Achinese

Geukheun le rasul ubak awak nyan Nyan unta Tuhan ngon ie watee grah Unta nyan ngon ie jih bek taganggu

Afar

Tokkel Yallih farmoyti Nabii saalic keenik iyyeh: Yallih alá umaaneh maxaginaay, tet arakih ayró teetih caba

Afrikaans

Tog het die boodskapper van Allah vir hulle gesê: Dít is die kamelin van Allah; laat haar drink

Albanian

U tha atyre Profeti i All-llahut: “Lereni deven e All-llahut edhe te rendi i ujit”
U tha atyre Profeti i All-llahut: “Lëreni deven e All-llahut edhe te rendi i ujit”
i derguari i Perendise (Salihu), ju tha atyre: “Lereni deven e Perendise dhe kujdesuni per kohen kur duhet te pije ajo!”
i dërguari i Perëndisë (Salihu), ju tha atyre: “Lëreni deven e Perëndisë dhe kujdesuni për kohën kur duhet të pijë ajo!”
I derguari i Allahut (Salihu), u tha atyre[408]: “Kjo eshte deveja e Allahut! Lereni ate te pije pjesen e vet!”
I dërguari i Allahut (Salihu), u tha atyre[408]: “Kjo është deveja e Allahut! Lëreni atë të pijë pjesën e vet!”
e Pejgamberi atyre u pat thene: “Kinie kujdes devene e All-llahut dhe ndaj pengimit te saj qe te pije uje
e Pejgamberi atyre u pat thënë: “Kinie kujdes devenë e All-llahut dhe ndaj pengimit të saj që të pijë ujë
E Pejgamberi atyre u pat thene: "Kini kujdes devene e All-llahut dhe ndaj pengimit te saj qe te pije uje
E Pejgamberi atyre u pat thënë: "Kini kujdes devenë e All-llahut dhe ndaj pengimit të saj që të pijë ujë

Amharic

le’inerisumi ye’alahi melikitenya (swalihi) «ye’alahini gimeli yemet’et’i terawanimi (tet’enik’ek’u)» alachewi፡፡
le’inerisumi ye’ālahi melikitenya (swalīhi) «ye’ālahini gimeli yemet’et’i terawanimi (tet’enik’ek’u)» ālachewi፡፡
ለእነርሱም የአላህ መልክተኛ (ሷሊህ) «የአላህን ግመል የመጠጥ ተራዋንም (ተጠንቀቁ)» አላቸው፡፡

Arabic

«فقال لهم رسول الله» صالح «ناقة الله» أي ذروها «وسقياها» شربها في يومها وكان لها يوم ولهم يوم
kdhdhabt thamud nbyha bblwghha alghayat fi alesyan, 'iidh nhd 'akthar alqbylt shqawt leqr alnaqt, faqal lahum rasul allah salih ealayh alslam: ahdhru 'ana tmsu alnaaqat bsw'; fa'iinaha ayatan arslha allah 'ilykm, tadulu ealaa sidq nbykm, wahdharuu 'an taetaduu ealaa sqyha, fa'iina laha shirb yawm walakum shirb yawm melwm. fshq ealayhim dhlk, fakadhabuh fima tweeadhm bih fnhrwha, fatbq ealayhim rabuhum aleuqubat bjrmhm, fjelha ealayhim ealaa alswa' falam yuflit minhum ahd. wala ykhaf- jlt qdrth- tbet ma 'anzalah bihim min shadid aleqab
كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب
Faqala lahum rasoolu Allahi naqata Allahi wasuqyaha
Faqaala lahum Rasoolul laahi naaqatal laahi wa suqiyaahaa
Faqala lahum rasoolu Allahi naqataAllahi wasuqyaha
Faqala lahum rasoolu Allahi naqata Allahi wasuqyaha
faqala lahum rasulu l-lahi naqata l-lahi wasuq'yaha
faqala lahum rasulu l-lahi naqata l-lahi wasuq'yaha
faqāla lahum rasūlu l-lahi nāqata l-lahi wasuq'yāhā
فَقَالَ لَهُمۡ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقۡیَـٰهَا
فَقَالَ لَهُمُۥ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقۡيَٰهَا
فَقَالَ لَهُمۡ رَسُولُ اُ۬للَّهِ نَاقَةَ اَ۬للَّهِ وَسُقۡيٰٜهَا
فَقَالَ لَهُمۡ رَسُولُ اُ۬للَّهِ نَاقَةَ اَ۬للَّهِ وَسُقۡيٰۭهَا
فَقَالَ لَهُمۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ نَاقَةَ اللّٰهِ وَسُقۡيٰهَاؕ‏
فَقَالَ لَهُمۡ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقۡیَـٰهَا
فَقَالَ لَهُمۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ نَاقَةَ اللّٰهِ وَسُقۡيٰهَا ١٣ﶠ
Faqala Lahum Rasulu Allahi Naqata Allahi Wa Suqyaha
Faqāla Lahum Rasūlu Allāhi Nāqata Allāhi Wa Suqyāhā
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اُ۬للَّهِ نَاقَةَ اَ۬للَّهِ وَسُقْيَاهَا
فَقَالَ لَهُمُۥ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقۡيَٰهَا
فَقَالَ لَهُمۡ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقۡيَٰهَا
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا
فَقَال لَّهُمۡ رَسُولُ اُ۬للَّهِ نَاقَةَ اَ۬للَّهِ وَسُقۡيٰٜهَا
فَقَال لَّهُمۡ رَسُولُ اُ۬للَّهِ نَاقَةَ اَ۬للَّهِ وَسُقۡيٰۭهَا
فَقَالَ لَهُمۡ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقۡيَٰهَا
فَقَالَ لَهُمۡ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقۡيَٰهَا
فقال لهم رسول الله ناقة الله وسقيها
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اُ۬للَّهِ نَاقَةَ اَ۬للَّهِ وَسُقْيَاهَا
فَقَالَ لَهُمۡ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقۡيَٰهَا (نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا: احْذَرُوا نَاقَةَ اللهِ أَنْ تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ، وَأَنْ تَعْتَدُوا عَلَى سَقْيِهَا)
فقال لهم رسول الله ناقة الله وسقيها (ناقة الله وسقياها: احذروا ناقة الله ان تمسوها بسوء، وان تعتدوا على سقيها)

Assamese

tetiya allahara raachule sihamtaka ka'le, 'allahara utajanika arau ta'ira pani khoraa samparke saradhana horaa
tētiẏā āllāhara raāchulē siham̐taka ka'lē, 'āllāhara uṭajanīka ārau tā'ira pānī khōraā samparkē sāradhāna hōraā
তেতিয়া আল্লাহৰ ৰাছুলে সিহঁতক ক'লে, 'আল্লাহৰ উটজনীক আৰু তাইৰ পানী খোৱা সম্পৰ্কে সাৱধান হোৱা'।

Azerbaijani

Allahın elcisi onlara dedi: “Allahın bu disi dəvəsinə toxunmayın və onun su icməsinə mane olmayın!”
Allahın elçisi onlara dedi: “Allahın bu dişi dəvəsinə toxunmayın və onun su içməsinə mane olmayın!”
Allahın elcisi onlara de­di: “Alla­hın bu disi dəvəsi­nə to­xun­ma­yın və onun su icmə­si­nə mane olmayın!”
Allahın elçisi onlara de­di: “Alla­hın bu dişi dəvəsi­nə to­xun­ma­yın və onun su içmə­si­nə mane olmayın!”
Allahın peygəmbəri onlara belə demisdi: “Allahın bu disi (maya) dəvəsinə (toxunmayın), onun su icməsinə (mane olmayın)
Allahın peyğəmbəri onlara belə demişdi: “Allahın bu dişi (maya) dəvəsinə (toxunmayın), onun su içməsinə (mane olmayın)

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߯ߡߍߡߛߏ ߟߊߕߏ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߲߬ ߟߏ߲
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߯ߡߍߡߛߏ ߟߊߕߏ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߲߬ ߟߏ߲
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߯ߡߍߡߛߏ ߟߊߕߏ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߲߬ ߟߏ߲

Bengali

takhana allahara rasula taderake balalena, ‘allahara ustri o take pani pana karanora bisaye sabadhana ha'o [1].’
takhana āllāhara rāsūla tādērakē balalēna, ‘āllāhara uṣṭrī ō tākē pāni pāna karānōra biṣaẏē sābadhāna ha'ō [1].’
তখন আল্লাহর রাসূল তাদেরকে বললেন, ‘আল্লাহর উষ্ট্রী ও তাকে পানি পান করানোর বিষয়ে সাবধান হও [১]।’
Atahpara allahara rasula taderake balechilenah allahara ustri o take pani pana karanora byapare satarka thaka.
Ataḥpara āllāhara rasūla tādērakē balēchilēnaḥ āllāhara uṣṭrī ō tākē pāni pāna karānōra byāpārē satarka thāka.
অতঃপর আল্লাহর রসূল তাদেরকে বলেছিলেনঃ আল্লাহর উষ্ট্রী ও তাকে পানি পান করানোর ব্যাপারে সতর্ক থাক।
takhana allah‌ra rasula tadera balechilena -- ''allah‌ra ustri, ara tara jalapanasthala.’’
takhana āllāh‌ra rasūla tādēra balēchilēna -- ''āllāh‌ra uṣṭrī, āra tāra jalapānasthala.’’
তখন আল্লাহ্‌র রসূল তাদের বলেছিলেন -- ''আল্লাহ্‌র উষ্ট্রী, আর তার জলপানস্থল।’’

Berber

Amazan n Oebbi inna yasen: "tal$wemt n Oebbi, ssewwet ep
Amazan n Öebbi inna yasen: "tal$wemt n Öebbi, ssewwet ep

Bosnian

Allahov poslanik im je doviknuo: "Brinite se o Allahovoj kamili i vremenu kad treba da pije
Allahov poslanik im je doviknuo: "Brinite se o Allahovoj kamili i vremenu kad treba da pije
Allahov poslanik im je doviknuo: "Brinite se o Allahovoj kamili i vremenu kad treba da pije
Allahov poslanik im je doviknuo: "Brinite se o Allahovoj kamili i vremenu kad treba da pije
Allahov poslanik im je doviknuo: "Pazite na Allahovu devu i njen red pojenja
Allahov poslanik im je doviknuo: "Pazite na Allahovu devu i njen red pojenja
Tad rece njima poslanik Allahov: "Kamila Allahova i napajanje njeno
Tad reče njima poslanik Allahov: "Kamila Allahova i napajanje njeno
FEKALE LEHUM RESULU ELLAHI NAKATEL-LAHI WE SUKJAHA
Allahov poslanik im je doviknuo: “Pazite na Allahovu devu i njen red
Allahov poslanik im je doviknuo: “Pazite na Allahovu devu i njen red

Bulgarian

i pratenikut na Allakh [Salikh] im kaza: “Ne posyagaite na kamilata na Allakh i ne i prechete da pie!”
i pratenikŭt na Allakh [Salikh] im kaza: “Ne posyagaĭte na kamilata na Allakh i ne ĭ prechete da pie!”
и пратеникът на Аллах [Салих] им каза: “Не посягайте на камилата на Аллах и не й пречете да пие!”

Burmese

ထိုစဉ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော် (ဆွာလစ်ဟ်) က သူတို့အား (သူတို့၏ကတိကဝတ် ဖြစ်သော ထိုကုလားအုတ်မကို မည်သည့်အခါမျှ သတ်ဖြတ်မည် မဟုတ်ဟူသည်ကို အကြိမ်ကြိမ် သတိပေးလျက်) “သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထိုကုလားအုတ်မကို ယင်း၏အလှည့်ကျသည့်အခါ ရေသောက်ခွင့် ပေးကြလော့။ (ယင်းကို မထိခိုက်စေနှင့်။)” ဟု သတိပေးတိုက်တွန်းခဲ့လေ၏။
၁၃။ အလ္လာဟ်၏ တမန်တော်က သူတို့အား အချင်းတို့၊ ဤကုလားအုတ်မသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဘဏ္ဍာတော် ဖြစ်၏၊ ၄င်းကို ရေမသောက်စေခြင်းငှာ ပိတ်ပင်တားဆီးခြင်း မပြုလုပ်ကြလင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ထိုအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်(ဆွာလစ်ဟ်)က ၎င်းတို့အား(အချင်းတို့) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကုလားအုတ်မကို (သတ်ဖြတ်ခြင်းမှ)လည်းကောင်း၊ ထိုကုလားအုတ်မ ရေသောက်ခြင်းကို (တားမြစ်ခြင်းမှ)လည်းကောင်း၊ (ရှောင်ကြဉ်ကြလေကုန်ဟု) ပြောကြား(သတိပေး)ခဲ့လေ၏။
သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်က သူတို့အား “အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကုလားအုတ်မကို(သတ်ဖြတ်ခြင်းမှ)သာမကသူ‌ရေ‌သောက်ခြင်းကို(တားမြစ်ခြင်းမှ)လည်း(‌ရှောင်ကြဉ်ကြပါ”ဟု)‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

El Missatger d´Al-la els va dir: «Deixeu a la camella d´Al- la i que begui!»
El Missatger d´Al-là els va dir: «Deixeu a la camella d´Al- là i que begui!»

Chichewa

Ndipo Mthenga wa Mulungu anati kwa iwo: “Samalirani ngamira ya ikazi ya Mulungu ndi tsiku lake lomwa madzi!”
“Pamenepo Mneneri wa Allah (Swaleh) adawauza: “Isiyeni ngamira ya Allah (idye mdziko la Allah). Musailetse kumwa madzi (pa tsiku lake).”

Chinese(simplified)

shizhe jiu dui tamen shuo: Nimen rang zhenzhu de mu tuo ziyou yinshui ba.
shǐzhě jiù duì tāmen shuō: Nǐmen ràng zhēnzhǔ de mǔ tuó zìyóu yǐnshuǐ ba.
使者就对他们说:你们让真主的母驼自由饮水吧。
an la de shizhe [sa li ha shengren] dui tamen shuo:“Zhe shi an la de mu tuo,[nimen buyao shanghai ta], nimen rang ta ziyou yinshui ba!”
ān lā de shǐzhě [sà lì hā shèngrén] duì tāmen shuō:“Zhè shì ān lā de mǔ tuó,[nǐmen bùyào shānghài tā], nǐmen ràng tā zìyóu yǐnshuǐ ba!”
安拉的使者[萨利哈圣人]对他们说:“这是安拉的母驼,[你们不要伤害它],你们让它自由饮水吧!”
shizhe jiu dui tamen shuo:“Nimen rang an la de mu tuo ziyou yinshui ba.”
shǐzhě jiù duì tāmen shuō:“Nǐmen ràng ān lā de mǔ tuó zìyóu yǐnshuǐ ba.”
使者就对他们说:“你们让安拉的母驼自由饮水吧。”

Chinese(traditional)

shizhe jiu dui tamen shuo:“Nimen rang zhenzhu de mu tuo ziyou yinshui ba.”
shǐzhě jiù duì tāmen shuō:“Nǐmen ràng zhēnzhǔ de mǔ tuó zìyóu yǐnshuǐ ba.”
使者就对他们说:“你们让 真主的母驼自由饮水吧。”
shizhe jiu dui tamen shuo:`Nimen rang zhenzhu de mu tuo ziyou yinshui ba.'
shǐzhě jiù duì tāmen shuō:`Nǐmen ràng zhēnzhǔ de mǔ tuó zìyóu yǐnshuǐ ba.'
使者就對他們說:「你們讓真主的母駝自由飲水吧。」

Croatian

Tad rece njima poslanik Allahov: “Kamila Allahova i napajanje njeno!”
Tad reče njima poslanik Allahov: “Kamila Allahova i napajanje njeno!”

Czech

tu rekl prorok bozi jim: „Velbloudice bozi to; nechte ji piti!“
tu řekl prorok boží jim: „Velbloudice boží to; nechte ji píti!“
Buh hlasatel rict podle ti Tento jsem buh velbloud; pripustit ji pit
Buh hlasatel ríct podle ti Tento jsem buh velbloud; pripustit jí pít
A pravil jim posel Bozi: "(Nedotykejte se) velbloudice Bozi a nechte ji napit
A pravil jim posel Boží: "(Nedotýkejte se) velbloudice Boží a nechte ji napít

Dagbani

Ka Naawuni tumo (Annabi Sālihu) yɛli ba: “O nyɛla Naawuni laakumi, Di mɔŋ ya o kom maa nyubu.”

Danish

Gud bud sie til dem Den er gud kamel; lade hendes drink
Zeide de boodschapper van Allah: "Laat de kamelin van Allah vrij in haar drinken

Dari

پس رسول الله به آن‌ها گفت: شترِ (آفریدۀ) الله و آب‌خوردن آن را بگذارید

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންނަށް اللَّه ގެ رسول އާ (އެބަހީ: صالح ގެފާނު) ވިދާޅުވިއެވެ. اللَّه ގެ ޖަމަލަށާއި، އޭގެ ބުއިމަށް ރައްކާތެރިވާށެވެ

Dutch

Toen zei Gods gezant tot hen: "Pas op met Gods kameelmerrie en haar tijd om te drinken
En Gods gezant tot hen zeide: Laat Gods (wijfjes-)kameel met vrede en verhindert haar niet te drinken
Daarop zei de Boodschapper van Allah (Shâlih) tot hen: "(Sla acht op) de vrouwtjeskameel van Allah en haar drinktijden
Zeide de boodschapper van Allah: 'Laat de kamelin van Allah vrij in haar drinken

English

The messenger of God said to them, ‘[Leave] God’s camel to drink,’
The Messenger of Allah (Saleh) said to them: “That is the she-camel of Allah! (Don’t harm it and don’t stop it from) its drink.”
But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink
Then the apostle of Allah said Unto them: beware of the she-camel of Allah and her drink
Then Allah's Messenger warned them: “Hands off the she-camel and her drink!”
And the apostle of God had to tell them: "This is God's she-camel, let her drink
and the Messenger of Allah had said to them, ´This is the she-camel of Allah, so let her drink!´
then the Messenger of God said to them, 'The She-camel of God; let her drink
But the messenger of God said to them, “It is a she-camel of God, so let it have a drink.”
then God's messenger said to them: (that is) God's female camel and her share of drink
The apostle of Allah had told them, ‘This is Allah’s she-camel, let her drink!’
But then the apostle of Allah said to them, ‘Let Allah’s she-camel drink!’
The Messenger of God (Salih) said (warning them, and reminding them again of the terms of their pledge): "It is the she-camel of God, and observe her turn in drinking
Allah's Messenger warned them against harming Allah's She- Camel and advised them to let her drink
So Rusulullah (Messenger of Allah) said to them: “(behave properly with the) she-camel of Allah and (bear and tolerate) her (nature) as a female who drinks more water (than other animals and beings)
and the Messenger of God said to them: Allow watering to the she-camel of God
(Against) the messenger of Allah (who) warned them saying, "(Do not attack) this camel of Allah; let it (roam and) drink (freely)
and the apostle of God said to them, God's she-camel! so give her to drink
The Messenger of Allah warned them, saying: "This is Allah’s She-camel do not molest her! Let her drink on her turn
and the apostle of God said unto them, let alone the camel of God; and hinder not her drinking
And the Messenger of Allah (Salih) said to them, "(This is) Allah´s she-camel! So give her to drink
Said the Apostle of God to them, - "The Camel of God! let her drink
So God`s messenger said to them: "God`s female camel, and its drink/drinking (water)
Then Allah´s Messenger warned them: "Hands off the she-camel and her drink
The messenger of Allah told them, “It is the she-camel of Allah, so let her drink.”
The messenger of God told them, “It is the she-camel of God, so let her drink.”
So Allah's apostle said to them (Leave alone) Allah's she-camel, and (give) her (to) drink
Allah's Messenger had then warned them about Allah's she-camel and her [allotted time of] drink
And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink
So, the Messenger of Allah said to them, “Be careful of Allah’s she-camel and her right to drink.”
although God's apostle had told them, "It is a she-camel belonging to God, so let her drink [and do her no harm]
Then the Messenger of Allah said to them, "The she-camel of Allah! And (do not hinder) her drinking
The Messenger of God told them, "This is a she-camel, belonging to God. Do not deprive her of her share of water
But the Messenger of Allah [Salih (Saleh)] said to them: "Be cautious! Fear the evil end. That is the she-camel of Allah! (Do not harm it) and bar it not from having its drink
So, the Messenger of Allah said to them, .Be careful of Allah‘s she-camel and her right to drink
But the messenger of Allah warned them, “˹Do not disturb˺ Allah’s camel and her ˹turn to˺ drink!”
But the messenger of God warned them, “˹Do not disturb˺ God’s camel and her ˹turn to˺ drink!”
God‘s apostle said: ‘This is God‘s own she-camel. Let her drink.‘
Although the messenger of Allah warned them, “Hands off the she-camel of Allah and her drink!”
The Messenger of God said to them, "This is the she-camel of God, so let her drink
But the Messenger of Allah said to them: "Be cautious! That is the she-camel of Allah! (Do not harm it) and (bar it not from having) its drink
Although Allah's Messenger had told them, "It is a she-camel belonging to Allah, so let her drink!" (The land belongs to Allah, and this she-camel represents the weak among you (7:)
But the messenger of Allah said to them: "It is a she-camel of Allah! And (let her) have her drink
The messenger of God said to them, 'This is the she-camel of God, so let her drink
The messenger of God said to them, “This is the she-camel of God, so let her drink.”
and God´s messenger told them: "[Here is) God´s she-camel; give her its day to drink
God's messenger said to them: "This is God's camel, let her drink
So the messenger of God said to them: "This is the camel of God and her place of drinking
So the messenger of God said to them, “[This is] the she-camel of God; give her drink!”
And the messenger of Allah [Salih] said to them, "[Do not harm] the she-camel of Allah or [prevent her from] her drink
Then the messenger of God said to them, "This is God's she-camel. Let her drink
But the Apostle of God said to them: "It is a She-camel of God! And (bar her not from) having her drink

Esperanto

Di messenger dir al them This est di kamel; let her drink

Filipino

Datapuwa’t ang Tagapagbalita ni Allah (Salih) ay nagturing sa kanila: “Maging maingat! Pangambahan ninyo ang masamang kahihinatnan. Iyan ay isang babaeng kamelyo ni Allah! (Siya ay huwag ninyong saktan) at huwag siyang pigilan na uminom!”
Kaya nagsabi sa kanila ang sugo ni Allāh: "[Magpaubaya] sa dumalagang kamelyo ni Allāh at pag-inom nito

Finnish

silloin Jumalan sananjulistaja puhui heille Jumalan naaraskameelista ja sen juottamisesta
silloin Jumalan sananjulistaja puhui heille Jumalan naaraskameelista ja sen juottamisesta

French

Le Messager d’Allah leur avait dit : « C’est la chamelle d’Allah, laissez-la donc s’abreuver! »
Le Messager d’Allah leur avait dit : « C’est la chamelle d’Allah, laissez-la donc s’abreuver! »
Le Messager d’Allah leur avait dit : "La chamelle d’Allah ! Laissez-la boire
Le Messager d’Allah leur avait dit : "La chamelle d’Allah ! Laissez-la boire
Le Messager d'Allah leur avait dit: «La chamelle d'Allah! Laissez-la boire
Le Messager d'Allah leur avait dit: «La chamelle d'Allah! Laissez-la boire
Le Messager d’Allah les avait pourtant avertis : « Gardez-vous de nuire a la chamelle d’Allah. Laissez-la s’abreuver. »
Le Messager d’Allah les avait pourtant avertis : « Gardez-vous de nuire à la chamelle d’Allah. Laissez-la s’abreuver. »
Le messager de Dieu les avait mis en garde : « C’est la chamelle de Dieu ! Laissez- la se desalterer !»
Le messager de Dieu les avait mis en garde : « C’est la chamelle de Dieu ! Laissez- la se désaltérer !»

Fulah

Nelaaɗo Alla maaki ɗum ko ngeloobo njarla ɗaleeba e njaram mabba

Ganda

Omubaka wa Katonda n’abagamba “muleke e ngamiya ya Katonda n’okunywa kwayo”

German

da sagte der Gesandte Allahs zu ihnen: "Haltet euch von der Kamelstute Allahs und von ihrer Tranke fern
da sagte der Gesandte Allahs zu ihnen: "Haltet euch von der Kamelstute Allahs und von ihrer Tränke fern
Der Gesandte Gottes sagte zu ihnen: «Gebt acht auf die Kamelstute Gottes und ihre Trinkzeit.»
Der Gesandte Gottes sagte zu ihnen: «Gebt acht auf die Kamelstute Gottes und ihre Trinkzeit.»
dann sagte ihnen ALLAHs Gesandter: "(Lasst) das Kamelweibchen von ALLAH und (meidet) ihre Tranke
dann sagte ihnen ALLAHs Gesandter: "(Lasst) das Kamelweibchen von ALLAH und (meidet) ihre Tränke
Allahs Gesandter sagte zu ihnen: "(Achtet auf) Allahs Kamelstute und ihre Trinkzeit
Allahs Gesandter sagte zu ihnen: "(Achtet auf) Allahs Kamelstute und ihre Trinkzeit
Allahs Gesandter sagte zu ihnen: (Achtet auf) Allahs Kamelstute und ihre Trinkzeit
Allahs Gesandter sagte zu ihnen: (Achtet auf) Allahs Kamelstute und ihre Trinkzeit

Gujarati

temane allaha na payagambare kahi didhu hatum ke allaha ta'alani untani'ane teni pivanivari ni (suraksa karo)
tēmanē allāha nā payagambarē kahī dīdhu hatuṁ kē allāha ta'ālānī ūṇṭaṇī'anē tēnī pīvānīvārī nī (surakṣā karō)
તેમને અલ્લાહ ના પયગંબરે કહી દીધુ હતું કે અલ્લાહ તઆલાની ઊંટણીઅને તેની પીવાનીવારી ની (સુરક્ષા કરો)

Hausa

Sai Manzon Allah ya gaya musu cewa: "Ina tsoratar da ku ga raƙumar Allah da ruwan shanta
Sai Manzon Allah ya gaya musu cewa: "Ina tsõratar da ku ga rãƙumar Allah da ruwan shanta
Sai Manzon Allah ya gaya musu cewa: "Ina tsoratar da ku ga raƙumar Allah da ruwan shanta
Sai Manzon Allah ya gaya musu cewa: "Ina tsõratar da ku ga rãƙumar Allah da ruwan shanta

Hebrew

אז, אמר להם שליחו של אללה (הנביא סאלח): “זו נאקת אללה, הניחו לה לשתות מחלקה במים!”
אז, אמר להם שליחו של אלוהים (הנביא סאלח:) "זו נאקת אלוהים, הניחו לה לשתות מחלקה במים

Hindi

(eeshadoot saaleh ne) unase kaha ki allaah kee oontanee aur usake peene kee baaree kee raksha karo
(ईशदूत सालेह ने) उनसे कहा कि अल्लाह की ऊँटनी और उसके पीने की बारी की रक्षा करो।
to allaah ke rasool ne unase kaha, "saavadhaan, allaah kee oontanee aur usake pilaane (kee baaree) se.
तो अल्लाह के रसूल ने उनसे कहा, "सावधान, अल्लाह की ऊँटनी और उसके पिलाने (की बारी) से।
to khuda ke rasool (saaleh) ne unase kaha ki khuda kee oontanee aur usake paanee peene se taarruz na karana
तो ख़ुदा के रसूल (सालेह) ने उनसे कहा कि ख़ुदा की ऊँटनी और उसके पानी पीने से तअर्रुज़ न करना

Hungarian

Allah kuldotte mondta neki: ,. Ugyeljetek Allah nostenytevejere es annak itatasara
Allah küldötte mondta neki: ,. Ügyeljetek Allah nősténytevéjére és annak itatására

Indonesian

lalu Rasul Allah (Saleh) berkata kepada mereka, "(Biarkanlah) unta betina dari Allah ini dengan minumannya
(Lalu Rasul Allah berkata kepada mereka) yakni Nabi Saleh ("Unta betina Allah) maksudnya biarkanlah unta betina Allah ini (dan minumannya") dan hari bagian minumnya; sesungguhnya bagian minum itu digilirkan antara mereka dan unta; untuk unta sehari dan untuk mereka sehari
lalu rasul Allah (Ṣālīḥ) berkata kepada mereka, ("Biarkanlah) unta betina Allah dan minumannya
Lalu Rasulullah Shâlih berkata kepada mereka, "Biarkanlah unta Allah itu makan di bumi Allah. Jangan kalian larang unta itu untuk minum pada hari itu
Lalu utusan Allah (Salih) berkata kepada mereka, “(Biarkanlah) unta betina dari Allah ini dengan minumannya!”
lalu Rasul Allah (Shalih) berkata kepada mereka, “(Biarkanlah) unta betina dari Allah ini dengan minumannya.”

Iranun

Na Pitharo kiran o Sogo o Allah: (Botawani niyo) so Onta o Allah, go so kaphaginom iyan

Italian

Il Messaggero di Allah aveva detto loro: “[Questa] e la cammella di Allah, [abbia] il suo turno per bere”. [Il profeta Salih_ aveva stabilito che la cammella, che Allah (gloria a Lui l'Altissimo) aveva miracolosamente tratto da una roccia, avesse diritto di bere, un giorno su due, all'unica fonte di cui disponevano i Thamud. In seguito, pero, quelli rinnegarono il patto e uccisero la cammella, suscitando la collera e il castigo di Allah. (Vedi anche XI)
Il Messaggero di Allah aveva detto loro: “[Questa] è la cammella di Allah, [abbia] il suo turno per bere”. [Il profeta Sâlih_ aveva stabilito che la cammella, che Allah (gloria a Lui l'Altissimo) aveva miracolosamente tratto da una roccia, avesse diritto di bere, un giorno su due, all'unica fonte di cui disponevano i Thamûd. In seguito, però, quelli rinnegarono il patto e uccisero la cammella, suscitando la collera e il castigo di Allah. (Vedi anche XI)

Japanese

arra no shito (sarifu) wa kare-ra ni,`arra no mesu 骼駝Dearu. Soreni mizu o noma se nasai.' To itta
arrā no shito (sārifu) wa kare-ra ni,`arrā no mesu 骼駝Dearu. Soreni mizu o noma se nasai.' To itta
アッラーの使徒(サーリフ)はかれらに,「アッラーの雌骼駝である。それに水を飲ませなさい。」と言った。

Javanese

Utusaning Allah (Sholeh) nuli mituturi marang dheweke (Tsamud), "Aja padha natoni untaning Allah, aja ngarubiru pangombene
Utusaning Allah (Sholeh) nuli mituturi marang dheweke (Tsamud), "Aja padha natoni untaning Allah, aja ngarubiru pangombene

Kannada

aga allahana dutaru – allahana onte mattu avara niru kudiyuva saradiya kuritu eccaravirali – endaru
āga allāhana dūtaru – allāhana oṇṭe mattu avara nīru kuḍiyuva saradiya kuritu eccaravirali – endaru
ಆಗ ಅಲ್ಲಾಹನ ದೂತರು – ಅಲ್ಲಾಹನ ಒಂಟೆ ಮತ್ತು ಅವರ ನೀರು ಕುಡಿಯುವ ಸರದಿಯ ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರವಿರಲಿ – ಎಂದರು

Kazakh

Sonda Allanın elsisi olarga: «Allanın tuyesine ari onın swarılwına kilikpender» dedi
Sonda Allanıñ elşisi olarğa: «Allanıñ tüyesine äri onıñ swarılwına kïlikpeñder» dedi
Сонда Алланың елшісі оларға: «Алланың түйесіне әрі оның суарылуына килікпеңдер» деді
Allahtın elsisi / Salix / olarga: «Allahtın tuyesine ari onın swarılwına / tiispender / », - dedi
Allahtıñ elşisi / Salïx / olarğa: «Allahtıñ tüyesine äri onıñ swarılwına / tïispeñder / », - dedi
Аллаһтың елшісі / Салих / оларға: «Аллаһтың түйесіне әрі оның суарылуына / тиіспеңдер / », - деді

Kendayan

lalu Rasul Allah (Saleh) bakata ka’ ia iaka’koa, “(Biaratnlah) onta bini dari Allah nian mang cocokatnnya”

Khmer

pelnoh anakneasar robsa a l laoh( sa leh)ban pol towkean puokke tha ( chaur brongobraytn champoh) satv audth nhi robsa a l laoh haey kom reareang dl kar phoek robsa vea aoy saoh
ពេលនោះអ្នកនាំសាររបស់អល់ឡោះ(សឡេះ)បាន ពោលទៅកាន់ពួកគេថាៈ (ចូរប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះ)សត្វអូដ្ឋញី របស់អល់ឡោះ ហើយកុំរារាំងដល់ការផឹករបស់វាឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Nuko Intumwa ya Allah (Swaleh) irababwira iti "Iyo ni ingamiya ya Allah (ntimuyigirire nabi), kandi ntimuyibuze gushoka
Nuko Intumwa ya Allah (Swaleh) irababwira iti “Muramenye! Iyo ni ingamiya ya Allah (ntimuyigirire nabi), kandi ntimuyibuze gushoka!”

Kirghiz

Alarga Allaһtın elcisi “Allaһtın toosuno (jamandık kıluudan) jana anın suu icuusuno (toskool boluudan abaylagıla. Eger bas iybeseŋer, silerge Allaһtın azabı kelet!”) dedi
Alarga Allaһtın elçisi “Allaһtın töösünö (jamandık kıluudan) jana anın suu içüüsünö (toskool boluudan abaylagıla. Eger baş iybeseŋer, silerge Allaһtın azabı kelet!”) dedi
Аларга Аллаһтын элчиси “Аллаһтын төөсүнө (жамандык кылуудан) жана анын суу ичүүсүнө (тоскоол болуудан абайлагыла. Эгер баш ийбесеңер, силерге Аллаһтын азабы келет!”) деди

Korean

seonjijaga geudeul-ege malhagil geugeos-eun hananim-ui amnagtaini geugeos i mul-eul masimae banghaehaji malla ha yeoss-euna
선지자가 그들에게 말하길 그것은 하나님의 암낙타이니 그것 이 물을 마시매 방해하지 말라 하 였으나
seonjijaga geudeul-ege malhagil geugeos-eun hananim-ui amnagtaini geugeos i mul-eul masimae banghaehaji malla ha yeoss-euna
선지자가 그들에게 말하길 그것은 하나님의 암낙타이니 그것 이 물을 마시매 방해하지 말라 하 였으나

Kurdish

جا پێغه‌مبه‌ری خوا (صاڵح) پێی وتن: واز بهێنن له‌م وشتره که موعجیزه‌ی خوایه‌، مۆڵه‌تی بده‌ن له نۆره ئاوه‌که‌ی خۆیدا ئاو بخواته‌وه‌
ئەمجا پێغەمبەرەکەی خوا (صاڵح علیە السلام) پێی ووتن: واز بھێنن لەم حوشتری خوایە ونۆرە ئاوەکەی

Kurmanji

Idi qasede Yezdan ji bona wan ra (aha) gotiye: "hun dest ji deva Yezdan u ji ava vexarina we berdin
Îdî qasêdê Yezdan ji bona wan ra (aha) gotîye: "hûn dest ji deva Yezdan û ji ava vexarina wê berdin

Latin

Deus messenger dictus to them Hoc est deus camel; let eam drink

Lingala

Motindami ya Allah alobaki na bango ete: Oyó ezali náqah ya Allah botika yango emela mayi

Luyia

aho Omurumwa wa Nyasaye nababoolela mbu ; ingamia ino ni ya Nyasaye, muyileshe inywe amatsi kayio ne mulayira tawe

Macedonian

па Аллаховиот пратеник им довикна: „Грижете се за камилата Божја и за времето кога таа треба да пие!“
pa im rece Allahoviot pejgamber: “Kamilata Allahova... red e nejzin da pie
pa im reče Allahoviot pejgamber: “Kamilata Allahova... red e nejzin da pie
па им рече Аллаховиот пејгамбер: “Камилата Аллахова... ред е нејзин да пие

Malay

Maka berkatalah Rasul Allah (Nabi Soleh) kepada mereka: " (Janganlah kamu ganggu) unta betina dari Allah itu, dan (janganlah kamu menyekatnya daripada mendapat) air minumnya (supaya kamu tidak ditimpa azab)

Malayalam

appeal allahuvinre dutan avareat parannu. allahuvinre ottakatteyum atinre vellam kutiyum ninnal suksikkuka
appēāḷ allāhuvinṟe dūtan avarēāṭ paṟaññu. allāhuvinṟe oṭṭakatteyuṁ atinṟe veḷḷaṁ kuṭiyuṁ niṅṅaḷ sūkṣikkuka
അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതന്‍ അവരോട് പറഞ്ഞു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഒട്ടകത്തെയും അതിന്‍റെ വെള്ളം കുടിയും നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക
appeal allahuvinre dutan avareat parannu. allahuvinre ottakatteyum atinre vellam kutiyum ninnal suksikkuka
appēāḷ allāhuvinṟe dūtan avarēāṭ paṟaññu. allāhuvinṟe oṭṭakatteyuṁ atinṟe veḷḷaṁ kuṭiyuṁ niṅṅaḷ sūkṣikkuka
അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതന്‍ അവരോട് പറഞ്ഞു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഒട്ടകത്തെയും അതിന്‍റെ വെള്ളം കുടിയും നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക
daivadutan avareat parannu: “it allahuvinre ottakam. atinre jalapanam 1 tatayatirikkuka.”
daivadūtan avarēāṭ paṟaññu: “it allāhuvinṟe oṭṭakaṁ. atinṟe jalapānaṁ 1 taṭayātirikkuka.”
ദൈവദൂതന്‍ അവരോട് പറഞ്ഞു: “ഇത് അല്ലാഹുവിന്റെ ഒട്ടകം. അതിന്റെ ജലപാനം 1 തടയാതിരിക്കുക.”

Maltese

U l-Mibgħut ta' Alla (Sa/iħ) qalilhom: ''(Ħarsu), il-gemla ta' Alla u ħudu ħsiebha u ħudu ħsieb) ix-xorb tagħhat
U l-Mibgħut ta' Alla (Sa/iħ) qalilhom: ''(Ħarsu), il-ġemla ta' Alla u ħudu ħsiebha u ħudu ħsieb) ix-xorb tagħhat

Maranao

Na pitharo kiran o sogo o Allah: "(Botawani niyo) So onta o Allah, go so kaphaginom iyan

Marathi

Tyanna allahacya paigambarane pharmavile hote ki sarvasrestha allahacya sandanice ani ticya pinyacya palice (raksana kara)
Tyānnā allāhacyā paigambarānē pharmāvilē hōtē kī sarvaśrēṣṭha allāhacyā sāṇḍaṇīcē āṇi ticyā piṇyācyā pāḷīcē (rakṣaṇa karā)
१३. त्यांना अल्लाहच्या पैगंबराने फर्माविले होते की सर्वश्रेष्ठ अल्लाहच्या सांडणीचे आणि तिच्या पिण्याच्या पाळीचे (रक्षण करा)

Nepali

(Taba) allahako rasulale usala'i bhane, ‘‘savadhana allahako umtani ra usale pi'une paloko raksa gara’’
(Taba) allāhakō rasūlalē usalā'ī bhanē, ‘‘sāvadhāna allāhakō ūm̐ṭanī ra usalē pi'unē pālōkō rakṣā gara’’
(तब) अल्लाहको रसूलले उसलाई भने, ‘‘सावधान अल्लाहको ऊँटनी र उसले पिउने पालोको रक्षा गर’’ ।

Norwegian

Guds sendebud sa til dem: «Guds kamelhoppe! La den drikke!»
Guds sendebud sa til dem: «Guds kamelhoppe! La den drikke!»

Oromo

Ergamaan Rabbiis isaaniin “gaala Rabbiitiifi dhugaatii ishee (eeggadhaa)” jedhe

Panjabi

Tam alaha de rasula ne unham nu akhi'a, ki alaha di uthani ate usa de pani pina tom savadhana ho javo
Tāṁ alāha dē rasūla nē unhāṁ nū ākhi'ā, ki alāha dī ūṭhanī atē usa dē pāṇī pīṇa tōṁ sāvadhāna hō jāvō
ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਸੂਲ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਊਠਨੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਾਣੀ ਪੀਣ ਤੋਂ ਸਾਵਧਾਨ ਹੋ ਜਾਵੋ।

Persian

پيامبر خدا به آنها گفت كه ماده‌شتر خدا را با آبشخورش واگذاريد
پس پيامبر خدا به آنها گفت ناقه خدا را با آب خوردنش [آزاد] گذاريد
حال آنکه پیامبر خدا به آنان گفته بود این شتر خداوند است، او و بهره آبش را رعایت کنید
پس پیامبر الله (صالح) به آن‌ها گفت: «ماده شتر الله را با آبشخورش وا‌گذارید»
پس فرستاده خدا به آنان گفت: ناقه خدا و آبشخورش را [واگذارید]
پیامبر الله [= صالح] به آنان گفت: «ماده‌شترِ الله و [نوبت‌] آب‌خوردنش را [حرمت نهید]»
و رسول خدا (صالح) به آنها گفت: این ناقه آیت خداست، از خدا بترسید و آن را سیراب گردانید
پس گفت بدیشان پیمبر خدا اشتر خدا را و آبشخورش‌
پس فرستاده خدا به آنان گفت: «زنهار! ماده‌شتر خدا و [نوبت‌] آب‌خوردنش را [حرمت نهيد]»
پس فرستاده‌ی خدا به آنان گفت: «زنهار! ماده شتر خدا را و (نوبت) آب خوردنش را (حرمت نهید).»
پس پیامبر خدا به آنان گفت: «شتر خدا و [نوبت] آبشخورش را [حرمت نهید]!»
فرستاده‌ی خدا (صالح) بدیشان گفت: کاری به شتر خدا نداشته باشید و او را از نوبت آبش باز ندارید
و فرستاده الهی [= صالح‌] به آنان گفت: «ناقه خدا [= همان شتری که معجزه الهی بود] را با آبشخورش واگذارید (و مزاحم آن نشوید)!»
پس پيامبر خدا- صالح- به آنان گفت: ماده‌شتر خداى را با آبشخورش واگذاريد- آزارش مكنيد و از آب خوردن بازش مداريد
پس پیامبر خدا (صالح) به آنها گفت: «ماده شتر خدا را با آبشخورش واگدارید»

Polish

I powiedział do nich posłaniec Boga: "Oto wielbładzica Boga! Dajcie jej pic
I powiedział do nich posłaniec Boga: "Oto wielbłądzica Boga! Dajcie jej pić

Portuguese

Entao, o Mensageiro de Allah disse-lhes: "Deixai o camelo femea - vindo de Allah - e sua porcao de bebida
Então, o Mensageiro de Allah disse-lhes: "Deixai o camelo fêmea - vindo de Allah - e sua porção de bebida
Porem, o mensageiro de Deus lhes disse: E a camela de Deus! Nao a priveis da sua bebida
Porém, o mensageiro de Deus lhes disse: É a camela de Deus! Não a priveis da sua bebida

Pushto

نو دوى ته د الله رسول وویل: تاسو د الله اوښه او د هغې اوبه څښل پرېږدئ
نو دوى ته د الله رسول وویل: تاسو د الله اوښه او د هغې اوبه څښل پرېږدئ

Romanian

Ei l-au facut mincinos si au ologit camila
Ei l-au făcut mincinos şi au ologit cămila
Dumnezeu curier spune catre ele Acesta exista dumnezeu camila; permite her bautura
Trimisul lui Allah le-a zis lor: "Este camila lui Allah, adapaþi-o
Trimisul lui Allah le-a zis lor: "Este cãmila lui Allah, adãpaþi-o

Rundi

Aho niho intumwa y’Imana yababwira iti:- iyi n’Ingamiya y’Imana ni muyireke hamwe n’ibinyobwa vyayo

Russian

Ei l-au facut mincinos si au ologit camila
и сказал им посланник Аллаха [пророк Салих]: «(Остерегайтесь причинить вред) верблюдице Аллаха (ведь она является знамением от Аллаха) и (не мешайте ей пить) питье ее!»
Poslannik Allakha (Salikh) skazal im: «Beregite verblyuditsu i pit'ye yeye!»
Посланник Аллаха (Салих) сказал им: «Берегите верблюдицу и питье ее!»
Togda poslannik Bozhiy skazal im: "I verblyuditsu Bozhiyu i pit'ye yey
Тогда посланник Божий сказал им: "И верблюдицу Божию и питье ей
i skazal im poslannik Allakha: "Verblyuditsu Allakha i pit'ye yeye
и сказал им посланник Аллаха: "Верблюдицу Аллаха и питье ее
Togda poslannik Allakha (t. ye. Salikh) skazal im: "[Ne trogayte] verblyuditsu Allakha i [ne gonite] yeye ot vodopoya
Тогда посланник Аллаха (т. е. Салих) сказал им: "[Не трогайте] верблюдицу Аллаха и [не гоните] ее от водопоя
Togda poslannik Allakha Salikh skazal im: "Pust' verblyuditsa Allakha pasotsya na zemle Allakha, i osteregaytes' otgonyat' yeyo ot vodopoya v naznachennyy dlya neyo den'
Тогда посланник Аллаха Салих сказал им: "Пусть верблюдица Аллаха пасётся на земле Аллаха, и остерегайтесь отгонять её от водопоя в назначенный для неё день
Poslannik zhe Allakha im skazal: "Yego verblyuditsa (pred vami), I vy dolzhny yey ne meshat' ispit' vody
Посланник же Аллаха им сказал: "Его верблюдица (пред вами), И вы должны ей не мешать испить воды

Serbian

Аллахов посланик им је довикнуо: „Пазите на Аллахову камилу и њен ред појења!“

Shona

Asi mutumwa waAllah (Swaalih (AS)) akati kwavari: “Iyi ingamera yaAllah (musaikuvadze), uye (musairambidze) kunwa kwayo!”

Sindhi

پوءِ الله جي پيغمبر کين چيو ته الله جي ڏاچي ۽ اُن جي پاڻي پيڻ کي آڏو نه ٿيو

Sinhala

allahge dutaya (vana salih nabi) ovunta “(meya) allahge otu denaki. (meyata vedana nokarada) meyata vatura bima (valakva nokarada) athæra damanu” yayi pævasuveya
allāhgē dūtayā (vana sālih nabi) ovunṭa “(meya) allāhgē oṭu denaki. (meyaṭa vēdanā nokarada) meyaṭa vatura bīma (vaḷakvā nokarada) athæra damanu” yayi pævasuvēya
අල්ලාහ්ගේ දූතයා (වන සාලිහ් නබි) ඔවුන්ට “(මෙය) අල්ලාහ්ගේ ඔටු දෙනකි. (මෙයට වේදනා නොකරද) මෙයට වතුර බීම (වළක්වා නොකරද) අත්හැර දමනු” යයි පැවසුවේය
meya allahge otu denaya. (meyata himsa nokaranu) yæyi da uge pæn sthanaya (pæn bimen novalakvanna) yæyi” da allahge dutaya pævasuveya
meya allāhgē oṭu denaya. (meyaṭa hiṁsā nokaranu) yæyi da ugē pæn sthānaya (pæn bīmen novaḷakvanna) yæyi” da allāhgē dūtayā pævasuvēya
මෙය අල්ලාහ්ගේ ඔටු දෙනය. (මෙයට හිංසා නොකරනු) යැයි ද උගේ පැන් ස්ථානය (පැන් බීමෙන් නොවළක්වන්න) යැයි” ද අල්ලාහ්ගේ දූතයා පැවසුවේය

Slovak

GOD's posol said do them This bol GOD's camel; let ju pne

Somali

Markaasuu Rasuulkii Ilaahay (Saalix) ku yidhi : Iska daaya Hasha Ilaahay! (ha dilana) oo siiya waraabkeeda
Oo Rasuulkii Eebana ku yidhi, iska daaya Hasha Eebe iyo Cabbideeda
Oo Rasuulkii Eebana ku yidhi, iska daaya Hasha Eebe iyo Cabbideeda

Sotho

Eaba moromuoa oa Allah o re ho bona: “Ke kamele ea Allah, kahoo e leseng e noe!”

Spanish

El Enviado de Allah [Salih] les previno: No mateis la camella [enviada como un milagro] de Allah y dejadla beber
El Enviado de Allah [Salih] les previno: No matéis la camella [enviada como un milagro] de Allah y dejadla beber
a pesar de que el mensajero de Al-lah (Saleh) les decia: «¡(Respetad) la camella de Al-lah y sus turnos para beber!»
a pesar de que el mensajero de Al-lah (Saleh) les decía: «¡(Respetad) la camella de Al-lah y sus turnos para beber!»
a pesar de que el Mensajero de Al-lah (Saleh) les decia: “¡(Respeten) la camella de Al-lah y sus turnos para beber!”
a pesar de que el Mensajero de Al-lah (Saleh) les decía: “¡(Respeten) la camella de Al-lah y sus turnos para beber!”
El enviado de Dios les dijo: «¡Dejad a la camella de Dios y que beba!»
El enviado de Dios les dijo: «¡Dejad a la camella de Dios y que beba!»
aunque el enviado de Dios les habia dicho: “¡Es una camella de Dios; dejad, pues, que beba [y no le hagais dano]!”
aunque el enviado de Dios les había dicho: “¡Es una camella de Dios; dejad, pues, que beba [y no le hagáis daño]!”
El Mensajero de Dios [Salih] los previno: "No maten a la camella de Dios [enviada como milagro] y dejenla abrevar libremente
El Mensajero de Dios [Sálih] los previno: "No maten a la camella de Dios [enviada como milagro] y déjenla abrevar libremente
a pesar de que el Mensajero de Dios les habia dicho: «¡Esta es la camella de Dios, dejadla beber!»
a pesar de que el Mensajero de Dios les había dicho: «¡Ésta es la camella de Dios, dejadla beber!»

Swahili

akawaambia: «Tahadharini kumgusa kwa ubaya ngamia ambaye ni miujiza ilioletwa na Mwenyezi Mungu kwenu inayoonyesha ukweli wa Nabii wenu, na msizuie kinywaji chake. Yeye ana siku yake ya kunywa na nyinyi mna siku yenu maalumu ya kunywa.» Hilo likawa zito kwao
Hapo Mtume wa Mwenyezi Mungu alipo waambia: Huyu ni ngamia wa Mwenyezi Mungu, mwacheni anywe maji fungu lake

Swedish

trots att Guds sandebud sade till dem: "[Detta ar] Guds kamelsto; vattna henne [och lat henne inte komma till skada]
trots att Guds sändebud sade till dem: "[Detta är] Guds kamelsto; vattna henne [och låt henne inte komma till skada]

Tajik

Pajomʙari Xudo ʙa onho guft, ki modasuturi Xudrro ʙo navʙati oʙi uro ʙiguzored
Pajomʙari Xudo ʙa onho guft, ki modaşuturi Xudrro ʙo navʙati oʙi ūro ʙiguzored
Паёмбари Худо ба онҳо гуфт, ки модашутури Худрро бо навбати оби ӯро бигузоред
Pajomʙari Alloh Soleh alajhissalom ʙa onho guft, ki ʙa sutur kore nadosta ʙosed, hamono in mu'cizai Alloh ast va uro az navʙati oʙas ʙoz nadored
Pajomʙari Alloh Soleh alajhissalom ʙa onho guft, ki ʙa şutur kore nadoşta ʙoşed, hamono in mu'çizai Alloh ast va ūro az navʙati oʙaş ʙoz nadored
Паёмбари Аллоҳ Солеҳ алайҳиссалом ба онҳо гуфт, ки ба шутур коре надошта бошед, ҳамоно ин муъҷизаи Аллоҳ аст ва ӯро аз навбати обаш боз надоред
Pas, pajomʙari Alloh taolo [Soleh] ʙa onon guft: «Modasuturi Alloh taolo va [navʙati] oʙxurdanasro [hurmat nihed]»
Pas, pajomʙari Alloh taolo [Soleh] ʙa onon guft: «Modaşuturi Alloh taolo va [navʙati] oʙxūrdanaşro [hurmat nihed]»
Пас, паёмбари Аллоҳ таоло [Солеҳ] ба онон гуфт: «Модашутури Аллоҳ таоло ва [навбати] обхӯрданашро [ҳурмат ниҳед]»

Tamil

allahvin tutar (akiya calih napi) tan makkalai nokki ‘‘itu allahvutaiya oru pen ottakam (itait tunpuruttamalum) itu tannir arunta (tatai ceyyamalum) vittu vitunkal'' enru kurinar
allāhviṉ tūtar (ākiya cālih napi) taṉ makkaḷai nōkki ‘‘itu allāhvuṭaiya oru peṇ oṭṭakam (itait tuṉpuṟuttāmalum) itu taṇṇīr arunta (taṭai ceyyāmalum) viṭṭu viṭuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஆகிய சாலிஹ் நபி) தன் மக்களை நோக்கி ‘‘இது அல்லாஹ்வுடைய ஒரு பெண் ஒட்டகம் (இதைத் துன்புறுத்தாமலும்) இது தண்ணீர் அருந்த (தடை செய்யாமலும்) விட்டு விடுங்கள்'' என்று கூறினார்
allahvin tutar (salih) avarkalai nokki: "Ip pen ottakam allahvutaiyatu, itu tannir arunta(t tatai ceyyatu) vittu vitunkal" enru kurinar
allāhviṉ tūtar (sālih) avarkaḷai nōkki: "Ip peṇ oṭṭakam allāhvuṭaiyatu, itu taṇṇīr arunta(t taṭai ceyyātu) viṭṭu viṭuṅkaḷ" eṉṟu kūṟiṉār
அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸாலிஹ்) அவர்களை நோக்கி: "இப் பெண் ஒட்டகம் அல்லாஹ்வுடையது, இது தண்ணீர் அருந்த(த் தடை செய்யாது) விட்டு விடுங்கள்" என்று கூறினார்

Tatar

Аларга Аллаһуның расүле Салих г-м: "Аллаһ дөясенә зарар тидерүдән һәм дөянең өлеше булган суны алудан сакланыгыз", – диде

Telugu

ayina varu atani (salih) matanu abad'dhamani tiraskarincaru. Mariyu dani (a onte) venaka mokali naranni kosi, kuntidanni cesi camparu
ayinā vāru atani (sālih) māṭanu abad'dhamani tiraskarin̄cāru. Mariyu dāni (ā oṇṭe) venaka mōkāli narānni kōsi, kuṇṭidānni cēsi campāru
అయినా వారు అతని (సాలిహ్) మాటను అబద్ధమని తిరస్కరించారు. మరియు దాని (ఆ ఒంటె) వెనక మోకాలి నరాన్ని కోసి, కుంటిదాన్ని చేసి చంపారు
“మీరు దేవుని ఈ ఆడ ఒంటె విషయంలో, దాని నీళ్ళ వంతు విషయంలో జాగ్రత్తగా ఉండండి” అని దైవప్రవక్త వారిని హెచ్చరించాడు

Thai

læw rx sul khx ngxallxhˌ cung klaw kæ phwk khea wa (xya tharay) xuth khx ngxallxhˌ læa (xya khadkhwang) kar dum na khxng man
læ̂w rx sūl k̄hx ngxạllxḥˌ cụng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā (xỳā thảr̂āy) xūṭ̄h k̄hx ngxạllxḥˌ læa (xỳā k̄hạdk̄hwāng) kār dụ̄̀m n̂ả k̄hxng mạn
แล้วรอซูลของอัลลอฮฺจึงกล่าวแก่พวกเขาว่า (อย่าทำร้าย) อูฐของอัลลอฮฺ และ (อย่าขัดขวาง) การดื่มน้ำของมัน
læw rx sul khx ngxallxhˌ cung klaw kæ phwk khea wa (xya tharay) xuth khx ngxallxhˌ læa(xya khadkhwang)kar dum na khxng man
læ̂w r̀x sūl k̄hx ngxạllxḥˌ cụng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā (xỳā thảr̂āy) xūṭ̄h k̄hx ngxạllxḥˌ læa(xỳā k̄hạdk̄hwāng)kār dụ̄̀m n̂ả k̄hxng mạn
แล้วร่อซูลของอัลลอฮฺ จึงกล่าวแก่พวกเขาว่า (อย่าทำร้าย) อูฐของอัลลอฮฺ และ(อย่าขัดขวาง)การดื่มน้ำของมัน

Turkish

Derken Allah'ın Peygamberi, bu demisti onlara, Allah'ın disi devesi, cekinin ondan ve suvarılmasından
Derken Allah'ın Peygamberi, bu demişti onlara, Allah'ın dişi devesi, çekinin ondan ve suvarılmasından
Allah´ın Resulu onlara: "Allah´ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!" dedi
Allah´ın Resûlü onlara: "Allah´ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!" dedi
Allah'ın elcisi onlara dedi ki: "Allah'ın (deneme icin size gonderdigi) devesine ve onun su icme-sırasına dikkat edin
Allah'ın elçisi onlara dedi ki: "Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme-sırasına dikkat edin
Allah’ın peygamberi onlara soyle demisti: “- Allah’ın devesini kendi haline bırakın, su icmesine engel olmayın.”
Allah’ın peygamberi onlara şöyle demişti: “- Allah’ın devesini kendi haline bırakın, su içmesine engel olmayın.”
Allah´ın peygamberi onlara: «Allah´ın (mu´cize olarak verdigi) devesine ve su icme sırasına dikkat edin, (ona sakın kotulukle dokunmayın)» dedi
Allah´ın peygamberi onlara: «Allah´ın (mu´cize olarak verdiği) devesine ve su içme sırasına dikkat edin, (ona sakın kötülükle dokunmayın)» dedi
Allah'ın peygamberi onlara, Allah'ın devesini gostermis ve: "Allah'ın bu devesine ve onun su hakkına dokunmayın" demisti
Allah'ın peygamberi onlara, Allah'ın devesini göstermiş ve: "Allah'ın bu devesine ve onun su hakkına dokunmayın" demişti
Allah'in Rasulu (Salih peygamber) onlara: "Allah'in devesini ve onun su nobetini gozetin." demisti
Allah'in Rasulü (Salih peygamber) onlara: "Allah'in devesini ve onun su nöbetini gözetin." demisti
Allah'ın Resulu onlara: "Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!" dedi
Allah'ın Resulü onlara: "Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!" dedi
ALLAH'ın elcisi, onlara, "ALLAH'ın devesine ve onun suyuna dokunmayın," demisti
ALLAH'ın elçisi, onlara, "ALLAH'ın devesine ve onun suyuna dokunmayın," demişti
Allah'ın Rasulu (Salih peygamber) onlara: "Allah'ın devesini ve onun su nobetini gozetin." demisti
Allah'ın Rasulü (Salih peygamber) onlara: "Allah'ın devesini ve onun su nöbetini gözetin." demişti
Allah´ın elcisi onlara: «Allah´ın devesini ve onun sulanısını gozetin!» demisti
Allah´ın elçisi onlara: «Allah´ın devesini ve onun sulanışını gözetin!» demişti
Allah´ın Rasulu (Salih peygamber) onlara: «Allah´ın devesini ve onun su nobetini gozetin.» demisti
Allah´ın Rasulü (Salih peygamber) onlara: «Allah´ın devesini ve onun su nöbetini gözetin.» demişti
Allah´ın elcisi onlara: ´Allah´ın devesine ve onun su icme hakkına dokunmayın´ dedi
Allah´ın elçisi onlara: ´Allah´ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın´ dedi
Tanrı´nın elcisi onlara dedi ki: "Tanrı´nın (deneme icin size gonderdigi) devesine ve onun su icme sırasına dikkat edin
Tanrı´nın elçisi onlara dedi ki: "Tanrı´nın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin
(Halbuki daha evvel) Allahın peygamberi onlara «Allahın disi devesine ve onun su icme (nevbetine) dikkat edin» demisdi
(Halbuki daha evvel) Allahın peygamberi onlara «Allahın dişi devesine ve onun su içme (nevbetine) dikkat edin» demişdi
Allah´ın peygamberi onlara: Allah´ın devesi ve onun su hakkı, demisti
Allah´ın peygamberi onlara: Allah´ın devesi ve onun su hakkı, demişti
O zaman Allah´ın Resul´u onlara: “O, Allah´ın Devesi´dir ve onu sulayınız (onun su icme sırasına riayet ediniz).” dedi
O zaman Allah´ın Resûl´ü onlara: “O, Allah´ın Devesi´dir ve onu sulayınız (onun su içme sırasına riayet ediniz).” dedi
Fekale lehum resulullahi nakatallahi ve sukyaha
Fekale lehüm resulullahi nakatallahi ve sukyaha
Fe kale lehum resulullahi nakatallahi ve sukyaha
Fe kâle lehum resûlullâhi nâkatallâhi ve sukyâhâ
Allah´ın Elcisi onlara: "Su disi deve Allah´ındır, oyleyse bırakın suyunu icsin (ve ona bir zarar vermeyin)!" demisti
Allah´ın Elçisi onlara: "Şu dişi deve Allah´ındır, öyleyse bırakın suyunu içsin (ve ona bir zarar vermeyin)!" demişti
fekale lehum rasulu-llahi nakate-llahi vesukyaha
feḳâle lehüm rasûlü-llâhi nâḳate-llâhi vesuḳyâhâ
Allah’ın Rasulu onlara: «Allah’ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi
Allah’ın Rasûlü onlara: «Allah’ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi
Oysa Allah’ın Resulu, onlara: -Allah’ın devesine ve su hakkına riayet edin! demisti
Oysa Allah’ın Resûlü, onlara: -Allah’ın devesine ve su hakkına riayet edin! demişti
Allah'ın Rasulu onlara: "Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!" dedi
Allah'ın Rasûlü onlara: "Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!" dedi
elcileri ise kendilerine: “(Mucizevi olarak verilen) Allah'ın devesini ve onun su icme sırasını gozetin, ona dokunmayın!” dedi
elçileri ise kendilerine: “(Mûcizevî olarak verilen) Allah'ın devesini ve onun su içme sırasını gözetin, ona dokunmayın!” dedi
Allah'ın elcisi onlara: "Allah'ın devesine ve onun su icme hakkına dokunmayın!" demisti
Allah'ın elçisi onlara: "Allah'ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın!" demişti
Allah´ın elcisi onlara dedi ki: «Allah´ın (deneme icin size gonderdigi) devesine ve onun su icme sırasına dikkat edin.»
Allah´ın elçisi onlara dedi ki: «Allah´ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin.»
Allah’ın Rasulu de onlara soyle dedi ki: "Allah’ın devesin(i kesmek)ten ve su icmesin(i engellemek)ten sakının
Allah’ın Rasûlü de onlara şöyle dedi ki: "Allah’ın devesin(i kesmek)ten ve su içmesin(i engellemek)ten sakının
Allah'ın elcisi onlara soyle demisti: "Allah'ın devesini ve onun su icme hakkını koruyun
Allah'ın elçisi onlara şöyle demişti: "Allah'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun
Allah´ın elcisi onlara soyle demisti: "Allah´ın devesini ve onun su icme hakkını koruyun
Allah´ın elçisi onlara şöyle demişti: "Allah´ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun
Allah´ın elcisi onlara soyle demisti: "Allah´ın devesini ve onun su icme hakkını koruyun
Allah´ın elçisi onlara şöyle demişti: "Allah´ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun

Twi

Nyankopͻn Somafoͻ (Soalhu) ka kyerεε wͻn sε: “(Aboa no) yε Nyankopͻn yoma bedeε, enti moma no kwan na ͻnom nsuo (no bi)

Uighur

ئۇلارغا اﷲ نىڭ پەيغەمبىرى (يەنى سالىھ ئەلەيھىسسالام): «اﷲ نىڭ تۆگىسىگە چېقىلماڭلار، ئۇنى سۇ ئىچىشتىن توسماڭلار» دېدى
ئۇلارغا ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرى (يەنى سالىھ ئەلەيھىسسالام): «ئاللاھنىڭ تۆگىسىگە چېقىلماڭلار، ئۇنى سۇ ئىچىشتىن توسماڭلار» دېدى

Ukrainian

А сказав їм посланець Аллага: «Бережіть верблюдицю Аллага та питво її!»
BOZHYY kur'yer skazav yim, "Tse ye BOZHYY verblyud; dozvolʹte yiy p'yutʹ
БОЖИЙ кур'єр сказав їм, "Це є БОЖИЙ верблюд; дозвольте їй п'ють
A skazav yim poslanetsʹ Allaha: «Berezhitʹ verblyudytsyu Allaha ta pytvo yiyi!»
А сказав їм посланець Аллага: «Бережіть верблюдицю Аллага та питво її!»
A skazav yim poslanetsʹ Allaha: «Berezhitʹ verblyudytsyu Allaha ta pytvo yiyi
А сказав їм посланець Аллага: «Бережіть верблюдицю Аллага та питво її

Urdu

To Allah ke Rasool ne un logon se kaha ke khabardar Allah ki ountni (she-camel) ko (haath na lagana) aur uske paani peene (mein maane na hona)
تو اللہ کے رسول نے اُن لوگوں سے کہا کہ خبردار، اللہ کی اونٹنی کو (ہاتھ نہ لگانا) اوراُس کے پانی پینے (میں مانع نہ ہونا)
پس ان سے الله کے رسول نے کہا کہ الله کی اونٹنی اور اس کے پانی پینے کی باری سے بچو
تو خدا کے پیغمبر (صالح) نے ان سے کہا کہ خدا کی اونٹنی اور اس کے پانی پینے کی باری سے عذر کرو
پھر کہاں اُنکو اللہ کے رسول نے خبردار ہو اللہ کی اونٹنی سے اور اُسکی پانی پینے کی باری سے [۱۲]
تو اللہ کے رسول(ع) (صالح(ع)) نے ان لوگوں سے کہا کہ اللہ کی اونٹنی اور اس کے پانی پینے سے خبر دار رہنا (اس کا خیال رکھنا)۔
Unhein Allah kay rassol nay farmadiya tha kay Allah Taalaa ki ontni aur uss kay peeenay ki bari ki (hifazat karo)
انہیں اللہ کے رسول نے فرما دیا تھا کہ اللہ تعالیٰ کی اونٹنی اور اس کے پینے کی باری کی (حفاﻇت کرو)
unhe Allah ke rasool ne farma diya tha ke Allah ta’ala ki oontni aur us ke pine ki baari ki (hifaazath karo)
تو کہا انہیں اللہ کے رسول نے کہ (خبردار رہنا) اللہ کی اونٹنی اور اس کی پانی کی باری سے
ان سے اللہ کے رسول نے فرمایا: اللہ کی (اس) اونٹنی اور اس کو پانی پلانے (کے دن) کی حفاظت کرنا
تو اللہ کے پیغمبر نے ان سے کہا کہ : خبردار ! اللہ کی اونٹنی کا اور اس کے پانی پینے کا پورا خیال رکھنا۔
تو خدا کے رسول نے کہا کہ خدا کی اونٹنی اور اس کی سیرابی کا خیال رکھنا

Uzbek

Бас, уларга Аллоҳнинг Расули: «Аллоҳнинг туясига ва унинг сувига тегманглар», деди
Аллоҳнинг пайғамбари (Солиҳ алайҳиссалом) уларга: «Аллоҳнинг туяси(ни сўйиб юбориш)дан ва уни суғориш(га тўсиқ бўлиш)дан сақланинглар!», деди
Бас, уларга Аллоҳнинг Расули «Аллоҳнинг туясига ва унинг сувига тегманглар», деди

Vietnamese

Thay the, Su Gia cua Allah bao chung: “Đay la con lac đa cai cua Allah, hay đe cho no uong nuoc.”
Thấy thế, Sứ Giả của Allah bảo chúng: “Đây là con lạc đà cái của Allah, hãy để cho nó uống nước.”
Su gia cua Allah đa bao chung: “Đay la con lac đa cai cua Allah, cac nguoi hay đe cho no uong nuoc.”
Sứ giả của Allah đã bảo chúng: “Đây là con lạc đà cái của Allah, các người hãy để cho nó uống nước.”

Xhosa

Kodwa uMthunywa ka-Allâh (uSâlih) wathi kubo: “Ze nilumke! (Noyike isihelegu esiya kunihlela), yimazi yenkamela ka-Allâh le, ningayibulali okanye niyithintele ekuseleni amanzi wayo

Yau

Basi Ntenga jwa Allah (Swaleh) wasalile kuti: “(Aji ni) ngamiya ja Allah, sano ngasin'jikanyaga kumwa mesi (palisiku lyakwe)
Basi Ntenga jwa Allah (Swaleh) ŵasalile kuti: “(Aji ni) ngamiya ja Allah, sano ngasin'jikanyaga kumwa mesi (palisiku lyakwe)

Yoruba

Nigba naa, Ojise Allahu so fun won pe: "(E fi) abo rakunmi Allahu ati omi re (sile)
Nígbà náà, Òjíṣẹ́ Allāhu sọ fún wọn pé: "(Ẹ fi) abo ràkúnmí Allāhu àti omi rẹ̀ (sílẹ̀)

Zulu