדריך אותה להבחין בין טוב לרע
והדריך אותה להבחין בין טוב לרע

Hindi

phir use duraachaar tatha sadaachaar ka vivek diya hai
फिर उसे दुराचार तथा सदाचार का विवेक दिया है।
phir usake dil mein daalee usakee buraee aur usakee parahezagaaree
फिर उसके दिल में डाली उसकी बुराई और उसकी परहेज़गारी
phir usakee badakaaree aur parahezagaaree ko use samajha diya
फिर उसकी बदकारी और परहेज़गारी को उसे समझा दिया

Hungarian

Majd O sugallta neki bunet es istenfelelmet
Majd Ő sugallta neki bűnét és istenfélelmét

Indonesian

maka Dia mengilhamkan kepadanya (jalan) kejahatan dan ketakwaannya
(Maka Allah mengilhamkan kepada jiwa itu kefasikan dan ketakwaannya) maksudnya Allah menjelaskan kepadanya jalan kebaikan dan jalan keburukan. Lafal At-Taqwaa letaknya diakhirkan karena demi memelihara keserasian bunyi akhir ayat, sedangkan sebagai Jawab dari Qasam di atas ialah
maka Allah mengilhamkan kepada jiwa itu (jalan) kefasikan dan ketakwaannya
Lalu mengenalkan kebaikan dan keburukan kepadanya, serta memberikan kemampuan untuk melakukan salah satu yang diinginkan dari kedua hal itu
maka Dia mengilhamkan kepadanya (jalan) kejahatan dan ketakwaannya
maka Dia mengilhamkan kepadanya (jalan) kejahatan dan ketakwaannya

Iranun

Na ini-ilaham Iyan non so Kapumbaradosa niyan, a go so Kaphangongonotan niyan

Italian

ispirandole empieta e devozione
ispirandole empietà e devozione

Japanese

jaaku to shinjin ni tsuite, sore (tamashi) ni shisa shita okata ni oite (chikau)
jaaku to shinjin ni tsuite, sore (tamashī) ni shisa shita okata ni oite (chikau)
邪悪と信心に就いて,それ(魂)に示唆した御方において(誓う)。

Javanese

Banjur Panjenengane paring weruh kelawan ilham lakuune ala lan becik marang awak mau
Banjur Panjenengane paring weruh kelawan ilham lakuune ala lan becik marang awak mau

Kannada

a balika adakke dustatanada hagu dharma nistheya arivu nididavanane
ā baḷika adakke duṣṭatanada hāgū dharma niṣṭheya arivu nīḍidavanāṇe
ಆ ಬಳಿಕ ಅದಕ್ಕೆ ದುಷ್ಟತನದ ಹಾಗೂ ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠೆಯ ಅರಿವು ನೀಡಿದವನಾಣೆ

Kazakh

Sonda ogan jamandıq ari taqwalıq qabileti bergenge sert.(S.10-A)
Sonda oğan jamandıq äri taqwalıq qabileti bergenge sert.(S.10-A)
Сонда оған жамандық әрі тақуалық қабілеті бергенге серт.(С.10-А)
soytip ogan / janga / buzıqtıqtı ari taqwalıqtı / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwdı / Bildirwsimen ant etemin
söytip oğan / janğa / buzıqtıqtı äri taqwalıqtı / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwdı / Bildirwşimen ant etemin
сөйтіп оған / жанға / бұзықтықты әрі тақуалықты / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтануды / Білдірушімен ант етемін

Kendayan

Maka ia mangilhampant ka’ ia (maraga) kajahatatn man katakwaan

Khmer

ruochamk trong ban changaoulobangheanh dl ke aoy skal nouv ampeutouchcharit ning ampeu so chch ri t robsa ke
រួចមកទ្រង់បានចង្អុលបង្ហាញដល់គេឱ្យស្គាល់នូវអំពើទុច្ចរិត និងអំពើសុច្ចរិតរបស់គេ។

Kinyarwanda

Hanyuma akayigaragariza ikibi n’icyiza
Hanyuma akayigaragariza ikibi n’icyiza

Kirghiz

Al (Allaһ) anın (napsinin) buzukuluguna da, takıbaalıgına da ilham berip koydu
Al (Allaһ) anın (napsinin) buzukuluguna da, takıbaalıgına da ilham berip koydu
Ал (Аллаһ) анын (напсинин) бузукулугуна да, такыбаалыгына да илхам берип койду

Korean

seongwa ag-i mueos-ingaleul ihaeha dolog hasyeossnani
선과 악이 무엇인가를 이해하 도록 하셨나니
seongwa ag-i mueos-ingaleul ihaeha dolog hasyeossnani
선과 악이 무엇인가를 이해하 도록 하셨나니

Kurdish

جا توانای خراپه و چاکه و خوانه‌ناسی و خواناسی تێدا دابین کردووه‌
ئەمجا ڕێگای چەوت وخراپ وچاك وخواپەرستیشی پیشاندا

Kurmanji

Idi ji bona wi (cani ra) gunehkari u parisandina (ji gunehan) niqandiye
Îdî ji bona wî (canî ra) gunehkarî û parisandina (ji gunehan) niqandîye

Latin

Tunc showed it quod est malus quod est bonus

Lingala

Mpe alakisi ye mabe naye mpe malamu naye (kobunga naye na bokambami)

Luyia

Macedonian

па патот на доброто и патот на злото сфатливи ѝ ги стори
pa I vdahna da razlikuva rasipano od bogobojazlivo
pa I vdahna da razlikuva rasipano od bogobojazlivo
па И вдахна да разликува расипано од богобојазливо

Malay

Serta mengilhamkannya (untuk mengenal) jalan yang membawanya kepada kejahatan, dan yang membawanya kepada bertaqwa

Malayalam

ennitt atinn atinre dustatayum atinre suksmatayum sambandhicc avan beadham nalkukayum ceytirikkunnu
enniṭṭ atinn atinṟe duṣṭatayuṁ atinṟe sūkṣmatayuṁ sambandhicc avan bēādhaṁ nalkukayuṁ ceytirikkunnu
എന്നിട്ട് അതിന്ന് അതിന്‍റെ ദുഷ്ടതയും അതിന്‍റെ സൂക്ഷ്മതയും സംബന്ധിച്ച് അവന്‍ ബോധം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ennitt atinn atinre dustatayum atinre suksmatayum sambandhicc avan beadham nalkukayum ceytirikkunnu
enniṭṭ atinn atinṟe duṣṭatayuṁ atinṟe sūkṣmatayuṁ sambandhicc avan bēādhaṁ nalkukayuṁ ceytirikkunnu
എന്നിട്ട് അതിന്ന് അതിന്‍റെ ദുഷ്ടതയും അതിന്‍റെ സൂക്ഷ്മതയും സംബന്ധിച്ച് അവന്‍ ബോധം നല്‍കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
annane atin dharmatteyum adharmatteyum sambandhicca beadham nalkiyatum
aṅṅane atin dharmatteyuṁ adharmatteyuṁ sambandhicca bēādhaṁ nalkiyatuṁ
അങ്ങനെ അതിന് ധര്‍മത്തെയും അധര്‍മത്തെയും സംബന്ധിച്ച ബോധം നല്‍കിയതും

Maltese

u nebbaħha l-ħazin u t-tajjeb għaliha
u nebbaħha l-ħażin u t-tajjeb għaliha

Maranao

Na iniilaham Iyan on so kapmbaradosa niyan, ago so kaphangongonotan iyan

Marathi

Maga samaja dili tyala duracaraci ani tyapasuna alipta rahanyaci
Maga samaja dilī tyālā durācārācī āṇi tyāpāsūna alipta rāhaṇyācī
८. मग समज दिली त्याला दुराचाराची आणि त्यापासून अलिप्त राहण्याची

Nepali

Pheri samajha diyo usala'i vyabhicara ra tyasabata bamcera alaga rahanuko
Phēri samajha diyō usalā'ī vyabhicāra ra tyasabāṭa bām̐cēra alaga rahanukō
फेरि समझ दियो उसलाई व्यभिचार र त्यसबाट बाँचेर अलग रहनुको ।

Norwegian

og utstyrte det med syndighet og gudsfrykt
og utstyrte det med syndighet og gudsfrykt

Oromo

Kan jal’ina isheefi qajeeluma ishee ishee barsiise

Panjabi

Phira isa nū akala ditī. Usa dī burā'ī dī atē bhalā'ī dī
ਫਿਰ ਇਸ ਨੂੰ ਅਕਲ ਦਿੱਤੀ। ਉਸ ਦੀ ਬੁਰਾਈ ਦੀ ਅਤੇ ਭਲਾਈ ਦੀ।

Persian

سپس بديها و پرهيزگاريهايش را به او الهام كرده
پس [تشخيص‌] فجور و تقوى را به وى الهام كرد
آنگاه نافرمانی و پرهیزگاری‌اش را در آن الهام کرد
سپس بدی‌ها و پرهیزگاری‌هایش را (به او) الهام کرد
پس بزه کاری و پرهیزکاری اش را به او الهام کرد
سپس نافرمانی و پرهیزگاری‌اش را [به او] الهام کرد
و به او شر و خیر او را الهام کرد
پس سروشش فرستاد گنهکاریش و پرهیزش‌
سپس پليدكارى و پرهيزگارى‌اش را به آن الهام كرد،
پس پلیدکاری و پرهیزگاریش را به او الهام کرد
پس پلیدى‌ها و پاکى‌هایش را به او الهام کرد
سپس بدو گناه و تقوا را الهام کرده است (و چاه و راه و حسن و قبح را توسّط عقل و وحی به او نشان داده است)
سپس فجور و تقوا (شرّ و خیرش) را به او الهام کرده است،
پس بدكارى و پرهيزگارى‌اش را به وى الهام كرد
سپس بدیها و پرهیزگاریهایش را (به او) الهام کرد

Polish

I dał jej skłonnosc - do nieprawosci i bojazni Bozej
I dał jej skłonność - do nieprawości i bojaźni Bożej

Portuguese

Entao, lhe inspirou sua impiedade e sua piedade
Então, lhe inspirou sua impiedade e sua piedade
E lhe imprimiu o discernimento entre o que e certo e o que e errado
E lhe imprimiu o discernimento entre o que é certo e o que é errado

Pushto

نو ده ته يې د ده بدي او د ده تقوٰی (نېكي) الهام كړې (او ورښودلې) ده
نو ده ته يې د ده بدي او د ده تقوٰی (نېكي) الهام كړې (او ورښودلې) ده

Romanian

Ferice de cel care si-l mantuie
Ferice de cel care şi-l mântuie
Atunci arata el ce exista evil care exista bun
ªi i-a insuflat lui nelegiuirea sa ºi evlavia sa
ªi i-a insuflat lui nelegiuirea sa ºi evlavia sa

Rundi

Hanyuma arawubwira amabi y’awo n’ivyiza vyawo

Russian

Ferice de cel care si-l mantuie
и внушил ей грехолюбие (порочность, распущенность) ее и остережение (от грехов) [устроил таким образом, что он явно отличает и понимает, что является хорошим поступком и что является грехом]
i vnushil yey porochnost' yeye i bogoboyaznennost'
и внушил ей порочность ее и богобоязненность
Vdokhnul yey nechestiye yeye i blagochestiye yeye
Вдохнул ей нечестие ее и благочестие ее
i vnushilo yey raspushchennost' yeye i bogoboyaznennost'
и внушило ей распущенность ее и богобоязненность
kto vnushil yey i yeye grekhi, i yeye blagochestiye
кто внушил ей и ее грехи, и ее благочестие
On raz"yasnil yey, chto takoye dobro i chto takoye zlo, i nadelil yeyo sposobnost'yu sovershat' iz nikh to, chto ona pozhelayet
Он разъяснил ей, что такое добро и что такое зло, и наделил её способностью совершать из них то, что она пожелает
Yeye prozreniyem o tom, chto pravedno, chto skverno
Ее прозрением о том, что праведно, что скверно

Serbian

па је надахнуо да разликује грехе од богобојазности

Shona

Uye vakamuratidza zvakaipa kwaari nezvakanaka kwaari

Sindhi

پوءِ سندس بدڪاري ۽ سندس پرھيزگاريءَ (جي سڃاڻ) اندر ۾ وڌائينس

Sinhala

ehi honda naraka eyata dænum dun aya matada sattakinma
ehi hon̆da naraka eyaṭa dænum dun aya matada sattakinma
එහි හොඳ නරක එයට දැනුම් දුන් අය මතද සත්තකින්ම
ohu e(ma atma)yata ehi napura gænada, ehi dharmikatava gænada hængima æti kaleya
ohu e(ma ātma)yaṭa ehi napura gænada, ehi dhārmikatāva gænada hæn̆gīma æti kaḷēya
ඔහු එ(ම ආත්ම)යට එහි නපුර ගැනද, එහි ධාර්මිකතාව ගැනද හැඟීම ඇති කළේය

Slovak

Potom showed it co bol zly co bol dobry

Somali

Markaas kala garansiiyey waxa fiican ee u dan ah iyo waxa xun ee u daran
Una tusiyay Jidka xun iyo ka Eebe kayaabiddaba
Una tusiyay Jidka xun iyo ka Eebe kayaabiddaba

Sotho

Le tataiso khethollong ho se setle le se sebe

Spanish

y le mostro el mal y el bien
y le mostró el mal y el bien
y le mostro el mal y el bien
y le mostró el mal y el bien
instruyendole sobre su propension al pecado y su temor de Dios
instruyéndole sobre su propensión al pecado y su temor de Dios
y como esta imbuido de flaquezas morales y tambien de conciencia de Dios
y cómo está imbuido de flaquezas morales y también de conciencia de Dios
[Dios] le enseno [al ser humano] a distinguir entre el pecado y la conciencia de Dios
[Dios] le enseñó [al ser humano] a distinguir entre el pecado y la conciencia de Dios
inspirandole lo que la corrompe y el temor que la mantiene a salvo
inspirándole lo que la corrompe y el temor que la mantiene a salvo

Swahili

Akaibainishia njia ya shari na njia ya kheri
Kisha akaifahamisha uovu wake na wema wake

Swedish

och nedlagt i henne bade syndfullhet och gudsfruktan
och nedlagt i henne både syndfullhet och gudsfruktan

Tajik

sipas ʙadihovu parhezgorihojasro ʙa u ilhom karda
sipas ʙadihovu parhezgorihojaşro ʙa ū ilhom karda
сипас бадиҳову парҳезгориҳояшро ба ӯ илҳом карда
sipas sinoxti ʙadihovu parhezgorihojasro ʙa u ilhom kard
sipas şinoxti ʙadihovu parhezgorihojaşro ʙa ū ilhom kard
сипас шинохти бадиҳову парҳезгориҳояшро ба ӯ илҳом кард
Sipas nofarmoni va parhezgoriasro [ʙa u] ilhom kard
Sipas nofarmonī va parhezgoriaşro [ʙa ū] ilhom kard
Сипас нофармонӣ ва парҳезгориашро [ба ӯ] илҳом кард

Tamil

atan nanmai timaikalai atarkarivittavan mitum cattiyamaka
ataṉ naṉmai tīmaikaḷai ataṟkaṟivittavaṉ mītum cattiyamāka
அதன் நன்மை தீமைகளை அதற்கறிவித்தவன் மீதும் சத்தியமாக
appal, avan (allah) atarku atan timaiyaiyum, atan nanmaiyaiyum unarttinan
appāl, avaṉ (allāh) ataṟku ataṉ tīmaiyaiyum, ataṉ naṉmaiyaiyum uṇarttiṉāṉ
அப்பால், அவன் (அல்லாஹ்) அதற்கு அதன் தீமையையும், அதன் நன்மையையும் உணர்த்தினான்

Tatar

Өйрәтте Аллаһ ул нәфескә явызлыкны һәм өйрәтте тәкъвалекне, яхшылыкны

Telugu

a taruvata ayane daniki dustatananni mariyu daivabhitini teliyajesadu
ā taruvāta āyanē dāniki duṣṭatanānni mariyu daivabhītini teliyajēśāḍu
ఆ తరువాత ఆయనే దానికి దుష్టతనాన్ని మరియు దైవభీతిని తెలియజేశాడు
మరి (ఆయన) దానికి చెడునూ, చెడు నుంచి తప్పించుకుని మసలుకునే ప్రేరణను ఇచ్చాడు

Thai

læw phraxngkh thrng dlcı man hı ru thang chaw khxng man læa thang sarwm khxng man
læ̂w phraxngkh̒ thrng dlcı mạn h̄ı̂ rū̂ thāng chạ̀w k̄hxng mạn læa thāng s̄ảrwm k̄hxng mạn
แล้วพระองค์ทรงดลใจมันให้รู้ทางชั่วของมันและทางสำรวมของมัน
læw phraxngkh thrng dlcı man hı ru thang chaw khxng man læa thang sarwm khxng man
læ̂w phraxngkh̒ thrng dlcı mạn h̄ı̂ rū̂ thāng chạ̀w k̄hxng mạn læa thāng s̄ảrwm k̄hxng mạn
แล้วพระองค์ทรงดลใจมันให้รู้ทางชั่วของมันและทางสำรวมของมัน

Turkish

Derken ona kotulugunu de, cekinmesini de ilham etmistir
Derken ona kötülüğünü de, çekinmesini de ilham etmiştir
Sonra da ona iyilik ve kotulukleri ilham edene yemin ederim ki
Sonra da ona iyilik ve kötülükleri ilham edene yemin ederim ki
Sonra ona fucurunu (sınır tanımaz gunah ve kotulugunu) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun)
Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun)
Sonra da o nefse, isyanını ve itaatını ogretene ki
Sonra da o nefse, isyanını ve itaatını öğretene ki
Sonra da ona fenalıklarını ve (bunlardan) sakınmasını ilham edene yemin olsun ki
Sonra da ona fenalıklarını ve (bunlardan) sakınmasını ilham edene yemîn olsun ki
Sonra da ona iyilik ve kotuluk kabiliyeti verene and olsun ki
Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene and olsun ki
Sonra da ona kotuluk ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki
Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki
Sonra da ona iyilik ve kotulukleri ilham edene yemin ederim ki
Sonra da ona iyilik ve kötülükleri ilham edene yemin ederim ki
Sonra da ona kotulugunu ve erdemliligini bildirene andolsun ki
Sonra da ona kötülüğünü ve erdemliliğini bildirene andolsun ki
Sonra da ona kotuluk ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki
Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki
sonra da ona bozuklugunu ve korunmasını ilham edene ki
sonra da ona bozukluğunu ve korunmasını ilham edene ki
Sonra da ona kotuluk ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki
Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki
Sonra da ona iyilik ve kotuluk kabiliyeti verene andolsun ki
Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene andolsun ki
Sonra ona fucurunu ve takvasını ilham edene (andolsun)
Sonra ona fücurunu ve takvasını ilham edene (andolsun)
sonra da ona hem kotulugu, hem (ondan) sakınmayı ilham edene ki
sonra da ona hem kötülüğü, hem (ondan) sakınmayı ilham edene ki
Sonra da ona, hem kotulugu hem de takvayı ilham edene
Sonra da ona, hem kötülüğü hem de takvayı ilham edene
Sonra ona (nefse) fucurunu ve takvasını ilham etti
Sonra ona (nefse) fücurunu ve takvasını ilham etti
Feelhemeha fucureha ve takvaha
Feelhemeha fücureha ve takvaha
Fe elhemeha fucureha ve takvaha
Fe elhemehâ fucûrehâ ve takvâhâ
ve nasıl ahlaki zaaflarla oldugu kadar Allah´a karsı sorumluluk bilinciyle de donatıldıgını
ve nasıl ahlaki zaaflarla olduğu kadar Allah´a karşı sorumluluk bilinciyle de donatıldığını
feelhemeha fucuraha vetakvaha
feelhemehâ fücûrahâ vetaḳvâhâ
iyilik ve kotuluklerini ilham edene yemin ederim ki
iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki
Sonra da ona kotulugu ve korunmayı ilham edene
Sonra da ona kötülüğü ve korunmayı ilham edene
Sonra da ona kotulugu ve korunmayı ilham edene
Sonra da ona kötülüğü ve korunmayı ilham edene
Ona hem kotuluk, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı icin ki:Nefsini maddi ve manevi kirlerden arındıran, felaha erer
Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki:Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer
Ona bozuklugunu ve korunmasını (isyanını ve ita'atini) ilham edene andolsun ki
Ona bozukluğunu ve korunmasını (isyanını ve ita'atini) ilham edene andolsun ki
Sonra ona fucurunu (sınır tanımaz gunah ve kotulugunu) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun)
Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun)
Sonra da ona gunahını ve takvasını ilham etmis olana (andolsun ki)
Sonra da ona günahını ve takvasını ilham etmiş olana (andolsun ki)
Ardından da ona bozuklugunu ve takvasını ilham edene ki
Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki
Ardından da ona bozuklugunu ve takvasını ilham edene ki
Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki
Ardından da ona bozuklugunu ve takvasını ilham edene ki
Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki

Twi

Na Oyii deε εyε bͻne, ne deε εyε papa adi kyerεε (ͻkra) no, di nse sε

Uighur

روھ بىلەن ۋە ئۇنى چىرايلىق قىلىپ ياراتقان، ئۇنىڭغا ياخشى - يامانلىقنى بىلدۈرگەن زات بىلەن قەسەمكى،
نەپس بىلەن ۋە ئۇنى چىرايلىق قىلىپ ياراتقان، ئۇنىڭغا ياخشى ـ يامانلىقنى بىلدۈرگەن زات بىلەن قەسەمكى[7ـ8]،

Ukrainian

і відкрив їй грішність і праведність її
Todi pokazalo tse shcho zlo ta shcho ye harne
Тоді показало це що зло та що є гарне
i vidkryv yiy hrishnistʹ i pravednistʹ yiyi
і відкрив їй грішність і праведність її
i vidkryv yiy hrishnistʹ i pravednistʹ yiyi
і відкрив їй грішність і праведність її

Urdu

Phir uski badi aur uski parhezgari uss par ilham kar di
پھر اُس کی بدی اور اُس کی پرہیز گاری اس پر الہام کر دی
پھر اس کو اس کی بدی اور نیکی سمجھائی
پھر اس کو بدکاری (سے بچنے) اور پرہیزگاری کرنے کی سمجھ دی
پھر سمجھ دی اُسکو ڈھٹائی کی اور بچ کر چلنے کی [۷]
پھر اسے اس کی بدکاری اور پرہیزگاری کا الہام (القاء) کیا۔
phir samjh di usko badkari ki aur bach ker chalnay ki
پھر سمجھ دی اس کو بدکاری کی اور بچ کر چلنے کی
phir samajh di us ko badh kaari ki aur bach kar chalne ki
پھر اس کے دل میں ڈال دیا اس کی نافرمانی اور اس کی پارسائی کو
پھر اس نے اسے اس کی بدکاری اور پرہیزگاری (کی تمیز) سمجھا دی
پھر اس کے دل میں وہ بات بھی ڈال دی جو اس کے لیے بدکاری کی ہے، اور وہ بھی جو اس کے لیے پرہیزگاری کی ہے۔
پھر بدی اور تقویٰ کی ہدایت دی ہے

Uzbek

Бас, унга фужурини ва тақвосини билдирди
Унга фисқ-фужурини ҳам, тақвосини ҳам илҳом қилиб-ўргатиб қўйган Зотга қасамки
Бас, у(нафс)га фужурини ва тақвосини билдирди

Vietnamese

Roi Ngai lam cho no linh cam, boi the, no y thuc đuoc đieu xau va thien
Rồi Ngài làm cho nó linh cảm, bởi thế, nó ý thức được điều xấu và thiện
Ngai đa lam cho no co y thuc va cam nhan đuoc đieu ac va đieu thien
Ngài đã làm cho nó có ý thức và cảm nhận được điều ác và điều thiện

Xhosa

Waza kananjalo Wawubonisa okungawulungelanga noko kuwulungeleyo

Yau

Basi ni jwaumanyisye yakusakala yakwe ni yambone yakwe
Basi ni jwaumanyisye yakusakala yakwe ni yambone yakwe

Yoruba

O si fi ese (ti emi le da) ati iberu re mo on
Ó sì fi ẹ̀ṣẹ̀ (tí ẹ̀mí lè dá) àti ìbẹ̀rù rẹ̀ mọ̀ ọ́n

Zulu