Achinese
Jikheun di lon le ka abeh arta
Afar
Hiddootak: maggo maalu Mucammad qadaawatah bayse iyya
Afrikaans
Hy sal sê: Ek het baie rykdom verkwis
Albanian
Thot: “Kam shpenzuar pasuri te madhe!”
Thot: “Kam shpenzuar pasuri të madhe!”
Ai thote: “Kam shpenzuar pasuri te pamase!”
Ai thotë: “Kam shpenzuar pasuri të pamasë!”
Ai thote: “Kam shpenzuar pasuri te pamase!”
Ai thotë: “Kam shpenzuar pasuri të pamasë!”
E thote: “Une kam shpenzuar shume pasuri!”
E thotë: “Unë kam shpenzuar shumë pasuri!”
E thote: "Une kam shpenzuar shume pasuri
E thotë: "Unë kam shpenzuar shumë pasuri
Amharic
«bizuni genizebi at’efahu» yilali፡፡
«bizuni genizebi āt’efahu» yilali፡፡
«ብዙን ገንዘብ አጠፋሁ» ይላል፡፡
Arabic
«يقول أهلكت» على عداوة محمد «مالا لبدا» كثيرا بعضه على بعض
yaqul mtbahyana: 'unfiqat malana kthyrana. ayznn fi faealah hdha 'ana allah eaza wajala la yrah, wala yhasbh ealaa alsaghir walkbyr?
يقول متباهيًا: أنفقت مالا كثيرًا. أيظنُّ في فعله هذا أن الله عز وجل لا يراه، ولا يحاسبه على الصغير والكبير؟
Yaqoolu ahlaktu malan lubadan
Yaqoolu ahlaktu maalal lubadaa
Yaqoolu ahlaktu malan lubada
Yaqoolu ahlaktu malan lubadan
yaqulu ahlaktu malan lubadan
yaqulu ahlaktu malan lubadan
yaqūlu ahlaktu mālan lubadan
یَقُولُ أَهۡلَكۡتُ مَالࣰا لُّبَدًا
يَقُولُ أَهۡلَكۡتُ مَالࣰ ا لُّبَدًا
يَقُولُ أَهۡلَكۡتُ مَالࣰ ا لُّبَدًا
يَقُولُ أَهۡلَكۡتُ مَالٗا لُّبَدًا
يَقُوۡلُ اَهۡلَكۡتُ مَالًا لُّبَدًاؕ
یَقُولُ أَهۡلَكۡتُ مَالࣰا لُّبَدًا
يَقُوۡلُ اَهۡلَكۡتُ مَالًا لُّبَدًا ٦ﶠ
Yaqulu 'Ahlaktu Malaan Lubadaan
Yaqūlu 'Ahlaktu Mālāan Lubadāan
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالاࣰ لُّبَداًۖ
يَقُولُ أَهۡلَكۡتُ مَالࣰ ا لُّبَدًا
يَقُولُ أَهۡلَكۡتُ مَالࣰ ا لُّبَدًا
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا
يَقُولُ أَهۡلَكۡتُ مَالࣰ ا لُّبَدًا
يَقُولُ أَهۡلَكۡتُ مَالٗا لُّبَدًا
يَقُولُ أَهۡلَكۡتُ مَالٗا لُّبَدًا
يَقُولُ أَهۡلَكۡتُ مَالࣰ ا لُّبَدًا
يقول اهلكت مال ا لبدا
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالاࣰ لُّبَداًۖ
يَقُولُ أَهۡلَكۡتُ مَالٗا لُّبَدًا (لُّبَدًا: كَثِيرًا)
يقول اهلكت مالا لبدا (لبدا: كثيرا)
Assamese
si kaya, 'ma'i pracura dhana-sampada nasa karaicho
si kaẏa, 'ma'i pracura dhana-sampada nāśa karaichō
সি কয়, 'মই প্ৰচুৰ ধন-সম্পদ নাশ কৰিছো'।
Azerbaijani
O deyir: “Mən coxlu var-dovlət sərf etmisəm!”
O deyir: “Mən çoxlu var-dövlət sərf etmişəm!”
O deyir: “Mən coxlu var-dovlət sərf etmisəm!”
O deyir: “Mən çoxlu var-dövlət sərf etmişəm!”
Və: Mən (Peygəmbərlə dusməncilik yolunda) xeyli mal-dovlət sərf etmisəm!” – deyir
Və: Mən (Peyğəmbərlə düşmənçilik yolunda) xeyli mal-dövlət sərf etmişəm!” – deyir
Bambara
ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫
ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߞߟߋ߫
ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫
Bengali
se bale, ‘ami pracura artha nihsesa karechi [1].’
sē balē, ‘āmi pracura artha niḥśēṣa karēchi [1].’
সে বলে, ‘আমি প্রচুর অর্থ নিঃশেষ করেছি [১]।’
se baleh ami pracura dhana-sampada byaya karechi.
sē balēḥ āmi pracura dhana-sampada byaẏa karēchi.
সে বলেঃ আমি প্রচুর ধন-সম্পদ ব্যয় করেছি।
se bale -- ''ami pracura sampada nihsesa karechi.’’
sē balē -- ''āmi pracura sampada niḥśēṣa karēchi.’’
সে বলে -- ''আমি প্রচুর সম্পদ নিঃশেষ করেছি।’’
Berber
Iqqao: "sgullze$ lerbae, werrken
Iqqaô: "sgullze$ lerbaê, werrken
Bosnian
Utrosio sam blago nebrojeno!" – reci ce
Utrošio sam blago nebrojeno!" – reći će
Utrosio sam blago nebrojeno!" - reci ce
Utrošio sam blago nebrojeno!" - reći će
Utrosio sam imetak nagomilani!", govori
Utrošio sam imetak nagomilani!", govori
Govori: "Unistio sam bogatstvo mnogo
Govori: "Uništio sam bogatstvo mnogo
JEKULU ‘EHLEKTU MALÆN LUBEDÆN
“Utrosio sam imetak nagomilani!”, govori
“Utrošio sam imetak nagomilani!”, govori
Bulgarian
Kazva: “Propilyakh ogromno bogat·stvo.”
Kazva: “Propilyakh ogromno bogat·stvo.”
Казва: “Пропилях огромно богатство.”
Burmese
လူသားက “ကျွန်ုပ်သည် မြောက်မြားစွာသော ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှု အလျှံပယ်ကို သုံးဖြုန်းခဲ့ပြီ။” ဟု (ဂုဏ်ယူ စွာကား) ပြောဆိုလေ့ရှိ၏။
၆။ လူသားသည် မိမိဥစ္စာပစ္စည်းအမြောက်အမြားသုံးစွဲဖြုန်းတီးခဲ့ပြီဟု ကြွားဝါပြောတတ်၏။
၎င်းက ကျွန်ုပ်သည် မြောက်မြားစွာသော ပစ္စည်းဥစ္စာကို သုံးဖြုန်းခဲ့သည်ဟု (ဝါကြွား)ပြောဆိုလေ၏။
သူက ကျွန်ုပ်သည် ပစ္စည်းဥစ္စာအမြောက်အမြားကိုသုံးဖြုန်းခဲ့သည်ဟု (ကြွား၍)ပြောဆိုသည်။
Catalan
Diu: «He consumit una hisenda considerable»
Diu: «He consumit una hisenda considerable»
Chichewa
Iye amanena monyada kuti: “Ine Al-Shams 653 ndaononga chuma chambiri.”
“Akunena (monyadira kuti): “Ndaononga chuma chambiri (chifukwa choletsa Chisilamu kufala).”
Chinese(simplified)
Ta shuo: Wo huafeile xuduo caichan!
Tā shuō: Wǒ huāfèile xǔduō cáichǎn!
他说:我花费了许多财产!
Ta [zikua de] shuo:“Wo yi huihuole daliang caifu!”
Tā [zìkuā de] shuō:“Wǒ yǐ huīhuòle dàliàng cáifù!”
他[自夸地]说:“我已挥霍了大量财富!”
Ta shuo:“Wo huafeile xuduo caichan!”
Tā shuō:“Wǒ huāfèile xǔduō cáichǎn!”
他说:“我花费了许多财产!”
Chinese(traditional)
Ta shuo:“Wo ceng huafeile xuduo caichan!”
Tā shuō:“Wǒ céng huāfèile xǔduō cáichǎn!”
他说:“ 我曾花费了许多财产!”
Ta shuo:`Wo huafeile xuduo caichan!'
Tā shuō:`Wǒ huāfèile xǔduō cáichǎn!'
他說:「我花費了許多財產!」
Croatian
Govori: “Unistio sam bogatstvo mnogo.”
Govori: “Uništio sam bogatstvo mnogo.”
Czech
Rika: „Ztravil jsem statky prevelke.“
Říká: „Ztrávil jsem statky převelké.“
On chvala ja vycerpat aby skoro penize
On chvála já vycerpat aby skoro peníze
kdyz rika: "Bohatstvi obrovske jsem stravil
když říká: "Bohatství obrovské jsem strávil
Dagbani
Ka o yɛra: “Mani ku liɣiri din zooi.”
Danish
Han skryder jeg spent så mere penge
Hij zegt: "Ik heb veel rijkdommen verkwist
Dari
و میگوید: مال بسیار انفاق کردم
Divehi
އޭނާ ބުނެތެވެ. ގިނަވެގެންވާ މުދާ ތިމަން خرد ކޮށް ނެތިކޮށްފީމެވެ
Dutch
Hij zegt: "Ik heb een aanzienlijk vermogen verbruikt
Hij zegt: ik heb groote rijkdommen verteerd
Hij zegt: "Ik heb veel bezit verkwist
Hij zegt: 'Ik heb veel rijkdommen verkwist
English
‘I have squandered great wealth,’ he says
Human says (boastfully): “I have wasted wealth in abundance!”
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance
He saith: 'I have wasted riches plenteous
He says: “I have squandered enormous wealth.”
He says: "I have wasted a great deal of wealth
He says, ´I have consumed vast quantities of wealth.´
saying, 'I have consumed wealth abundant
They may say, “Wealth have I accumulated in abundance
He says: I wasted a lot of wealth
He says, ‘I have squandered immense wealth.’
He says, ‘I have squandered immense wealth.’
He says: "I have consumed abundant wealth
He boastfully says: "I spent too much money", when it was not for a good cause
He says (regretfully): “I have spent enormous wealth!”
He says: I have caused abundant wealth to perish
(Boastfully) he says, "I have squandered heaps of wealth
He says, I have wasted wealth in plenty
He may boast: "I have squandered wealth in abundance
He saith, I have wasted plenty of riches
He says, "I have squandered wealth in plenty
I have wasted," saith he, "enormous riches
He says: "I destroyed/wasted plenty property/possession/wealth
He says: "I have squandered enormous wealth
He says, “I have destroyed plenty of wealth.”
He says, “I have destroyed plenty of wealth.”
He shall say: I have wasted much wealth
He claims, "I have squandered much wealth
And he saith: I have destroyed vast wealth
He says, “I have spent a lot of wealth.”
He boasts, "I have spent wealth abundant
He says, "I have consumed stacked wealth
(He boasts and shows off) saying, "I have spent a great deal of money (for the cause of God)
He says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance
He says, .I have spent a lot of wealth
boasting, “I have wasted enormous wealth!”
boasting, “I have wasted enormous wealth!”
I have squandered vast riches!‘ he says
He says, “I have squandered enormous wealth!”
I have wasted much money," he says
He says: "I have wasted wealth in abundance
He keeps boasting, "I have wasted so much wealth
He may (wrongly) say: "I have wasted away a lot of wealth
He says, 'I have used up so much money
He says, “I have used up so much money.”
He says: I have used up piles of money
He says: "I spent so much money
He says: "I spent so much money
He says, “I have squandered vast wealth!”
He says, "I have spent wealth in abundance
He says, "I have spent enormous wealth
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance
Esperanto
Li fanfaron mi spent tial mult mon
Filipino
At siya ay nagtuturing (sa kapalaluan): “Aking nilustay ang kayamanan sa pagmamalabis!”
Magsasabi siya: "Umubos ako ng isang tambak na yaman
Finnish
Han sanoo: »Olen tuhlannut paljon varoja» (Profeetan vastustamiseen)
Hän sanoo: »Olen tuhlannut paljon varoja» (Profeetan vastustamiseen)
French
« J’ai prodigue, dit-il, une enorme fortune. »
« J’ai prodigué, dit-il, une énorme fortune. »
Il dit : "J’ai gaspille beaucoup de biens
Il dit : "J’ai gaspillé beaucoup de biens
Il dit: «J'ai gaspille beaucoup de biens»
Il dit: «J'ai gaspillé beaucoup de biens»
Il se vante d’avoir depense sans compter
Il se vante d’avoir dépensé sans compter
Il dit : « J’ai dilapide une grande richesse !»
Il dit : « J’ai dilapidé une grande richesse !»
Fulah
O wiya mi tottarii jawdi keewndi
Ganda
Ng’agamba nti nsaasanyiza emmaali nyingi nnyo
German
Er sagt: "lch habe viel Vermogen ausgegeben
Er sagt: "lch habe viel Vermögen ausgegeben
Er sagt: «Ich habe ein großes Vermogen verbraucht.»
Er sagt: «Ich habe ein großes Vermögen verbraucht.»
Er sagt: "Ich verbrauchte angehauftes Vermogen
Er sagt: "Ich verbrauchte angehäuftes Vermögen
Er sagt: "Ich habe Besitz in Mengen verbraucht
Er sagt: "Ich habe Besitz in Mengen verbraucht
Er sagt: Ich habe Besitz in Mengen verbraucht
Er sagt: Ich habe Besitz in Mengen verbraucht
Gujarati
kaheto (phare) che ke mem to puskala dhana vedaphi nakhyum
kahētō (pharē) chē kē mēṁ tō puṣkaḷa dhana vēḍaphī nākhyuṁ
કહેતો (ફરે) છે કે મેં તો પુષ્કળ ધન વેડફી નાખ્યું
Hausa
Yana cewa "Na* halakarda dukiya mai yawa
Yana cẽwa "Na* halakarda dũkiya mai yawa
Yana cewa "Na halakarda dukiya mai yawa
Yana cẽwa "Na halakarda dũkiya mai yawa
Hebrew
הוא אומר: כבר בזבזתי ממון רב
הוא אומר: כבר בזבזתי ממון רב
Hindi
vah kahata hai ki mainne bahut dhan kharch kar diya
वह कहता है कि मैंने बहुत धन ख़र्च कर दिया।
kahata hai ki "mainne dhero maal uda diya.
कहता है कि "मैंने ढेरो माल उड़ा दिया।
vah kahata hai ki maine alagaaron maal uda diya
वह कहता है कि मैने अलग़ारों माल उड़ा दिया
Hungarian
Azt mondja: .Nagyon nagy vagyont koltottem el
Azt mondja: .Nagyon nagy vagyont költöttem el
Indonesian
Dia mengatakan, "Aku telah menghabiskan harta yang banyak
(Dia mengatakan, "Aku telah menghabiskan) untuk memusuhi Muhammad (harta yang banyak") maksudnya banyak mengeluarkan harta untuk memusuhinya
Dia mengatakan, "Aku telah menghabiskan harta yang banyak
Ia berkata, "Aku telah mengeluarkan banyak harta yang terkumpul demi memusuhi Muhammad dan menentang dakwahnya
Dia mengatakan, “Aku telah menghabiskan harta yang banyak.”
Dia mengatakan, “Aku telah menghabiskan harta yang banyak.”
Iranun
Gi-i niyan Tharo-on: A miyakailang ako sa tamok a madakul
Italian
Dice: “Ho dilapidato una quantita di beni”
Dice: “Ho dilapidato una quantità di beni”
Japanese
Kare wa,`watashi wa taihen'na zaisan o tsuiyashita.' To iu
Kare wa,`watashi wa taihen'na zaisan o tsuiyashita.' To iu
かれは,「わたしは大変な財産を費した。」と言う。
Javanese
Kawetu pangucape, "Aku wes metokake bandha pirang - pirang
Kawetu pangucape, "Aku wes metokake bandha pirang - pirang
Kannada
nanu bahalastu sampattannu vyarthagolisiddene endavanu heluttane
nānu bahaḷaṣṭu sampattannu vyarthagoḷisiddēne endavanu hēḷuttāne
ನಾನು ಬಹಳಷ್ಟು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ
Kazakh
«Tolıp jatqan mal ısırap ettim» deydi
«Tolıp jatqan mal ısırap ettim» deydi
«Толып жатқан мал ысырап еттім» дейді
Ol: «Men kop mal-dunie qurttım», - deydi
Ol: «Men köp mal-dünïe qurttım», - deydi
Ол: «Мен көп мал-дүние құрттым», - дейді
Kendayan
Ia ngatakan, “Aku udah ngbisatn harta nang manyak”
Khmer
daoy ke niyeay tha khnhom ban chamnay tropy sa mb tde yeang chraen
ដោយគេនិយាយថាៈ ខ្ញុំបានចំណាយទ្រព្យសម្បត្ដិយ៉ាង ច្រើន។
Kinyarwanda
Aravuga ati "Nakoresheje umutungo mwinshi
Aravuga ati “Nakoresheje umutungo mwinshi.”
Kirghiz
Al “esepsiz mal-duyno korottum” deyt
Al “esepsiz mal-düynö korottum” deyt
Ал “эсепсиз мал-дүйнө короттум” дейт
Korean
sillo naneun manh-eun jaesan-eul tangjin hayeossseubnida lago bulsinjaneun malhal geos-ila
실로 나는 많은 재산을 탕진 하였습니다 라고 불신자는 말할 것이라
sillo naneun manh-eun jaesan-eul tangjin hayeossseubnida lago bulsinjaneun malhal geos-ila
실로 나는 많은 재산을 탕진 하였습니다 라고 불신자는 말할 것이라
Kurdish
(زۆرجار) دهڵێت: من پارهی زۆرم له ناوداوه!! من ماڵی زۆرم خهرج کردووه
(بەفیزەوە) دەڵێ ماڵی زۆرم لەناو داوە وبەخشیووە
Kurmanji
(Ji bona pesindane aha) di beje: "Min di ve re da bi kulura mal sixurandiye
(Ji bona pesindanê aha) di bêje: "Min di vê rê da bi kulûra mal sixurandîye
Latin
He boasts ego spent ita much moneta
Lingala
Mpe alobi ete, na bebisi bomengo na ngai mpamba
Luyia
aboola mbu: ndasamba eshiachi shomwandu
Macedonian
„Големо богатство потрошив!“ – ќе каже
Toj veli: “Golem imot potrosiv
Toj veli: “Golem imot potrošiv
Тој вели: “Голем имот потрошив
Malay
Manusia yang demikian keadaannya (tidaklah patut ia bermegah-megah dengan kekayaannya dan) berkata: "Aku telah habiskan harta benda yang banyak (dalam usaha menegakkan nama dan bangsa)
Malayalam
avan parayunnu: nan melkkumel panam tulaccirikkunnu enn
avan paṟayunnu: ñān mēlkkumēl paṇaṁ tulaccirikkunnu enn
അവന് പറയുന്നു: ഞാന് മേല്ക്കുമേല് പണം തുലച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്
avan parayunnu: nan melkkumel panam tulaccirikkunnu enn
avan paṟayunnu: ñān mēlkkumēl paṇaṁ tulaccirikkunnu enn
അവന് പറയുന്നു: ഞാന് മേല്ക്കുമേല് പണം തുലച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്
avan avakasappettu; tan dharalam dhanam tulaccenn
avan avakāśappeṭṭu; tān dhārāḷaṁ dhanaṁ tulaccenn
അവന് അവകാശപ്പെട്ടു; താന് ധാരാളം ധനം തുലച്ചെന്ന്
Maltese
Huwa jgħid: 'Berbaqt gid kbir (kontra Muħammad u l- Islam)
Huwa jgħid: 'Berbaqt ġid kbir (kontra Muħammad u l- Islam)
Maranao
Gii niyan tharoon a: Miyakaylang ako sa tamok a madakl
Marathi
Sangata (phirato) ki mi tara bharapura dhana-sampatti kharca karuna takali
Sāṅgata (phiratō) kī mī tara bharapūra dhana-sampattī kharca karūna ṭākalī
६. सांगत (फिरतो) की मी तर भरपूर धन-संपत्ती खर्च करून टाकली
Nepali
Bhandacha ki maile dherai mala sampatti kharca garidi'em
Bhandacha ki mailē dhērai māla sampatti kharca garidi'ēm̐
भन्दछ कि मैले धेरै माल सम्पत्ति खर्च गरिदिएँ ।
Norwegian
Han sier: «Jeg har satt over styr rikdom i massevis.»
Han sier: «Jeg har satt over styr rikdom i massevis.»
Oromo
“Qabeenya guddaan balleesse" jedha
Panjabi
Akhada hai ki maim bahuta sara mala kharaca kara dita
Ākhadā hai ki maiṁ bahuta sārā māla ḵẖaraca kara ditā
ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਮਾਲ ਖ਼ਰਚ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
Persian
مىگويد: مالى فراوان را تباه كردم
مىگويد: مال انبوهى را نابود كردم
گوید مالی فراوان [در راه مبارزه با پیامبر] بر باد دادم
میگوید: «مال زیادی را تباه (و خرج) کردهام»
می گوید: ثروت فراوانی را [برای مبارزه با پیامبر و اسلام] تباه کرده ام
میگوید: «[به خاطرِ انفاق،] مال زیادی را تباه کردهام»
میگوید: من مال بسیاری تلف کردم
گوید تباه کردم مالی انبوه را
گويد: «مال فراوانى تباه كردم.»
گوید: «مالی انباشته را تباه کردم.»
[با زیاد شمردن انفاق خود] مىگوید: «مال فراوانى را تباه کردم!»
میگوید: من دارائی فراوانی را (در راه خوشگذرانیها و لذائذ خرج نمودهام و) نابود و تباه کردهام
میگوید: «مال زیادی را (در کارهای خیر) نابود کردهام!»
گويد: مالى فراوان را نابود كردم- در دشمنى با پيامبر
می گوید: «مال زیادی را تباه (وخرج) کرده ام»
Polish
Mowi on: "Roztrwoniłem majatek ogromny
Mówi on: "Roztrwoniłem majątek ogromny
Portuguese
Diz: "Aniquilei riquezas acumuladas
Diz: "Aniquilei riquezas acumuladas
Ele diz: Ja consumi vastas riquezas
Ele diz: Já consumi vastas riquezas
Pushto
دى وايي: ما ډېر زیات مال خرڅ كړى (لګولى) دى
دى وايي: ما ډېر زیات مال خرڅ كړى (لګولى) دى
Romanian
El spune: “Am ispravit averi cu toptanul!”
El spune: “Am isprăvit averi cu toptanul!”
El falire eu cheltui asa mult bani
El zice: "Am irosit avere multa
El zice: "Am irosit avere multã
Rundi
Avuga ati:- narononye amatungo menshi cane
Russian
El spune: “Am ispravit averi cu toptanul!”
Говорит он [неверующий]: «Я израсходовал богатство несметное (на борьбу с Исламом)!»
On govorit: «YA pogubil bogatstvo nesmetnoye!»
Он говорит: «Я погубил богатство несметное!»
On govorit: "YA istratil bol'shoye imushchestvo
Он говорит: "Я истратил большое имущество
Govorit on: "YA pogubil bogatstvo nesmetnoye
Говорит он: "Я погубил богатство несметное
Chelovek govorit: "YA istratil bogatstvo nesmetnoye [na vrazhdu s Mukhammadom]
Человек говорит: "Я истратил богатство несметное [на вражду с Мухаммадом]
On govorit: "YA izraskhodoval nesmetnoye bogatstvo na vrazhdu s Mukhammadom (da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet!). YA izraskhodoval eto bogatstvo, chtoby otvratit' yego ot islama
Он говорит: "Я израсходовал несметное богатство на вражду с Мухаммадом (да благословит его Аллах и приветствует!). Я израсходовал это богатство, чтобы отвратить его от ислама
On mozhet govorit': "YA zaplatil za vse spolna
Он может говорить: "Я заплатил за все сполна
Serbian
„Утрошио сам нагомилано богатство!“ Говори
Shona
Anoti (mukuzvikudza): “Ndave ndinorasa hupfumi hwakawanda!”
Sindhi
چوي ٿو ته مون تمام گھڻو مال کپايو
Sinhala
“boho vastun ma (harihamba kara viyadam kara) vinasa kara dæmuvemi” yayi ohu (unangu vi adambara bas) edadanneya
“bohō vastūn mā (harihamba kara viyadam kara) vināśa kara dæmuvemi” yayi ohu (uṅan̆gū vī āḍambara bas) edāḍannēya
“බොහෝ වස්තූන් මා (හරිහම්බ කර වියදම් කර) විනාශ කර දැමුවෙමි” යයි ඔහු (උඞඟූ වී ආඩම්බර බස්) ෙදාඩන්නේය
mama adhika vasayen dhanaya nasti kalemi yæyi ohu pavasayi
mama adhika vaśayen dhanaya nāsti kaḷemi yæyi ohu pavasayi
මම අධික වශයෙන් ධනය නාස්ති කළෙමි යැයි ඔහු පවසයි
Slovak
He chvastat sa ja spent so vela peniaze
Somali
Wuxuu leeyahay: Waxaan lumiyey maal badan
Dadka (Gaalada) waxay odhan waxaan bixiyey xoolo badan (si xaqa loo horjoogsado)
Dadka (Gaalada) waxay odhan waxaan bixiyey xoolo badan (si xaqa loo horjoogsado)
Sotho
Mohlomong a ka re: “Ke harintse leruo le leholohali!”
Spanish
Dice: He derrochado una gran fortuna [para satisfacer mis pasiones]
Dice: He derrochado una gran fortuna [para satisfacer mis pasiones]
Dice (jactandose): «He dilapidado una gran fortuna»
Dice (jactándose): «He dilapidado una gran fortuna»
Dice (jactandose): “He dilapidado una gran fortuna”
Dice (jactándose): “He dilapidado una gran fortuna”
Dice: «He consumido una hacienda considerable»
Dice: «He consumido una hacienda considerable»
Se jacta [diciendo]: “¡He consumido abundantes riquezas!”
Se jacta [diciendo]: “¡He consumido abundantes riquezas!”
Presume diciendo: "He derrochado una gran fortuna
Presume diciendo: "He derrochado una gran fortuna
Dice: «¡He derrochado una gran fortuna!»
Dice: «¡He derrochado una gran fortuna!»
Swahili
Huwa akisema kwa kujigamba: «Nimetumia mali mengi.»
Anasema: Nimeteketeza chungu ya mali
Swedish
Hon skryter: "Jag har forbrukat en formogenhet
Hon skryter: "Jag har förbrukat en förmögenhet
Tajik
Megujad: «Mole farovonro xarc kardam!»
Megūjad: «Mole farovonro xarç kardam!»
Мегӯяд: «Моле фаровонро харҷ кардам!»
Faxr karda megujad: «Moli farovonero xarc kardam!»
Faxr karda megūjad: «Moli farovonero xarç kardam!»
Фахр карда мегӯяд: «Моли фаровонеро харҷ кардам!»
Megujad: «[Ba xotiri infoq] Moli zijodero taʙoh kardaam»
Megūjad: «[Ba xotiri infoq] Moli zijodero taʙoh kardaam»
Мегӯяд: «[Ба хотири инфоқ] Моли зиёдеро табоҳ кардаам»
Tamil
‘‘eralamana porulai nan (campatittuc celavu ceytu) alittuvitten'' enru, avan (karvam kontu perumaiyakak) kurukiran
‘‘ērāḷamāṉa poruḷai nāṉ (campātittuc celavu ceytu) aḻittuviṭṭēṉ'' eṉṟu, avaṉ (karvam koṇṭu perumaiyākak) kūṟukiṟāṉ
‘‘ஏராளமான பொருளை நான் (சம்பாதித்துச் செலவு செய்து) அழித்துவிட்டேன்'' என்று, அவன் (கர்வம் கொண்டு பெருமையாகக்) கூறுகிறான்
eralamana porulai nan alitten" enru avan kurukiran
ērāḷamāṉa poruḷai nāṉ aḻittēṉ" eṉṟu avaṉ kūṟukiṟāṉ
ஏராளமான பொருளை நான் அழித்தேன்" என்று அவன் கூறுகிறான்
Tatar
Ул Аллаһ дошманы – кәфер әйтәдер: "Мухәммәдне һәлак итмәк вә Ислам динен бетермәк өчен кешеләр яллап күп мал бетердем", – дип
Telugu
atadu: "Nenu viparita dhananni kharcu pettanu!" Ani antadu
ataḍu: "Nēnu viparīta dhanānni kharcu peṭṭānu!" Ani aṇṭāḍu
అతడు: "నేను విపరీత ధనాన్ని ఖర్చు పెట్టాను!" అని అంటాడు
“నేను రాసుల కొద్దీ ధనాన్ని ఖర్చుపెట్టాను తెలుసా!” అని అతను (గొప్పలు) చెప్పుకుంటున్నాడు
Thai
Khea cung klaw wa chan di phlay thraphysmbati ma makmay læw
K̄heā cụng kl̀āw ẁā c̄hạn dị̂ p̄hlāỵ thrạphy̒s̄mbạti mā mākmāy læ̂w
เขาจึงกล่าวว่า ฉันได้ผลาญทรัพย์สมบัติมามากมายแล้ว
khea cung klaw wa chan di phlay thraphysmbati ma makmay læw
k̄heā cụng kl̀āw ẁā c̄hạn dị̂ p̄hlāỵ thrạphy̒s̄mbạti mā mākmāy læ̂w
เขาจึงกล่าวว่า ฉันได้ผลาญทรัพย์สมบัติมามากมายแล้ว
Turkish
Ben, bircok mal helak ettim der
Ben, birçok mal helak ettim der
Pek cok mal harcadım diyor
Pek çok mal harcadım diyor
O: "Yıgınla mal tuketip-yok ettim" diyor
O: "Yığınla mal tüketip-yok ettim" diyor
Diyor ki, “- (Peygambere dusmanlık ugruna) yıgın yıgın mal harcadım.”
Diyor ki, “- (Peygambere düşmanlık uğruna) yığın yığın mal harcadım.”
Yıgın yıgın mal sarfedip tukettim, diyor
Yığın yığın mal sarfedip tükettim, diyor
Yıgın yıgın mal tuketmisimdir" diyor
Yığın yığın mal tüketmişimdir" diyor
Ben, yigin yigin mal yok ettim diyor
Ben, yigin yigin mal yok ettim diyor
Pek cok mal harcadım " diyor
Pek çok mal harcadım " diyor
(Ovunerek) "Cok para harcadım," diyor
(Övünerek) "Çok para harcadım," diyor
Ben, yıgın yıgın mal yok ettim diyor
Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor
O: «Ben yıgın yıgın mal telef ettim.» diyor
O: «Ben yığın yığın mal telef ettim.» diyor
Ben, yıgın yıgın mal yok ettim diyor
Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor
Yıgın yıgın mal tuketmisimdir diyor
Yığın yığın mal tüketmişimdir diyor
O: "Yıgınla mal tuketip yok ettim" diyor
O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor
Der ki: «Yıgın yıgın mal telef etdim»
Der ki: «Yığın yığın mal telef etdim»
Yıgın yıgın mal tuketmisimdir, diyor
Yığın yığın mal tüketmişimdir, diyor
O: “Pekcok mal tukettim.” der
O: “Pekçok mal tükettim.” der
Yekulu ehlektu malen lubeden
Yekulü ehlektü malen lübeden
Yekulu ehlektu malen lubeda(lubeden)
Yekûlu ehlektu mâlen lubedâ(lubeden)
Ovunup duruyor: "Ben, yıgınla servet tukettim
Övünüp duruyor: "Ben, yığınla servet tükettim
yekulu ehlektu malel lubeda
yeḳûlü ehlektü mâlel lübedâ
«Pek cok mal harcadım» diyor
«Pek çok mal harcadım» diyor
Pek cok mal tuketmisimdir, diyor
Pek çok mal tüketmişimdir, diyor
Pek cok mal harcadım, diyor
Pek çok mal harcadım, diyor
“Ben yıgınla servet tukettim.” diye ovunup durur
“Ben yığınla servet tükettim.” diye övünüp durur
(Gosteris ve ovunme icin) "Ben bircok mal telef ettim" diyor
(Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor
O: «Yıgınla mal tuketip yok ettim» diyor
O: «Yığınla mal tüketip yok ettim» diyor
O der ki: "Ben yıgın yıgın mal tukettim
O der ki: "Ben yığın yığın mal tükettim
Yıgınlarla mal telef ettim!" diyor
Yığınlarla mal telef ettim!" diyor
Yıgınlarla mal telef ettim!" diyor
Yığınlarla mal telef ettim!" diyor
Yıgınlarla mal telef ettim!" diyor
Yığınlarla mal telef ettim!" diyor
Twi
Ɔka (detu ne ho) sε: “M’asεe sika pii’’
Uighur
ئۇ: «كۆپ مال سەرپ قىلدىم» دەيدۇ
ئۇ: «كۆپ مال سەرپ قىلدىم» دەيدۇ
Ukrainian
Говорить вона: «Витратила я багатство незмірне»
Vin khvalytʹsya, "ya vytratyv tak sylʹno hroshovyy
Він хвалиться, "я витратив так сильно грошовий
Hovorytʹ vona: «Vytratyla ya bahat·stvo nezmirne»
Говорить вона: «Витратила я багатство незмірне»
Hovorytʹ vona: «Vytratyla ya bahat·stvo nezmirne»
Говорить вона: «Витратила я багатство незмірне»
Urdu
Kehta hai ke maine dhairon maal udaa diya
کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال اڑا دیا
کہتا ہے کہ میں نے مال برباد کر ڈالا
کہتا ہے کہ میں نے بہت سا مال برباد کیا
کہتا ہے میں نے خرچ کر ڈالا مال ڈھیروں [۶]
وہ کہتا ہے کہ میں نے بہت سا مال اڑادیا۔
khyta (phirta )hy ky mein ney to bohat kuch maal khrch ker dala
کہتا (پھرتا) ہے کہ میں نے تو بہت کچھ مال خرچ کر ڈاﻻ
kehta (phirta) hai ke main ne to bahuth kuch maal qarch kar daala
کہتا ہے میں نے ڈھیروں مال فنا کردیا
وہ (بڑے فخر سے) کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال خرچ کیا ہے
کہتا ہے کہ : میں نے ڈھیروں مال اڑا ڈالا ہے۔
کہ وہ کہتا ہے کہ میں نے بے تحاشہ صرف کیا ہے
Uzbek
У: «Кўплаб мол-дунё нафақа қилдим», дейдир
У (мақтаниб): «Жуда кўп мол-дунёни (сарфлаб) йўқ қилдим», дер
У, кўплаб мол-дунё нафақа қилдим, дейдир. (Мол-дунё билан ғурурга кетганларга яхшилик йўлида эҳсон қил, деб айтилса, юқоридаги гапни айтишади. Ваҳоланки, яхшилик йўлида ҳеч нарса сарфламаган бўлади)
Vietnamese
Y bao: ‘Toi đa tieu phi vo so tai san.”
Y bảo: ‘Tôi đã tiêu phí vô số tài sản.”
Y noi: “Toi đa tieu hao qua nhieu tai san.”
Y nói: “Tôi đã tiêu hao quá nhiều tài sản.”
Xhosa
(Ude) athi (eqhayisa): “Ndichithe ubutyebi (bam) obuninzi!”
Yau
Jukuwecheta (mwakutwanga kuti): “Njonasile yipanje yejinji (kuti Usilamu usilale).”
Jukuŵecheta (mwakutwanga kuti): “Njonasile yipanje yejinji (kuti Usilamu usilale).”
Yoruba
O (si) n wi pe: "Emi ti bana dukia opolopo (lati fi tako Anabi s.a.w)
Ó (sì) ń wí pé: "Èmi ti bàná dúkìá ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ (láti fi tako Ànábì s.a.w)
Zulu
Uthi, “ngichithe umnotho omningi”