Achinese

Lheuh nyan nak jeut jih lam kawan mukmin Nyang ka meuiman bandum keu Allah Nyang peugah wasiet dum geuyue saba Meugaseh arta bandum geupeugah

Afar

Wohuk lakal yeemeneeh, sabril titta farriimeeh, xuwaawal titta farriime marih num yakkeemi

Afrikaans

En verder, om gelowig te wees, en te vermaan tot geduld, en tot genade

Albanian

Por qe eshte prej atyre te cilet besojne dhe per durim porosisin, dhe per meshire keshillojne
Por që është prej atyre të cilët besojnë dhe për durim porosisin, dhe për mëshirë këshillojnë
e pos ketyre, te jete nga ata qe besojne, te cilet njeri-tjetri i japin kurajo per durim dhe kurajo per meshire
e pos këtyre, të jetë nga ata që besojnë, të cilët njëri-tjetri i japin kurajo për durim dhe kurajo për mëshirë
Vec kesaj, (njeriu duhet) te jete nga ata qe besojne, qe e keshillojne njeri-tjetrin per durim dhe e keshillojne per meshire
Veç kësaj, (njeriu duhet) të jetë nga ata që besojnë, që e këshillojnë njëri-tjetrin për durim dhe e këshillojnë për mëshirë
E pastaj te behej prej atyre qe besuan, qe keshilluan njeri-tjetrin per durim dhe qe keshillluan per meshire (per ndihme)
E pastaj të bëhej prej atyre që besuan, që këshilluan njëri-tjetrin për durim dhe që këshillluan për mëshirë (për ndihmë)
E pastaj te behej prej atyre qe besuan, qe keshilluan njeri-tjetrin per durim dhe qe keshilluan per meshire (per ndihme)
E pastaj të bëhej prej atyre që besuan, që këshilluan njëri-tjetrin për durim dhe që këshilluan për mëshirë (për ndihmë)

Amharic

(‘ak’ebetituni aliwet’ami)፡፡ keziyami keneziya ke’amenutina bemetagesi adera ketebabaluti፣ bemazenimi adera ketebabaluti sewochi alihonemi፡፡
(‘āk’ebetītuni āliwet’ami)፡፡ kezīyami kenezīya ke’āmenutina bemetagesi ādera ketebabaluti፣ bemazenimi ādera ketebabaluti sewochi āliẖonemi፡፡
(ዐቀበቲቱን አልወጣም)፡፡ ከዚያም ከነዚያ ከአመኑትና በመታገስ አደራ ከተባባሉት፣ በማዘንም አደራ ከተባባሉት ሰዎች አልኾነም፡፡

Arabic

«ثم كان» عطف على اقتحم وثم للترتيب الذكري، والمعنى كان وقت الاقتحام «من الذين آمنوا وتواصوا» أوصى بعضهم بعضا «بالصبر» على الطاعة وعن المعصية «وتواصوا بالمرحمة» الرحمة على الخلق
thm kan mae fiel ma dhukr min 'aemal alkhayr min aladhin akhlsu al'iiman llh, wa'awsaa baeduhum bedana bialsabr ealaa taeat allah waean measyh, watawasawa balrhmt balkhlq
ثم كان مع فِعْل ما ذُكر من أعمال الخير من الذين أخلصوا الإيمان لله، وأوصى بعضهم بعضًا بالصبر على طاعة الله وعن معاصيه، وتواصوا بالرحمة بالخلق
Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati
Summa kaana minal lazeena aamanoo wa tawaasaw bissabri wa tawaasaw bilmarhamah
Thumma kana mina allatheena amanoowatawasaw bissabri watawasaw bilmarhama
Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati
thumma kana mina alladhina amanu watawasaw bil-sabri watawasaw bil-marhamati
thumma kana mina alladhina amanu watawasaw bil-sabri watawasaw bil-marhamati
thumma kāna mina alladhīna āmanū watawāṣaw bil-ṣabri watawāṣaw bil-marḥamati
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوۡا۟ بِٱلصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡا۟ بِٱلۡمَرۡحَمَةِ
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡمَرۡحَمَةِ
ثُمَّ كَانَ مِنَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَوَاصَوۡاْ بِالصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡاْ بِالۡمَرۡحَمَةِ
ثُمَّ كَانَ مِنَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَوَاصَوۡاْ بِالصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡاْ بِالۡمَرۡحَمَةِ
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَتَوَاصَوۡا بِالصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡا بِالۡمَرۡحَمَةِؕ‏
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوۡا۟ بِٱلصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡا۟ بِٱلۡمَرۡحَمَةِ
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَتَوَاصَوۡا بِالصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡا بِالۡمَرۡحَمَةِ ١٧ﶠ
Thumma Kana Mina Al-Ladhina 'Amanu Wa Tawasaw Bis-Sabri Wa Tawasaw Bil-Marhamahi
Thumma Kāna Mina Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Tawāşaw Biş-Şabri Wa Tawāşaw Bil-Marĥamahi
ثُمَّ كَانَ مِنَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَتَوَاصَوْاْ بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْاْ بِالْمَرْحَمَةِۖ‏
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡمَرۡحَمَةِ
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡمَرۡحَمَةِ
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
ثُمَّ كَانَ مِنَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَوَاصَوۡاْ بِالصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡاْ بِالۡمَرۡحَمَةِ
ثُمَّ كَانَ مِنَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَوَاصَوۡاْ بِالصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡاْ بِالۡمَرۡحَمَةِ
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡمَرۡحَمَةِ
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡمَرۡحَمَةِ
ثم كان من الذين ءامنوا وتواصوا بالصبر وتواصوا بالمرحمة
ثُمَّ كَانَ مِنَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَتَوَاصَوْاْ بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْاْ بِالْمَرْحَمَةِۖ
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡمَرۡحَمَةِ
ثم كان من الذين ءامنوا وتواصوا بالصبر وتواصوا بالمرحمة

Assamese

tara pichata si enelokara antarbhukta hai yaya yisakale imana aniche arau parasparaka dhairya dharana karaibalai upadesa diche arau upadesa diche parasparaka daya-anugraha karaibalai
tāra pichata si ēnēlōkara antarbhūkta hai yāẏa yisakalē īmāna ānichē ārau parasparaka dhairya dhāraṇa karaibalai upadēśa dichē ārau upadēśa dichē parasparaka daẏā-anugraha karaibalai
তাৰ পিছত সি এনেলোকৰ অন্তৰ্ভূক্ত হৈ যায় যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু পৰস্পৰক ধৈৰ্য ধাৰণ কৰিবলৈ উপদেশ দিছে আৰু উপদেশ দিছে পৰস্পৰক দয়া-অনুগ্ৰহ কৰিবলৈ

Azerbaijani

Sonra isə o, iman gətirən, bir-birinə səbir və mərhəmət tovsiyə edənlərdən olmaqdır
Sonra isə o, iman gətirən, bir-birinə səbir və mərhəmət tövsiyə edənlərdən olmaqdır
Sonra isə iman gəti­rənlərdən, bir-birinə səbir tov­si­yə edən­lərdən və mərhəmət tov­si­yə edən­lərdən olmaqdır
Sonra isə iman gəti­rənlərdən, bir-birinə səbir töv­si­yə edən­lərdən və mərhəmət töv­si­yə edən­lərdən olmaqdır
Sonra da iman gətirən və bir-birinə səbr tovsiyə edən, mərhəmət tovsiyə edən kimsələrdən olmaqdır
Sonra da iman gətirən və bir-birinə səbr tövsiyə edən, mərhəmət tövsiyə edən kimsələrdən olmaqdır

Bambara

ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߟߐ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߟߐ߬ ߤߌߣߊ ߟߊ߫
ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߖߊ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߖߊ߬ߡߊߙߌ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߖߊ߬ߡߊߙߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫
ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߟߐ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߟߐ߬ ߤߌߣߊ ߟߊ߫

Bengali

tadupari se tadera antarbhukta haye yaya yara imana eneche ebam parasparake upadesa diyeche dhairya dharanera, ara paraspara upadesa diyeche daya anugrahera
tadupari sē tādēra antarbhukta haẏē yāẏa yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ parasparakē upadēśa diẏēchē dhairya dhāraṇēra, āra paraspara upadēśa diẏēchē daẏā anugrahēra
তদুপরি সে তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যায় যারা ঈমান এনেছে এবং পরস্পরকে উপদেশ দিয়েছে ধৈর্য ধারণের, আর পরস্পর উপদেশ দিয়েছে দয়া অনুগ্রহের [১]
atahpara tadera antarbhukta ha'oya, yara imana ane ebam parasparake upadesa deya sabarera o upadesa deya dayara.
ataḥpara tādēra antarbhukta ha'ōẏā, yārā īmāna ānē ēbaṁ parasparakē upadēśa dēẏa sabarēra ō upadēśa dēẏa daẏāra.
অতঃপর তাদের অন্তর্ভুক্ত হওয়া, যারা ঈমান আনে এবং পরস্পরকে উপদেশ দেয় সবরের ও উপদেশ দেয় দয়ার।
Tahale se tadera antarbhukta yara imana eneche, ara parasparake adhyabasaya abalanbane pracesta kare o eke-an'ye daya-daksinyera prayasa calaya.
Tāhalē sē tādēra antarbhukta yārā īmāna ēnēchē, āra parasparakē adhyabasāẏa abalanbanē pracēṣṭā karē ō ēkē-an'yē daẏā-dākṣiṇyēra praẏāsa cālāẏa.
তাহলে সে তাদের অন্তর্ভুক্ত যারা ঈমান এনেছে, আর পরস্পরকে অধ্যবসায় অবলন্বনে প্রচেষ্টা করে ও একে-অন্যে দয়া-দাক্ষিণ্যের প্রয়াস চালায়।

Berber

Akked tilin seg wid iumnen, i ppemyenhun ar uubeo, u ppemyenhun ar lmaenana
Akked tilin seg wid iumnen, i ppemyenhun ar ûûbeô, u ppemyenhun ar lmaênana

Bosnian

a uz to da je od onih koji vjeruju, koji jedni drugima izdrzljivost preporucuju i koji jedni drugima milosrđe preporucuju
a uz to da je od onih koji vjeruju, koji jedni drugima izdržljivost preporučuju i koji jedni drugima milosrđe preporučuju
a uz to da je od onih koji vjeruju, koji jedni drugima izdrzljivost preporucuju i kojima jedni drugima milosrđe preporucuju
a uz to da je od onih koji vjeruju, koji jedni drugima izdržljivost preporučuju i kojima jedni drugima milosrđe preporučuju
A potom da je bio od onih koji vjeruju, koji jedni drugima strpljivost preporucuju i koji jedni drugima milosrđe preporucuju
A potom da je bio od onih koji vjeruju, koji jedni drugima strpljivost preporučuju i koji jedni drugima milosrđe preporučuju
Zatim biti od onih koji vjeruju i preporucuju jedni drugima sabr, i preporucuju jedni drugima merhamet
Zatim biti od onih koji vjeruju i preporučuju jedni drugima sabr, i preporučuju jedni drugima merhamet
THUMME KANE MINEL-LEDHINE ‘AMENU WE TEWASEW BIS-SEBRI WE TEWASEW BIL-MERHEMETI
A potom da je bio od onih koji vjeruju, koji jedni drugima strpljivost
A potom da je bio od onih koji vjeruju, koji jedni drugima strpljivost

Bulgarian

I e ot onezi, koito vyarvat i vzaimno se nastavlyavat za turpenie, i vzaimno se nastavlyavat za sustradanie
I e ot onezi, koito vyarvat i vzaimno se nastavlyavat za tŭrpenie, i vzaimno se nastavlyavat za sŭstradanie
И е от онези, които вярват и взаимно се наставляват за търпение, и взаимно се наставляват за състрадание

Burmese

ထို့ပြင် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းအတူနှင့်အတူ ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံနှင့်စပ်လျဥ်း၍ အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အပြန်အလှန် အလေးအနက် တိုက်တွန်းနှိုးဆော်ဆုံးကြ၏။ ထိုနည်းတူစွာ ကရုဏာတရား၊ အကြင်နာတရား ထားရှိကြရန်လည်း အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အပြန်အလှန် အလေးအနက် တိုက်တွန်းနှိုးဆော်ဆုံးကြ၏။
၁၃၊၁၄၊၁၅၊၁၆၊၁၇။ ဤလမ်းမူကား ကျွန်ကို ကျွန်ဘဝမှ လွှတ်ပစ်ခြင်း၊ အစားအစာငတ်မွတ်ခေါင်းပါးသောအခါကာလတွင် ဆွေမျိုးနီး စပ်ဖြစ်သောမိတဆိုးနှင့် အလွန်အောက်ကျနောက်ကျဖြစ် သောသူဆင်းရဲတို့ကို ဝအောင် ကျွေးမွေးခြင်း၊ အချင်းချင်းတို့အား လုံ့လအားထုတ်မှုနှင့် သနားကြင်နာမှုများကို ပြုလုပ်ရန် တိုက်တွန်းလှုံ့ဆော်ခြင်း၊ယုံကြည်သူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်ခြင်းတို့ဖြစ်၏။
ထို့နောက် အကြင်သူတို့တွင် ပါဝင်ခြင်းပင်၊ ထိုသူတို့သည် "အီမာန်" သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် အချင်းချင်း တစ်ဦး ကိုတစ်ဦး သည်းခံကြရန် လေးနက်စွာ ဆုံးမခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုနည်းတူစွာ အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ကရုဏာတရားထားရှိကြရန်လည်း လေးနက်စွာ ဆုံးမခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အကြင်သူများထဲတွင် ပါဝင်ခြင်းဖြစ်သည်။ ထိုသူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အချင်းချင်း သည်းခံကြရန် တိုက်တွန်းဆုံးမခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အချင်းချင်း သနားကြင်နာကြရန်လည်း တိုက်တွန်းဆုံးမခဲ့ကြသည်။

Catalan

Es, tambe, formar part dels que creuen, dels que es recomanen mutuament la paciencia i la misericordia
És, també, formar part dels que creuen, dels que es recomanen mútuament la paciència i la misericòrdia

Chichewa

Ndipo iye anakhala mmodzi wa anthu amene akhulupirira, ndipo analangizana wina ndi mzake kupilira, kumva chisoni ndi kuonetsa chifundo
“Komanso nakhala mmodzi mwa okhulupirira ndikumalangizana za kupirira, ndi kumalangizananso za chifundo

Chinese(simplified)

tongshi, ta shi yige xindao erqie xingshan, bing yi jianren xiang mian, yi ci min xiangzhu zhe.
tóngshí, tā shì yīgè xìndào érqiě xíngshàn, bìng yǐ jiānrěn xiāng miǎn, yǐ cí mǐn xiāngzhù zhě.
同时,他是一个信道而且行善,并以坚忍相勉,以慈悯相助者。
dan ta yinggai shi xinshi, yi jianren quanmian, yi ci min hu li.
dàn tā yīnggāi shì xìnshì, yǐ jiānrěn quànmiǎn, yǐ cí mǐn hù lì.
但他应该是信士,以坚忍劝勉,以慈悯互励。
tongshi, ta shi yige xindao erqie xingshan, bing yi jianren xiang mian, yi ci min xiangzhu zhe
tóngshí, tā shì yīgè xìndào érqiě xíngshàn, bìng yǐ jiānrěn xiāng miǎn, yǐ cí mǐn xiāngzhù zhě
同时,他是一个信道而且行善,并以坚忍相勉,以慈悯相助者。

Chinese(traditional)

tongshi, ta shi yige xindao erqie xing shan, bing yi jianren xiang mian, yi ci min xiangzhu zhe
tóngshí, tā shì yīgè xìndào érqiě xíng shàn, bìng yǐ jiānrěn xiāng miǎn, yǐ cí mǐn xiāngzhù zhě
同时,他是一个信道而且行善,并以坚忍相勉,以 慈悯相助者。
tongshi, ta shi yige xindao erqie xingshan, bing yi jianren xiang mian, yi ci min xiangzhu zhe.
tóngshí, tā shì yīgè xìndào érqiě xíngshàn, bìng yǐ jiānrěn xiāng miǎn, yǐ cí mǐn xiāngzhù zhě.
同時,他是一個信道而且行善,並以堅忍相勉,以慈憫相助者。

Croatian

Zatim biti od onih koji vjeruju i preporucuju jedni drugima sabr, i preporucuju jedni drugima merhamet
Zatim biti od onih koji vjeruju i preporučuju jedni drugima sabr, i preporučuju jedni drugima merhamet

Czech

a pak byti z tech, kdoz uverili a navzajem povzbuzuji se k trpelivosti a navzajem povzbuzuji se k soucitu
a pak býti z těch, kdož uvěřili a navzájem povzbuzují se k trpělivosti a navzájem povzbuzují se k soucitu
Byl 1 z ty domnivat, se, varovat 1 jiny jsem pevny varovat 1 jiny jsem hodny
Byl 1 z ty domnívat, se, varovat 1 jiný jsem pevný varovat 1 jiný jsem hodný
a take byt z tech, kdoz uverili a k neochvejnosti a soucitu se vzajemne nabadaji
a také být z těch, kdož uvěřili a k neochvějnosti a soucitu se vzájemně nabádají

Dagbani

Din nyaaŋa, ka o be ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli puuni, ka saɣisi taba ni suɣulo, ka lahi saɣisi taba ni nambɔzɔbo

Danish

Værende ene af de tro, exhorting ene another være steadfast exhorting ene another være venlige
Bovendien behoort hij (die dit doet) tot hen, die geloven en elkander aansporen tot geduld en die elkander aansporen tot barmhartigheid

Dari

باز از آنانی باشد که ایمان آورده‌اند و یکدیگر را به صبر نمودن (در راه دین) و نرمی و مهربانی سفارش کرده‌اند

Divehi

ދެން إيمان ވެ، އަދި ކެތްތެރިވުމަށް އެކަކު އަނެކަކަށް وصية ކޮށް، އަދި މީސްތަކުންނަށް رحم ބެހެއްޓުމަށް އެކަކު އަނެކަކަށް وصية ކޮށް އުޅުނުމީހުންގެ ތެރެއިން އޭނާ ވާނެތެވެ

Dutch

En verder, dat hij behoort tot hen die geloven, die elkaar tot volharding aanmanen en die elkaar tot barmhartigheid aanmanen
Wie dit doet en tot hen behoort die gelooven, en ieder ander volharding en mededoogen aanbevelen
En dat hij behoort tot degenen die geloven en elkaar aansporen tot geduld en elkaar aansporen tot barmhartigheid
Bovendien behoort hij (die dit doet) tot hen, die geloven en elkander aansporen tot geduld en die elkander aansporen tot barmhartigheid

English

and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion
then human should be one of those who believe, recommend one another to the patience, and recommend one another to kindness and compassion
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion
Then he became of those who believed and enjoined on each other steadfastness and enjoined on each other compassion
and, then besides this, he be one of those who believed, and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion
And to be of those who believe, and urge upon one another to persevere, and urge upon each other to be kind
then to be one of those who have iman and urge each other to steadfastness and urge each other to compassion
then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful
Then will he be of those who believe, and encourage patience, and encourage deeds of kindness and compassion
then being of those who believed and recommend one another to the perseverance (and patience) and recommend one another to kindness
while being one of those who have faith and enjoin one another to patience, and enjoin one another to compassion
while being one of those who have faith and who enjoin one another to patience, and enjoin one another to compassion
And being, besides, of those who believe and exhort one another to patience and exhort one another to pity and compassion
Besides being one of those characterized by piety in every deed, who enjoin forbearance under provocation, bear with others their faults and limitations and enjoin endurance of pain, trouble or evil and constancy in labour, exertion or effort and show compassion toward suffering fellow-creatures, being disposed to forgive and exercise mercy
Then he became of those who accepted Faith, and they recommended to one another for perseverance and patience; and they recommended one another for pity and compassion
Again, it had been among those who believed and counseled one another to having patience and counseled one another to clemency
Furthermore, (the harder course is) to be among those who believe and persevere (in belief), and persevere with kindness and compassion
and again (it is) to be of these who believe and encourage each other to patience, and encourage each other to mercy
besides this, he should be of those who believe, enjoin fortitude, encourage kindness and compassion
Whoso doth this, and is one of those who believe, and recommend perseverance unto each other, and recommend mercy unto each other
And again (it is) to be of those who believe and encourage each other to patience, and encourage each other to mercy
Beside this, to be of those who believe, and enjoin stedfastness on each other, and enjoin compassion on each other
Then he was from those who believed and directed/commanded each other with the patience, and directed/commanded each other with the mercy/compassion
and, then besides this, he be one of those who believed, and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion
then to be among those who believe and recommend to each other patience and recommend to each other compassion
then to be among those who believe and recommend to each other patience and recommend to each other compassion
Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion
Then he becomes of those who believe and exhort one another to patience, and exhort one another to mercy
And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity
then he did not join those who believe and advise each other to be patient and advise each other to be merciful
and being, withal, of those who have attained to faith, and who enjoin upon one another patience in adversity, and enjoin upon one another compassion
Thereafter he is one of the ones who believed, and enjoined one another to have patience, and enjoined one another to do merciful deeds
the believers who cooperate with others in patience (steadfastness) and kindness
Then he became one of those who believed, and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion
then he did not join those who believe and advise each other to be patient and advise each other to be merciful
and—above all—to be one of those who have faith and urge each other to perseverance and urge each other to compassion
and—above all—to be one of those who have faith and urge each other to perseverance and urge each other to compassion
to have faith and to enjoin fortitude and mercy
then [most importantly] to be one of those who believe and exhort one another to patience and exhort one another to compassion
Then to become one of those who believe and urge one another to endure and to urge each other to be compassionate
Then he became one of those who believed and recommended one another to patience, and recommended one another to compassion
And to be of those who have chosen to be graced with belief, and become living reminders of perseverance and living reminders of compassion
Then will he be (one) of those who believe and practices patience, (constancy, and self-restraint), and practices acts of kindness and compassion
Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness
Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness
Then he will act like someone who believes, recommends patience and encourages mercifulness
Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness
Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness
while being one of those who believe and exhort one another to patience, and exhort one another to compassion
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion
and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion

Esperanto

Est 1 de those kred, exhorting 1 another est steadfast exhorting 1 another est kind

Filipino

Kung magkagayon, siya ay isa sa mapapabilang sa mga sumasampalataya at nagtatagubilin sa isa’t isa sa pagiging matimtiman at matiyaga, at (gayundin) ay nagtatagubilin sa isa’t isa sa pagiging maawain at bukas ang puso
Pagkatapos ay naging kabilang sa mga sumampalataya at nagtagubilinan sa pagtitiis at nagtagubilinan sa pagkaawa

Finnish

se on samaa kuin niihin kuuluminen, jotka uskovat ja kehoittavat toisiaan kestavyyteen ja laupeuteen
se on samaa kuin niihin kuuluminen, jotka uskovat ja kehoittavat toisiaan kestävyyteen ja laupeuteen

French

(C’est aussi etre de) ceux qui croient, se recommandent mutuellement la patience, et se recommandent mutuellement la commiseration
(C’est aussi être de) ceux qui croient, se recommandent mutuellement la patience, et se recommandent mutuellement la commisération
Et c’est etre, en outre, de ceux qui croient et s’enjoignent mutuellement l’endurance, et s’enjoignent mutuellement la misericorde
Et c’est être, en outre, de ceux qui croient et s’enjoignent mutuellement l’endurance, et s’enjoignent mutuellement la miséricorde
Et c'est etre, en outre, de ceux qui croient et s'enjoignent mutuellement l'endurance, et s'enjoignent mutuellement la misericorde
Et c'est être, en outre, de ceux qui croient et s'enjoignent mutuellement l'endurance, et s'enjoignent mutuellement la miséricorde
tout en etant du nombre des croyants qui se recommandent la constance et la compassion
tout en étant du nombre des croyants qui se recommandent la constance et la compassion
Elle consiste en outre a etre de ceux qui croient, qui se recommandent mutuellement la patience et se recommandent mutuellement la compassion
Elle consiste en outre à être de ceux qui croient, qui se recommandent mutuellement la patience et se recommandent mutuellement la compassion

Fulah

Refti o laati ummaade e ɓeen goonɗinɓe ɓe mbasandiri mouñal ɓe mbasandiri e yurmeende

Ganda

Ate era n’abeera mu abo abakkiriza. Ng’era balaamiragana obugumiikiriza nga bwe balaamiragana okusaasiragana

German

(oder) alsdann unter denen zu sein, die glauben und einander ermahnen zur Geduld und einander ermahnen zur Barmherzigkeit
(oder) alsdann unter denen zu sein, die glauben und einander ermahnen zur Geduld und einander ermahnen zur Barmherzigkeit
Und daß man außerdem zu denen gehort, die glauben, einander die Geduld nahelegen und einander die Barmherzigkeit nahelegen
Und daß man außerdem zu denen gehört, die glauben, einander die Geduld nahelegen und einander die Barmherzigkeit nahelegen
Dann war er von denjenigen, die den Iman verinnerlichten und einander zur Geduld ermahnten und einander zur Barmherzigkeit ermahnten
Dann war er von denjenigen, die den Iman verinnerlichten und einander zur Geduld ermahnten und einander zur Barmherzigkeit ermahnten
Und daß man hierauf zu denjenigen gehort, die glauben, einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen und einander die Barmherzigkeit eindringlich empfehlen
Und daß man hierauf zu denjenigen gehört, die glauben, einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen und einander die Barmherzigkeit eindringlich empfehlen
Und daß man hierauf zu denjenigen gehort, die glauben, einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen und einander die Barmherzigkeit eindringlich empfehlen
Und daß man hierauf zu denjenigen gehört, die glauben, einander die Standhaftigkeit eindringlich empfehlen und einander die Barmherzigkeit eindringlich empfehlen

Gujarati

phari te loko manthi tha'i jato je'o imana lavya ane eka-bija ne dhiraja ane daya dakhavavani bhalamana kare che
pharī tē lōkō mānthī tha'i jatō jē'ō imāna lāvyā anē ēka-bījā nē dhīraja anē dayā dākhavavānī bhalāmaṇa karē chē
ફરી તે લોકો માંથી થઇ જતો જેઓ ઇમાન લાવ્યા અને એક-બીજા ને ધીરજ અને દયા દાખવવાની ભલામણ કરે છે

Hausa

Sa'an nan kuma ya kasance daga waɗanda suka yi imani, kuma suka yi wa juna wasiyya da yin haƙuri, kuma suka yi wa juna wasiyya da tausayi
Sa'an nan kuma ya kasance daga waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka yi wa jũna wasiyya da yin haƙuri, kuma suka yi wa jũna wasiyya da tausayi
Sa'an nan kuma ya kasance daga waɗanda suka yi imani, kuma suka yi wa juna wasiyya da yin haƙuri, kuma suka yi wa juna wasiyya da tausayi
Sa'an nan kuma ya kasance daga waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka yi wa jũna wasiyya da yin haƙuri, kuma suka yi wa jũna wasiyya da tausayi

Hebrew

ולהיות בין אלה אשר האמינו המטיפים איש לרעהו להיות סבלנים ורחומים
ולהיות בין אלה אשר האמינו המטיפים איש לרעהו להיות סבלנים ורחומים

Hindi

phir vah un logon mein hota hai jo eemaan laaye aur jinhonne dhairy (sahanasheelata) evan upakaar ke upadesh diye
फिर वह उन लोगों में होता है जो ईमान लाये और जिन्होंने धैर्य (सहनशीलता) एवं उपकार के उपदेश दिये।
phir yah ki vah un logon mein se ho jo eemaan lae aur jinhonne ek-doosare ko dhairy kee taakeed kee , aur ek-doosare ko daya kee taakeed kee
फिर यह कि वह उन लोगों में से हो जो ईमान लाए और जिन्होंने एक-दूसरे को धैर्य की ताकीद की , और एक-दूसरे को दया की ताकीद की
phir to un logon mein (shaamil) ho jaata jo eemaan lae aur sabr kee naseehat aur taras khaane kee vaseeyat karate rahe
फिर तो उन लोगों में (शामिल) हो जाता जो ईमान लाए और सब्र की नसीहत और तरस खाने की वसीयत करते रहे

Hungarian

Es hogy azok kozul valo legyen, akik hisznek, es egymas lelkere kotik az allhatatossagot es az irgalmassagot
És hogy azok közül való legyen, akik hisznek, és egymás lelkére kötik az állhatatosságot és az irgalmasságot

Indonesian

Kemudian dia termasuk orang-orang yang beriman, dan saling berpesan untuk bersabar dan saling berpesan untuk berkasih sayang
(Kemudian dia adalah) lafal ayat ini di'athafkan kepada lafal Iqtahama; dan lafal Tsumma menunjukkan makna urutan penyebutan atau Tartiibudz Dzikr. Artinya dia sewaktu menempuh jalan yang sulit itu (termasuk orang-orang yang beriman dan saling berpesan) yakni sebagian di antara mereka berpesan kepada sebagian yang lain (untuk bersabar) di dalam menjalankan amal ketaatan dan menjauhi perbuatan kemaksiatan (dan saling berpesan untuk berkasih sayang) terhadap semua makhluk
Dan dia termasuk orang-orang yang beriman dan saling berpesan untuk bersabar dan saling berpesan untuk berkasih sayang
Kemudian menjadi golongan orang-orang yang beriman, yang saling menasihati di antara mereka dengan kesabaran dan kasih sayang
Kemudian dia termasuk orang-orang yang beriman, dan saling berpesan untuk bersabar dan saling berpesan untuk berkasih sayang
Kemudian dia termasuk orang-orang yang beriman dan saling berpesan untuk bersabar dan saling berpesan untuk berkasih sayang

Iranun

Oriyan niyan na miyabaloi a pud ko siran a Miyamaratiyaya, a go iniphipi-isa iran so Kaphantang, go iniphipi-isa iran so Kapangalimo

Italian

ed essere tra coloro che credono e vicendevolmente si invitano alla costanza e vicendevolmente si invitano alla misericordia
ed essere tra coloro che credono e vicendevolmente si invitano alla costanza e vicendevolmente si invitano alla misericordia

Japanese

Sore kara shinko suru mono ni natte nintai no tame ni hagemashi ai, tagaini shinsetsu, onjo o tsukushi au (kotodearu)
Sore kara shinkō suru mono ni natte nintai no tame ni hagemashi ai, tagaini shinsetsu, onjō o tsukushi au (kotodearu)
それから信仰する者になって忍耐のために励ましあい,互いに親切,温情を尽しあう(ことである)。

Javanese

Kajaba iku wong mau kudu kalebu wong kang angestu sarta weling - wineling narima lan sih-sinasihan
Kajaba iku wong mau kudu kalebu wong kang angestu sarta weling - wineling narima lan sih-sinasihan

Kannada

(idannu madidavanu) visvasigala, paraspara sahaneyannu bodhisuvavara hagu paraspara karuneyannu bodhisuvavara salige serirabeku
(idannu māḍidavanu) viśvāsigaḷa, paraspara sahaneyannu bōdhisuvavara hāgū paraspara karuṇeyannu bōdhisuvavara sālige sērirabēku
(ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದವನು) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ, ಪರಸ್ಪರ ಸಹನೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರ ಹಾಗೂ ಪರಸ್ಪರ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿರಬೇಕು

Kazakh

Sosın iman keltirip,bir-birine sabır menzegenderden jane ozara meyirimdilik kenesin bergenderden bolw
Sosın ïman keltirip,bir-birine sabır meñzegenderden jäne özara meyirimdilik keñesin bergenderden bolw
Сосын иман келтіріп,бір-біріне сабыр меңзегендерден және өзара мейірімділік кеңесін бергендерден болу
Keyin imanga kelip, bir-birine sabırdı nasixattap, osiettegen jane bir-birine meyirimdilikti nasixattap, osiet etkenderden bolw
Keyin ïmanğa kelip, bir-birine sabırdı nasïxattap, ösïettegen jäne bir-birine meyirimdilikti nasïxattap, ösïet etkenderden bolw
Кейін иманға келіп, бір-біріне сабырды насихаттап, өсиеттеген және бір-біріне мейірімділікті насихаттап, өсиет еткендерден болу

Kendayan

Kamudiatn ia tamasok urakng-urakng nang baiman, nang saling bapasatn nto’ basabar man saling bapasatn nto’ bakasih sayang

Khmer

banteabmk ke ban klaycha mnoussa mneak knongchamnaom anak del mean chomnue ning ban phdephdam knea aoy meankar atthmot haeyning ban phdephdam knea aoy mean kdei me tda krounea
បន្ទាប់មក គេបានក្លាយជាមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នក ដែលមានជំនឿ និងបានផ្ដែផ្ដាំគ្នាឱ្យមានការអត់ធ្មត់ ហើយនិងបាន ផ្ដែផ្ដាំគ្នាឱ្យមានក្ដីមេត្ដាករុណា។

Kinyarwanda

Hanyuma akaba umwe mu bemeramana, bakanagirana inama zo kwihangana ndetse bakanagirana inama zo kugira impuhwe
Hanyuma akaba umwe mu bemeramana, bakanagirana inama zo kwihangana ndetse bakanagirana inama zo kugira impuhwe

Kirghiz

Kiyin (bul kayrımduuluktu jasagan) adam ıymanduulardan jana biri-birin sabırga, ırayımduulukka cakıruuculardan bolso
Kiyin (bul kayrımduuluktu jasagan) adam ıymanduulardan jana biri-birin sabırga, ırayımduulukka çakıruuçulardan bolso
Кийин (бул кайрымдуулукту жасаган) адам ыймандуулардан жана бири-бирин сабырга, ырайымдуулукка чакыруучулардан болсо

Korean

geuleon hu mid-eum-eulo seologa seolo-ege innaehago seologa seolo-ege salang-eul bepuneun geos-eulo
그런 후 믿음으로 서로가 서로에게 인내하고 서로가 서로에게 사랑을 베푸는 것으로
geuleon hu mid-eum-eulo seologa seolo-ege innaehago seologa seolo-ege salang-eul bepuneun geos-eulo
그런 후 믿음으로 서로가 서로에게 인내하고 서로가 서로에게 사랑을 베푸는 것으로

Kurdish

سه‌ره‌ڕای ئه‌وانه‌ش ئاده‌میزاد ده‌بێت له‌وانه‌بێت که باوه‌ڕیان هێناوه و ئامۆژگاری یه‌کتریان کردووه له‌سه‌ر خۆگری و ئارامگری و هه‌روه‌ها ئامۆژگاری یه‌کتریان کردووه له‌سه‌ر ڕه‌حم و به‌زه‌یی و میهره‌بانی
سەرەڕای ئەمانەش لەو کەسانە بێ کە بڕوایان ھێنابێت، وە ئامۆژگاری یەکتریان کردبێت بە ئارامگرتن، وئامۆژگاری یەکتریان کردبێت بە بەزەیی ومیھرەبانی

Kurmanji

Hej pase ewa dibe ji wane bawer kirin e u sireta bi hewdana (di hembere cewr u asitan da) li hev dikin u bi dilovani ya li hev kirine dikin
Hêj paşê ewa dibe ji wanê bawer kirin e û şîreta bi hewdana (di hemberê cewr û aşîtan da) li hev dikin û bi dilovanî ya li hev kirinê dikin

Latin

Est 1 de those believe exhorting 1 alias est steadfast exhorting 1 alias est generis

Lingala

Mpe ezali na kati ya bandimi baye bazali kosalisana na kokanga motema mpe bazali kosalisana na mawa

Luyia

Macedonian

а со тоа и да е од оние коишто веруваат, коишто едни со други трпеливост си препорачуваат и коишто едни со други милост си препорачуваат
i da bide, osven toa, megu onie koi veruvaat i koi edninadrugi trpelivost prporacuvaat i koi ednisodrugi milost preporacuvaat
i da bide, osven toa, meǵu onie koi veruvaat i koi edninadrugi trpelivost prporačuvaat i koi ednisodrugi milost preporačuvaat
и да биде, освен тоа, меѓу оние кои веруваат и кои еднинадруги трпеливост прпорачуваат и кои еднисодруги милост препорачуваат

Malay

Selain dari (tidak mengerjakan amal-amal) itu, ia (tidak pula) menjadi dari orang-orang yang beriman dan berpesan-pesan dengan sabar serta berpesan-pesan dengan kasih sayang

Malayalam

purame, visvasikkukayum, ksama keantum karunyam keantum parasparam upadesikkukayum ceytavarute kuttattil avan ayittirukayum ceyyuka
puṟame, viśvasikkukayuṁ, kṣama keāṇṭuṁ kāruṇyaṁ keāṇṭuṁ parasparaṁ upadēśikkukayuṁ ceytavaruṭe kūṭṭattil avan āyittīrukayuṁ ceyyuka
പുറമെ, വിശ്വസിക്കുകയും, ക്ഷമ കൊണ്ടും കാരുണ്യം കൊണ്ടും പരസ്പരം ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അവന്‍ ആയിത്തീരുകയും ചെയ്യുക
purame, visvasikkukayum, ksama keantum karunyam keantum parasparam upadesikkukayum ceytavarute kuttattil avan ayittirukayum ceyyuka
puṟame, viśvasikkukayuṁ, kṣama keāṇṭuṁ kāruṇyaṁ keāṇṭuṁ parasparaṁ upadēśikkukayuṁ ceytavaruṭe kūṭṭattil avan āyittīrukayuṁ ceyyuka
പുറമെ, വിശ്വസിക്കുകയും, ക്ഷമ കൊണ്ടും കാരുണ്യം കൊണ്ടും പരസ്പരം ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അവന്‍ ആയിത്തീരുകയും ചെയ്യുക
pinne satyavisvasam svikarikkukayum ksamayum karunyavum parasparam upadesikkukayum ceytavaril ulppetaluman
pinne satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ kṣamayuṁ kāruṇyavuṁ parasparaṁ upadēśikkukayuṁ ceytavaril uḷppeṭalumāṇ
പിന്നെ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും ക്ഷമയും കാരുണ്യവും പരസ്പരം ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്തവരില്‍ ഉള്‍പ്പെടലുമാണ്

Maltese

Imbagħad huwa jkun minn dawk li jemmnu, iwissu lil-xulxin għas-sabar, u jwissu lil-xulxin għall-ħniena
Imbagħad huwa jkun minn dawk li jemmnu, iwissu lil-xulxin għas-sabar, u jwissu lil-xulxin għall-ħniena

Maranao

Oriyan iyan na miyabaloy a pd ko siran a miyamaratiyaya, ago iniphipiisa iran so kaphantang go iniphipiisa iran so kapangalimo

Marathi

Maga tya lokampaiki jhala asata, je imana rakhatata, ani ekamekanna dhira sanyama va daya karuna karanyaci takida karatata
Maga tyā lōkāmpaikī jhālā asatā, jē īmāna rākhatāta, āṇi ēkamēkānnā dhīra sanyama va dayā karuṇā karaṇyācī tākīda karatāta
१७. मग त्या लोकांपैकी झाला असता, जे ईमान राखतात, आणि एकमेकांना धीर संयम व दया करुणा करण्याची ताकीद करतात

Nepali

Ani ti manisaharuma sam'milita huna sakthyau jasale imana lya'umchan ra eka arkala'i dhairya rakhna ra daya garnuko nimti siksa dinchan
Ani tī mānisaharūmā śam'milita huna sakthyau jasalē īmāna lyā'um̐chan ra ēka arkālā'ī dhairya rākhna ra dayā garnukō nimti śikṣā dinchan
अनि ती मानिसहरूमा शम्मिलित हुन सक्थ्यौ जसले ईमान ल्याउँछन् र एक अर्कालाई धैर्य राख्न र दया गर्नुको निम्ति शिक्षा दिन्छन् ।

Norwegian

og sa være av dem som tror, og som anbefaler hverandre standhaftighet, og rader hverandre til medfølelse
og så være av dem som tror, og som anbefaler hverandre standhaftighet, og råder hverandre til medfølelse

Oromo

Ergasii warra amananii, obsa waliif dhaamaniifi rahmata waliif dhaaman irraa maaliif hin taane

Panjabi

Phira uha unham lokam vicom hove, jihara imana li'ave ate ika-duje nu dhiraja ate hamadaradi di nasihata kiti
Phira uha unhāṁ lōkāṁ vicōṁ hōvē, jihaṛā īmāna li'āvē atē ika-dūjē nū dhīraja atē hamadaradī dī nasīhata kītī
ਫਿਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੋਵੇ, ਜਿਹੜਾ ਈਮਾਨ ਲਿਆਵੇ ਅਤੇ ਇੱਕ-ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਧੀਰਜ ਅਤੇ ਹਮਦਰਦੀ ਦੀ ਨਸੀਹਤ ਕੀਤੀ।

Persian

تا از كسانى باشد كه ايمان آورده‌اند و يكديگر را به صبر سفارش كرده‌اند و به بخشايش
وانگهى از كسانى باشد كه ايمان آوردند و يكديگر را به صبر توصيه كرده و به ترحّم سفارش كردند
تا سپس از کسانی باشد که ایمان آورده‌اند و همدیگر را به شکیبایی و همدیگر را به مهربانی سفارش کرده‌اند
آنگاه از کسانی باشد که ایمان آورده‌اند و یکدیگر را به صبر سفارش کرده‌اند، و یکدیگر را به (محبت و) مهربانی توصیه نموده‌اند
علاوه بر [انجام] این [تکالیف]، از کسانی باشد که ایمان آورده اند و یکدیگر را به صبر و مهربانی سفارش کرده اند؛
به علاوه، از کسانی باشد که ایمان آورده‌اند و یکدیگر را به صبر [بر عبادت و دوری از گناه] و مهربانی [با بندگان] توصیه نموده‌اند
و آن گاه هم از آنان باشد که ایمان آورده و یکدیگر را به اهمیتت صبر و مهربانی با خلق سفارش می‌کنند
سپس گشت از آنان که ایمان آوردند و سفارش کردند به شکیبائی و سفارش کردند به مهربانی کردن‌
علاوه بر اين از زمره كسانى باشد كه گرويده و يكديگر را به شكيبايى و مهربانى سفارش كرده‌اند؛
سپس از (زمره‌ی) کسانی بوده که گرویده‌اند و یکدیگر را به شکیبایی و مرحمت سفارش کرده‌اند
علاوه بر اینها، از کسانى باشد که ایمان آورده و همدیگر را به شکیبایى و مهربانى سفارش کرده‌اند
گذشته از اینها، او باید از زمره‌ی کسانی باشد که ایمان می‌آورند و همدیگر را به صبر و شکیبائی توصیه می‌کنند، و به ترحّم و مهربانی سفارش می‌نمایند
سپس از کسانی باشد که ایمان آورده و یکدیگر را به شکیبایی و رحمت توصیه می‌کنند
وانگهى از كسانى باشد كه ايمان آورده‌اند و يكديگر را به شكيبايى- پايدارى بر ايمان- اندرز مى‌دهند و به مهربانى و بخشايش سفارش مى‌كنند
آنگاه از کسانی باشد که ایمان آورده اند ویکدیگر را به صبر سفارش کرده اند, ویکدیگرا به (محبت و) مهربانی توصیه نموده اند

Polish

A takze - byc sposrod tych, ktorzy wierza, zachecaja sie wzajemnie do cierpliwosci, zachecaja sie wzajemnie do miłosierdzia
A także - być spośród tych, którzy wierzą, zachęcają się wzajemnie do cierpliwości, zachęcają się wzajemnie do miłosierdzia

Portuguese

Em seguida, e ser dos que creem e se recomendam, mutuamente, a paciencia, e se recomendam, mutuamente, a misericordia
Em seguida, é ser dos que crêem e se recomendam, mutuamente, a paciência, e se recomendam, mutuamente, a misericórdia
E, ademais, contar-se entre os fieis, que recomendam mutuamente a perseveranca e se encomendam a misericordia
É, ademais, contar-se entre os fiéis, que recomendam mutuamente a perseverança e se encomendam à misericórdia

Pushto

بیا دغه له هغو كسانو ځنې وي چې ایمان يې راوړى وي او یو بل ته د صبر وصیت كوي او یو بل ته د مهربانۍ (او شفقت) كولو وصیت كوي
بیا دغه له هغو كسانو ځنې وي چې ایمان يې راوړى وي او یو بل ته د صبر وصیت كوي او یو بل ته د مهربانۍ (او شفقت) كولو وصیت كوي

Romanian

Aceasta inseamna sa fii in randul celor care cred, al celor care se indeamna la rabdare, al celor care se indeamna la indurare
Aceasta înseamnă să fii în rândul celor care cred, al celor care se îndeamnă la răbdare, al celor care se îndeamnă la îndurare
Exista 1 ai ala crede, exhorting 1 altul exista stabil exhorting 1 altul exista amabil
Apoi, a fost dintre aceia care cred ºi se indeamna la rabdare ºise indeamna la indurare
Apoi, a fost dintre aceia care cred ºi se îndeamnã la rãbdare ºise îndeamnã la îndurare

Rundi

Hanyuma abe mubemeye Imana yiwe y’ukuri, nukuburirana ukwihangana nukuburirana mukugiriranira ikigongwe

Russian

Aceasta inseamna sa fii in randul celor care cred, al celor care se indeamna la rabdare, al celor care se indeamna la indurare
При этом [при преодолении препятствия] он был из тех, которые уверовали и заповедовали (между собой) (проявлять) терпение (в делах служения Аллаху и в отстранении от грехов, когда их постигала беда) и заповедовали (между собой) милосердие (по отношению к рабам Аллаха)
A posle etogo nado byt' odnim iz tekh, kotoryye uverovali i zapovedali drug drugu terpeniye i zapovedali drug drugu miloserdiye
А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие
Kogda oni iz chisla tekh, kotoryye veruyut, vnushayut drug drugu terpeniye, vnushayut drug drugu sostradaniye
Когда они из числа тех, которые веруют, внушают друг другу терпение, внушают друг другу сострадание
Potom budet on iz tekh, chto uverovali i zapoveduyut terpeniye i zapoveduyut miloserdiye
Потом будет он из тех, что уверовали и заповедуют терпение и заповедуют милосердие
Sverkh togo on dolzhen byt' iz veruyushchikh i iz tekh, kotoryye prizyvayut drug druga k terpeniyu, k miloserdiyu
Сверх того он должен быть из верующих и из тех, которые призывают друг друга к терпению, к милосердию
Sverkh togo, chelovek, kotoryy sovershayet vysheupomyanutyye blagodeyaniya, dolzhen byt' iz veruyushchikh, pobuzhdayushchikh drug druga k terpeniyu i miloserdiyu
Сверх того, человек, который совершает вышеупомянутые благодеяния, должен быть из верующих, побуждающих друг друга к терпению и милосердию
I vot togda vy stanete odnim iz tekh, Kto verit (v Boga), i smirenno sostradayet, I s miloserdiyem tvorit dobro
И вот тогда вы станете одним из тех, Кто верит (в Бога), и смиренно сострадает, И с милосердием творит добро

Serbian

А потом да је био од оних који верују, који једни другима препоручују стрпљивост и који једни другима препоручују милосрђе

Shona

Uye akazove umwe weavo vanotenda (muIslaam), uye vakakomekedzana kutsungirira, uye vakakomekedzana kunzwira tsitsi

Sindhi

ان کانپوءِ (اُھو) مؤمنن مان ھجي ۽ ھڪ ٻئي کي صبر جي وصيت ڪيائون ۽ (پڻ) ھڪ ٻئي کي (خلق تي) ٻاجھ ڪرڻ جي وصيت ڪيائون

Sinhala

(mita amatarava) visvasaya taba kenekuta keneku ivasima magin honda ovadan deminda, anukampava magin kenekuta keneku honda ovadan deminda sitinnangenda vima vanneya
(mīṭa amatarava) viśvāsaya tabā kenekuṭa keneku ivasīma magin hon̆da ovadan deminda, anukampāva magin kenekuṭa keneku hon̆da ovadan deminda siṭinnangenda vīma vannēya
(මීට අමතරව) විශ්වාසය තබා කෙනෙකුට කෙනෙකු ඉවසීම මගින් හොඳ ඔවදන් දෙමින්ද, අනුකම්පාව මගින් කෙනෙකුට කෙනෙකු හොඳ ඔවදන් දෙමින්ද සිටින්නන්ගෙන්ද වීම වන්නේය
pasu va ohu visvasa kara ivasima pilibanda ekinekata upades demin karuna dayava pilibandava da ekinekata upades dun aya aturin keneku bavata pat ve
pasu va ohu viśvāsa kara ivasīma piḷiban̆da ekinekāṭa upades demin karuṇā dayāva piḷiban̆dava da ekinekāṭa upades dun aya aturin keneku bavaṭa pat vē
පසු ව ඔහු විශ්වාස කර ඉවසීම පිළිබඳ එකිනෙකාට උපදෙස් දෙමින් කරුණා දයාව පිළිබඳව ද එකිනෙකාට උපදෙස් දුන් අය අතුරින් කෙනෙකු බවට පත් වේ

Slovak

Je 1 z those verit, exhorting 1 iny bol steadfast exhorting 1 iny bol laskavy

Somali

Haddana ka mid ah kuwa (Xaqa) rumeysan, oo iskula dardaarma sugnaanta iyo sabarka, oo (sidoo kale) iskula dardaarma naxariista (iyo is jeclaanta)
Markaas la noqdo kuwa Rumeeyay xaqa, isuna dardaarma Samirka, isuna dardaarma naxariista
Markaas la noqdo kuwa Rumeeyay xaqa, isuna dardaarma Samirka, isuna dardaarma naxariista

Sotho

Ka hona a tlaba har’a ba-kholoang, a khothaletsa ho ba le mamello le ho khothaletsa ho ba mosa le kutloelo bohloko

Spanish

Por cierto que los creyentes que obran rectamente se recomiendan mutuamente ser pacientes [con lo que Allah ha decretado] y ser misericordiosos [con el projimo]
Por cierto que los creyentes que obran rectamente se recomiendan mutuamente ser pacientes [con lo que Allah ha decretado] y ser misericordiosos [con el prójimo]
Y (consiste) ademas en ser de quienes creeny se aconsejan entre ellos la paciencia y la misericordia
Y (consiste) además en ser de quienes creeny se aconsejan entre ellos la paciencia y la misericordia
Y (consiste) ademas en ser de quienes creen y se aconsejan entre ellos la paciencia y la misericordia
Y (consiste) además en ser de quienes creen y se aconsejan entre ellos la paciencia y la misericordia
Es, tambien, formar parte de los que creen, de los que se recomiendan mutuamente la paciencia y la misericordia
Es, también, formar parte de los que creen, de los que se recomiendan mutuamente la paciencia y la misericordia
y ser, ademas, de los que han llegado a creer y se exhortan mutuamente a la paciencia, y se exhortan mutuamente a la compasion
y ser, además, de los que han llegado a creer y se exhortan mutuamente a la paciencia, y se exhortan mutuamente a la compasión
Y ser, ademas, de los creyentes que se aconsejan mutuamente ser perseverantes [en el camino del esfuerzo y de la fe] y ser misericordiosos [con el projimo]
Y ser, además, de los creyentes que se aconsejan mutuamente ser perseverantes [en el camino del esfuerzo y de la fe] y ser misericordiosos [con el prójimo]
y ser de los que creen y se aconsejan mutuamente la paciencia y se aconsejan mutuamente la misericordia
y ser de los que creen y se aconsejan mutuamente la paciencia y se aconsejan mutuamente la misericordia

Swahili

Kisha akawa, baada ya kufanya amali njema zilizotajwa, ni miongoni mwa waliotakasa Imani yao kwa Mwenyezi Mungu, wakausiana kusubiri juu ya kumtii Mwenyezi Mungu kwa kufuata maamrisho Yake na kujiepusha na vitendo vya kumuasi na wakausiana kuwahurumia viumbe
Tena awe miongoni mwa walio amini na wakausiana kusubiri na wakausiana kuhurumiana

Swedish

[Det innebar] ocksa att vara en av dem som tror och som uppmanar varandra att ha talamod och uppmanar varandra att visa medkansla [med de samre lottade]
[Det innebär] också att vara en av dem som tror och som uppmanar varandra att ha tålamod och uppmanar varandra att visa medkänsla [med de sämre lottade]

Tajik

Ba'd, az on az kasone ʙosad, ki imon ovardaand va jakdigarro ʙa saʙr vasijat kardaandu ʙa safqat
Ba'd, az on az kasone ʙoşad, ki imon ovardaand va jakdigarro ʙa saʙr vasijat kardaandu ʙa şafqat
Баъд, аз он аз касоне бошад, ки имон овардаанд ва якдигарро ба сабр васият кардаанду ба шафқат
Ba'd, az on ʙosad, az guruhi onhoe, ki imon ovardaand ʙa Allohu Pajomʙar va vasijat kardand jakdigarro ʙa saʙr namudan ʙar to'ati Alloh va saʙr az nofarmonihoi U va tavsija namudand jakdigarro ʙa safqatu mehruʙoni ʙa ʙandagoni Alloh
Ba'd, az on ʙoşad, az gurūhi onhoe, ki imon ovardaand ʙa Allohu Pajomʙar va vasijat kardand jakdigarro ʙa saʙr namudan ʙar to'ati Alloh va saʙr az nofarmonihoi Ū va tavsija namudand jakdigarro ʙa şafqatu mehruʙonī ʙa ʙandagoni Alloh
Баъд, аз он бошад, аз гурӯҳи онҳое, ки имон овардаанд ба Аллоҳу Паёмбар ва васият карданд якдигарро ба сабр намудан бар тоъати Аллоҳ ва сабр аз нофармониҳои Ӯ ва тавсия намуданд якдигарро ба шафқату меҳрубонӣ ба бандагони Аллоҳ
On goh az kasone ʙosad, ki imon ovardaand va jakdigarro ʙa saʙr [ʙar iʙodat va duri az gunoh] va mehruʙoni [ʙo ʙandagon] tavsija namudaand
On goh az kasone ʙoşad, ki imon ovardaand va jakdigarro ʙa saʙr [ʙar iʙodat va durī az gunoh] va mehruʙonī [ʙo ʙandagon] tavsija namudaand
Он гоҳ аз касоне бошад, ки имон овардаанд ва якдигарро ба сабр [бар ибодат ва дурӣ аз гуноҳ] ва меҳрубонӣ [бо бандагон] тавсия намудаанд

Tamil

piraku, evarkal nampikkai kontum oruvarukkoruvar porumaiyaik kataipitikkumaru nallupatecam ceytukontum, karunai kattaventum enru oruvarukkoruvar nallupatecam ceytukontum irukkirarkalo avarkalilum avar cerntuvituvar
piṟaku, evarkaḷ nampikkai koṇṭum oruvarukkoruvar poṟumaiyaik kaṭaipiṭikkumāṟu nallupatēcam ceytukoṇṭum, karuṇai kāṭṭavēṇṭum eṉṟu oruvarukkoruvar nallupatēcam ceytukoṇṭum irukkiṟārkaḷō avarkaḷilum avar cērntuviṭuvār
பிறகு, எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டும் ஒருவருக்கொருவர் பொறுமையைக் கடைபிடிக்குமாறு நல்லுபதேசம் செய்துகொண்டும், கருணை காட்டவேண்டும் என்று ஒருவருக்கொருவர் நல்லுபதேசம் செய்துகொண்டும் இருக்கிறார்களோ அவர்களிலும் அவர் சேர்ந்துவிடுவார்
pinnar, iman kontu, porumaiyaik kontu oruvarukkoruvar upatecittum, kirupaiyaik kontu oruvaruk koruvar upatecittum vantavarkalil iruppatuvum (kanavayaik katattal) akum
piṉṉar, īmāṉ koṇṭu, poṟumaiyaik koṇṭu oruvarukkoruvar upatēcittum, kirupaiyaik koṇṭu oruvaruk koruvar upatēcittum vantavarkaḷil iruppatuvum (kaṇavāyaik kaṭattal) ākum
பின்னர், ஈமான் கொண்டு, பொறுமையைக் கொண்டு ஒருவருக்கொருவர் உபதேசித்தும், கிருபையைக் கொண்டு ஒருவருக் கொருவர் உபதேசித்தும் வந்தவர்களில் இருப்பதுவும் (கணவாயைக் கடத்தல்) ஆகும்

Tatar

Янә хәерле эш: чын мөэмин булып мөэминнәрне сабырлы, чыдамлы булырга һәм үзара мәрхәмәтле, шәфкатьле булырга өндәүче киңәш бирүче булудыр

Telugu

mariyu visvasinci, sahananni bodhincevarilo! Mariyu karunanu okari kokaru bodhincukune varilo ceripovadam
mariyu viśvasin̄ci, sahanānni bōdhin̄cēvārilō! Mariyu karuṇanu okari kokaru bōdhin̄cukunē vārilō cēripōvaḍaṁ
మరియు విశ్వసించి, సహనాన్ని బోధించేవారిలో! మరియు కరుణను ఒకరి కొకరు బోధించుకునే వారిలో చేరిపోవడం
అటుపిమ్మట, విశ్వసించి పరస్పరం సహనబోధ చేసుకుంటూ, ఒండొకరికి దయాదాక్షిణ్యాల గురించి తాకీదు చేసుకునేవారైపోవాలి

Thai

læw khea di xyu nı hmu phu sraththa læa takteuxn kan hı mi khwam xdthn læa takteuxn kan hı mi khwam metta
læ̂w k̄heā dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa tạkteụ̄xn kạn h̄ı̂ mī khwām xdthn læa tạkteụ̄xn kạn h̄ı̂ mī khwām mettā
แล้วเขาได้อยู่ในหมู่ผู้ศรัทธา และตักเตือนกันให้มีความอดทนและตักเตือนกันให้มีความเมตตา
læw khea di xyu nı hmu phu sraththa læa takteuxn kan hı mi khwam xdthn læa takteuxn kan hı mi khwam metta
læ̂w k̄heā dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa tạkteụ̄xn kạn h̄ı̂ mī khwām xdthn læa tạkteụ̄xn kạn h̄ı̂ mī khwām mettā
แล้วเขาได้อยู่ในหมู่ผู้ศรัทธา และตักเตือนกันให้มีความอดทน และตักเตือนกันให้มีความเมตตา

Turkish

Sonra da inananlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve acımayı tavsiye edenlerden olmak
Sonra da inananlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve acımayı tavsiye edenlerden olmak
Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı ogutleyenlerden olmaktır
Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır
Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak
Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak
(Butun bunlardan) sonra iman edib de birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye eden kimselerden olmaktır
(Bütün bunlardan) sonra iman edib de birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye eden kimselerden olmaktır
Sonra da birbirlerine sabır ve merhamet tavsiye eden mu´minlerden olmaktır
Sonra da birbirlerine sabır ve merhamet tavsiye eden mü´minlerden olmaktır
Sonra, inanıp birbirlerine sabır tavsiye edenlerden, merhametlilerden olmayı tavsiye edenlerden olmaktır
Sonra, inanıp birbirlerine sabır tavsiye edenlerden, merhametlilerden olmayı tavsiye edenlerden olmaktır
Sonra da iman edip de sabri tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktir
Sonra da iman edip de sabri tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktir
Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı ogutleyenlerden olmaktır
Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır
Dahası, birbirlerine sabır ve sevgiyi ogutleyen inananlardan olmaktır
Dahası, birbirlerine sabır ve sevgiyi öğütleyen inananlardan olmaktır
Sonra da iman edip de sabrı tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır
Sonra da iman edip de sabrı tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır
Sonra da o iman edip de sabrı tavsiyelesen ve merhamet tavsiyelesenlerden olamadı
Sonra da o iman edip de sabrı tavsiyeleşen ve merhamet tavsiyeleşenlerden olamadı
Sonra da iman edip de sabrı tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır
Sonra da iman edip de sabrı tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır
Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak
Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak
Sonra inananlardan, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak
Sonra inananlardan, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak
Sonra da (o sarp yokusu asıb gecerken) iman edenlerden, birbirlerine sabr (-u sebat) ı tavsiye, (halka) merhameti tavsiye edenlerden olmakdır
Sonra da (o sarp yokuşu aşıb geçerken) îman edenlerden, birbirlerine sabr (-u sebat) ı tavsiye, (halka) merhameti tavsiye edenlerden olmakdır
Sonra da iman edenlerden, birbirine sabrı tavsiye, merhameti tavsiye edenlerden olmaktır
Sonra da iman edenlerden, birbirine sabrı tavsiye, merhameti tavsiye edenlerden olmaktır
Sonra amenu olanlardan (Allah´a ulasmayı dileyenlerden) ve sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır (akabeyi asmak)
Sonra âmenû olanlardan (Allah´a ulaşmayı dileyenlerden) ve sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır (akabeyi aşmak)
Summe kane minelleziyne amenu ve tevasav bissabri ve tevasav bilmerhameti
Sümme kane minelleziyne amenu ve tevasav bissabri ve tevasav bilmerhameti
Summe kane minellezine amenu ve tevasav bis sabri ve tevasav bil merhame(merhameti)
Summe kâne minellezîne âmenû ve tevâsav bis sabri ve tevâsav bil merhame(merhameti)
ve imana ermislerden ve birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır
ve imana ermişlerden ve birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır
summe kane mine-llezine amenu vetevasav bissabri vetevasav bilmerhameh
ŝümme kâne mine-lleẕîne âmenû vetevâṣav biṣṣabri vetevâṣav bilmerḥameh
Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı ogutleyenlerden olmaktır
Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır
Bir de iman edip, sabrı ve merhameti birbirine tavsiye edenlerden olmaktır
Bir de iman edip, sabrı ve merhameti birbirine tavsiye edenlerden olmaktır
Bir de iman edip, sabrı ve merhameti birbirine tavsiye edenlerden olmaktır
Bir de iman edip, sabrı ve merhameti birbirine tavsiye edenlerden olmaktır
Hem sarp yokus: Gonulden iman edip, birbirlerine sabır ve sefkat dersi vermek, sabır ve sefkat ornegi olmaktır
Hem sarp yokuş: Gönülden iman edip, birbirlerine sabır ve şefkat dersi vermek, sabır ve şefkat örneği olmaktır
Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak
Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak
Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak
Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak
Sonra iman edip, birbirlerine sabır tavsiye edenlerden ve birbirlerine merhamet tavsiye edenlerden olmaktır
Sonra iman edip, birbirlerine sabır tavsiye edenlerden ve birbirlerine merhamet tavsiye edenlerden olmaktır
Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı oneren, merhameti oneren kisilerden olmaktır o
Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı öneren, merhameti öneren kişilerden olmaktır o
Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı oneren, merhameti oneren kisilerden olmaktır o
Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı öneren, merhameti öneren kişilerden olmaktır o
Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı oneren, merhameti oneren kisilerden olmaktır o
Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı öneren, merhameti öneren kişilerden olmaktır o

Twi

Na afei ͻbεka wͻn a, wͻ’agye (Nokorε no) adie no ho, na ͻde aboterε ne ntooboaseε no atu foͻ, na ͻde ahummͻborͻ no ho afutuo no nso atu foͻ

Uighur

شۇنىڭ بىلەن بىللە (يەنى يۇقىرىقىلارنى قىلىش بىلەن بىللە) ئىمان ئېيتقانلاردىن، ئۆزئارا سەۋر قىلىشقا تەۋسىيە قىلىشقانلاردىن، ئۆزئارا مەرھەمەت قىلىشقا تەۋسىيە قىلىشقانلاردىن بولماقتۇر
شۇنىڭ بىلەن بىللە (يەنى يۇقىرىقىلارنى قىلىش بىلەن بىللە) ئىمان ئېيتقانلاردىن، ئۆزئارا سەۋر قىلىشقا تەۋسىيە قىلىشقانلاردىن، ئۆزئارا مەرھەمەت قىلىشقا تەۋسىيە قىلىشقانلاردىن بولماقتۇر

Ukrainian

А після цього бути серед тих, які увірували й заповідали одне одному терпіння, заповідали одне одному милосердя
Ta buty odnym z tsykh khto vvazhayutʹ, ta exhorting odyn odnym shchob buty steadfast, ta exhorting odyn odnym shchob buty riznovyd
Та бути одним з цих хто вважають, та exhorting один одним щоб бути steadfast, та exhorting один одним щоб бути різновид
A pislya tsʹoho buty sered tykh, yaki uviruvaly y zapovidaly odne odnomu terpinnya, zapovidaly odne odnomu myloserdya
А після цього бути серед тих, які увірували й заповідали одне одному терпіння, заповідали одне одному милосердя
A pislya tsʹoho buty sered tykh, yaki uviruvaly y zapovidaly odne odnomu terpinnya, zapovidaly odne odnomu myloserdya
А після цього бути серед тих, які увірували й заповідали одне одному терпіння, заповідали одне одному милосердя

Urdu

Phir (iske saath yeh kay) aadmi un logon mein shamil ho jo imaan laye aur jinhon ne ek dusrey ko sabr aur (khalq-e-khuda par) raham ki talqeen ki
پھر (اس کے ساتھ یہ کہ) آدمی اُن لوگوں میں شامل ہو جو ایمان لائے اور جنہوں نے ایک دوسرے کو صبر اور (خلق خدا پر) رحم کی تلقین کی
پھر وہ ان میں سے ہو جو ایمان لائے اور انہوں نے ایک دوسرے کو صبر کی وصیت کی اور رحم کرنے کی وصیت کی
پھر ان لوگوں میں بھی (داخل) ہو جو ایمان لائے اور صبر کی نصیحت اور (لوگوں پر) شفقت کرنے کی وصیت کرتے رہے
پھر ہووے ایمان والوں میں [۱۶] جو تاکید کرتے ہیں آپس میں تحمل کی اور تاکید کرتے ہیں رحم کھانے کی [۱۷]
پھر وہ ان لوگوں میں سے بھی ہوتا جو ایمان لائے اور ایک دوسرے کو صبر کرنے اور رحم کرنے کی وصیت کی۔
Phir unlogon mein say hojata jo iman laey aur ik dosry ko sabar ki aurreham kerney ki wasiyat kerty hein
پھر ان لوگوں میں سے ہو جاتا جو ایمان ﻻتے اور ایک دوسرے کو صبر کی اور رحم کرنے کی وصیت کرتے ہیں
phir un logo mein se ho jaata jo imaan laate aur ek dosre ko sabr ki aur rahem karne ki wasiyath karte hai
پھر وہ ایمان والوں سے ہو جو ایک دوسرے کو نصیحت کرتے ہیں صبر کی اور ایک دوسرے کو نصیحت کرتے ہیں رحمت کی
پھر (شرط یہ ہے کہ ایسی جدّ و جہد کرنے والا) وہ شخص ان لوگوں میں سے ہو جو ایمان لائے ہیں اور ایک دوسرے کو صبر و تحمل کی نصیحت کرتے ہیں اور باہم رحمت و شفقت کی تاکید کرتے ہیں
پھر وہ ان لوگوں میں بھی شامل ہوا جو ایمان لائے ہیں، اور جنہوں نے ایک دوسرے کو ثابت قدمی کی تاکید کی ہے، اور ایک دوسرے کو رحم کھانے کی تاکید کی ہے۔
پھر وہ ان لوگوں میں شامل ہوجاتا جو ایمان لائے اور انہوں نے صبر اور مرحمت کی ایک دوسرے کو نصیحت کی

Uzbek

Сўнгра, иймон келтирганлар ва бир-бирини сабрга, меҳр-шафқатга чақирганлар бўлса
Сўнгра у (мақтанчоқ кимса) иймон келтирган ва бир-бирларига (тоат-ибодатини адо этишдаги машаққатларга) сабр-қаноат қилишни тавсия этган, бир-бирларига (Аллоҳнинг бандаларига) меҳр-мурувват кўргазишни тавсия этган зотлардан бўлмади
Сўнгра иймон келтирганлар ва бир-бирини сабрга, меҳр-шафқатга чақирганлар бўлса

Vietnamese

Roi tro thanh mot nguoi co đuc tin va khuyen khich nhau kien nhan va khuyen khich nhau đo luong
Rồi trở thành một người có đức tin và khuyến khích nhau kiên nhẫn và khuyến khích nhau độ lượng
Roi (ngoai nhung đieu nay), y con la mot trong nhung nguoi co đuc tin, khuyen nhau nhan nhin, va khuyen nhau ve long trac an
Rồi (ngoài những điều này), y còn là một trong những người có đức tin, khuyên nhau nhẫn nhịn, và khuyên nhau về lòng trắc ẩn

Xhosa

Aze abe ngomnye wabo bakholwayo (kwi-Islam) abathi bakhuthazane ukunyamezela nomonde. Bakhuthazane kananjalo ngokuba nyulu nangokuba nemfesane

Yau

Soni nikuwa (nkutola yakulyajo) jumpepe mwa awala waakulupilile, ni kulimbikasyanaga ya kupilila soni ni kulimbikasyanaga ya kutendelana chanasa
Soni nikuŵa (nkutola yakulyajo) jumpepe mwa aŵala ŵaakulupilile, ni kulimbikasyanaga ya kupilila soni ni kulimbikasyanaga ya kutendelana chanasa

Yoruba

Leyin naa, ki o wa ninu awon t’o gbagbo ni ododo, ti won n gbara won niyanju suuru sise, ti won si tun n gbara won niyanju aanu sise
Lẹ́yìn náà, kí ó wà nínú àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n ń gbara wọn níyànjú sùúrù ṣíṣe, tí wọ́n sì tún ń gbara wọn níyànjú àánú ṣíṣe

Zulu