Achinese
Gata di sinoe gohlom taminah
Afar
Nabiyow atu ta baaxol dabqih yan num kinnito
Afrikaans
u2 is van verantwoordelikheid vir hierdie stad onthef
Albanian
A ti je i lire ne kete qytet
A ti je i lirë në këtë qytet
pasi ne te, ti je i lire (o Muhammed)
pasi në të, ti je i lirë (o Muhammed)
ne te cilin ti je i lire (o Muhamed)
në të cilin ti je i lirë (o Muhamed)
E ti je qe gjendesh ne kete qytet
E ti je që gjendesh në këtë qytet
E ti je qe gjendesh ne kete qytet
E ti je që gjendesh në këtë qytet
Amharic
anite bezihi ageri sefari sitihoni፡፡
ānite bezīhi āgeri sefarī sitiẖoni፡፡
አንተ በዚህ አገር ሰፋሪ ስትኾን፡፡
Arabic
«وأنت» يا محمد «حِلٌ» حلال «بهذا البلد» بأن يحل لك فتقاتل فيه، وقد أنجز الله له هذا الوعد يوم الفتح، فالجملة اعتراض بين المقسم به وما عطف عليه
aqsm allah bhdha albalad alhram, wahu "mk", wa'ant -ayha alnby- muqim fi hadha "albld alhram", waqsm bwald albshryt- wahu adam ealayh alslam- wama tnasl minh min wld, laqad khalaqna al'iinsan fi shdt wena' min mkabdt aldnya
أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا
Waanta hillun bihatha albaladi
Wa anta hillum bihaazal balad
Waanta hillun bihatha albalad
Waanta hillun bihatha albaladi
wa-anta hillun bihadha l-baladi
wa-anta hillun bihadha l-baladi
wa-anta ḥillun bihādhā l-baladi
وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَـٰذَا ٱلۡبَلَدِ
وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَٰذَا ٱلۡبَلَدِ
وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَٰذَا اَ۬لۡبَلَدِ
وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَٰذَا اَ۬لۡبَلَدِ
وَاَنۡتَ حِلٌّۭ بِهٰذَا الۡبَلَدِۙ
وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَـٰذَا ٱلۡبَلَدِ
وَاَنۡتَ حِلٌّۣ بِهٰذَا الۡبَلَدِ ٢ﶫ
Wa 'Anta Hillun Bihadha Al-Baladi
Wa 'Anta Ĥillun Bihadhā Al-Baladi
وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَٰذَا اَ۬لْبَلَدِ
وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَٰذَا ٱلۡبَلَدِ
وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَٰذَا ٱلۡبَلَدِ
وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَٰذَا اَ۬لۡبَلَدِ
وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَٰذَا اَ۬لۡبَلَدِ
وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَٰذَا ٱلۡبَلَدِ
وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَٰذَا ٱلۡبَلَدِ
وانت حل بهذا البلد
وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَٰذَا اَ۬لْبَلَدِ
وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَٰذَا ٱلۡبَلَدِ (حِلٌّ: يَحِلُّ لَكَ مَا تَصْنَعُ بِهِ مِنَ المُقَاتَلَةِ، وَقَدْ أَنْجَزَهُ اللهُ فِي الفَتْح)
وانت حل بهذا البلد (حل: يحل لك ما تصنع به من المقاتلة، وقد انجزه الله في الفتح)
Assamese
arau tumi e'i nagarara adhibasi
ārau tumi ē'i nagarara adhibāsī
আৰু তুমি এই নগৰৰ অধিবাসী
Azerbaijani
Sən də o səhərin sakinisən
Sən də o şəhərin sakinisən
Sən də o səhərin sakinisən
Sən də o şəhərin sakinisən
Sənin yasadıgın (sənə halal olan) səhərə
Sənin yaşadığın (sənə halal olan) şəhərə
Bambara
ߞߵߌߟߋ ߡߊߞߍߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߏ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫
ߞߵߌߟߋ ߡߊߞߍߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߏ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫
ߞߵߌߟߋ ߡߊߞߍߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߏ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫
Bengali
ara apani e nagarera adhibasi
āra āpani ē nagarēra adhibāsī
আর আপনি এ নগরের অধিবাসী [১]
ebam e'i nagarite apanara upara kona pratibandhakata ne'i.
ēbaṁ ē'i nagarītē āpanāra upara kōna pratibandhakatā nē'i.
এবং এই নগরীতে আপনার উপর কোন প্রতিবন্ধকতা নেই।
ara tumi baidha thakabe e'i nagarite
āra tumi baidha thākabē ē'i nagarītē
আর তুমি বৈধ থাকবে এই নগরীতে
Berber
U kecc d ilelli, di temdint a
U keçç d ilelli, di temdint a
Bosnian
a tebi ce biti dopusteno sve u gradu ovome –
a tebi će biti dopušteno sve u gradu ovome –
a tebi ce biti dopusteno sve u gradu ovom
a tebi će biti dopušteno sve u gradu ovom
a ti si u ovom gradu oslobođen ogranicenja
a ti si u ovom gradu oslobođen ograničenja
A ti si slobodan u gradu ovom
A ti si slobodan u gradu ovom
WE ‘ENTE HILLUN BIHEDHAL-BELEDI
a ti si u ovom gradu oslobođen ogranicenja
a ti si u ovom gradu oslobođen ograničenja
Bulgarian
na teb [o, Mukhammad] tozi grad ti beshe pozvolen
na teb [o, Mukhammad] tozi grad ti beshe pozvolen
на теб [о, Мухаммад] този град ти беше позволен
Burmese
ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် ဤ (အထွတ်အမြတ်ဖြစ်သောမက္ကဟ်) မြို့တော်၌ (မည်သည့် အတားအဆီးမျှမရှိဘဲ လွတ်လပ်စွာ) အခြေချနေထိုင်ခွင့်ရသူ ဖြစ်၏။
၂။ တဖန် သင်တမန်တော်သည် ဤမြို့တော်ကြီး၏ အချုပ်အချယ်ကင်းမဲ့သောဂုဏ်ထူးဆောင်သားကောင်းရတနာ ဖြစ်သည်ကိုလည်း ငါသက်သေထူ၏။
စင်စစ် အသင်သည် ဤ(မက္ကဟ်)မြို့တော်၌ ဝင်ခွင့်ပြုခြင်း ခံရပေမည်။
ထို့ပြင် အသင်သည် ဤမြို့တော်တွင် ဝင်ခွင့်ပြုခြင်းခံရမည်ဖြစ်သည်။ ###၁
Catalan
en la qual estas aveinat
en la qual estàs aveïnat
Chichewa
Ndipo iwe uli ndi ufulu mu Mzinda uwu
“Ndipo iwe udzatsikira mu mzindawu mwa ufulu (ndi kuuonjezera ulemelero)
Chinese(simplified)
ni jiang zai nali, bu shou ji shu
nǐ jiàng zài nàlǐ, bù shòu jī shù
你将在那里,不受羁束
Ni zai ci chengzhong shi bu shou yueshu de [gongke mai jia shi, ni zai ci chengzhong chengfa yisilan de diren shi wu zui de].
Nǐ zài cǐ chéngzhōng shì bù shòu yuēshù de [gōngkè mài jiā shí, nǐ zài cǐ chéngzhōng chéngfá yīsīlán de dírén shì wú zuì de].
你在此城中是不受约束的[攻克麦加时,你在此城中惩罚伊斯兰的敌人是无罪的]。
ni jiang zai nali, bu shou ji shu——
nǐ jiàng zài nàlǐ, bù shòu jī shù——
你将在那里,不受羁束——
Chinese(traditional)
ni jiang zai difang, bu shou ji shu ──
nǐ jiàng zài dìfāng, bù shòu jī shù ──
你将在地方,不受羁束──
ni jiang zai nali, bu shou ji shu——
nǐ jiàng zài nàlǐ, bù shòu jī shù——
你將在那裡,不受羈束——
Croatian
A ti si slobodan u gradu ovom
A ti si slobodan u gradu ovom
Czech
neb ty prece bydlis v teto koncine —
neb ty přece bydlíš v této končině —
Mesto ty ivy
Mesto ty ivý
ty volne si zijes v tomto meste
ty volně si žiješ v tomto městě
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! A nyɛla ŋun yɛn ʒini tiŋ’ ŋɔ ni
Danish
Byen du lever
En gij zijt vogelvrij in deze stad
Dari
و در حالی که تو در این شهر (مکه) ساکن هستی
Divehi
(ކަލޭގެފާނު މިރަށުގައި ހުންނަވާ حال، މިރަށް) އެބަހީ: مكة (ގަންދެއްވައި ހުވާ وحى ކުރައްވަމެވެ)
Dutch
Bij deze stad waarin jij woonachtig bent
En gij, o profeet! houd verblijf in dit grondgebied
En jij (Mohammed) bent een bewoner van deze stad
En gij zijt vogelvrij in deze stad
English
and you [Prophet] are an inhabitant of this city––
you (O Muhammad) are free (from sin to punish the enemies of Islam) in this city (Makkah)
And thou art a freeman of this City
And thou shalt be allowed in yonder city
– this city wherein you have been rendered violable–
And you are free to live upon it
and you are resident in this city —
and thou art a lodger in this land
And you are free in this city
and you are a resident of this land
as you reside in this town
as you reside in this town
– And you (O Messenger) are a dweller in this city. –
In which you are being an inhabitant, the town which in due time shall open to you its gates and deliver to you O Muhammad its key to accomplish what you will, respected, vindicated and venerated
— and you are a freeman and a citizen of this city
thou art allowed in this land
(Because) you (oh Muhammad, SAW), are allowed in this town
and though a dweller in this land
(where to assassinate) you (O Muhammad) have been made lawful in this city
and thou, O prophet, residest in this territory
And you (Muhammad) are a dweller of this City
This soil on which thou dost dwell
And you are placed in/occupying (residing) at this , the country/land
– this city wherein you have been rendered violable–
and you are a dweller of this city
and you are a dweller of this city
And you shall be made free from obligation in this city
— And you are a free citizen of this City —
And thou art an indweller of this city
and (O Prophet,) you are going to be allowed (to fight) in this city
this land in which thou art free to dwell
And you (i.e., the Prophet) are an inhabitant of this country
in which you are now living
And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah)
and (O Prophet,) you are going to be allowed (to fight) in this city
even though you ˹O Prophet˺ are subject to abuse in this city—
even though you ˹O Prophet˺ are subject to abuse in this city—
and you¹ are a resident of this city
and you are free of restriction [for a while] in this city –
and you [Prophet] are free to dwell in this town
And you are free in this city
The Town where (O Prophet) you have lived
That you (O Prophet!) are a free-man of this City
And you are a resident of this land
And you are a resident of this land
you are a native settled on this land
And you remain committed to this land
And you are a dweller in this land
while thou art free in this land
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city
and you are dwelling in this city
And thou art a freeman of this City
Esperanto
town vi viv
Filipino
At ikaw ay isa sa (malayang) mamamayan ng Lungsod na ito
at ikaw ay napahihintulutan sa bayang ito
Finnish
jossa sina asut
jossa sinä asut
French
ou il t’est licite (de combattre tes ennemis)
où il t’est licite (de combattre tes ennemis)
et toi, tu es un resident dans cette cite
et toi, tu es un résident dans cette cité
et toi, tu es un resident dans cette cite
et toi, tu es un résident dans cette cité
ou tu pourras agir en toute liberte
où tu pourras agir en toute liberté
et toi tu es etabli dans cette cite (tu t’y trouves en etat de desacralisation, et non en tant que pelerin)
et toi tu es établi dans cette cité (tu t’y trouves en état de désacralisation, et non en tant que pèlerin)
Fulah
A aan haɗa daganana ndii leydi
Ganda
Nga naawe (Muhammad) oli mutuuze mu kibuga kino
German
Und du wohnst in dieser Ortschaft
Und du wohnst in dieser Ortschaft
Wo du dich in diesem Gebiet aufhaltst
Wo du dich in diesem Gebiet aufhältst
und du wohnst in dieser Stadt
und du wohnst in dieser Stadt
wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast
wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast
wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast
wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast
Gujarati
ane tame a saheramam raho cho
anē tamē ā śahēramāṁ rahō chō
અને તમે આ શહેરમાં રહો છો
Hausa
Alhali kai kana mai sauka a cikin wannan gari
Alhãli kai kanã mai sauka a cikin wannan gari
Alhali kai kana mai sauka a cikin wannan gari
Alhãli kai kanã mai sauka a cikin wannan gari
Hebrew
ואתה שוכן בעיר הזאת
ואתה שוכן בעיר הזאת
Hindi
tatha tum is nagar mein pravesh karane vaale ho
तथा तुम इस नगर में प्रवेश करने वाले हो।
haal yah hai ki tum isee nagar mein rah rahe ho
हाल यह है कि तुम इसी नगर में रह रहे हो
aur tum isee shahar mein to rahate ho
और तुम इसी शहर में तो रहते हो
Hungarian
Es te mentes vagy (a bunoktol es megengedett a szamodra, hogy buntetest merj ki a Meghoditasa Napjan) ebben a varosban
És te mentes vagy (a bűnöktől és megengedett a számodra, hogy büntetést mérj ki a Meghódítása Napján) ebben a városban
Indonesian
dan engkau (Muhammad), bertempat di negeri (Mekkah) ini
(Dan kamu) hai Muhammad (halal) maksudnya dihalalkan bagimu (kota ini) artinya Dia menghalalkannya untukmu melakukan peperangan di dalamnya untuk melawan orang-orang musyrik. Allah memenuhi janji-Nya itu pada waktu penaklukan kota Mekah. Ayat ini merupakan Jumlah Mu'taridhah yang terletak di antara Qasam yang pertama dengan Qasam yang selanjutnya
dan kamu (Muhammad) bertempat di kota Mekah ini
Dan kamu, Muhammad, bertempat tinggal di kota ini sehingga menambah tinggi kedudukan dan kehormatannya
Dan engkau (Muhammad), bertempat di negeri (Mekkah) ini
dan engkau (Muhammad), bertempat di negeri (Mekah) ini
Iranun
A Suka na Mababaling sangkai a Ingud
Italian
e tu sei un abitante di questa contrada
e tu sei un abitante di questa contrada
Japanese
Anata wa kono machi no (ijuken o motsu) jumindearu
Anata wa kono machi no (ijūken o motsu) jūmindearu
あなたはこの町の(居住権を持つ)住民である。
Javanese
Sira (Muhammad) manggon ing negara Mekkah iki
Sira (Muhammad) manggon ing negara Mekkah iki
Kannada
nivu ide nagaradalli iruvavaru
nīvu idē nagaradalli iruvavaru
ನೀವು ಇದೇ ನಗರದಲ್ಲಿ ಇರುವವರು
Kazakh
(Muxammed G.S) sen osı qalada otırasın
(Muxammed Ğ.S) sen osı qalada otırasıñ
(Мұхаммед Ғ.С) сен осы қалада отырасың
Ey, Muxammed! / Sagan osı qalada ruqsat etilgen
Ey, Muxammed! / Sağan osı qalada ruqsat etilgen
Ей, Мұхаммед! / Саған осы қалада рұқсат етілген
Kendayan
Man kao (Muhammad), batampat ka’ nagari (makah) nian
Khmer
khn del anak( mou ham meat) chea anak del rsanow knong tikrong nih
ខណៈដែលអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ជាអ្នកដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុងនេះ។
Kinyarwanda
No kuri wowe (Ntumwa Muhamadi) utuye uyu mujyi
Nawe (Ntumwa Muhamadi) utuye uyu mujyi
Kirghiz
Sen (o, Muhammad) usul saarda jasaysıŋ
Sen (o, Muhammad) uşul şaarda jaşaysıŋ
Сен (о, Мухаммад) ушул шаарда жашайсың
Korean
geudaeneun i do-eub-ui jayuloun geoju-in-ila
그대는 이 도읍의 자유로운 거주인이라
geudaeneun i do-eub-ui jayuloun geoju-in-ila
그대는 이 도읍의 자유로운 거주인이라
Kurdish
له کاتێکدا تۆ نیشتهجێی تیایدا
وە تۆ لەو شارەدا نیشتەجێی (کە ئازاردانی تۆی تێدا ڕەوا دراوە)
Kurmanji
U tu bi xweber ji di nava wi da runisti yi
Û tu bi xweber jî di nava wî da rûniştî yî
Latin
Oppidum vos vivens
Lingala
Mpe yo (Muhammad) ozali mwana ya mboka oyo
Luyia
Ne ewe oli omwibule welitokho lino
Macedonian
а тебе сè ќе ти биде допуштено во овој град
kako graganin ke bides vo gradot toj
kako graǵanin ḱe bideš vo gradot toj
како граѓанин ќе бидеш во градот тој
Malay
Sedang engkau (wahai Muhammad) tinggal di negeri ini (sentiasa ditindas)
Malayalam
niyakatte i rajyatte nivasiyan tanum
nīyākaṭṭe ī rājyatte nivāsiyāṇ tānuṁ
നീയാകട്ടെ ഈ രാജ്യത്തെ നിവാസിയാണ് താനും
niyakatte i rajyatte nivasiyan tanum
nīyākaṭṭe ī rājyatte nivāsiyāṇ tānuṁ
നീയാകട്ടെ ഈ രാജ്യത്തെ നിവാസിയാണ് താനും
ni i nagarattil tamasikkunnavanallea
nī ī nagarattil tāmasikkunnavanallēā
നീ ഈ നഗരത്തില് താമസിക്കുന്നവനല്ലോ
Maltese
Inti (Muħammad) tgħix f'din il-belt (u tagħmlilha gieħ)
Inti (Muħammad) tgħix f'din il-belt (u tagħmlilha ġieħ)
Maranao
A ska na mababaling sangkai a ingd
Marathi
Ani tumhi ya saharata vastavya karata
Āṇi tumhī yā śaharāta vāstavya karatā
२. आणि तुम्ही या शहरात वास्तव्य करता
Nepali
Ra tapa'i yasai nagarama ta basnu huncha
Ra tapā'ī yasai nagaramā ta basnu huncha
र तपाई यसै नगरमा त बस्नु हुन्छ ।
Norwegian
og du bor jo i denne byen
og du bor jo i denne byen
Oromo
Ati biyyi kun (lolaan banuun) siif eeyyamamaadha
Panjabi
Ate tusim isa vica vasade ho
Atē tusīṁ isa vica vasadē hō
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਿਚ ਵਸਦੇ ਹੋ।
Persian
و تو در اين شهر سكنا گرفتهاى
شهرى كه تو ساكن آن هستى
و تو [یکچند] در این شهر [حکمروای مطلق و] دست گشادهای
و تو در این شهر ساکنی (و جنگ در این شهر برای تو حلال خواهد شد)
در حالی که تو در آن جای داری
در حالی که [ای پیامبر!] تو در این شهر ساکنی [و جنگ در این شهر برایت حلال است]
و حال آنکه تو (ای رسول گرامی) در این بلد منزل داری
و توئی جای گزین در این شهر
و حال آنكه تو در اين شهر جاى دارى؛
حال آنکه تو در این شهر جای داری، یا حرمتت در آن هتک شده
در حالى که تو در این شهر ساکن هستى
شهری که تو ساکن آنجا هستی (و وجود پرفیض و پربرکت تو، بر شرافت و عظمت آن افزوده است)
شهری که تو در آن ساکنی،
در حالى كه تو به اين شهر فرود آمدهاى- تو در آن اقامت دارى و زيست مىكنى
و تو در این شهر ساکنی (وجنگ در این شهر برای تو حلال خواهد شد)
Polish
a ty jestes mieszkancem tego miasta
a ty jesteś mieszkańcem tego miasta
Portuguese
E tu estas residente nesta Cidade
E tu estás residente nesta Cidade
E tu es um dos habitantes desta metropole
E tu és um dos habitantes desta metrópole
Pushto
په داسې حال كې چې ته په دې ښار كې اوسېدونكى يې
په داسې حال كې چې ته په دې ښار كې اوسېدونكى يې
Romanian
Si tu esti locuitor al acestei cetati
Şi tu eşti locuitor al acestei cetăţi
Oras tu trai
ªi Tu eºti locuitor al acestei cetaþi
ªi Tu eºti locuitor al acestei cetãþi
Rundi
Na wewe uzomanuka muri iki gisagara nyene
Russian
Si tu esti locuitor al acestei cetati
И ты (о, Пророк) живешь в этом городе
Ty obitayesh' v etom gorode (ili Tebe budet dozvoleno srazhat'sya v etom gorode)
Ты обитаешь в этом городе (или Тебе будет дозволено сражаться в этом городе)
I ty zhitel' etogo goroda
И ты житель этого города
I ty zhivesh' v etom gorode
И ты живешь в этом городе
Ved' ty [, Mukhammad,] obitayesh' v etom gorode
Ведь ты [, Мухаммад,] обитаешь в этом городе
Ved' ty zhivosh' v etom gorode, udostaivaya yego etim yeshcho bol'shim pochotom i uvazheniyem
Ведь ты живёшь в этом городе, удостаивая его этим ещё большим почётом и уважением
V kotorom ty zhivesh'
В котором ты живешь
Serbian
а ти си у овом граду ослобођен ограничења
Shona
Uyezve hauna mhosva neguta iri (Wakasununguka muGuta iri)
Sindhi
۽ تون ھن شھر ۾ (ته) رھندڙ آھين
Sinhala
eyat oba mema nagarayehi rændi sitiya hæki avasthavedi
eyat oba mema nagarayehi ræn̆dī siṭiya hæki avasthāvēdī
එයත් ඔබ මෙම නගරයෙහි රැඳී සිටිය හැකි අවස්ථාවේදී
numba mema nagaraye rændi sitiya di
num̆ba mema nagarayē ræn̆dī siṭiya dī
නුඹ මෙම නගරයේ රැඳී සිටිය දී
Slovak
town ona zivy
Somali
Oo adiga (Muxammad) waad ka eed tiran tahay (ku dagaallanka) magaaladan
Ood Nabiyow daggantahay dhexdeeda
Ood Nabiyow daggantahay dhexdeeda
Sotho
Le uena u molokolohi oa motse-moholo ona –
Spanish
En la que tu [¡Oh, Muhammad!] habitas
En la que tú [¡Oh, Muhámmad!] habitas
—y tu (Muhammad) eres libre en ella[1147]—
—y tú (Muhammad) eres libre en ella[1147]—
—y tu (Muhammad) eres libre en ella[1147]—
—y tú (Muhammad) eres libre en ella[1147]—
en la que estas avecindado
en la que estás avecindado
este territorio en el que tu puedes vivir libremente
este territorio en el que tú puedes vivir libremente
en la que tu resides [¡oh, Mujammad]
en la que tú resides [¡oh, Mujámmad]
por esta ciudad en la que tu resides
por esta ciudad en la que tú resides
Swahili
Na wewe, ewe Nabii, ni mkazi wa mji huu mtakatifu
Nawe unaukaa Mji huu
Swedish
detta land dar du ar fri att bo
detta land där du är fri att bo
Tajik
Va tu dar in sahr halol xohi sud
Va tu dar in şahr halol xohī şud
Ва ту дар ин шаҳр ҳалол хоҳӣ шуд
Va sahre, ki tu sokini on hasti
Va şahre, ki tu sokini on hastī
Ва шаҳре, ки ту сокини он ҳастӣ
Va tu dar in sahr sokini [va cang dar in sahr ʙaroi tu halol ast]
Va tu dar in şahr sokinī [va çang dar in şahr ʙaroi tu halol ast]
Ва ту дар ин шаҳр сокинӣ [ва ҷанг дар ин шаҳр барои ту ҳалол аст]
Tamil
atilum nir innakarattil tankakkutiya camayattil
atilum nīr innakarattil taṅkakkūṭiya camayattil
அதிலும் நீர் இந்நகரத்தில் தங்கக்கூடிய சமயத்தில்
nir innakarattil (cutantiramakat) tankiyirukkum nilaiyil
nīr innakarattil (cutantiramākat) taṅkiyirukkum nilaiyil
நீர் இந்நகரத்தில் (சுதந்திரமாகத்) தங்கியிருக்கும் நிலையில்
Tatar
Вә син, ий Мухәммәд г-м, ошбу Мәккә шәһәрен кәферләрдән сугышып алырга хәләлсең
Telugu
mariyu niku i nagaranlo (makkalo) sveccha undi
mariyu nīku ī nagaranlō (makkālō) svēccha undi
మరియు నీకు ఈ నగరంలో (మక్కాలో) స్వేచ్ఛ ఉంది
(ఓ ముహమ్మద్ సల్లల్లాహు అలైహివ సల్లం)! నువ్వు ఈ నగరంలో స్వేచ్ఛావాసివి
Thai
læa cea nan pen phu xasay xyu nı meuxng ni
læa cêā nận pĕn p̄hū̂ xāṣ̄ạy xyū̀ nı meụ̄xng nī̂
และเจ้านั้นเป็นผู้อาศัยอยู่ในเมืองนี้
læa cea nan pen phu xasay xyu nı meuxng ni
læa cêā nận pĕn p̄hū̂ xāṣ̄ạy xyū̀ nı meụ̄xng nī̂
และเจ้านั้นเป็นผู้อาศัยอยู่ในเมืองนี้
Turkish
Ki sen oturmadasın bu sehirde
Ki sen oturmadasın bu şehirde
Ki sen bu beldedesin
Ki sen bu beldedesin
Ki sen, bu sehirde oturmakta iken
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken
Sen (Ey Rasulum), ikamet ederken bu beldede
Sen (Ey Rasûlüm), ikamet ederken bu beldede
Sen bu sehirde yerli olarak oturmussundur. (Bu sehir sana daha layık ve daha helaldir)
Sen bu şehirde yerli olarak oturmuşsundur. (Bu şehir sana daha lâyık ve daha helâldir)
Bu sehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu sehirde oturmussun
Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun
Ki sen bu beldede oturmaktasin
Ki sen bu beldede oturmaktasin
Ki sen bu beldedesin
Ki sen bu beldedesin
Ki sen bu kentte oturmaktasın
Ki sen bu kentte oturmaktasın
Ki sen bu beldede oturmaktasın
Ki sen bu beldede oturmaktasın
Sen bu beldede oturmaktayken
Sen bu beldede oturmaktayken
Ki sen bu beldede oturmaktasın
Ki sen bu beldede oturmaktasın
Ki sen bu sehre girmektesin
Ki sen bu şehre girmektesin
Ki sen, bu sehirde oturmakta iken
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken
Sen bu beldeye halal iken
Sen bu beldeye halâl iken
Sen de bu beldede oturmussun
Sen de bu beldede oturmuşsun
Ve sen, bu beldede ikamet ediyorsun
Ve sen, bu beldede ikâmet ediyorsun
Ve ente hıllun bihazelbeledi
Ve ente hıllün bihazelbeledi
Ve ente hıllun bi hazel beled(beledi)
Ve ente hıllun bi hâzel beled(beledi)
senin serbestce yasadıgın bu beldeyi
senin serbestçe yaşadığın bu beldeyi
veente hillum bihaze-lbeled
veente ḥillüm bihâẕe-lbeled
Sen bu beldedesin, yemin ederim ki
Sen bu beldedesin, yemin ederim ki
Sen de bu sehrin insanısın
Sen de bu şehrin insanısın
Sen de bu beldede bulunuyorsun
Sen de bu beldede bulunuyorsun
Senin bu beldeye girisin hakkı icin
Senin bu beldeye girişin hakkı için
Ki sen bu sehire girmekte(burada yasamakta)sın
Ki sen bu şehire girmekte(burada yaşamakta)sın
Ki sen, bu sehirde oturmakta iken
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken
Sen de bu beldede bulunuyorsun
Sen de bu beldede bulunuyorsun
Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin
Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin
Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin
Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin
Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin
Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin
Twi
Wo (Nkͻmhyεni) wowͻ saa kuro yi mu ho kwan
Uighur
(ئى مۇھەممەد!) بۇ شەھەردە (ئۇرۇش قىلىش) ساڭا ھالالدۇر
(ئى مۇھەممەد!) بۇ شەھەردە (ئۇرۇش قىلىش) ساڭا ھالالدۇر
Ukrainian
А ти — мешканець цього міста
misto de vy zhyvete
місто де ви живете
A ty — meshkanetsʹ tsʹoho mista
А ти — мешканець цього міста
A ty — meshkanetsʹ tsʹoho mista
А ти — мешканець цього міста
Urdu
Aur haal yeh hai ke (Aey nabi) is shehar mein tumko halal kar liya gaya hai
اور حال یہ ہے کہ (اے نبیؐ) اِس شہر میں تم کو حلال کر لیا گیا ہے
حالانکہ آپ اس شہر میں مقیم ہیں
اور تم اسی شہر میں تو رہتے ہو
اور تجھ پر قید نہیں رہے گی اس شہر میں [۲]
درآنحالیکہ آپ(ص) اس شہر میں قیام پذیر ہیں۔
aur ap is sher mein muqeem hein
اور آپ اس شہر میں مقیم ہیں
aur aap us shahar mein muqeem hai
دراں حالکہ آپ بس رہے ہیں اس شہر میں
(اے حبیبِ مکرّم!) اس لئے کہ آپ اس شہر میں تشریف فرما ہیں٭o٭ یہ ترجمہ ”لا زائدہ“ کے اعتبار سے ہے۔ لا ”نفئ صحیح“ کے لئے ہو تو ترجمہ یوں ہوگا: میں (اس وقت) اس شہر کی قَسم نہیں کھاؤں گا (اے حبیب!) جب آپ اس شہر سے رخصت ہو جائیں گے
جبکہ (اے پیغمبر) تم اس شہر میں مقیم ہو
اور تم اسی شہر میں تو رہتے ہو
Uzbek
Сен муқим турган бу шаҳар-ла
— Ҳолбуки сиз ҳам мана шу шаҳарда яшайсиз
Сен муқим турган бу шаҳарла
Vietnamese
Va Nguoi la mot cu dan (tu do) cua thi tran nay
Và Ngươi là một cư dân (tự do) của thị trấn này
Va Nguoi (Thien Su Muhammad) la mot cu dan cua vung đat Al-Haram nay
Và Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) là một cư dân của vùng đất Al-Haram này
Xhosa
Wena (Muhammad) ungummi okhululekileyo wesi sixeko
Yau
Soni mmwe (Muhammadi ﷺ) tinchiwa wakundisyidwa (kuputa ngondo) mu wele musiwu
Soni mmwe (Muhammadi ﷺ) tinchiŵa ŵakundisyidwa (kuputa ngondo) mu wele musiwu
Yoruba
Iwo si ni eto si ilu yii (lati jagun ninu re)
Ìwọ sì ní ẹ̀tọ́ sí ìlú yìí (láti jagun nínú rẹ̀)
Zulu
Futhi wena (uMphrofethi) uvunyelwe kulelidolobha