Achinese
Jikheun peue laku haba jipeugah i Jikheun sulet that jicang ngon unta í Neupeubinasa treuk jih le Allah Jilawan Po jih jipubuet dacha Meu jeut treuk rata bandum jih sudah Rata ngon tanoh dum jih binasa Maha kuasa cit sidroe Allah
Afar
Tokkel kaa dirabboyseeniih, tet yusguudeeniih, ken Rabbi digaalá ken duuduseh aliffi keenil hee ken dambih, Woo digaalá keenil massoyseh.(num keenik ma- raaqinna woo digaalák)
Afrikaans
Maar hulle het hom verloën en haar geslag. Daarom het hulle Heer hulle vanweë hul sonde verdelg, en alles met die grond gelyk gemaak
Albanian
Por ata nuk i besuan por e prene ate (deven), e Zoti i tyre, per shkak te mekatit te tyre, i rrafshoi ata
Por ata nuk i besuan por e prenë atë (deven), e Zoti i tyre, për shkak të mëkatit të tyre, i rrafshoi ata
Por ata nuk i besuan (atij), madje e prene ate (deven) – dhe Zoti i tyre shkaterroi ata per mekatet e tyre, duke i zhdukur deri ne te fundit
Por ata nuk i besuan (atij), madje e prënë atë (devën) – dhe Zoti i tyre shkatërroi ata për mëkatet e tyre, duke i zhdukur deri në të fundit
Por ata nuk i besuan atij dhe e theren ate. Prandaj Zoti i tyre i shkaterroi te gjithe per gjynahet e tyre, nga i pari tek i fundit
Por ata nuk i besuan atij dhe e therën atë. Prandaj Zoti i tyre i shkatërroi të gjithë për gjynahet e tyre, nga i pari tek i fundit
Ata nuk i besuan atij dhe ate (devene) e therren dhe Zoti i tyre per shkak te mekatit te tyre ua rreshtoi ndeshkimet dhe i rrafshoi
Ata nuk i besuan atij dhe atë (devenë) e therrën dhe Zoti i tyre për shkak të mëkatit të tyre ua rreshtoi ndëshkimet dhe i rrafshoi
Ata nuk i besuan atij dhe ate (devene) e theren dhe Zoti i tyre per shkak te mekatit te tyre ua rreshtoi ndeshkimet dhe i rrafshoi
Ata nuk i besuan atij dhe atë (devenë) e therën dhe Zoti i tyre për shkak të mëkatit të tyre ua rreshtoi ndëshkimet dhe i rrafshoi
Amharic
asitebabelutimi፡፡ (k’wanijawani) wegwatimi፡፡ behat’i’atachewimi mikiniyati getachewi (k’it’atini) be’inerisu layi demedemebachewi፤ asitekakelatimi፡፡
āsitebabelutimi፡፡ (k’wanijawani) wegwatimi፡፡ beḫāt’ī’atachewimi mikiniyati gētachewi (k’it’atini) be’inerisu layi demedemebachewi፤ āsitekakelatimi፡፡
አስተባበሉትም፡፡ (ቋንጃዋን) ወጓትም፡፡ በኀጢኣታቸውም ምክንያት ጌታቸው (ቅጣትን) በእነርሱ ላይ ደመደመባቸው፤ አስተካከላትም፡፡
Arabic
«فكذبوه» في قوله ذلك عن الله المرتب عليه نزول العذاب بهم إن خالفوه «فعقروها» قتلوها ليسلم لهم ماء شربها «فدمدم» أطبق «عليهم ربهم» العذاب «بذنبهم فسواها» أي الدمدمة عليهم، أي عمهم بها فلم يفلت منهم أحد
kdhdhabt thamud nbyha bblwghha alghayat fi alesyan, 'iidh nhd 'akthar alqbylt shqawt leqr alnaqt, faqal lahum rasul allah salih ealayh alslam: ahdhru 'ana tmsu alnaaqat bsw'; fa'iinaha ayatan arslha allah 'ilykm, tadulu ealaa sidq nbykm, wahdharuu 'an taetaduu ealaa sqyha, fa'iina laha shirb yawm walakum shirb yawm melwm. fshq ealayhim dhlk, fakadhabuh fima tweeadhm bih fnhrwha, fatbq ealayhim rabuhum aleuqubat bjrmhm, fjelha ealayhim ealaa alswa' falam yuflit minhum ahd. wala ykhaf- jlt qdrth- tbet ma 'anzalah bihim min shadid aleqab
كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب
Fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha
Fakazzaboohu fa'aqaroohaa fadamdama 'alaihim Rabbuhum bizambihim fasaw waahaa
Fakaththaboohu faAAaqaroohafadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha
Fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha
fakadhabuhu faʿaqaruha fadamdama ʿalayhim rabbuhum bidhanbihim fasawwaha
fakadhabuhu faʿaqaruha fadamdama ʿalayhim rabbuhum bidhanbihim fasawwaha
fakadhabūhu faʿaqarūhā fadamdama ʿalayhim rabbuhum bidhanbihim fasawwāhā
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمۡدَمَ عَلَیۡهِمۡ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمۡ فَسَوَّىٰهَا
فَكَذَّبُوهُۥ فَعَقَرُوهَا فَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمُۥ رَبُّهُمُۥ بِذَنۢبِهِمُۥ فَسَوَّىٰهَا
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمۡ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمۡ فَسَوّٜ ىٰهَا
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمۡ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمۡ فَسَوّۭىٰهَا
فَكَذَّبُوۡهُ فَعَقَرُوۡهَا ۙࣕ فَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ بِذَنۭۡ بِهِمۡ فَسَوّٰىهَاۙࣕ
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمۡدَمَ عَلَیۡهِمۡ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمۡ فَسَوَّىٰهَا
فَكَذَّبُوۡهُ فَعَقَرُوۡهَاﶃ فَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ بِذَنۣۡبِهِمۡ فَسَوّٰىهَا ١٤ﷱ
Fakadhabuhu Fa`aqaruha Fadamdama `Alayhim Rabbuhum Bidhanbihim Fasawwaha
Fakadhabūhu Fa`aqarūhā Fadamdama `Alayhim Rabbuhum Bidhanbihim Fasawwāhā
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّيٰهَاۖ
فَكَذَّبُوهُۥ فَعَقَرُوهَا فَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمُۥ رَبُّهُمُۥ بِذَنۢبِهِمُۥ فَسَوَّىٰهَا
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمۡ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمۡ فَسَوَّىٰهَا
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوَّاهَا
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمۡ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمۡ فَسَوّٜ ىٰهَا
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمۡ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمۡ فَسَوّۭىٰهَا
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمۡ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمۡ فَسَوَّىٰهَا
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمۡ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمۡ فَسَوَّىٰهَا
فكذبوه فعقروها فدمدم عليهم ربهم بذنبهم فسوىها
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّيٰهَاۖ
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمۡ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمۡ فَسَوَّىٰهَا (فَعَقَرُوهَا: فَنَحَرُوهَا, فَدَمْدَمَ: فَأَطْبَقَ عَلَيْهِمْ العُقُوبَةَ, فَسَوَّاهَا: عَمَّهُمْ بِالعُقُوبَةِ؛ فَلَمْ يُفْلِتْ مِنْهُمْ أَحَدٌ)
فكذبوه فعقروها فدمدم عليهم ربهم بذنبهم فسوىها (فعقروها: فنحروها, فدمدم: فاطبق عليهم العقوبة, فسواها: عمهم بالعقوبة؛ فلم يفلت منهم احد)
Assamese
Kintu sihamte asbikara karaile arau utajanika badha karaile. Phalata sihamtara papara babe sihamtara pratipalake sihamtaka samule dhbansa karai ekakara karai dile
Kintu siham̐tē asbīkāra karailē ārau uṭajanīka badha karailē. Phalata siham̐tara pāpara bābē siham̐tara pratipālakē siham̐taka samūlē dhbansa karai ēkākāra karai dilē
কিন্তু সিহঁতে অস্বীকাৰ কৰিলে আৰু উটজনীক বধ কৰিলে। ফলত সিহঁতৰ পাপৰ বাবে সিহঁতৰ প্ৰতিপালকে সিহঁতক সমূলে ধ্বংস কৰি একাকাৰ কৰি দিলে।
Azerbaijani
Onlar isə peygəmbəri yalancı sayıb, dəvənin diz vətərini kəsdilər. Onların Rəbbi də bu gunahlarına gorə onların hamısını qırıb yerlə-yeksan etdi
Onlar isə peyğəmbəri yalançı sayıb, dəvənin diz vətərini kəsdilər. Onların Rəbbi də bu günahlarına görə onların hamısını qırıb yerlə-yeksan etdi
Onlar isə peygəmbəri yalancı sayıb, dəvənin diz vətərini kəsdilər. Onların Rəbbi də bu gunahlarına gorə onların hamısını qırıb yerlə yeksan etdi
Onlar isə peyğəmbəri yalançı sayıb, dəvənin diz vətərini kəsdilər. Onların Rəbbi də bu günahlarına görə onların hamısını qırıb yerlə yeksan etdi
Lakin onlar (Salehi) yalancı saydılar və onu (dəvəni) tutub kəsdilər. Rəbbi də bu gunahlarına gorə onların kokunu kəsib yerlə yeksan etdi
Lakin onlar (Salehi) yalançı saydılar və onu (dəvəni) tutub kəsdilər. Rəbbi də bu günahlarına görə onların kökünü kəsib yerlə yeksan etdi
Bambara
ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߞߵߊ߬ ߥߙߐ߬ߛߐ ߟߎ߬ ߓߎ߲ߘߊ߲߫، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ( ߟߊ߫ ߘߎ߱ ) ߘߊߝߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߞߏߛߐ߲߬ ߞߵߊ߬ ߓߍ߬ߛߍ߲߬ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋߎ߫
ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߥߙߐ߬ߛߐ ߟߎ߫ ߕߍ߰ ߞߵߊ߬ ߝߊ߰ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߘߊߝߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߎߜߋ߫ ، ߞߵߊ߬ ߓߍ߬ߛߍ߲߬ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ ߘߟߊߞߢߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߞߏߛߐ߲߬
ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߞߵߊ߬ ߥߙߐ߬ߛߐ ߟߎ߬ ߓߎ߲ߘߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ( ߟߊ߫ ߘߎ߱ ) ߘߊߝߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߞߏߛߐ߲߬ ߞߵߊ߬ ߓߍ߬ߛߍ߲߬ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋߎ߫
Bengali
Kintu tara tara prati mithyaropa karala ebam ustrike jaba'i karala [1]. Phale tadera papera jan'ya tadera raba taderake samule dhbansa kare ekakara kare dilena
Kintu tārā tāra prati mithyārōpa karala ēbaṁ uṣṭrīkē jabā'i karala [1]. Phalē tādēra pāpēra jan'ya tādēra raba tādērakē samūlē dhbansa karē ēkākāra karē dilēna
কিন্তু তারা তার প্রতি মিথ্যারোপ করল এবং উষ্ট্রীকে জবাই করল [১]। ফলে তাদের পাপের জন্য তাদের রব তাদেরকে সমূলে ধ্বংস করে একাকার করে দিলেন [২]।
Atahpara ora tara prati mithyaropa karechila ebam ustrira pa kartana karechila. Tadera papera karane tadera palanakarta tadera upara dhbansa nayila kare ekakara kare dilena.
Ataḥpara ōrā tāra prati mithyārōpa karēchila ēbaṁ uṣṭrīra pā kartana karēchila. Tādēra pāpēra kāraṇē tādēra pālanakartā tādēra upara dhbansa nāyila karē ēkākāra karē dilēna.
অতঃপর ওরা তার প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল এবং উষ্ট্রীর পা কর্তন করেছিল। তাদের পাপের কারণে তাদের পালনকর্তা তাদের উপর ধ্বংস নাযিল করে একাকার করে দিলেন।
Kinta tara tamke mithyabadi balalo o take hatya karala, sejan'ya tadera prabhu tadera papera jan'ye tadera upare bidhbansi aghata hanalena, phale tadera ekasamana kare dilena
Kinta tārā tām̐kē mithyābādī balalō ō tākē hatyā karala, sējan'ya tādēra prabhu tādēra pāpēra jan'yē tādēra uparē bidhbansī āghāta hānalēna, phalē tādēra ēkasamāna karē dilēna
কিন্ত তারা তাঁকে মিথ্যাবাদী বললো ও তাকে হত্যা করল, সেজন্য তাদের প্রভু তাদের পাপের জন্যে তাদের উপরে বিধ্বংসী আঘাত হানলেন, ফলে তাদের একসমান করে দিলেন
Berber
Skaddben t; i tel$wemt, gezmen ivaoen. Izaaf fellasen Mass nnsen, ilmend ubekkav nnsen; d$a Isemsawi p
Skaddben t; i tel$wemt, gezmen ivaôen. Izâaf fellasen Mass nnsen, ilmend ubekkav nnsen; d$a Isemsawi p
Bosnian
ali mu oni nisu povjerovali, vec su je zaklali – i Gospodar njihov ih je zbog grijeha njihovih unistio i do posljednjeg istrijebio
ali mu oni nisu povjerovali, već su je zaklali – i Gospodar njihov ih je zbog grijeha njihovih uništio i do posljednjeg istrijebio
ali mu oni nisu povjerovali, vec su je zaklali - i Gospodar njihov ih je zbog grijeha njihovih unistio i do posljednjeg istrijebio
ali mu oni nisu povjerovali, već su je zaklali - i Gospodar njihov ih je zbog grijeha njihovih uništio i do posljednjeg istrijebio
ali su ga u laz utjerali, pa su je zaklali- i Gospodar njihov ih je, zbog grijeha njihovih unistio i kaznom sve obuhvatio
ali su ga u laž utjerali, pa su je zaklali- i Gospodar njihov ih je, zbog grijeha njihovih uništio i kaznom sve obuhvatio
Pa, porekli su ga te je ranili, pa ih je zgromio Gospodar njihov i sravnio ih
Pa, porekli su ga te je ranili, pa ih je zgromio Gospodar njihov i sravnio ih
FEKEDHDHEBUHU FE’AKARUHA FEDEMDEME ‘ALEJHIM REBBUHUM BIDHENBIHIM FESEWWAHA
ali su ga u laz utjerali, pa su je zaklali – i Gospodar njihov ih je, zbog
ali su ga u laž utjerali, pa su je zaklali – i Gospodar njihov ih je, zbog
Bulgarian
ala go vzekha za luzhets i ya zaklakha, - togava tekhniyat Gospod gi unishtozhi zaradi grekha im - poravno
ala go vzekha za lŭzhets i ya zaklakha, - togava tekhniyat Gospod gi unishtozhi zaradi grekha im - poravno
ала го взеха за лъжец и я заклаха, - тогава техният Господ ги унищожи заради греха им - поравно
Burmese
သို့ရာတွင် သူတို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏) ရစူလ်တမန်တော်အား မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီးနောက် အရှင့်ကုလားအုတ်မ၏တံကောက်ကြောကို ဖြတ်တောက်၍ သတ်ဖြတ် ခဲ့ကြလေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏အပေါ်၌ သူတို့၏ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကြောင့် အားလုံးကို (မြေမျက်နှာပြင်တွင်) တစ်ပြေးညီ ဖြစ်စေသော ပြစ်ဒဏ်ကို စီရင်တော်မူခဲ့၏။
၁၄။ သို့သော် ထိုသူယုတ်တို့သည် မိမိတို့တမန်တော်ကို မယုံကြည်နားမထောင်ပဲ ကုလားအုတ်မ၏ ဒူးခေါက်ကြောကို လှီးဖြတ်ပစ်၏၊ ထို့ကြောင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို မိမိတို့ပြစ်မှုကြောင့် စီရင်သုတ်သင်ပစ်တော်မူ၏၊ သူတို့၏ အိုးအိမ်တိုက်တာကိုလည်း ဖျက်ဆီးတော်မူ၏။
သို့ရာတွင် ထို "ဆမူဒ်" အမျိုးသားတို့သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏) ထိုရစူလ်တမန်တော်အား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းဆိုခဲ့ပြီးနောက် ထိုကုလားအုတ်မ၏ခြေများကို ဖြတ်တောက်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုအခါ ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏အပေါ်၌ ၎င်းတို့၏ပြစ်မှုများကြောင့် ပြစ်ဒဏ်ကို စီရင်တော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုပြစ်ဒဏ်ကို အားလုံးနှင့် သက်ဆိုင်စေတော်မူခဲ့၏။ (အားလုံးအပေါ်သို့ ပျံ့နှံ့သက်ရောက်စေတော်မူခဲ့လေသည်)။
ထို့နောက် သူတို့သည် ၎င်း(တမန်တော်)ကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်၍ ထိုကုလားအုတ်မ၏ ခြေများကို ဖြတ်တောက်(၍သတ်ဖြတ်)ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်က သူတို့အပေါ်တွင် သူတို့၏ ပြစ်မှုများကြောင့် ပြစ်ဒဏ်ကိုချမှတ်တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထိုပြစ်ဒဏ်ကို အားလုံးအပေါ်တညီတညာတည်း ပြုလုပ်ချပေးတော်မူလိုက်သည်။
Catalan
Li van desmentir i la degollaren. El seu Senyor, llavors, els va aniquilar pel seu pecat, a tots per igual
Li van desmentir i la degollaren. El seu Senyor, llavors, els va aniquilar pel seu pecat, a tots per igual
Chichewa
Iwo sadakhulupirire ayi ndipo ngamirayo adaipha. Motero Ambuye wawo adawaononga chifukwa cha machimo awo ndipo adafafaniza onse mosasankha
“Koma adamutsutsa ndikuipha; kwa chifukwa chimenecho Mbuye wawo (Allah) adawaononga chifukwa cha tchimo lawo; adangowafafaniza (onse mnthaka)
Chinese(simplified)
Dan tamen fouren shizhe er zaisha mu tuo, gu tamen de zhuyin tamen de zuiguo er huimie tamen, shi tamen pubian shounan.
Dàn tāmen fǒurèn shǐzhě ér zǎishā mǔ tuó, gù tāmen de zhǔyīn tāmen de zuìguo ér huǐmiè tāmen, shǐ tāmen pǔbiàn shòunàn.
但他们否认使者而宰杀母驼,故他们的主因他们的罪过而毁灭他们,使他们普遍受难。
Dan tamen fouren ta [sa li ha shengren], bing shahaile na mu tuo, suoyi, tamen de zhuyin tamen de zui'e huimiele tamen, bing ba tamen quanbu [ru fu ren yu qiongren, qiang zhe yu ruozhe] huimiele.
Dàn tāmen fǒurèn tā [sà lì hā shèngrén], bìng shāhàile nà mǔ tuó, suǒyǐ, tāmen de zhǔyīn tāmen de zuì'è huǐmièle tāmen, bìng bǎ tāmen quánbù [rú fù rén yǔ qióngrén, qiáng zhě yǔ ruòzhě] huǐmièle.
但他们否认他[萨利哈圣人],并杀害了那母驼,所以,他们的主因他们的罪恶毁灭了他们,并把他们全部[如富人与穷人,强者与弱者]毁灭了。
Dan tamen fouren shizhe er zaisha mu tuo, gu tamen de zhuyin tamen de zuiguo er huimie tamen, shi tamen pubian shounan
Dàn tāmen fǒurèn shǐzhě ér zǎishā mǔ tuó, gù tāmen de zhǔyīn tāmen de zuìguo ér huǐmiè tāmen, shǐ tāmen pǔbiàn shòunàn
但他们否认使者而宰杀母驼,故他们的主因他们的罪过而毁灭他们,使他们普遍受难。
Chinese(traditional)
Dan tamen fouren shizhe er zaisha mu tuo, gu tamen de zhuyin tamen de zuiguo er huimie tamen, shi tamen pubian shou nan
Dàn tāmen fǒurèn shǐzhě ér zǎishā mǔ tuó, gù tāmen de zhǔyīn tāmen de zuìguo ér huǐmiè tāmen, shǐ tāmen pǔbiàn shòu nán
但他们否认使者而宰杀母 驼,故他们的主因他们的罪过而毁灭他们,使他们普遍受 难。
Dan tamen fouren shizhe er zaisha mu tuo, gu tamen de zhuyin tamen de zuiguo er huimie tamen, shi tamen pubian shounan.
Dàn tāmen fǒurèn shǐzhě ér zǎishā mǔ tuó, gù tāmen de zhǔyīn tāmen de zuìguo ér huǐmiè tāmen, shǐ tāmen pǔbiàn shòunàn.
但他們否認使者而宰殺母駝,故他們的主因他們的罪過而毀滅他們,使他們普遍受難。
Croatian
Pa, porekli su ga, te je ranili; pa ih je zgromio Gospodar njihov zbog grijeha njihovog, te ih sravnio
Pa, porekli su ga, te je ranili; pa ih je zgromio Gospodar njihov zbog grijeha njihovog, te ih sravnio
Czech
Vsak lharem nazvali jej a zily podrizli ji; i zahladil je Pan jejich za jejich vinu, rovnym zpusobem
Však lhářem nazvali jej a žíly podřízli jí; i zahladil je Pán jejich za jejich vinu, rovným způsobem
Oni pochybovat jemu poraka ji! Jejich Magnat pak odmenit se ti pro jejich hrich zrusit ti
Oni pochybovat jemu poráka jí! Jejich Magnát pak odmenit se ti pro jejich hrích zrušit ti
Vsak za lhare jej prohlasili a (velbloudici) podrizli. Pan jejich je pak za jejich hrichy zahubil a se zemi je srovnal
Však za lháře jej prohlásili a (velbloudici) podřízli. Pán jejich je pak za jejich hříchy zahubil a se zemí je srovnal
Dagbani
Ka bɛ labsi o ʒirilana, ka ku o (laakumi ma), ka bɛ Duuma niŋ ba hallaka ni bɛ tuumbiɛri maa, ka chɛ ka di saɣisi ba
Danish
De disbelieved ham slaughtered hende! Deres Lord derefter requited dem i deres synd annihilated dem
Maar zij verloochenden hem en verlamden haar, daarom vernietigde hun Heer hen volkomen om hun zonden en maakte het land met de grond gelijk
Dari
پس او را تکذیب نمودند و شتر را کشتند، پس به سزای گناهانشان، پروردگارشان بر آنان عذاب نازل کرد و ایشان را هلاک کرد و آن عقوبت همۀ آنها را با خاک برابر کرد
Divehi
ފަހެ، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނުގެ ބަސްފުޅު ދޮގުކުޅައޫއެވެ. ދެން އެއުރެން އެ ޖަމަލު މަރައިލޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ފާފައިގެ ސަބަބުން އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް عذاب ފޮނުއްވިއެވެ. އަދި އެއުރެން އެންމެން، އެ عذاب ގައި ހަމަހަމަ ކުރެއްވިއެވެ
Dutch
Maar zij betichtten hem van leugens en sneden haar hielpezen door. Toen vernietigde hun Heer hen om hun zonden en maakte hen met de grond gelijk
Maar zij beschuldigden hem van bedrog, en doodden het dier. Daarom verdelgde hun Heer hen, om hunne misdaad, en hij maakte hunne straf voor hen allen gelijk
Maar zij loochenden hem en slachtten haar. Toen vernietigde hun Heer hen wegens hun zonden en maakte hen met de grond gelijk
Maar zij verloochenden hem en verlamden haar, daarom vernietigde hun Heer hen volkomen om hun zonden en maakte het land met de grond gelijk
English
but they called him a liar and hamstrung her. Their Lord destroyed them for their crime and levelled them
They denied him and killed her. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (leveled to ground)
Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)
Then they belied him, and they hamstrung her; wherefore their Lord overwhelmed them for their crime, and made it equal
But they rejected his statement as a lie and hamstrung the she-camel. For that crime their Lord rumbled down upon them, utterly razing them to the ground
But they called him a liar and hamstrung her. So God obliterated them for their crime, and (destroyed) all of them alike
But they denied him and they hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin and flattened them
But they cried him lies, and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin, and leveled them
Then they rejected him, and they hamstrung it. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and leveled them
Then they denied him and killed her, then their Master fully punished them for their sins and leveled them (to the ground)
But they impugned him and hamstrung her. So their Lord took them unawares by night because of their sin, and levelled it
But they impugned him and then hamstrung her, so their Lord took them unawares by night because of their sin, and levelled it
But they denied him and slaughtered her, and so their Lord crushed them for their sin, and leveled them (with the ground)
But they considered him a liar; they disabled the She-Camel by cutting her hamstring muscles; and so Allah pounded them away in requital of their criminal deed, and of all hopes they were dashed to the ground
Then they belied him; so they hamstrung her (mahead of state her incapacitated to approach the site of water-supply). So their Nourisher-Sustainer brought over them severe whipping because of their crime, so He levelled these (people and their city in a complete destruction)
Then, they denied him; then, they crippled her. So their Lord doomed them for their impiety
But they refused, and slashed its hamstring. Therefore, as a consequence of their sins, their Lord destroyed them completely; He totally demolished their dwellings
But they called him a liar, and they ham-strung her; but their Lord destroyed them in their sins, and served them all alike
They disbelieved him and hamstrung her. Therefore, for that crime, their Lord let loose His scourge upon them and leveled them to the ground
But they charged him with imposture; and they slew her. Wherefore their Lord destroyed them, for their crime, and made their punishment equal unto them all
But they called him a liar, and they ham-strung her; so their Lord destroyed them in their sins, and served them all alike
But they treated him as an impostor and hamstrung her. So their Lord destroyed them for their crime, and visited all alike
So they denied him , so they wounded it/slaughtered it/made it infertile, so their Lord became angry/destroyed on them because of their crime, so He straightened it
But they rejected his statement as a lie and hamstrung the she-camel. For that crime their Lord rumbled down upon them, utterly razing them to the ground
But they denied him and slaughtered her so their Fosterer destroyed them due to their sin and thus balanced it (the destruction was equal to their crime)
But they denied him and slaughtered her so their Lord destroyed them due to their sin and thus balanced it (the destruction was equal to their crime)
But they called him a liar and slaughtered her, therefore their Lord crushed them for their sin and levelled them (with the ground)
But they rejected him, and crippled her. For this sin of theirs, their Lord let loose His anger upon them, and razed their dwellings to the ground
But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings)
But they rejected him and killed her, so their Lord sent eradicating torment upon them because of their sin, and made it equal for all
But they gave him the lie, and cruelly slaughtered her - whereupon their Sustainer visited them with utter destruction for this their sin, destroying them all alike
Yet they cried lies to him. So they hamstrung her; then their Lord devastated them for their guilty (deed), so He leveled it (i.e., destroyed the whole country)
However, they rejected him and slew her. So their Lord completely destroyed them and their city for their sins
Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich and poor, strong and weak, etc)
But they rejected him and killed her, so their Lord sent eradicating torment upon them because of their sin, and made it equal for all
Still they defied him and slaughtered her. So their Lord crushed them for their crime, levelling all to the ground
Still they defied him and slaughtered her. So their Lord crushed them for their crime, levelling all to the ground
They disbelieved him, and hamstrung her. And for their sin their Lord let loose His scourge upon them and razed their city to the ground
Yet they rejected him and hamstrung her. So their Lord destroyed them for their sin and leveled them to the ground
But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord destroyed them for their crime, and leveled it
Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, Fasawwaha
But they denied him and they killed her. Their Lord then doomed them all alike for their lagging behind in compliance
Then they rejected him (as a false prophet) and they injured her (by cutting her hamstrings, See 54.29). So their Lord, on account of their crime, removed their traces and made them equal (in destruction)
But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and leveled it
But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and leveled it
They rejected him and mistreated her, so their Lord snarled at them because of their offence and leveled things off
They disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and levelled it
But they disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and leveled it
But they denied him, then hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, then leveled it
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them]
But they gave him the lie, and hamstrung the she-camel. So their Lord destroyed them for their crime and razed their city to the ground
Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)
Esperanto
Ili disbelieved him bucx her! Their Lord tiam requited them por their pek annihilated them
Filipino
Datapuwa’t sila ay nagtakwil sa kanya (bilang huwad na propeta), at kanilang binigti ito (ang babaeng kamelyo). Kaya’t ang kanilang Panginoon ay sumumpa sa kanilang mga kasalanan at winasak silang lahat (mayaman, mahirap, mahina, malakas, mga tahanan, atbp)
Ngunit nagpasinungaling sila sa kanya at kinatay nila ito kaya nagsaklob [ng parusa] sa kanila ang Panginoon nila dahil sa pagkakasala nila at nagpantay-pantay Siya rito [sa parusa]
Finnish
mutta he kohtelivat hanta kuin valehtelijaa ja katkoivat kameelilta jasenet, ja heidan Herransa kukisti heidat heidan syntiensa tahden ja tuhosi heidat maan tasalle
mutta he kohtelivat häntä kuin valehtelijaa ja katkoivat kameelilta jäsenet, ja heidän Herransa kukisti heidät heidän syntiensä tähden ja tuhosi heidät maan tasalle
French
Mais ils le traiterent de menteur et la tuerent. Leur Seigneur sevit contre eux (les punissant) de leur peche et Il les chatia tous d’un egal supplice
Mais ils le traitèrent de menteur et la tuèrent. Leur Seigneur sévit contre eux (les punissant) de leur péché et Il les châtia tous d’un égal supplice
Mais, ils le traiterent de menteur, et la tuerent. Leur Seigneur les detruisit donc, pour leur peche et etendit Son chatiment sur tous
Mais, ils le traitèrent de menteur, et la tuèrent. Leur Seigneur les détruisit donc, pour leur péché et étendit Son châtiment sur tous
Mais, ils le traiterent de menteur, et la tuerent. Leur Seigneur les detruisit donc, pour leur peche et etendit Son chatiment sur tous
Mais, ils le traitèrent de menteur, et la tuèrent. Leur Seigneur les détruisit donc, pour leur péché et étendit Son châtiment sur tous
Mais, ne prenant pas au serieux ses avertissements, ils l’ont egorgee. Pour prix de leur crime, leur Seigneur fit s’abattre sur eux Son chatiment auquel nul ne put echapper
Mais, ne prenant pas au sérieux ses avertissements, ils l’ont égorgée. Pour prix de leur crime, leur Seigneur fit s’abattre sur eux Son châtiment auquel nul ne put échapper
Mais ils le traiterent d’imposteur et couperent les jarrets de la chamelle. Leur Seigneur les chatia pour leur peche, les aneantissant tous
Mais ils le traitèrent d’imposteur et coupèrent les jarrets de la chamelle. Leur Seigneur les châtia pour leur péché, les anéantissant tous
Fulah
ɓe penni mbo ɓe mborii ba, joomiraawo ommbi e dow mum en lepte sabu bakkatuuji mum en O huɓtadi ɓe lepte
Ganda
Kyokka ne bamulimbisa ne bagifumita. Katonda omulabirizi waabwe kwe kubabuutikira olw’obwonoonefu bwabwe awatali n’omu kuwona
German
Sie aber bezichtigten ihn der Luge und toteten sie; darum kam ihr Herr (zur Vergeltung) fur ihre Schuld mit Seinem Zorn uber sie und ebnete sie ein
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge und töteten sie; darum kam ihr Herr (zur Vergeltung) für ihre Schuld mit Seinem Zorn über sie und ebnete sie ein
Sie aber ziehen ihn der Luge und schnitten ihr die Flechsen durch und stachen sie. Da uberzog sie ihr Herr fur ihre Schuld mit Verderben und machte sie dem Erdboden gleich
Sie aber ziehen ihn der Lüge und schnitten ihr die Flechsen durch und stachen sie. Da überzog sie ihr Herr für ihre Schuld mit Verderben und machte sie dem Erdboden gleich
Dann bezichtigten sie ihn der Luge, dann verletzten sie ihm (dem Kamelweibchen) die Beine, dann richtete ihr HERR sie wegen ihrer Verfehlung zugrunde, dann ließ ER es ihnen gleichmaßig sein
Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann verletzten sie ihm (dem Kamelweibchen) die Beine, dann richtete ihr HERR sie wegen ihrer Verfehlung zugrunde, dann ließ ER es ihnen gleichmäßig sein
Sie aber bezichtigten ihn der Luge, und so schnitten sie ihr die Sehnen durch. Da schmetterte ihr Herr sie fur ihre Sunde nieder, und so ebnete Er uber ihnen die Erde ein
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge, und so schnitten sie ihr die Sehnen durch. Da schmetterte ihr Herr sie für ihre Sünde nieder, und so ebnete Er über ihnen die Erde ein
Sie aber bezichtigten ihn der Luge, und so schnitten sie ihr die Sehnen durch. Da schmetterte ihr Herr sie fur ihre Sunde nieder, und so ebnete Er uber ihnen die Erde ein
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge, und so schnitten sie ihr die Sehnen durch. Da schmetterte ihr Herr sie für ihre Sünde nieder, und so ebnete Er über ihnen die Erde ein
Gujarati
te loko'e potana payagambara ne jutho samaji te untani na hatha-paga kapi nakhya. Basa! Temana palanahare temana gunahona karane temana upara prakopa utaryo. Ane pachi prakopane samana kari didho. Ane te abadine sapata kari didhi
tē lōkō'ē pōtānā payagambara nē juṭhō samajī tē ūṇṭaṇī nā hātha-paga kāpī nākhyā. Basa! Tēmanā pālanahārē tēmanā gunāhōnā kāraṇē tēmanā upara prakōpa utāryō. Anē pachī prakōpanē samāna karī dīdhō. Anē tē ābādīnē sapāṭa karī dīdhī
તે લોકોએ પોતાના પયગંબર ને જુઠો સમજી તે ઊંટણી ના હાથ-પગ કાપી નાખ્યા. બસ ! તેમના પાલનહારે તેમના ગુનાહોના કારણે તેમના ઉપર પ્રકોપ ઉતાર્યો. અને પછી પ્રકોપને સમાન કરી દીધો. અને તે આબાદીને સપાટ કરી દીધી
Hausa
Sai suka ƙaryata shi, sa'an nan suka soke ta. Saboda haka Ubangijinsu Ya darkake su, saboda zunubinsu. Sa'an nan Ya daidaita ta (azabar ga mai laifi da maras laifi)
Sai suka ƙaryata shi, sa'an nan suka sõke ta. Sabõda haka Ubangijinsu Ya darkãke su, sabõda zunubinsu. Sa'an nan Ya daidaita ta (azãbar ga mai laifi da maras laifi)
Sai suka ƙaryata shi, sa'an nan suka soke ta. Saboda haka Ubangijinsu Ya darkake su, saboda zunubinsu. Sa'an nan Ya daidaita ta (azabar ga mai laifi da maras laifi)
Sai suka ƙaryata shi, sa'an nan suka sõke ta. Sabõda haka Ubangijinsu Ya darkãke su, sabõda zunubinsu. Sa'an nan Ya daidaita ta (azãbar ga mai laifi da maras laifi)
Hebrew
אולם, הם כפרו בו, ושחטו אותה. לכן, ריבונם השמידם מחמת הפשע שהם ביצעו והחריבם לחלוטין
אולם, הם כפרו בו, ושחטו אותה. לכן, ריבונם השמידם מחמת הפשע שהם ביצעו והחריבם לחלוטין
Hindi
kintu, unhonne nahin maana aur use vadh kar diya, jisake kaaran unake paalanahaar ne yaatana bhej dee aur unhen chauras kar diya
किन्तु, उन्होंने नहीं माना और उसे वध कर दिया, जिसके कारण उनके पालनहार ने यातना भेज दी और उन्हें चौरस कर दिया।
kintu unhonne use jhuthalaaya aur us oontanee kee koochen kaat daalee. antatah unake rab ne unake gunaah ke kaaran unapar tabaahee daal dee aur unhen baraabar kar diya
किन्तु उन्होंने उसे झुठलाया और उस ऊँटनी की कूचें काट डाली। अन्ततः उनके रब ने उनके गुनाह के कारण उनपर तबाही डाल दी और उन्हें बराबर कर दिया
magar un logon paigambar ko jhuthalaaya aur usakee koonche kaat daalee to khuda ne unake gunaahon sabab se un par azaab naazil kiya phir (halaak karake) baraabar kar diya
मगर उन लोगों पैग़म्बर को झुठलाया और उसकी कूँचे काट डाली तो ख़ुदा ने उनके गुनाहों सबब से उन पर अज़ाब नाज़िल किया फिर (हलाक करके) बराबर कर दिया
Hungarian
Amok hazugnak tartottak es elvagtak (a teve) inat. Ezert pedig Uruk pusztulast hozott rajuk - bunuk miatt. A teruletuket a folddel tette egyenlove
Ámők hazugnak tartották és elvágták (a teve) inát. Ezért pedig Uruk pusztulást hozott rájuk - bűnük miatt. A területüket a földdel tette egyenlővé
Indonesian
Namun mereka mendustakannya dan menyembelihnya, karena itu Tuhan membinasakan mereka karena dosanya, lalu diratakan-Nya (dengan tanah)
(Lalu mereka mendustakannya) mendustakan ucapan Nabi Saleh yang mengatakan, bahwa unta itu adalah milik Allah, dan bila mereka melanggarnya niscaya hal itu akan berakibat turunnya azab atas mereka (dan menyembelih unta itu) atau mereka membunuhnya itu, dengan maksud supaya bagian minum itu diperoleh seluruhnya oleh mereka (maka menimpakanlah) atau menurunkanlah (kepada mereka Rabb mereka) azab (disebabkan dosa mereka, lalu Allah meratakan azab) atas mereka, sehingga tidak ada seorang pun dari mereka yang dapat lolos atau menyelamatkan diri dari azab-Nya
Lalu mereka mendustakannya dan menyembelih unta itu, maka Tuhan mereka membinasakan mereka disebabkan dosa mereka, lalu Allah menyama-ratakan mereka (dengan tanah)
Tetapi, kemudian, mereka mendustakan ancaman Shâlih dengan menyembelih unta. Lalu, akibat dosa- dosa mereka sendiri, Allah membinasakan dan meratakan negeri mereka dengan tanah
Namun mereka mendustakannya dan menyembelihnya, karena itu Tuhan membinasakan mereka karena dosanya, lalu diratakan-Nya (dengan tanah)
Namun mereka mendustakannya dan menyembelihnya, karena itu Tuhan membinasakan mereka karena dosanya, lalu diratakan-Nya (dengan tanah)
Iranun
Na Piyakambokhag iran Sukaniyan, na biyono iran noto, na bininasa siran o Kadnan Niran sabap ko dosa iran, na Piyakapurarampata Iyan siran
Italian
Lo tacciarono di impostura e le tagliarono i garetti: li anniento il loro Signore per il loro peccato
Lo tacciarono di impostura e le tagliarono i garetti: li annientò il loro Signore per il loro peccato
Japanese
Daga kare-ra wa, kare o uso-tsuki-sha to yobi, sono hiza no ken o ki~tsu(te fugu ni shi)ta. Sorede omo wa, sono tsumi no tame ni kare-ra o horoboshi, tairage rareta
Daga kare-ra wa, kare o uso-tsuki-sha to yobi, sono hiza no ken o ki~tsu(te fugu ni shi)ta. Sorede omo wa, sono tsumi no tame ni kare-ra o horoboshi, tairage rareta
だがかれらは,かれを嘘付き者と呼び,その膝の腱を切っ(て不具にし)た。それで主は,その罪のためにかれらを滅ぼし,平らげられた。
Javanese
Wong Tsamud padha maido (Nabi Sholeh) nuli padha natoni (mbelih) ontane Allah. Pangeran, nuli numpes dheweke marga dosane tumuli sirna kabeh
Wong Tsamud padha maido (Nabi Sholeh) nuli padha natoni (mbelih) ontane Allah. Pangeran, nuli numpes dheweke marga dosane tumuli sirna kabeh
Kannada
adare avaru avara (dutara) matannu (sullendu) tiraskarisidaru hagu adara (onteya) kalugalannu kadidu bittaru. Aga avara papada karana avara odeyanu avara melondu sikseyannu eragisidanu hagu avarannu nelasama golisibittanu
ādare avaru avara (dūtara) mātannu (suḷḷendu) tiraskarisidaru hāgū adara (oṇṭeya) kālugaḷannu kaḍidu biṭṭaru. Āga avara pāpada kāraṇa avara oḍeyanu avara mēlondu śikṣeyannu eragisidanu hāgū avarannu nelasama goḷisibiṭṭanu
ಆದರೆ ಅವರು ಅವರ (ದೂತರ) ಮಾತನ್ನು (ಸುಳ್ಳೆಂದು) ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು ಹಾಗೂ ಅದರ (ಒಂಟೆಯ) ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಕಡಿದು ಬಿಟ್ಟರು. ಆಗ ಅವರ ಪಾಪದ ಕಾರಣ ಅವರ ಒಡೆಯನು ಅವರ ಮೇಲೊಂದು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಎರಗಿಸಿದನು ಹಾಗೂ ಅವರನ್ನು ನೆಲಸಮ ಗೊಳಿಸಿಬಿಟ್ಟನು
Kazakh
Biraq olar onı jasınga sıgarıp,tuyeni oltirip tastadı.Al,sonda Rabbıları olarga qılmıstarının saldarınan apat jiberip,jermen jeksen qıldı
Biraq olar onı jasınğa şığarıp,tüyeni öltirip tastadı.Al,sonda Rabbıları olarğa qılmıstarınıñ saldarınan apat jiberip,jermen jeksen qıldı
Бірақ олар оны жасынға шығарып,түйені өлтіріп тастады.Ал,сонда Раббылары оларға қылмыстарының салдарынан апат жіберіп,жермен жексен қылды
Al, olar bolsa onı / Elsini / otiriksige sıgarıp, onın / tuyenin / tirsegin kesti / oltirdi / . Sonda, Rabbısı olardın qılmıstarı usin barine birdey apat jiberdi
Al, olar bolsa onı / Elşini / ötirikşige şığarıp, onıñ / tüyeniñ / tirsegin kesti / öltirdi / . Sonda, Rabbısı olardıñ qılmıstarı üşin bärine birdey apat jiberdi
Ал, олар болса оны / Елшіні / өтірікшіге шығарып, оның / түйенің / тірсегін кесті / өлтірді / . Сонда, Раббысы олардың қылмыстары үшін бәріне бірдей апат жіберді
Kendayan
Namun ia iaka’koa mandustaatnnya man nyambalenya, karana koaTuhan mambinasakan ia iaka’koa karana dosanya, lalu di ratakan-Nya (mang tanah)
Khmer
te puokke ban bdeseth nung keat ning ban samleab vea . pel noh mcheasa robsa puokke ban bamphlanh puokke daoysaarte babakamm robsa puokke . haey trong ban theu v aoy puokke vineasa a nd reay teangoasaknea
តែពួកគេបានបដិសេធនឹងគាត់ និងបានសម្លាប់វា។ ពេល នោះម្ចាស់របស់ពួកគេបានបំផ្លាញពួកគេដោយសារតែបាបកម្មរបស់ពួកគេ។ ហើយទ្រង់បានធើ្វឱ្យពួកគេវិនាសអន្ដរាយទាំងអស់គ្នា។
Kinyarwanda
Ariko baramuhinyuye (ya ngamiya) barayica. Nuko Nyagasani wabo arabarimbura ku bw’icyaha cyabo, ndetse bose abarimbura mu buryo bureshya (baba abakuru n’abato, abakire n’abakene, ndetse n’abakomeye n’abaciriritse)
Ariko baramuhinyuye (ya ngamiya) barayica. Nuko Nyagasani wabo arabarimbura ku bw’icyaha cyabo, ndetse bose abarimbura mu buryo bureshya (baba abakuru n’abato, abakire n’abakene, ndetse n’abakomeye n’abaciriritse)
Kirghiz
Anı “jalgancı” desti jana (toonu) soyup salıstı. Natıyjada (usul) kunooloru sebeptuu Rabbisi alardı oyron kıldı jana anı (azaptı bardıgına) teŋ kıldı
Anı “jalgançı” deşti jana (töönü) soyup salıştı. Natıyjada (uşul) künöölörü sebeptüü Rabbisi alardı oyron kıldı jana anı (azaptı bardıgına) teŋ kıldı
Аны “жалганчы” дешти жана (төөнү) союп салышты. Натыйжада (ушул) күнөөлөрү себептүү Раббиси аларды ойрон кылды жана аны (азапты бардыгына) тең кылды
Korean
geudeul-eun geuleul geoyeoghan hu geu amnagtaleul salhaehayeoss-euni geu joeag-eu lo inhayeo junim-eun geudeul-eul myeolmangke hasa gubyeol-eobs-i wanjeon myeolmangke hasyeoss nola
그들은 그를 거역한 후 그 암낙타를 살해하였으니 그 죄악으 로 인하여 주님은 그들을 멸망케 하사 구별없이 완전 멸망케 하셨 노라
geudeul-eun geuleul geoyeoghan hu geu amnagtaleul salhaehayeoss-euni geu joeag-eu lo inhayeo junim-eun geudeul-eul myeolmangke hasa gubyeol-eobs-i wanjeon myeolmangke hasyeoss nola
그들은 그를 거역한 후 그 암낙타를 살해하였으니 그 죄악으 로 인하여 주님은 그들을 멸망케 하사 구별없이 완전 멸망케 하셨 노라
Kurdish
کهچی بڕوایان به ههرهشهکانی نهکرد، ئینجا وشترهکهیان سهربڕی، ئهوسا ئیتر پهروهردگاریان وڵاتی کاولکردن و لهگهڵ زهویدا تهختی کرد بهسهریاندا و کهسیان ڕزگاری نهبوو (بههۆی گوناهو تاوانیانهوه)
کەچی بڕوایان پێ نەکرد وحوشترەکەیان سەر بڕی، ئەمجا پەروەردگاری ئەوان سزای ڕشت بەسەریاندا بەھۆی گوناھەکانیانەوە وتەختی کردن
Kurmanji
Idi ewan (merxasan pexember) dane derewderandine; Ewan sere deve jekirin, idi Xuda ye wan ji bi sedema gunehe wan sapat li ser wan da peyweste kir; ewan (bi welate wan va bi derizayi rast kir)
Îdî ewan (mêrxasan pêxember) dane derewdêrandinê; Ewan serê devê jêkirin, îdî Xuda yê wan jî bi sedema gunehê wan şapat li ser wan da pêyweste kir; ewan (bi welatê wan va bi dêrizayî rast kir)
Latin
They disbelieved eum slaughtered eam! Their Dominus tunc requited them pro their sin annihilated them
Lingala
Kasi baboyaki koyoka maloba naye mpe babomi yango, Nkolo na bango abomaki bango pona lisumu wana mpe akitisaki etumbu likolo na bango
Luyia
Mana bamala bamuyingasia nibaiyira, khulwako Nyasaye wabu nabasishia khulwo khubeela tsimbi tsiabu nabamala boosi
Macedonian
Но, не му поверуваа, туку ја заклаа. А Господарот нивен заради гревовите нивни ги уништи и до последен ги истреби
Togas go smetaa za lasko: ja zaklaa. I Gospodarot nivni gi kazni zaradi grevot nivni i, ete, gi snema
Togaš go smetaa za laško: ja zaklaa. I Gospodarot nivni gi kazni zaradi grevot nivni i, ete, gi snema
Тогаш го сметаа за лашко: ја заклаа. И Господарот нивни ги казни заради гревот нивни и, ете, ги снема
Malay
(Setelah Nabi Soleh memberi amaran) lalu mereka mendustakannya serta menyembelih unta itu. Dengan sebab dosa mereka, maka Tuhan menimpakan mereka dengan azab yang membinasakan serta Ia meratakan azab itu meliputi mereka (sehingga punah-ranah semuanya)
Malayalam
appeal avar addehatte nisedhiccu tallukayum atine (ottakatte) arukeala natattukayum ceytu. appeal avarute papam nimittam avarute raksitav avarkk samula nasam varuttukayum (avarkkellam) at samamakkukayum ceytu
appēāḷ avar addēhatte niṣēdhiccu taḷḷukayuṁ atine (oṭṭakatte) aṟukeāla naṭattukayuṁ ceytu. appēāḷ avaruṭe pāpaṁ nimittaṁ avaruṭe rakṣitāv avarkk samūla nāśaṁ varuttukayuṁ (avarkkellāṁ) at samamākkukayuṁ ceytu
അപ്പോള് അവര് അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും അതിനെ (ഒട്ടകത്തെ) അറുകൊല നടത്തുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള് അവരുടെ പാപം നിമിത്തം അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവര്ക്ക് സമൂല നാശം വരുത്തുകയും (അവര്ക്കെല്ലാം) അത് സമമാക്കുകയും ചെയ്തു
appeal avar addehatte nisedhiccu tallukayum atine (ottakatte) arukeala natattukayum ceytu. appeal avarute papam nimittam avarute raksitav avarkk samula nasam varuttukayum (avarkkellam) at samamakkukayum ceytu
appēāḷ avar addēhatte niṣēdhiccu taḷḷukayuṁ atine (oṭṭakatte) aṟukeāla naṭattukayuṁ ceytu. appēāḷ avaruṭe pāpaṁ nimittaṁ avaruṭe rakṣitāv avarkk samūla nāśaṁ varuttukayuṁ (avarkkellāṁ) at samamākkukayuṁ ceytu
അപ്പോള് അവര് അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും അതിനെ (ഒട്ടകത്തെ) അറുകൊല നടത്തുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള് അവരുടെ പാപം നിമിത്തം അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവര്ക്ക് സമൂല നാശം വരുത്തുകയും (അവര്ക്കെല്ലാം) അത് സമമാക്കുകയും ചെയ്തു
avaraddehatte dhikkariccu. ottakatte aruttu. avarute papam karanam avarute nathan avare onnatankam nasippiccu. siksa avarkkellam orupeale nalkukayum ceytu
avaraddēhatte dhikkariccu. oṭṭakatte aṟuttu. avaruṭe pāpaṁ kāraṇaṁ avaruṭe nāthan avare onnaṭaṅkaṁ naśippiccu. śikṣa avarkkellāṁ orupēāle nalkukayuṁ ceytu
അവരദ്ദേഹത്തെ ധിക്കരിച്ചു. ഒട്ടകത്തെ അറുത്തു. അവരുടെ പാപം കാരണം അവരുടെ നാഥന് അവരെ ഒന്നടങ്കം നശിപ്പിച്ചു. ശിക്ഷ അവര്ക്കെല്ലാം ഒരുപോലെ നല്കുകയും ചെയ്തു
Maltese
Izda huma giddbuh u qatluha. Alla damdamhom u qeridhom ta' dnubhom, u Ikoll gabhom indaqs (fil-kasrig)
Iżda huma giddbuh u qatluha. Alla damdamhom u qeridhom ta' dnubhom, u Ikoll ġabhom indaqs (fil-kasrig)
Maranao
Na piyakambokhag iran skaniyan, na biyono iran oto, na bininasa siran o Kadnan iran sabap ko dosa iran, na piyakaprarampata Iyan siran
Marathi
Tya lokanni apalya paigambaranna khote januna tya sandanila maruna takale. Tevha tyancya palanakartyane tyancya aparadhapayi tyanna vinasata takale ani maga vinasala sarvatrika kele ani tya sampurna vastila bhu'isapata karuna takale
Tyā lōkānnī āpalyā paigambarānnā khōṭē jāṇūna tyā sāṇḍaṇīlā mārūna ṭākalē. Tēvhā tyān̄cyā pālanakartyānē tyān̄cyā aparādhāpāyī tyānnā vināśāta ṭākalē āṇi maga vināśālā sārvatrika kēlē āṇi tyā sampūrṇa vastīlā bhu'īsapāṭa karūna ṭākalē
१४. त्या लोकांनी आपल्या पैगंबरांना खोटे जाणून त्या सांडणीला मारून टाकले. तेव्हा त्यांच्या पालनकर्त्याने त्यांच्या अपराधापायी त्यांना विनाशात टाकले आणि मग विनाशाला सार्वत्रिक केले आणि त्या संपूर्ण वस्तीला भुईसपाट करून टाकले
Nepali
Tara uniharule aphna paigambarala'i asatya samjhera tyasa umtniko kurkuccako nasa katidi'e, taba allahale uniharuka papako karanale uniharumathi barbadi pathayo ra pheri sabaila'i nasta gari tyasa bastila'i barabara garidiyo
Tara unīharūlē āphnā paigambaralā'ī asatya samjhēra tyasa ūm̐ṭnīkō kurkuccākō nasā kāṭidi'ē, taba allāhalē unīharūkā pāpakō kāraṇalē unīharūmāthi barbādī paṭhāyō ra phēri sabailā'ī naṣṭa garī tyasa bastīlā'ī barābara garidiyō
तर उनीहरूले आफ्ना पैगम्बरलाई असत्य सम्झेर त्यस ऊँट्नीको कुर्कुच्चाको नसा काटिदिए्, तब अल्लाहले उनीहरूका पापको कारणले उनीहरूमाथि बर्बादी पठायो र फेरि सबैलाई नष्ट गरी त्यस बस्तीलाई बराबर गरिदियो ।
Norwegian
Men de holdt ham for løgner og lemlestet den, og sa kom Herren over dem for deres synd, og jevnet dem med jorden
Men de holdt ham for løgner og lemlestet den, og så kom Herren over dem for deres synd, og jevnet dem med jorden
Oromo
Isa kijibsiisanii ishee waraananSababa badii isaanii isaan balleessee wal qixxeesse
Panjabi
Tam unham ne usa nu jhuthala'i'a, phira uthani nu mara dita. Phira unham de raba ne unham de papam de karana unham te afata bheji. Phira sari'am nu tabaha kara dita. Phira sabha nu barabara kara dita
Tāṁ unhāṁ nē usa nū jhuṭhalā'i'ā, phira ūṭhanī nū māra ditā. Phira unhāṁ dē raba nē unhāṁ dē pāpāṁ dē kārana unhāṁ tē āfata bhējī. Phira sāri'āṁ nū tabāha kara ditā. Phira sabha nū barābara kara ditā
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ, ਫਿਰ ਊਠਨੀ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਆਫ਼ਤ ਭੇਜੀ। ਫਿਰ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਫਿਰ ਸਭ ਨੂੰ ਬ਼ਰਾਬ਼ਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
Persian
تكذيبش كردند و شتر را پى كردند. پس پروردگارشان به سبب گناهشان بر سرشان عذاب آورد و با خاك يكسان ساخت
ولى او را تكذيب نمودند و ناقه را پى كردند، پس خدا آنها را به گناهانشان بگرفت و با خاك يكسانشان كرد
سپس او را دروغزن شمردند و آن [شتر] را پی کردند، آنگاه پروردگارشان آنان را به گناهشان، به یکسان نابود ساخت
(ولی آنها) او را تکذیب کردند، آنگاه ماده شتر را پی کردند، پس پروردگارشان به سبب گناهانشان بر سرشان عذاب آورد، و با خاک یکسان کرد
ولی به تکذیب او برخاستند و ناقه را پی کردند، و در نتیجه پروردگارشان به خاطر گناهشان عذاب سختی بر آنان فرو ریخت و همه قوم را با خاک یکسان و برابر ساخت؛
[ولی آنان] او را تکذیب کردند و آن [مادهشتر] را کشتند؛ پس پروردگار آنان به سبب گناهانشان بر سرشان عذاب آورد و همگی آنان را با خاک یکسان کرد
آن قوم رسول را تکذیب و ناقه او را پی کردند، خدا هم آنان را به کیفر (ظلم و) گناهشان هلاک ساخت و شهرشان را با خاک یکسان نمود
پس تکذیبش کردندش پس پی کردند پس برآشفت بر ایشان پروردگارشان به گناهشان پس یکسانش کرد
و[لى] دروغزنش خواندند و آن [مادهشتر] را پى كردند، و پروردگارشان به [سزاى] گناهشان بر سرشان عذاب آورد و آنان را با خاك يكسان كرد
پس دروغزنش خواندند و آن (ماده شتر) را پی کردند. پس پروردگارشان به (سزای) گناهشان بر (سر و سامان)شان هلاکتی پراضطراب فرو فرستاد. پس (دوباره شتر را زنده کرد) و سامانش داد
پس او را تکذیب کردند و ناقه را کشتند و پروردگارشان به سزاى گناهشان، آنان را درهم کوبید و [با خاک] یکسانشان کرد
او را دروغگو نامیدند (و بیم و تهدیدش را نادرست شمردند) و شتر را پی کردند و کشتند. پس خدا به سبب گناهشان بر آنان خشم گرفت و ایشان را هلاک کرد و با خاک یکسانشان ساخت
ولی آنها او را تکذیب و ناقه را پی کردند (و به هلاکت رساندند)؛ از این رو پروردگارشان آنها (و سرزمینشان) را بخاطر گناهانشان در هم کوبید و با خاک یکسان و صاف کرد
پس او را دروغگو شمردند و آن را پى كردند- كشتند- پس خدايشان به سزاى گناهشان آنان را هلاك و نابود كرد و [با خاك] يكسانشان ساخت
(ولی آنها) او را تکذیب کردند, آنگاه ماده شتر را پی کردند, پس پروردگارشان به بسبب گناهانشان بر سرشان عذاب آورد, وبا خاک یگسان کرد
Polish
A oni uznali go za kłamce i podcieli jej sciegna. Wtedy Pan zniszczył ich całkowicie za ten grzech i zrownał
A oni uznali go za kłamcę i podcięli jej ścięgna. Wtedy Pan zniszczył ich całkowicie za ten grzech i zrównał
Portuguese
E desmentiram-no e abateram-no. Entao, por seu delito, seu Senhor esmigalhou-lhes as casas sobre eles, e nivelou-as
E desmentiram-no e abateram-no. Então, por seu delito, seu Senhor esmigalhou-lhes as casas sobre eles, e nivelou-as
Porem, desmentiram-no e a esquartejaram, pelo que o seu Senhor os exterminou, pelos seus pecados, a todos por igual
Porém, desmentiram-no e a esquartejaram, pelo que o seu Senhor os exterminou, pelos seus pecados, a todos por igual
Pushto
نو دوى د هغه تكذیب وكړ (دروغجن يې وګاڼه) نو دوى د هغې پړكي (لينګي) پرې كړل (او مړه يې كړه) نو په دوى باندې د دوى رب د خپلو ګناهونو په سبب راګېروونكى عذاب راولېږه، نو دغه (ټول) يې (په هلاكت كې) برابر كړل
نو دوى د هغه تكذیب وكړ (دروغجن يې وګاڼه) نو دوى د هغې پړكي (لينګي) پرې كړل (او مړه يې كړه) نو په دوى باندې د دوى رب د خپلو ګناهونو په سبب راګېروونكى عذاب راولېږه، نو دغه (ټول) يې (په هلاكت كې) برابر كړل
Romanian
Pentru pacatul lor, Domnul lor i-a facut farame pe toti deopotriva
Pentru păcatul lor, Domnul lor i-a făcut fărâme pe toţi deopotrivă
Ei disbelieved him macelari her! Their Domnitor atunci rasplati ele for their pacat anihila ele
Insa ei l-au socotit mincinos ºi au junghiat-o. ªi Domnul lor s-a maniat pe ei pentru pacatul lor ºi a trimis asupra lor [pedeapsa], cuprinzandu-i pe toþi
Însã ei l-au socotit mincinos ºi au junghiat-o. ªi Domnul lor s-a mâniat pe ei pentru pãcatul lor ºi a trimis asupra lor [pedeapsã], cuprinzându-i pe toþi
Rundi
Mugabo barayihakanye iyo ntumwa y’Imana barayica, kuri ivyo rero Umuremyi wabo aca arabahonya kubera ibicumuro vyabo nukuba hanagura burundu
Russian
Pentru pacatul lor, Domnul lor i-a facut farame pe toti deopotriva
И сочли они [самудиты] его [пророка Салиха] лжецом (в том, что он предупреждал их относительно ее) и (они) подрезали ее [верблюдицу], и истребил их Господь их за их грех и уравнял их [[Хотя зарезал верблюдицу самый несчастнейший из самудитов, Аллах налагает грех на всех самудитов, так как они были довольны его действием.]] (в наказании)
Oni sochli yego lzhetsom i podrezali yey podzhilki, i za etot grekh Gospod' ikh podverg ikh nakazaniyu, kotoroye bylo odinakovym dlya vsekh (ili srovnyal nad nimi zemlyu)
Они сочли его лжецом и подрезали ей поджилки, и за этот грех Господь их подверг их наказанию, которое было одинаковым для всех (или сровнял над ними землю)
No oni lzhetsom pochli yego, i pererezali zhily v nogakh yeye. Togda Gospod' ikh porazil ikh kazn'yu za grekh ikh, dlya vsekh uravnyav yeye
Но они лжецом почли его, и перерезали жилы в ногах ее. Тогда Господь их поразил их казнью за грех их, для всех уравняв ее
I sochli oni yego lzhetsom i podrezali yeye, i istrebil ikh Gospod' ikh za ikh pregresheniye i uravnyal eto
И сочли они его лжецом и подрезали ее, и истребил их Господь их за их прегрешение и уравнял это
Odnako oni ne poslushalis' yego i podrezali yey podzhilki, i Gospod' podverg ikh gibeli za grekhi, ne razlichaya, [gde star, gde mlad]
Однако они не послушались его и подрезали ей поджилки, и Господь подверг их гибели за грехи, не различая, [где стар, где млад]
Oni schitali svoyego poslannika lzhetsom. Oni ne verili yego obeshchaniyam o nakazanii i podrezali podzhilki verblyuditse. Togda za etot grekh Allakh razrushil ikh seleniye i stor yego s litsa zemli
Они считали своего посланника лжецом. Они не верили его обещаниям о наказании и подрезали поджилки верблюдице. Тогда за этот грех Аллах разрушил их селение и стёр его с лица земли
Oni sochli yego lzhetsom I yey podrezali (koleni). I vot za eto pregreshen'ye Gospod' rastryas pod nimi zemlyu, Zatem nad nimi On srovnyal yeye
Они сочли его лжецом И ей подрезали (колени). И вот за это прегрешенье Господь растряс под ними землю, Затем над ними Он сровнял ее
Serbian
Али су га у лаж утерали, па су је заклали - и њихов Господар их је, због њихових греха уништио и казном све обухватио
Shona
Naizvozvo vakamuramba uye vakaiuraya. Naizvozvo Tenzi vavo vakavaparadza nekuda kwechitadzo chavo, uye vakavaenzanisa mukuparadzwa (vanhu vose, vapfumi, nevarombo, vane simba nevasina simba)
Sindhi
پوءِ پيغمبر کي ڪوڙو ڀانيائون پوءِ ڏاچيءَ جو کُچون ڪپيائون، پوءِ سندن گناھن سببان سندن پالڻھار مٿن عذاب پلٽيو پوءِ اُن (سزا) کي (سڀني) تي ھڪ جھڙو ڪري ڇڏيائين
Sinhala
ehet ovun ohuva borukara, uge kakule naharaya kapa dæmuha. ebævin ovunge deviyan ovunge mema papayehi hetuven ovun kerehi danduvama pahala kara, ovun siyallanvama (bimata) samatala kara dæmuveya
ehet ovun ohuva borukara, ugē kakulē naharaya kapā dæmūha. ebævin ovungē deviyan ovungē mema pāpayehi hētuven ovun kerehi dan̆ḍuvama pahaḷa kara, ovun siyallanvama (bimaṭa) samatalā kara dæmuvēya
එහෙත් ඔවුන් ඔහුව බොරුකර, උගේ කකුලේ නහරය කපා දැමූහ. එබැවින් ඔවුන්ගේ දෙවියන් ඔවුන්ගේ මෙම පාපයෙහි හේතුවෙන් ඔවුන් කෙරෙහි දඬුවම පහළ කර, ඔවුන් සියල්ලන්වම (බිමට) සමතලා කර දැමුවේය
evita ovuhu ohu va boru kaloya. pasuva uge nahara kapa dæmuvoya. ebævin ovunge paramadhipati ovunge papaya hetuven ovun mata vedanava pahala kara sunu visunu kaleya. emenma ovun va samatala kara dæmuveya
eviṭa ovuhu ohu va boru kaḷōya. pasuva ugē nahara kapā dæmuvōya. ebævin ovungē paramādhipati ovungē pāpaya hētuven ovun mata vēdanāva pahaḷa kara sunu visunu kaḷēya. emenma ovun va samatalā kara dæmuvēya
එවිට ඔවුහු ඔහු ව බොරු කළෝය. පසුව උගේ නහර කපා දැමුවෝය. එබැවින් ඔවුන්ගේ පරමාධිපති ඔවුන්ගේ පාපය හේතුවෙන් ඔවුන් මත වේදනාව පහළ කර සුනු විසුනු කළේය. එමෙන්ම ඔවුන් ව සමතලා කර දැමුවේය
Slovak
They disbelieved him slaughtered ju! Ich Lord potom requited them for ich zhresit annihilated them
Somali
Wayse beeniyeen, oo gowraceen (Hashii). Markaasuu Rabbigood u baabbi’yey dambigoodii dartiis, oo dhulka la simay (ama ka wada simay ciqaabkii)
Wayna beeniyeen Rasuulkii Hashiina way Dileen markaasaa Eebe si daran u caddibay Dambigooda dartiis
Wayna beeniyeen Rasuulkii Hashiina way Dileen markaasaa Eebe si daran u caddibay Dambigooda dartiis
Sotho
Empa ba ile ba mo nyelisa ba e bolaea, eaba Allah U oa ba ripitla ho latela sebe sa bona le hona ho siea malapa a bona ele masupi
Spanish
Pero le desmintieron y la mataron. Entonces, su Senor les destruyo a todos por lo que cometieron
Pero le desmintieron y la mataron. Entonces, su Señor les destruyó a todos por lo que cometieron
Mas lo desmintieron y la mataron. Entonces su Senor los destruyo por completo a todos por sus pecados
Mas lo desmintieron y la mataron. Entonces su Señor los destruyó por completo a todos por sus pecados
Mas lo desmintieron y la mataron. Entonces su Senor los destruyo por completo a todos por sus pecados
Mas lo desmintieron y la mataron. Entonces su Señor los destruyó por completo a todos por sus pecados
Le desmintieron y la desjarretaron. Su Senor, entonces, les aniquilo por su pecado, a todos por igual
Le desmintieron y la desjarretaron. Su Señor, entonces, les aniquiló por su pecado, a todos por igual
Pero le desmintieron y la sacrificaron cruelmente --y entonces su Sustentador los aniquilo totalmente por su pecado, y arraso con todos ellos
Pero le desmintieron y la sacrificaron cruelmente --y entonces su Sustentador los aniquiló totalmente por su pecado, y arrasó con todos ellos
Pero desmintieron al Mensajero y mataron a la camella. Entonces, su Senor los destruyo a todos, por lo que cometieron, con un castigo arrasador
Pero desmintieron al Mensajero y mataron a la camella. Entonces, su Señor los destruyó a todos, por lo que cometieron, con un castigo arrasador
Pero le desmintieron y la mataron y su Senor les castigo por su pecado y les aniquilo a todos por igual
Pero le desmintieron y la mataron y su Señor les castigó por su pecado y les aniquiló a todos por igual
Swahili
Wakamkanusha na kulipuza onyo lake wakamchinja.Mola wao Akawafinika kwa adhabu, akaisawazisha juu yao na hakuna aliyeweza kuponyoka
Lakini walimkadhibisha na wakamchinja ngamia, kwa hivyo Mola wao Mlezi aliwaangamiza kwa sababu ya dhambi zao na akawafuta kabisa
Swedish
Men de pastod att han ljog, och sa slaktades kamelstoet pa det grymma sattet - varpa deras Herre lat straffet drabba dem och forgjorde dem till sista man pa grund av deras synd
Men de påstod att han ljög, och så slaktades kamelstoet på det grymma sättet - varpå deras Herre lät straffet drabba dem och förgjorde dem till sista man på grund av deras synd
Tajik
Uro duruƣ ʙarovardand va suturro kustand. Pas Parvardigorasoi ʙa saʙaʙi gunohasod ʙar sarason azoʙ ovard va ʙo xok jakson soxt
Ūro durūƣ ʙarovardand va şuturro kuştand. Pas Parvardigoraşoi ʙa saʙaʙi gunohaşod ʙar saraşon azoʙ ovard va ʙo xok jakson soxt
Ӯро дурӯғ бароварданд ва шутурро куштанд. Пас Парвардигорашои ба сабаби гуноҳашод бар сарашон азоб овард ва бо хок яксон сохт
Uro duruƣ ʙarovardand va suturro kustand. Pas Parvardigorason ʙa saʙaʙi gunohason ʙar sarason azoʙ ovard va ʙo xok ʙaroʙar soxt
Ūro durūƣ ʙarovardand va şuturro kuştand. Pas Parvardigoraşon ʙa saʙaʙi gunohaşon ʙar saraşon azoʙ ovard va ʙo xok ʙaroʙar soxt
Ӯро дурӯғ бароварданд ва шутурро куштанд. Пас Парвардигорашон ба сабаби гуноҳашон бар сарашон азоб овард ва бо хок баробар сохт
[Vale onon] uro takziʙ kardand va on [modasutur]-ro kustand; pas, Parvardigorason ʙa saʙaʙi gunohonason ʙar sarason azoʙ ovard va hamagii ononro ʙo xok jakson kard
[Vale onon] ūro takziʙ kardand va on [modaşutur]-ro kuştand; pas, Parvardigoraşon ʙa saʙaʙi gunohonaşon ʙar saraşon azoʙ ovard va hamagii ononro ʙo xok jakson kard
[Вале онон] ӯро такзиб карданд ва он [модашутур]-ро куштанд; пас, Парвардигорашон ба сабаби гуноҳонашон бар сарашон азоб овард ва ҳамагии ононро бо хок яксон кард
Tamil
eninum, avarkal avaraip poyyakki, atan kal narampait tarittuvittanar. Akave, avarkalutaiya iraivan avarkalin intap pavattin karanamaka, avarkalin mitu vetanaiyai irakki, avarkal anaivaraiyum (tarai) mattamakki vittan
eṉiṉum, avarkaḷ avaraip poyyākki, ataṉ kāl narampait taṟittuviṭṭaṉar. Ākavē, avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉ avarkaḷiṉ intap pāvattiṉ kāraṇamāka, avarkaḷiṉ mītu vētaṉaiyai iṟakki, avarkaḷ aṉaivaraiyum (tarai) maṭṭamākki viṭṭāṉ
எனினும், அவர்கள் அவரைப் பொய்யாக்கி, அதன் கால் நரம்பைத் தறித்துவிட்டனர். ஆகவே, அவர்களுடைய இறைவன் அவர்களின் இந்தப் பாவத்தின் காரணமாக, அவர்களின் மீது வேதனையை இறக்கி, அவர்கள் அனைவரையும் (தரை) மட்டமாக்கி விட்டான்
anal, avarkal avaraip poyppittu, atan kal narampait tarittu vittanar - akave, avarkalin intap pavattin karanamaka avarkalutaiya iraivan avarkal mitu vetanaiyai irakki, avarkal yavaraiyum (alittuc) cariyakki vittan
āṉāl, avarkaḷ avaraip poyppittu, ataṉ kāl narampait taṟittu viṭṭaṉar - ākavē, avarkaḷiṉ intap pāvattiṉ kāraṇamāka avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉ avarkaḷ mītu vētaṉaiyai iṟakki, avarkaḷ yāvaraiyum (aḻittuc) cariyākki viṭṭāṉ
ஆனால், அவர்கள் அவரைப் பொய்ப்பித்து, அதன் கால் நரம்பைத் தறித்து விட்டனர் - ஆகவே, அவர்களின் இந்தப் பாவத்தின் காரணமாக அவர்களுடைய இறைவன் அவர்கள் மீது வேதனையை இறக்கி, அவர்கள் யாவரையும் (அழித்துச்) சரியாக்கி விட்டான்
Tatar
Алар исә Салихны ялганга тоттылар һәм дөяне бугазладылар, Раббылары аларны ґәзаб белән каплады, үзләренең гөнаһлары сәбәпле аларга ґәзабны һәммәсенә тигез бирде
Telugu
Kabatti vari prabhuvu vari papaniki paryavasananga vari mida maha vipattunu pampi varandarini nasanam cesadu
Kābaṭṭi vāri prabhuvu vāri pāpāniki paryavasānaṅgā vāri mīda mahā vipattunu pampi vārandarinī nāśanaṁ cēśāḍu
కాబట్టి వారి ప్రభువు వారి పాపానికి పర్యవసానంగా వారి మీద మహా విపత్తును పంపి వారందరినీ నాశనం చేశాడు
కాని వారు మాత్రం తమ ప్రవక్త (మాటల)ను త్రోసిపుచ్చి, దాని గిట్టెలను నరికి (చంపేశారు). అంతే! వారి ప్రభువు వారి దురాగతాల కారణంగా వారిపై వినాశాన్ని పంపాడు. వారందరినీ సమానం (నేలమట్టం) చేశాడు
Thai
tæ phwk khea k mi cheux nbi læw phwk khea kdi kha man dangnan phracea khxng phwk khea cung di thalay lang phwk khea neuxngcak pheraa khwam phid khxng phwk khea læw phraxngkh thrng lngthosʹ phwk khea xyang thwn hna kan
tæ̀ phwk k̄heā k̆ mị̀ cheụ̄̀x nbī læ̂w phwk k̄heā k̆dị̂ ḳh̀ā mạn dạngnận phracêā k̄hxng phwk k̄heā cụng dị̂ thảlāy l̂āng phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk pherāa khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄heā læ̂w phraxngkh̒ thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā xỳāng t̄ĥwn h̄n̂ā kạn
แต่พวกเขาก็ไม่เชื่อนบีแล้วพวกเขาก็ได้ฆ่ามัน ดังนั้นพระเจ้าของพวกเขาจึงได้ทำลายล้างพวกเขาเนื่องจากเพราะความผิดของพวกเขา แล้วพระองค์ทรงลงโทษพวกเขาอย่างถ้วนหน้ากัน
tæ phwk khea k mi cheux na bi læw phwk khea kdi kha man dangnan phracea khxng phwk khea cung di thalay lang phwk khea neuxngcak pheraa khwam phid khxng phwk khea læw phraxngkh thrng lngthosʹ phwk khea xyang thwn hna kan
tæ̀ phwk k̄heā k̆ mị̀ cheụ̄̀x na bī læ̂w phwk k̄heā k̆dị̂ ḳh̀ā mạn dạngnận phracêā k̄hxng phwk k̄heā cụng dị̂ thảlāy l̂āng phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk pherāa khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄heā læ̂w phraxngkh̒ thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā xỳāng t̄ĥwn h̄n̂ā kạn
แต่พวกเขาก็ไม่เชื่อนะบีแล้วพวกเขาก็ได้ฆ่ามัน ดังนั้นพระเจ้าของพวกเขาจึงได้ทำลายล้างพวกเขา เนื่องจากเพราะความผิดของพวกเขา แล้วพระองค์ทรงลงโทษพวกเขาอย่างถ้วนหน้ากัน
Turkish
Derken yalanlamıslardı onu da ayaklarını kesip oldurmuslerdi deveyi, derken Rableri de sucları yuzunden onları helak etmisti de orasını duzleyivermisti
Derken yalanlamışlardı onu da ayaklarını kesip öldürmüşlerdi deveyi, derken Rableri de suçları yüzünden onları helak etmişti de orasını düzleyivermişti
Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun uzerine Rableri gunahları sebebiyle onlara buyuk bir felaket gonderdi de hepsini helak etti
Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti
Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp oldurduler. Rableri de gunahları dolayısıyla 'onları yerle bir etti, kırıp gecirdi'; orasını da dumduz etti
Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yerle bir etti, kırıp geçirdi'; orasını da dümdüz etti
Fakat onlar (Salih peygamberin kendilerine soyledigi bu sozu) tanımayıb inkar ettiler de, onu oldurduler. Bunun uzerine, gunahları yuzunden Rableri onları kokunden kazıyıb helak etti de (buyuk kucuk bırakmadı) hepsini duzleyiverdi
Fakat onlar (Salih peygamberin kendilerine söylediği bu sözü) tanımayıb inkâr ettiler de, onu öldürdüler. Bunun üzerine, günahları yüzünden Rableri onları kökünden kazıyıb helâk etti de (büyük küçük bırakmadı) hepsini düzleyiverdi
Buna ragmen onlar, peygamberi yalanlayıp deveyi yere devirerek kestiler. Rabları da onlara, gunahları sebebiyle azab indirdi de yerle bir etti
Buna rağmen onlar, peygamberi yalanlayıp deveyi yere devirerek kestiler. Rabları da onlara, günahları sebebiyle azâb indirdi de yerle bir etti
Onu yalanladılar ve deveyi bogazladılar. Bunun uzerine Rableri, suclarından dolayı onların uzerine katmerli azap indirdi; yerle bir etti onları
Onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onların üzerine katmerli azap indirdi; yerle bir etti onları
Fakat onlar peygamberi yalanlayip deveyi kestiler. Rableri de gunahlarini baslarina geciriverdi de orayi dumduz etti
Fakat onlar peygamberi yalanlayip deveyi kestiler. Rableri de günahlarini baslarina geçiriverdi de orayi dümdüz etti
Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun uzerine Rableri gunahları sebebiyle onlara buyuk bir felaket gonderdi de hepsini helak etti
Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felaket gönderdi de hepsini helak etti
Onu yalanlayıp deveyi bogazladılar. Bunun uzerine Rab'leri suclarından oturu onları silip yerle bir etti
Onu yalanlayıp deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rab'leri suçlarından ötürü onları silip yerle bir etti
Fakat onlar peygamberi yalanlayıp deveyi kestiler. Rableri de gunahlarını baslarına geciriverdi de orayı dumduz etti
Fakat onlar peygamberi yalanlayıp deveyi kestiler. Rableri de günahlarını başlarına geçiriverdi de orayı dümdüz etti
Fakat ona inanmadılar da onu (deveyi) devirdiler. Rableri de gunahlarını baslarına geciri geciriverdi de o yeri duzleyiverdi
Fakat ona inanmadılar da onu (deveyi) devirdiler. Rableri de günahlarını başlarına geçiri geçiriverdi de o yeri düzleyiverdi
Fakat onlar peygamberi yalanlayıp deveyi kestiler. Rableri de gunahlarını baslarına geciriverdi de orayı dumduz etti
Fakat onlar peygamberi yalanlayıp deveyi kestiler. Rableri de günahlarını başlarına geçiriverdi de orayı dümdüz etti
Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rabbleri de, gunahları yuzunden azabı baslarına gecirdi, orayı dumduz etti
Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rabbleri de, günahları yüzünden azabı başlarına geçirdi, orayı dümdüz etti
Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp oldurduler. Rableri de gunahları dolayısıyla ´onları yerle bir etti, kırıp gecirdi´; orasını da dumduz etti
Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla ´onları yerle bir etti, kırıp geçirdi´; orasını da dümdüz etti
Fakat onu tekzib etdiler, derken o (deveyi) sinirleyib oldurduler. Bundan dolayı Rableri (nin azabı) da onları, gunahları sebebiyle, ortuverdi. oyle ki hepsini bir yapdı (helak etdi)
Fakat onu tekzîb etdiler, derken o (deveyi) sinirleyib öldürdüler. Bundan dolayı Rableri (nin azâbı) da onları, günâhları sebebiyle, örtüverdi. öyle ki hepsini bir yapdı (helak etdi)
Fakat onu yalanladılar ve derken deveyi kestiler. Bunu uzerine gunahları sebebiyle Rabbları onları kırıp gecirerek yerle bir etti
Fakat onu yalanladılar ve derken deveyi kestiler. Bunu üzerine günahları sebebiyle Rabbları onları kırıp geçirerek yerle bir etti
Fakat onu tekzip ettiler (yalanladılar). Sonra onu (deveyi) kestiler. Gunahları sebebiyle, Rab´leri onların uzerini azapla kapladı. Sonra da onu (o beldeyi) dumduz yaptı (yerlebir etti)
Fakat onu tekzip ettiler (yalanladılar). Sonra onu (deveyi) kestiler. Günahları sebebiyle, Rab´leri onların üzerini azapla kapladı. Sonra da onu (o beldeyi) dümdüz yaptı (yerlebir etti)
Fekezzebuhu fe´akaruha fedemdeme ´aleyhim rabbuhum bizenbihim fesevvaha
Fekezzebuhü fe´akaruha fedemdeme ´aleyhim rabbühüm bizenbihim fesevvaha
Fe kezzebuhu fe akaruha fe demdeme aleyhim rabbuhum bi zenbihim fe sevvaha
Fe kezzebûhu fe akarûhâ fe demdeme aleyhim rabbuhum bi zenbihim fe sevvâhâ
Ama onlar Elci´yi (hice sayıp) yalanladılar ve deveyi vahsice bogazladılar; bunun uzerine Rableri, bu gunahları yuzunden onları yıkıma ugrattı ve tumunu birden yok etti
Ama onlar Elçi´yi (hiçe sayıp) yalanladılar ve deveyi vahşice boğazladılar; bunun üzerine Rableri, bu günahları yüzünden onları yıkıma uğrattı ve tümünü birden yok etti
fekezzebuhu fe`akaruha. fedemdeme `aleyhim rabbuhum bizembihim fesevvaha
fekeẕẕebûhü fe`aḳarûhâ. fedemdeme `aleyhim rabbühüm biẕembihim fesevvâhâ
Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun uzerine Rableri gunahları sebebiyle onlara buyuk bir felaket gonderdi de hepsini helak etti
Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti
O’nu yalanladılar ve deveyi kestiler de Rab’leri sucları sebebiyle onları kırıp gecirdi, yerle bir etti
O’nu yalanladılar ve deveyi kestiler de Rab’leri suçları sebebiyle onları kırıp geçirdi, yerle bir etti
O’nu yalanladılar ve deveyi kestiler de Rableri sucları sebebiyle azabı uzerilerine esit olarak indirdi (kimse kurtulamadı)
O’nu yalanladılar ve deveyi kestiler de Rableri suçları sebebiyle azabı üzerilerine eşit olarak indirdi (kimse kurtulamadı)
Fakat onlar o Peygamberi yalancı sayıp deveyi kestiler.Allah da boylesi suc ve isyanları sebebiyle azap indirdi, onları yerle bir etti
Fakat onlar o Peygamberi yalancı sayıp deveyi kestiler.Allah da böylesi suç ve isyanları sebebiyle azap indirdi, onları yerle bir etti
Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rableri de, gunahları yuzunden azabı baslarına gecirip, orayı dumduz etti
Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rableri de, günahları yüzünden azabı başlarına geçirip, orayı dümdüz etti
Fakat onlar, onu yalanladılar, deveyi de yere yıkıp oldurduler: Rableri de gunahları dolayısıyla ´onları yerle bir etti, kırıp gecirdi´; orasını da dumduz etti
Fakat onlar, onu yalanladılar, deveyi de yere yıkıp öldürdüler: Rableri de günahları dolayısıyla ´onları yerle bir etti, kırıp geçirdi´; orasını da dümdüz etti
Fakat onlar, onu yalanladılar ve deveyi bogazladılar. Bunun uzerine Rableri, gunahlarından dolayı onları helak etti ve kendilerini yerle bir etti
Fakat onlar, onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, günâhlarından dolayı onları helâk etti ve kendilerini yerle bir etti
Fakat elciye inanmadılar da deveyi devirip bogazladılar. Bunun uzerine, Rableri onların gunahlarını kendi baslarına gecirdi de o yurdu dumduz etti
Fakat elçiye inanmadılar da deveyi devirip boğazladılar. Bunun üzerine, Rableri onların günahlarını kendi başlarına geçirdi de o yurdu dümdüz etti
Fakat elciye inanmadılar da deveyi devirip bogazladılar. Bunun uzerine, Rableri onların gunahlarını kendi baslarına gecirdi de o yurdu dumduz etti
Fakat elçiye inanmadılar da deveyi devirip boğazladılar. Bunun üzerine, Rableri onların günahlarını kendi başlarına geçirdi de o yurdu dümdüz etti
Fakat elciye inanmadılar da deveyi devirip bogazladılar. Bunun uzerine, Rableri onların gunahlarını kendi baslarına gecirdi de o yurdu dumduz etti
Fakat elçiye inanmadılar da deveyi devirip boğazladılar. Bunun üzerine, Rableri onların günahlarını kendi başlarına geçirdi de o yurdu dümdüz etti
Twi
Nanso wͻ’buu no ᴐtorofo, na wͻ’kum (yoma bedeε) no. Enti wͻn Wura Nyankopͻn de wͻn bͻne sεee wͻn pasaa kataa wͻn so pεpεεpε
Uighur
ئۇلار پەيغەمبەرنى (يەنى سالىھ ئەلەيھىسسالامنى) يالغانچى قىلدى، تۆگىنى ئۆلتۈردى، گۇناھى تۈپەيلىدىن اﷲ ئۇلارنى تەلتۆكۈس ھالاك قىلدى، ئومۇميۈزلۈك ھالاك قىلدى
ئۇلار پەيغەمبەرنى (يەنى سالىھ ئەلەيھىسسالامنى) يالغانچى قىلدى، تۆگىنى ئۆلتۈردى، گۇناھى تۈپەيلىدىن ئاللاھ ئۇلارنى تەلتۆكۈس ھالاك قىلدى، ئومۇميۈزلۈك ھالاك قىلدى
Ukrainian
Але не послухали вони його та й підрізали жили її. Тож знищив їх Господь за гріхи їхні, зрівнявши карою всіх
Vony disbelieved yo ta ubyta yi. Yikhniy Lord todi requited yim dlya yikhnʹoho hrikha ta vynyshchyly yikh
Вони disbelieved йо та убита ї. Їхній Лорд тоді requited їм для їхнього гріха та винищили їх
Ale ne poslukhaly vony yoho ta y pidrizaly zhyly yiyi. Tozh znyshchyv yikh Hospodʹ za hrikhy yikhni, zrivnyavshy karoyu vsikh
Але не послухали вони його та й підрізали жили її. Тож знищив їх Господь за гріхи їхні, зрівнявши карою всіх
Ale ne poslukhaly vony yoho ta y pidrizaly zhyly yiyi. Tozh znyshchyv yikh Hospodʹ za hrikhy yikhni, zrivnyavshy karoyu vsikh
Але не послухали вони його та й підрізали жили її. Тож знищив їх Господь за гріхи їхні, зрівнявши карою всіх
Urdu
Magar unhon ne uski baat ko jhuta qarar diya aur ountni ko maar dala. Aakhir-e-kaar unke gunah ke padash mein unke Rubb ne unpar aisi aafat toodi ke ek saath sab ko paywand-e-khaaq kar diya
مگر انہوں نے اُس کی بات کو جھوٹا قرار دیا اور اونٹنی کو مار ڈالا آخرکار اُن کے گناہ کی پاداش میں ان کے رب نے ان پر ایسی آفت توڑی کہ ایک ساتھ سب کو پیوند خاک کر دیا
پس انہوں نے اس کو جھٹلایا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ ڈالیں پھر ان پر ان کے رب نےان کےگناہوں کے بدلے ہلاکت نازل کی پھر ان کو برابر کر دیا
مگر انہوں نے پیغمبر کو جھٹلایا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ دیں تو خدا نے ان کےگناہ کے سبب ان پر عذاب نازل کیا اور سب کو (ہلاک کر کے) برابر کر دیا
پھر انہوں نے اُسکو جھٹلایا پھر پاؤں کاٹ ڈالے اُسکے پھر الٹ مارا اُن پر اُنکے رب نے بسبب اُنکے گناہوں کے پھر برابر کر دیا سب کو [۱۳]
پس ان لوگوں نے ان (رسول(ع)) کو جھٹلایا اور اونٹنی کی کونچیں کاٹ دیں تو ان کے پروردگار نے ان کے گناہ (عظیم) کی پاداش میں ان پر ہلاکت نازل کی اور اسی (بستی) کو زمین کے برابر کر دیا۔
Un logon nay apnay pyghamber ko jhota samjh ker uss ontni ki kochein kaat dein pus unkay rab nay unkay gunahon kay baees un per halakat dali aur phir halakat ko aam kerdiya aur uss basti ko barabar ker diya
ان لوگوں نے اپنے پیغمبر کو جھوٹا سمجھ کر اس اونٹنی کی کوچیں کاٹ دیں، پس ان کے رب نے ان کے گناہوں کے باعﺚ ان پر ہلاکت ڈالی اور پھر ہلاکت کو عام کر دیا اور اس بستی کو برابر کردیا
un logo ne apne paighambar ko jhota samajh kar us oontni ki koonche kaat di, pas un ke rab ne un ke gunaaho ke baayes, un par halaakath daali aur phir halaakath ko aam kar diya aur us basti ko baraabar kar diya
پھر بھی انہوں نے جھٹلایا رسول کو اور انٹنی کی کونچیں کاٹ دیں پس ہلاک کردیا انہیں ان کے رب نے ان کے گناہِ (عظیم) کے باعث اور سب کو پیوند خاک کردیا
تو انہوں نے اس (رسول) کو جھٹلا دیا، پھر اس (اونٹنی) کی کونچیں کاٹ ڈالیں تو ان کے رب نے ان کے گناہ کی وجہ سے ان پر ہلاکت نازل کر دی، پھر (پوری) بستی کو (تباہ کر کے عذاب میں سب کو) برابر کر دیا
پھر بھی انہوں نے پیغبر کو جھٹلایا، اور اس اونٹنی کو مار ڈالا نتیجہ یہ کہ ان کے پروردگار نے ان کے گناہ کی وجہ سے ان کی اینٹ سے اینٹ بجا کر سب کو برابر کردیا۔
تو ان لوگوں نے اس کی تکذیب کی اور اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں تو خدا نے ان کے گناہ کے سبب ان پر عذاب نازل کردیا اور انہیں بالکل برابر کردیا
Uzbek
Бас, (уни) ёлғончига чиқаришди ва (туяни) сўйишди. Бас, Робблари уларни гуноҳлари сабабли йўқ қилиб юборди ва бунда барчани баробар қилди
Бас, улар (Пайғамбарни) ёлғончи қилишиб, у (туя)ни сўйиб юборган эдилар, Парвардигорлари ўзларининг гуноҳлари сабабли устларига қирғин юбориб, уни (қирғинни барчаларига) баробар қилди
Бас, уни ёлғончига чиқаришди ва ул(туяни) сўйишди
Vietnamese
Nhung chung cho Y noi doi va cat nhuong no. Boi the Thuong Đe cua chung đa gian du, trung phat va san bang chung vi toi ac cua chung
Nhưng chúng cho Y nói dối và cắt nhượng nó. Bởi thế Thượng Đế của chúng đã giận dữ, trừng phạt và san bằng chúng vì tội ác của chúng
Nhung chung bac bo loi noi cua Y va đa ra suc lam hai con lac đa. Vi vay, Thuong Đe cua chung đa phan no, Ngai đa trung phat va san bang chung vi toi loi cua chung
Nhưng chúng bác bỏ lời nói của Y và đã ra sức làm hại con lạc đà. Vì vậy, Thượng Đế của chúng đã phẫn nộ, Ngài đã trừng phạt và san bằng chúng vì tội lỗi của chúng
Xhosa
Bamphikisa ke bayibulala. Ngoko ke iNkosi yabo Yabatshabalalisa ngenxa yesono sabo, Yabenza batshabalala ngokulinganayo (abazizityebi nabangamahlwempu phakathi kwabo abangakholwayo)
Yau
Nambo wankaaniile nikujiulaga; basi Ambuje wao wajonasile ligongo lya chilewi chao; niwalandenye pachonasikocho
Nambo ŵankaaniile nikujiulaga; basi Ambuje ŵao ŵajonasile ligongo lya chileŵi chao; niŵalandenye pachonasikocho
Yoruba
Won pe e niro. Won si gun (rakunmi) pa. Nitori naa, Oluwa won pa won re nitori ese won. O si fi iparun naa kari won
Wọ́n pè é nírọ́. Wọ́n sì gún (ràkúnmí) pa. Nítorí náà, Olúwa wọn pa wọ́n rẹ́ nítorí ẹ̀ṣẹ̀ wọn. Ó sì fi ìparun náà kárí wọn
Zulu
Ngakho-ke basiphika (isithunywa sikaMvelinqangi) balibulala, manjalo iNkosi yabo yehlisela phezulu kwabo imbubhiso ngenxa yesono sabo yasilinganisa (kubona bonke)