Achinese

Nyang leubeh paleh lam kawan jih nyan Jibeudoh yoh nyan laju le bagah

Afar

Woo marak umaaneh gibdi num kaqteeh alá yusguude waqdi

Afrikaans

toe die gemeenste onder hulle in opstand gekom het

Albanian

kur nga mesi i tyre u ngrit nje fatzeze
kur nga mesi i tyre u ngrit një fatzezë
kur u ngrit me i keqi i tij (per te therur devene)
kur u ngrit më i keqi i tij (për të therur devenë)
Kur me i keqi i tyre u ngrit me te shpejte
Kur më i keqi i tyre u ngrit me të shpejtë
Kur me i keqi i tyre u ngrit me te shpejte
Kur më i keqi i tyre u ngrit me të shpejtë

Amharic

t’emamawa betenik’esak’ese gize፡፡
t’emamawa betenik’esak’ese gīzē፡፡
ጠማማዋ በተንቀሳቀሰ ጊዜ፡፡

Arabic

«إذ انبعث» أسرع «أشقاها» واسمه قدار إلى عقر الناقة برضاهم
kdhdhabt thamud nbyha bblwghha alghayat fi alesyan, 'iidh nhd 'akthar alqbylt shqawt leqr alnaqt, faqal lahum rasul allah salih ealayh alslam: ahdhru 'ana tmsu alnaaqat bsw'; fa'iinaha ayatan arslha allah 'ilykm, tadulu ealaa sidq nbykm, wahdharuu 'an taetaduu ealaa sqyha, fa'iina laha shirb yawm walakum shirb yawm melwm. fshq ealayhim dhlk, fakadhabuh fima tweeadhm bih fnhrwha, fatbq ealayhim rabuhum aleuqubat bjrmhm, fjelha ealayhim ealaa alswa' falam yuflit minhum ahd. wala ykhaf- jlt qdrth- tbet ma 'anzalah bihim min shadid aleqab
كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب
إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشۡقَىٰهَا
إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشۡقَىٰهَا
إِذِ اِ۪نۢبَعَثَ أَشۡقٜ ىٰهَا
إِذِ اِ۪نۢبَعَثَ أَشۡقۭىٰهَا
اِذِ انۭۡ بَعَثَ اَشۡقٰىهَاۙࣕ‏
إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشۡقَىٰهَا
اِذِ انۣۡبَعَثَ اَشۡقٰىهَا ١٢ﷱ
إِذِ اِ۪نۢبَعَثَ أَشْقَيٰهَا
إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشۡقَىٰهَا
إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشۡقَىٰهَا
إِذِ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا
إِذِ اِ۪نۢبَعَثَ أَشۡقٜ ىٰهَا
إِذِ اِ۪نۢبَعَثَ أَشۡقۭىٰهَا
إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشۡقَىٰهَا
إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشۡقَىٰهَا
إِذِ اِ۪نۢبَعَثَ أَشْقَيٰهَا
إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشۡقَىٰهَا (انبَعَثَ: نَهَضَ مُسْرِعًا؛ لِعَقْرِ النَّاقَةِ, أَشْقَاهَا: أَكْثَرُهُمْ شَقَاوَةً، وَتَمَرُّدًا؛ وَهُوَ قُدَارُ بْنُ سَالِفٍ)
اذ انبعث اشقىها (انبعث: نهض مسرعا؛ لعقر الناقة, اشقاها: اكثرهم شقاوة، وتمردا؛ وهو قدار بن سالف)

Assamese

Yetiya sihamtara majara hatabhagya byaktijana tatpara hai uthila
Yētiẏā siham̐tara mājara hatabhāgya byaktijana tatpara hai uṭhila
যেতিয়া সিহঁতৰ মাজৰ হতভাগ্য ব্যক্তিজন তত্পৰ হৈ উঠিল

Azerbaijani

Onların ən bədbəxti dəvəni kəsməyə qalxdıqda
Onların ən bədbəxti dəvəni kəsməyə qalxdıqda
Onların ən bədbəxti də­və­ni kəs­məyə qalxdıqda
Onların ən bədbəxti də­və­ni kəs­məyə qalxdıqda
Onların ən rəzili (Allahın bir mo’cuzəsi olaraq qayanın icindən cıxartdıgı dəvəni oldurməyə) qalxdıgı zaman
Onların ən rəzili (Allahın bir mö’cüzəsi olaraq qayanın içindən çıxartdığı dəvəni öldürməyə) qalxdığı zaman

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߓߐ߫ ( ߜߐ߲߬ߝߛߊ ߕߍ߰ ߞߊ߲ ߡߊ߬)
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߓߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߲߬ߜߏ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ߓߐ߫ ( ߜߐ߲߬ߝߛߊ ߕߍ߰ ߞߊ߲ ߡߊ߬)

Bengali

Tadera madhye ye sarbadhika hatabhagya, se yakhana tatpara haye uthala
Tādēra madhyē yē sarbādhika hatabhāgya, sē yakhana taṯpara haẏē uṭhala
তাদের মধ্যে যে সর্বাধিক হতভাগ্য, সে যখন তৎপর হয়ে উঠল
Yakhana tadera sarbadhika hatabhagya byakti tatpara haye uthechila.
Yakhana tādēra sarbādhika hatabhāgya byakti taṯpara haẏē uṭhēchila.
যখন তাদের সর্বাধিক হতভাগ্য ব্যক্তি তৎপর হয়ে উঠেছিল।
yakhana tadera saba ca'ite itara lokati uthe damriyechila
yakhana tādēra saba cā'itē itara lōkaṭi uṭhē dām̐ṛiẏēchila
যখন তাদের সব চাইতে ইতর লোকটি উঠে দাঁড়িয়েছিল

Berber

Bosnian

kad se jedan nesretnik između njih podigao
kad se jedan nesretnik između njih podigao
kad se jedan nesretnik između njih podigao
kad se jedan nesretnik između njih podigao
Kad se jedan nesretnik između njih podigao
Kad se jedan nesretnik između njih podigao
Kad se podigao najnesretniji njihov
Kad se podigao najnesretniji njihov
‘IDHI ENBE’ATHE ‘ESHKAHA
Kad se jedan nesretnik između njih podigao
Kad se jedan nesretnik između njih podigao

Bulgarian

Kogato nai-zliyat ot tyakh se vturna kum kamilata
Kogato naĭ-zliyat ot tyakh se vturna kŭm kamilata
Когато най-злият от тях се втурна към камилата

Burmese

(အထူးသဖြင့် နောက်ဆုံးတွင်) သူတို့အနက်မှ အကောက်ကျစ်၊ အစဥ်းလဲဆုံး အယုတ်မာဆုံးသောသူသည် (ယင်းလူမျိုးအား ဦးဆောင်လှုံ့ဆော်လျက် တစ်ဟုန်ထိုး ရှေ့ဆက်သွားလေသောအခါ။)
၁၂။ ကြည့်ရှုလော့၊ သူတို့သည် မိမိတို့အထဲမှ အယုတ်မာအဆိုးသွမ်းဆုံးသောလူကို ရွေးချယ်ပြီးလျှင် အလွန်ကြောက် မက်ဖွယ်ကောင်းသည့်ဒုစရိုက်အမှုကို ပြုကျင့်ရန် ခိုင်းကြ၏။
အကြင်အခါဝယ် ၎င်းတို့အနက်မှ အယုတ်မာဆုံးသောသူသည် အရှိန်နှင့်ထွက်ပေါ်လာခဲ့၏။
တစ်ခါက သူတို့ထဲမှ နဖူးစာအဆိုးဆုံးသူသည် တရှိန်ထိုးထွက်‌ပေါ်လာခဲ့သည်။

Catalan

Quan el mes miserable d'entre ells es va alcar
Quan el més miserable d'entre ells es va alçar

Chichewa

Pamenemunthuolakwakwambiri adayambitsa chipolowe
“Pamene woipitsitsa wawo adadzipereka (kupha ngamira yozizwitsa)

Chinese(simplified)

Dangshi, tamen zhong zui boming zhe mang shang qian lai,
Dāngshí, tāmen zhōng zuì bómìng zhě máng shàng qián lái,
当时,他们中最薄命者忙上前来,
Dangshi, tamen zhong zui buxing zhe shang qian lai [sha si na mu tuo],
Dāngshí, tāmen zhōng zuì bùxìng zhě shàng qián lái [shā sǐ nà mǔ tuó],
当时,他们中最不幸者上前来[杀死那母驼],
Dangshi, tamen zhong zui boming zhe mang shang qian lai
Dāngshí, tāmen zhōng zuì bómìng zhě máng shàng qián lái
当时,他们中最薄命者忙上前来,

Chinese(traditional)

Dangshi, tamen zhong zui boming zhe mang shang qian lai
Dāngshí, tāmen zhōng zuì bómìng zhě máng shàng qián lái
当时, 他们中最薄命者忙上前来,
Dangshi, tamen zhong zui boming zhe mang shang qian lai,
Dāngshí, tāmen zhōng zuì bómìng zhě máng shàng qián lái,
當時,他們中最薄命者忙上前來,

Croatian

Kad se podigao najnesretniji njihov
Kad se podigao najnesretniji njihov

Czech

kdyz nejbidnejsi vyvstal z nich
když nejbídnější vyvstal z nich
Oni nasledujici skoda among ti
Oni následující škoda among ti
kdyz bezboznik nejvetsi povstal mezi nimi
když bezbožník největší povstal mezi nimi

Dagbani

Saha shɛli bɛ ni daa tim bɛ zuɣubiɛɣu lana (ni o ti ku Annabi Saalihu laakumi)

Danish

Toen de ongelukkigste onder hen opstond

Dari

آن وقت که بدبخت‌ترین آن‌ها برخواست

Divehi

އެއުރެންކުރެ އެންމެ އަބާއްޖަވެރިމީހާ (ޖަމަލު މެރުމަށް) އަވަސްވެގަތްހިނދެވެ

Dutch

toen de ellendeling onder hen opstond
Toen de meest verdorvene onder hen werd gezonden, om den wijfjes-kameel te dooden
Toen de ellendigste onder hen opstond
Toen de ongelukkigste onder hen opstond

English

when the most wicked man among them rose [against him]
when the most wicked person among them went out (to kill the she-camel)
Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety)
What time the greatest wretch of them rose up
when their arch-criminal rose up in rage
When among them the great wretch arose
when the worst of them rushed ahead
when the most wretched of them uprose
Behold, their representative was the most terrible person among them
When the most nasty of them rose up
when the most wretched of them rose up
when the most wretched of them rose up
(Especially) when (finally) the most wicked among them (instigated by his people) rushed forward
And there, did their most wicked leader jump at the occasion to defy Allah's ordinance and prompt the aggression
when one of the most wicked of that (habitation) came forward (in bad intention)
When the disappointed among them were aroused
The meanest among them was dispatched
when the most wicked man among them was deputed to kill the she-camel
When the wretch among them was sent to slay the camel
When the basest of them rose up
When the greatest wretch among them rushed up
When/if its most miserable/unhappy stirred up/urged
when their arch-criminal rose up in rage
when the most wretched of them broke forth
when the most wretched of them broke forth
When the most unfortunate of them broke forth with
When the most wicked man among them came forward [to disobey divine directive]
when rose up the one who was most wretched of them
when that most hapless wretch from among them rushed forward [to commit his evil deed]
As the most wretched of them deputed himself
when the most corrupt of them incited them (to commit evil)
When the most wicked man among them went forth (to kill the she-camel)
when rose up the one who was most wretched of them
when the most wicked of them was roused ˹to kill the she-camel˺
when the most wicked of them was roused ˹to kill the she-camel˺
when its arch-sinner rose against him
when the most wretched among them rose [to kill the camel]
and allowed their most wicked to lead them
Behold, the most forward among them was picked up for defiance
Look, the most wicked man among them was chosen (for the crime)
When it followed its most wicked
when their meanest wretch was delegated
They followed the worst amongst them
when the most wretched of them was dispatched
When the most wretched of them was sent forth
when the most wicked man among them rose up
Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety)

Esperanto

Filipino

Pagmasdan! Ang pinakabuktot na tao sa kanilang lipon ay lumantad (upang patayin ang babaeng kamelyo na siyang ipinadala bilang Tanda ni Allah sa Kanyang Propetang si Salih)
nang sumugod ang pinakamalumbay rito

Finnish

Kun kurjimmat heidan joukostaan ryhtyivat riettauksiinsa
Kun kurjimmat heidän joukostaan ryhtyivät riettauksiinsa

French

lorsque (pour tuer la chamelle) surgit le plus maudit d’entre eux
lorsque (pour tuer la chamelle) surgit le plus maudit d’entre eux
lorsque le plus miserable [1066] d’entre eux se leva (pour tuer la chamelle)
lorsque le plus misérable [1066] d’entre eux se leva (pour tuer la chamelle)
lorsque le plus miserable d'entre eux se leva (pour tuer la chamelle)
lorsque le plus misérable d'entre eux se leva (pour tuer la chamelle)
lorsque le plus miserable d’entre eux s’est leve
lorsque le plus misérable d’entre eux s’est levé
lorsqu’ils avaient envoye en mission le plus scelerat d’entre eux
lorsqu’ils avaient envoyé en mission le plus scélérat d’entre eux

Fulah

Ganda

Asinga obwonoonefu mu bo bwe yeesowolayo (naafumita engamiya)

German

Als sich der Ubelste unter ihnen erhob
Als sich der Übelste unter ihnen erhob
als ihr Unseligster losging
als ihr Unseligster losging
als der Unseligste von ihnen sich erhob
als der Unseligste von ihnen sich erhob
als der Unseligste von ihnen sich erhob
als der Unseligste von ihnen sich erhob

Gujarati

jyare temana mam no moto durbhagi ubho thayo
jyārē tēmanā māṁ nō mōṭō durbhāgī ubhō thayō
જ્યારે તેમના માં નો મોટો દુર્ભાગી ઉભો થયો

Hausa

A lokacin da mafi shaƙawarsu ya tafi (wurin soke rakumar salihu)
A lõkacin da mafi shaƙãwarsu ya tafi (wurin sõke rãkumar sãlihu)
A lokacin da mafi shaƙawarsu ya tafi (wurin soke rakumar salihu)
A lõkacin da mafi shaƙãwarsu ya tafi (wurin sõke rãkumar sãlihu)

Hebrew

כאשר מיהר מתוכם האדם המרושע ביותר
כאשר מיהר מתוכם האדם המרושע ביותר

Hindi

jab unamen se ek hatbhaaga taiyaar hua
जब उनमें से एक हत्भागा तैयार हुआ।
jab unamen ka sabase bada durbhaagyashaalee uth khada hua
जब उनमें का सबसे बड़ा दुर्भाग्यशाली उठ खड़ा हुआ
jab unamen ka ek bada badabakht uth khada hua
जब उनमें का एक बड़ा बदबख्त उठ खड़ा हुआ

Hungarian

Midőn legkárhozottabbjuk felemelkedett

Indonesian

ketika bangkit orang yang paling celaka di antara mereka
(Ketika bangkit) artinya bersegera (orang yang paling celaka di antara mereka) orang tersebut dikenal dengan nama julukan si pendekar, lalu ia bersegera menyembelih unta Nabi Saleh atas izin mereka
ketika bangkit orang yang paling celaka di antara mereka
Kaum Tsamûd telah mendustakan nabi mereka dengan sikap angkuh dan melampaui batas, ketika orang yang paling celaka di antara mereka bangkit hendak menyembelih unta
Ketika bangkit orang yang paling celaka di antara mereka
ketika bangkit orang yang paling celaka di antara mereka

Iranun

Gowani a mbakorot so lubi a darowaka kiran

Italian

quando si alzo il piu miserabile di loro
quando si alzò il più miserabile di loro

Japanese

Kare-ra no naka no mottomo jaaku no mono ga (fushinjin no tame) tachiagatta toki
Kare-ra no naka no mottomo jaaku no mono ga (fushinjin no tame) tachiagatta toki
かれらの中の最も邪悪の者が(不信心のため)立ち上がった時,

Javanese

Nalika wong kang cilaka dhewe tangi (jemedhul)
Nalika wong kang cilaka dhewe tangi (jemedhul)

Kannada

avarallina tira dustanobbanu eddu nintanu
avarallina tīrā duṣṭanobbanu eddu nintanu
ಅವರಲ್ಲಿನ ತೀರಾ ದುಷ್ಟನೊಬ್ಬನು ಎದ್ದು ನಿಂತನು

Kazakh

Onın en jawızı qarsı sıqqanda
Onıñ eñ jawızı qarsı şıqqanda
Оның ең жауызы қарсы шыққанда
Sonda olardın en baqıtsızı qozgalganda
Sonda olardıñ eñ baqıtsızı qozğalğanda
Сонда олардың ең бақытсызы қозғалғанда

Kendayan

Katika bangkit urakng nang paling calaka ka’ antara ia iaka’koa

Khmer

nowpel del chn kamnach bamphot knongchamnaom puokke ban chenh mk( samleabsatv audth nhi)
នៅពេលដែលជនកំណាចបំផុតក្នុងចំណោមពួកគេបាន ចេញមក(សម្លាប់សត្វអូដ្ឋញី)។

Kinyarwanda

Ubwo ubarusha ububi yahagurukanaga ibakwe (akajya kwica ingamiya y’imbyeyi)
Ubwo ubarusha ububi yahagurukanaga ibakwe (akajya kwica ingamiya y’imbyeyi)

Kirghiz

Bir kezde anın eŋ baktısız adamı (paygambarga berilgen moojiza-toonu soyus ucun) kozgoldu
Bir kezde anın eŋ baktısız adamı (paygambarga berilgen moojiza-töönü soyuş üçün) kozgoldu
Бир кезде анын эң бактысыз адамы (пайгамбарга берилген моожиза-төөнү союш үчүн) козголду

Korean

geudeul jung gajang saaghan jaga il-eoseoss-eul ttae
그들 중 가장 사악한 자가 일어섰을 때
geudeul jung gajang saaghan jaga il-eoseoss-eul ttae
그들 중 가장 사악한 자가 일어섰을 때

Kurdish

کاتێک شه‌قاوه و خوانه‌ناسترین که‌سیان خۆیی ڕاپسکاند (بۆ سه‌ربڕینی وشتره‌که‌)
کاتێك کە خراپترینیان ھەستایەوە (بۆ سەربڕینی حوشترەکە)

Kurmanji

Gava merxasen wan seri hildane
Gava mêrxasên wan serî hildane

Latin

They subsequentis malus among them

Lingala

Ntango moto mabe kati na bango atelemaki

Luyia

Macedonian

кога еден несреќник меѓу нив се појави
koga eden unesreknik se pojavil megu niv
koga eden unesreḱnik se pojavil meǵu niv
кога еден унесреќник се појавил меѓу нив

Malay

Ketika orang yang paling jahat di antara mereka menerima perintah dari mereka (supaya membunuh unta yang menjadi mukjizat)

Malayalam

avarute kuttattile erravum dustatayullavan orunni purappetta sandarbham
avaruṭe kūṭṭattile ēṟṟavuṁ duṣṭatayuḷḷavan oruṅṅi puṟappeṭṭa sandarbhaṁ
അവരുടെ കൂട്ടത്തിലെ ഏറ്റവും ദുഷ്ടതയുള്ളവന്‍ ഒരുങ്ങി പുറപ്പെട്ട സന്ദര്‍ഭം
avarute kuttattile erravum dustatayullavan orunni purappetta sandarbham
avaruṭe kūṭṭattile ēṟṟavuṁ duṣṭatayuḷḷavan oruṅṅi puṟappeṭṭa sandarbhaṁ
അവരുടെ കൂട്ടത്തിലെ ഏറ്റവും ദുഷ്ടതയുള്ളവന്‍ ഒരുങ്ങി പുറപ്പെട്ട സന്ദര്‍ഭം
avarile parama duṣṭan iṟaṅṅittiriccappēāḷ
അവരിലെ പരമ ദുഷ്ടന്‍ ഇറങ്ങിത്തിരിച്ചപ്പോള്‍

Maltese

meta l-agħar fosthom telaq (biex joqtol il-gemla ta' Alla)
meta l-agħar fosthom telaq (biex joqtol il-ġemla ta' Alla)

Maranao

Gowani a mbakorot so lbi a darowaka kiran

Marathi

Jevha tyancyatala eka motha abhagi uthuna ubha rahila
Jēvhā tyān̄cyātalā ēka mōṭhā abhāgī uṭhūna ubhā rāhilā
१२. जेव्हा त्यांच्यातला एक मोठा अभागी उठून उभा राहिला

Nepali

Jaba uniharumadhyebata sabaibhanda durbhagyasali ubhiyo
Jaba unīharūmadhyēbāṭa sabaibhandā durbhāgyaśālī ubhiyō
जब उनीहरूमध्येबाट सबैभन्दा दुर्भाग्यशाली उभियो ।

Norwegian

da den laveste blant dem stod frem
da den laveste blant dem stod frem

Oromo

Yeroo irra jallaan ishee ka’u (kijibsiifte)

Panjabi

Jadōṁ unhāṁ vicōṁ ika bahuta madabhāgā uṭha khaṛhā hō'i'ā
ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਮੰਦਭਾਗਾ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਇਆ।

Persian

آنگاه كه شقى ترينشان برخاست
آنگاه كه شقى‌ترين آنها به پاخاست
آنگاه که شقاوت‌پیشه‌ترینشان برپا خاست‌
آنگاه که شقی‌ترینشان (برای اقدام به جنایت) برخاست
زمانی که بدبخت ترینشان به پا خاست
آنگاه که بدکار‌ترین آنان [برای اقدام به جنایت] برخاست
هنگامی که شقی‌ترینشان (قدار بن سالف) بر انگیخته شد (تا ناقه صالح را پی کند)
گاهی که برانگیخت بدنهادتر (یا تیربخت‌ترش)
آنگاه كه شقى‌ترينشان بر[پا] خاست
چون شقی‌ترینشان برانگیخته شد
آن‌گاه که بدبخت‌ترینِ آنها [براى کشتن ناقه] به­پا خاست
آن گاه که بدبخت‌ترین ایشان برخاست و رفت (تا شتر را پَی بکند. دیگران هم جلو او را نگرفتند، و لذا همچون او بزهکار شدند)
آنگاه که شقی‌ترین آنها بپاخاست،
آنگاه كه بدبخت‌ترينشان انگيخته شد و برخاست
آنگاه که شقی ترینشان (برای اقدام به جنایت) برخاست

Polish

Kiedy sie podniosł najnedzniejszy z nich
Kiedy się podniósł najnędzniejszy z nich

Portuguese

Quando o mais infeliz deles partiu, empenhado em matar o camelo femea
Quando o mais infeliz deles partiu, empenhado em matar o camelo fêmea
E o mais perverso deles se incumbiu (de matar a camela)
E o mais perverso deles se incumbiu (de matar a camela)

Pushto

كله چې د دوى لوى بدبخت راپورته شو
كله چې د دوى لوى بدبخت راپورته شو

Romanian

Trimisul lui Dumnezeu le spuse: “Este camila lui Dumnezeu! Lasati-o sa bea!”
Trimisul lui Dumnezeu le spuse: “Este cămila lui Dumnezeu! Lăsăţi-o să bea!”
Ei followed urât dintre ele
Cand s-a ridicat cel mai ticalos dintre ei
Când s-a ridicat cel mai ticãlos dintre ei

Rundi

Mugihe yahagarara umwe mubabisha babo mukuru

Russian

Trimisul lui Dumnezeu le spuse: “Este camila lui Dumnezeu! Lasati-o sa bea!”
Вот поднялся несчастнейший из них (чтобы убить верблюдицу-знамение Аллаха)
i togda samyy neschastnyy iz nikh vyzvalsya ubit' verblyuditsu
и тогда самый несчастный из них вызвался убить верблюдицу
Kogda vosstal nechestiveyshiy iz nikh
Когда восстал нечестивейший из них
Вот поднялся их злосчастнейший
kogda neschastneyshiy iz nikh voznamerilsya [ubit' verblyuditsu]
когда несчастнейший из них вознамерился [убить верблюдицу]
kogda samyy nedostoynyy iz nikh vstal, namerevayas' podrezat' podzhilki verblyuditse
когда самый недостойный из них встал, намереваясь подрезать поджилки верблюдице
I vot zloschastneyshiy iz nikh Byl izbran dlya grekha
И вот злосчастнейший из них Был избран для греха

Serbian

Кад се један несрећник између њих подигао

Shona

Apo muipi wavo akaenda mberi (kuti auraye ngamera)

Sindhi

جڏھن منجھانئن بلڪل نڀاڳو اُٿيو

Sinhala

ovungen vu ek abhagyavantayeku idiriyata pæmini vita
ovungen vū ek abhāgyavantayeku idiriyaṭa pæmiṇi viṭa
ඔවුන්ගෙන් වූ එක් අභාග්‍යවන්තයෙකු ඉදිරියට පැමිණි විට
ovunge abhagyavantaya nægi siti vita
ovungē abhāgyavantayā nægī siṭi viṭa
ඔවුන්ගේ අභාග්‍යවන්තයා නැගී සිටි විට

Slovak

They nasledovat zly among them

Somali

Waa tii uu koodii uga sharka badnaa soo baxay
Marku tagay koodi xumaa (si uu hasha u dilo)
Marku tagay koodi xumaa (si uu hasha u dilo)

Sotho

Bonang, monna oa moetsalibe ka ho fitisisa har’a bona o ile a khethoa

Spanish

Y el mas inicuo de entre ellos se propuso matar a la camella
Y el más inicuo de entre ellos se propuso matar a la camella
cuando enviaron al mas perverso de ellos (para matar a la camella de Al-lah)
cuando enviaron al más perverso de ellos (para matar a la camella de Al-lah)
cuando enviaron al mas perverso de ellos (para matar a la camella de Al-lah)
cuando enviaron al más perverso de ellos (para matar a la camella de Al-lah)
Cuando el mas miserable de entre ellos se alzo
Cuando el más miserable de entre ellos se alzó
cuando el mas desdichado de ellos se adelanto [a cometer su malvada accion]
cuando el más desdichado de ellos se adelantó [a cometer su malvada acción]
Cuando el mas opresor de ellos se presto para matar a la camella
Cuando el más opresor de ellos se prestó para matar a la camella
cuando el mas miserable de ellos se alzo
cuando el más miserable de ellos se alzó

Swahili

Pindi walipotoka wabaya zaidi wa kabila hilo kumchinja Ngamia. Mtume wa Mwenyezi Mungu’ Ṣāliḥ, amani imshukie

Swedish

och den uslaste bland dem stortade fram [for att utfora sin gemena handling]
och den uslaste bland dem störtade fram [för att utföra sin gemena handling]

Tajik

On goh ki ʙadʙaxttarinason ʙarxost
On goh ki ʙadʙaxttarinaşon ʙarxost
Он гоҳ ки бадбахттаринашон бархост
On goh, ki ʙadʙaxttarinason ʙarxost va raft az ʙaroi kustani sutur
On goh, ki ʙadʙaxttarinaşon ʙarxost va raft az ʙaroi kuştani şutur
Он гоҳ, ки бадбахттаринашон бархост ва рафт аз барои куштани шутур
On goh ki ʙadkortarini eson [ʙaroi iqdom ʙa cinojat] ʙarxost
On goh ki ʙadkortarini eşon [ʙaroi iqdom ʙa çinojat] ʙarxost
Он гоҳ ки бадкортарини эшон [барои иқдом ба ҷиноят] бархост

Tamil

avarkalilulla oru turpakkiyan mun vantapolutu
avarkaḷiluḷḷa oru turpākkiyaṉ muṉ vantapoḻutu
அவர்களிலுள்ள ஒரு துர்பாக்கியன் முன் வந்தபொழுது
avarkalil ketuketta oruvan viraintu mun vantapotu
avarkaḷil kēṭukeṭṭa oruvaṉ viraintu muṉ vantapōtu
அவர்களில் கேடுகெட்ட ஒருவன் விரைந்து முன் வந்தபோது

Tatar

Дөяне үтерергә ашыктылар Сәмуд кавеменең явызлары

Telugu

allah sandesaharudu (salih) varito: "I ada onte allah ku cendindi. Kabatti dinini (nillu) traganivvandi!" Ani annadu
allāh sandēśaharuḍu (sālih) vāritō: "Ī āḍa oṇṭe allāh ku cendindi. Kābaṭṭi dīnini (nīḷḷu) trāganivvaṇḍi!" Ani annāḍu
అల్లాహ్ సందేశహరుడు (సాలిహ్) వారితో: "ఈ ఆడ ఒంటె అల్లాహ్ కు చెందింది. కాబట్టి దీనిని (నీళ్ళు) త్రాగనివ్వండి!" అని అన్నాడు
అప్పుడు వారిలోని ఒక పెద్ద దౌర్భాగ్యుడు (వారి తలబిరుసుపోకడలకు సారధిగా) నిలబడ్డాడు

Thai

meux khn lew thram thisud khxng phwk khea di ribrud pi (kha xuth tawmeiy)
meụ̄̀x khn lew thrām thī̀s̄ud k̄hxng phwk k̄heā dị̂ rībrud pị (ḳh̀ā xūṭ̄h tạwmeīy)
เมื่อคนเลวทรามที่สุดของพวกเขาได้รีบรุดไป (ฆ่าอูฐตัวเมีย)
meux khn lew thram thisud khxng phwk khea di ribrud pi (kha xuth tawmeiy)
meụ̄̀x khn lew thrām thī̀s̄ud k̄hxng phwk k̄heā dị̂ rībrud pị (ḳh̀ā xūṭ̄h tạwmeīy)
เมื่อคนเลวทรามที่สุดของพวกเขาได้รีบรุดไป (ฆ่าอูฐตัวเมีย)

Turkish

O zaman ki en bahtsızları atılmıstı da
O zaman ki en bahtsızları atılmıştı da
Onların en bedbahtı (deveyi kesmek icin) atıldıgında
Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında
En 'zorlu bedbahtları' ayaklandıgında
En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında
O vakit (Semud kavminin) en azılısı, (bir mucize olarak kayadan cıkarılan Allah’ın devesini oldurmek icin) fırlayınca
O vakit (Semûd kavminin) en azılısı, (bir mucize olarak kayadan çıkarılan Allah’ın devesini öldürmek için) fırlayınca
En haydut bedbahtları ileri atılınca, (yalanlama daha da hız kazanmıstı)
En haydut bedbahtları ileri atılınca, (yalanlama daha da hız kazanmıştı)
Semud milleti, iclerinden en azgını ileri atılınca, azgınlıgı yuzunden peygamberleri yalanladı
Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı
En azginlari ileri atilinca
En azginlari ileri atilinca
Onların en bedbahtı (deveyi kesmek icin) atıldıgında
Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında
En azgınları ayaklanmıstı
En azgınları ayaklanmıştı
En azgınları ileri atılınca
En azgınları ileri atılınca
O en yaramazları fırladıgı zaman
O en yaramazları fırladığı zaman
Icinden azgını ileri atılınca
İçinden azgını ileri atılınca
En ´zorlu bedbahtları´ ayaklandıgında
En ´zorlu bedbahtları´ ayaklandığında
(O kavmin) en sakıysi ayaklandıgı zaman
(O kavmin) en şakıysi ayaklandığı zaman
En azgınları ileri tıldıgında
En azgınları ileri tıldığında
Onun (o beldenin) en sakisi (deveyi kesmek icin) ortaya atılınca
Onun (o beldenin) en şâkîsi (deveyi kesmek için) ortaya atılınca
iclerinden en onulmaz azgınları, (zulum yapmak icin) ileri atılırken
içlerinden en onulmaz azgınları, (zulüm yapmak için) ileri atılırken
iẕi-mbe`aŝe eşḳâhâ
Onların en bedbahtı (deveyi kesmek icin) atıldıgında
Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında
En azgınları ileri atılmıstı
En azgınları ileri atılmıştı
En azgınları ileri atılmıstı
En azgınları ileri atılmıştı
Bir ara onların en azılı olanları one atıldıgında, bu yalanlamaları iyice siddetlendi
Bir ara onların en azılı olanları öne atıldığında, bu yalanlamaları iyice şiddetlendi
En haydutları ayaklandıgı zaman
En haydutları ayaklandığı zaman
En ´zorlu bedbahtları´ ayaklandıgında
En ´zorlu bedbahtları´ ayaklandığında
Hani onların en bedbaht olanı (fesat cıkarmak icin) ileri atılınca
Hani onların en bedbaht olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılınca
En haydutları ortaya fırladıgı zaman
En haydutları ortaya fırladığı zaman
En haydutları ortaya fırladıgı zaman
En haydutları ortaya fırladığı zaman
En haydutları ortaya fırladıgı zaman
En haydutları ortaya fırladığı zaman

Twi

Ɛberε a, wͻn mu tibͻneεni no sͻre tee atua

Uighur

ئەينى زاماندا سەمۇدنىڭ ئەڭ بەتبەخت ئادىمى (مۆجىزە بولۇپ كەلگەن تۆگىنى) ئۆلتۈرۈشكە ئالدىرىدى
ئەينى زاماندا سەمۇدنىڭ ئەڭ بەتبەخت ئادىمى (مۆجىزە بولۇپ كەلگەن تۆگىنى) ئۆلتۈرۈشكە ئالدىرىدى

Ukrainian

коли підвівся найнещасніший серед них
Vony proslidkuvaly nayhirshyy sered nykh
Вони прослідкували найгірший серед них
koly pidvivsya nayneshchasnishyy sered nykh
коли підвівся найнещасніший серед них
koly pidvivsya nayneshchasnishyy sered nykh
коли підвівся найнещасніший серед них

Urdu

Jab us qaum ka sab se zyada shaqi (Badnaseeb) aadmi biphar kar utha
جب اُس قوم کا سب سے زیادہ شقی آدمی بپھر کر اٹھا
جب کہ ان کا بڑا بدبخت اٹھا
جب ان میں سے ایک نہایت بدبخت اٹھا
جب اٹھ کھڑا ہوا اُن میں کا بڑ ابدبخت [۱۱]
جب ان کا سب سے زیادہ بدبخت (آدمی) اٹھ کھڑا ہوا۔
Jab unka bara badbakht uth khara hoa
جب ان میں کا بڑا بدبخت اٹھ کھڑا ہوا
jab un mein ka bada badh baqth uth khada hoa
جب اٹھ کھڑآ ہوا ان میں سے ایک بڑا بدبخت
جبکہ ان میں سے ایک بڑا بد بخت اٹھا
جب ان کا سب سے سنگدل شخص اٹھ کھڑا ہوا۔
جب ان کا بدبخت اٹھ کھڑا ہوا

Uzbek

Вақтики, унинг энг бадбахти шошилиб турди
Эсланг, уларнинг энг бадбахтлари (туяни сўйиш учун) қўзғалганларида
Вақтики, (ундаги) энг бадбахт шахс шошилиб турди

Vietnamese

Khi quan khon nan nhat trong bon chung đung day
Khi quân khốn nạn nhất trong bọn chúng đứng dậy
Khi mot nhom nguoi khon nan nhat cua chung đung day
Khi một nhóm người khốn nạn nhất của chúng đứng dậy

Xhosa

Xa oyena mntu wayengcole kakhulu phakathi kwabo waphuma (waya kubulala imazi yenkamela)

Yau

Ndema jajwalipeleche jwakusakalilwa jwao (kuulaga ngamiya)
Ndema jajwalipeleche jwakusakalilwa jwao (kuulaga ngamiya)

Yoruba

(Ranti) nigba ti eni ti ori re buru julo ninu won sare dide (lati gun rakunmi pa)
(Rántí) nígbà tí ẹni tí orí rẹ̀ burú jùlọ nínú wọn sáré dìde (láti gún ràkúnmí pa)

Zulu