Achinese
Teuma han jijak bak jalan ek cot
Afar
Toysa Isi maalu meqe gital yaceemit dook (woh akeerâ gibdaabina kinnuk) macah tatre wee
Afrikaans
Maar hy probeer nie om die bergpad te bewandel nie
Albanian
E ai nuk undi ta kaperceje kete pengese
E ai nuk undi ta kapërcejë këtë pengesë
E, perse nuk eshte perpjekur te kaperceje veshtiresite
E, përse nuk është përpjekur të kapërcejë vështirësitë
Atehere, le te ndjeke rrugen e veshtire
Atëherë, le të ndjekë rrugën e vështirë
E ai nuk u hodh ne perpjetezen (rruge e veshtire - qafemalit)
E ai nuk u hodh në përpjetëzen (rrugë e vështirë - qafëmalit)
E ai nuk u hodh ne perpjetezen (rruge e veshtire - qafemalit)
E ai nuk u hodh në përpjetëzen (rrugë e vështirë - qafëmalit)
Amharic
‘ak’ebetitunimi aliwet’ami፡፡
‘ak’ebetītunimi āliwet’ami፡፡
ዓቀበቲቱንም አልወጣም፡፡
Arabic
«فلا» فهلا «اقتحم العقبة» جاوزها
fhla tajawuz mshqt alakhirat bi'iinfaq malh, fyamn
فهلا تجاوز مشقة الآخرة بإنفاق ماله، فيأمن
Fala iqtahama alAAaqabata
Falaq tahamal-'aqabah
Fala iqtahama alAAaqaba
Fala iqtahama alAAaqabata
fala iq'tahama l-ʿaqabata
fala iq'tahama l-ʿaqabata
falā iq'taḥama l-ʿaqabata
فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ
فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ
فَلَا اَ۪قۡتَحَمَ اَ۬لۡعَقَبَةَ
فَلَا اَ۪قۡتَحَمَ اَ۬لۡعَقَبَةَ
فَلَا اقۡتَحَمَ الۡعَقَبَةَؗۖ
فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ
فَلَا اقۡتَحَمَ الۡعَقَبَةَ ١١ﶛ
Fala Aqtahama Al-`Aqabaha
Falā Aqtaĥama Al-`Aqabaha
فَلَا اَ۪قْتَحَمَ اَ۬لْعَقَبَةَۖ
فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ
فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
فَلَا اَ۪قۡتَحَمَ اَ۬لۡعَقَبَةَ
فَلَا اَ۪قۡتَحَمَ اَ۬لۡعَقَبَةَ
فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ
فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ
فلا اقتحم العقبة
فَلَا اَ۪قْتَحَمَ اَ۬لْعَقَبَةَۖ
فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ (فَلَا اقْتَحَمَ: فَهَلَّا تَجَاوَزَ, الْعَقَبَةَ: مَشَقَّةَ الآخِرَةِ؛ بِإِنْفَاقِ المَالِ، وَالعَمَلِ الصَّالِحِ)
فلا اقتحم العقبة (فلا اقتحم: فهلا تجاوز, العقبة: مشقة الاخرة؛ بانفاق المال، والعمل الصالح)
Assamese
Kintu si durgama giraipathata praraesa karaa na'i
Kintu si durgama giraipathata praraēśa karaā nā'i
কিন্তু সি দুৰ্গম গিৰিপথত প্ৰৱেশ কৰা নাই।
Azerbaijani
O isə sərt yoxusu asmaga can atmadı
O isə sərt yoxuşu aşmağa can atmadı
Fəqət o, sərt yoxusu asa biləmədi
Fəqət o, sərt yoxuşu aşa biləmədi
Lakin o, əqəbəni (maneəni) kecə bilmədi (ozunə verilən bu qədər ne’mətlərə sukur etmədi)
Lakin o, əqəbəni (maneəni) keçə bilmədi (özünə verilən bu qədər ne’mətlərə şükür etmədi)
Bambara
ߒ߬ߓߵߊ߬ ߕߍߣߊ߬ ߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߞߊߙߊ߲ߞߊߙߊ߲ ߠߊ߫ ߝߋߎ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍߣߊ߬ ߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߞߊߙߊ߲ߞߊߙߊ߲ ߠߊ߫
ߒ߬ߓߵߊ߬ ߕߍߣߊ߬ ߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߞߊߙߊ߲ߞߊߙߊ߲ ߠߊ߫ ߝߋߎ߫
Bengali
Tabe se to bandhura giripathe [1] prabesa kareni
Tabē sē tō bandhura giripathē [1] prabēśa karēni
তবে সে তো বন্ধুর গিরিপথে [১] প্রবেশ করেনি।
Atahpara se dharmera ghamtite prabesa kareni.
Ataḥpara sē dharmēra ghām̐ṭitē prabēśa karēni.
অতঃপর সে ধর্মের ঘাঁটিতে প্রবেশ করেনি।
kinta se urdhbagami patha dharate caya ni.
kinta sē ūrdhbagāmī patha dharatē cāẏa ni.
কিন্ত সে ঊর্ধ্বগামী পথ ধরতে চায় নি।
Berber
Ur idhim deg win iulin
Ur idhim deg win iulin
Bosnian
Pa, zasto on na blagodatima zahvalan bio nije? –
Pa, zašto on na blagodatima zahvalan bio nije? –
Pa, zasto on na blagodatima zahvalan bio nije
Pa, zašto on na blagodatima zahvalan bio nije
Pa zasto nije savladao uspon
Pa zašto nije savladao uspon
Pa nije pokusao uspon
Pa nije pokušao uspon
FELA EKTEHEMEL-’AKABETE
Pa zasto nije savladao uspon
Pa zašto nije savladao uspon
Bulgarian
ala toi ne poe strumniya put
ala toĭ ne poe strŭmniya pŭt
ала той не пое стръмния път
Burmese
သို့ပါလျက် လူသားသည် (တိုးတက်မှုလမ်းစဉ် ဖြစ်သော) တက်လမ်းအတွက် ရုန်းကန်အားထုတ်သည် မဟုတ်ပေ။
၁၁။ သို့သော် လူသားသည် ခက်ခဲမြင့်စောက်သည့်လမ်းကို မတက်လျှောက်လိုချေ။
သို့ပါလျက် ထိုလူသားသည် တောင်ကြား လမ်းကိုဖြတ်ကူးခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။
ထို့နောက် သူသည် (သူ၏ပစ္စည်းဥစ္စာကိုသုံးပြီး)မတ်စောက်သောတောင်ကြားလမ်း (တမလွန်ဘဝ၏ခက်ခဲမှု)ကိုအဘယ့်ကြောင့်မဖြတ်ကူးခဲ့သနည်း။
Catalan
Doncs mai s'ha posat a pujar la Costa
Doncs mai s'ha posat a pujar la Costa
Chichewa
Koma sayerekeza kutsata njira yozyolika
“Kodi walikwera phiri lovutalo (lomwe lingakamfikitse ku Jannah)
Chinese(simplified)
Ta zenmo bu chaoyue shan jing ne?
Tā zěnmó bù chāoyuè shān jìng ne?
他怎麽不超越山径呢?
Dan ta meiyou nuli zou shangpolu.
Dàn tā méiyǒu nǔlì zǒu shàngpōlù.
但他没有努力走上坡路。
Ta zenme bu chaoyue shan jing ne
Tā zěnme bù chāoyuè shān jìng ne
他怎么不超越山径呢?
Chinese(traditional)
Ta zenme bu chaoyue shan jing ne
Tā zěnme bù chāoyuè shān jìng ne
他怎么不超越 山径呢?
Ta zenme bu chaoyue shan jing ne?
Tā zěnme bù chāoyuè shān jìng ne?
他怎麼不超越山徑呢?
Croatian
Pa nije pokusao uspon
Pa nije pokušao uspon
Czech
A prece jeste nepodjal se (vzestupu po) svahu
A přece ještě nepodjal se (vzestupu po) svahu
On chtit teky draha
On chtít teký dráha
A prece se nepustil po stezce vzhuru vedouci
A přece se nepustil po stezce vzhůru vedoucí
Dagbani
Di ni bɔŋɔ, bo n-di mɔŋ ni o chibi kpe tuunvɛla tumbu ni
Danish
Han udvælge vanskelige stien
Maar hij besteeg de heuvel niet
Dari
پس در آن گردنۀ سخت قدم نگذاشت؟
Divehi
ފަހެ، ދަތިކަންހުރިމަގަށް އެ އިންސާނާވަދެ، އެމަގުން ނުހިނގީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟
Dutch
Toch is hij de steile weg niet ingeslagen
En nog is hij de helling niet afgedaald
Was hij maar over de drempel gestapt
Maar hij besteeg de heuvel niet
English
Yet he has not attempted the steep path
Yet, human has not attempted to pass on the steep path (Aqabah)
But he hath made no haste on the path that is steep
Yet he attempteth not the steep
But he did not venture to scale the difficult steep
But he could not scale the steep ascent
But he has not braved the steep ascent
Yet he has not assaulted the steep
But he has made no rush to the path that is steep
But he did not take/attempt the winding mountain road
Yet he has not embarked upon the uphill task
Yet he has not embarked upon the uphill task
Yet he makes no effort to make the ascent
Yet he has not been eager to challenge his way through the path of virtue and attempt the difficult path of overcoming self-interest
But he has not yet passed through the difficult terrain
Yet he rushed not onto the steep ascent
But man does not attempt the harder (uphill course)
but he will not attempt the steep
Yet he does not attempt to tackle the Aqabah (steep path)
Yet he attempteth not the cliff
But he has not attempted the ascent
Yet he attempted not the steep
So he did not rush/force (himself) into the high mountain path/road
But he did not venture to scale the difficult steep
But he did not attempt the uphill (road)
But he did not attempt the uphill (road)
But he would not attempt the uphill road
But he ventures not up the steep road
But he hath not attempted the Ascent
Yet he did not make his way through the steep course
But he would not try to ascend the steep uphill road
Yet he has not rushed along the uneven (Or: steep) track
Yet, he has not entered into Aqaba
But he has made no effort to pass on the path that is steep
Yet he did not make his way through the steep course
If only they had attempted the challenging path ˹of goodness instead˺
If only they had attempted the challenging path ˹of goodness instead˺
Yet he would not scale the Height
Yet he did not make his way through the steep path
But he did not take the difficult path
But he has not attempted to pass on the path that is steep
But he hardly tries the uphill road, the Ascent
But he has made no haste for the path that is hard
But he did not brave the ascent
But he did not brave the ascent
Yet he does not tackle the Obstacle
He should choose the difficult path
He should choose the better path
Yet he has not assailed the steep pass
But he has not broken through the difficult pass
But he has not attempted the ascent
But he hath made no haste on the path that is steep
Esperanto
Li choose difficult path
Filipino
Datapuwa’t siya ay hindi nagsumikap na tahakin ang matarik na daan (ng kaligtasan)
Ngunit hindi kasi siya sumuong sa balakid
Finnish
Mutta han ei yrittanyt nousta kaitaa polkua
Mutta hän ei yrittänyt nousta kaitaa polkua
French
Or, il n’a pas ose affronter la voie pentue
Or, il n’a pas osé affronter la voie pentue
Or, il ne s’engage pas dans la voie difficile
Or, il ne s’engage pas dans la voie difficile
Or, il ne s'engage pas dans la voie difficile
Or, il ne s'engage pas dans la voie difficile
Si seulement il s’engageait dans la voie, si difficile, de son salut
Si seulement il s’engageait dans la voie, si difficile, de son salut
Que ne choisit-il de s’engager sur la voie dont la pratique est difficile
Que ne choisit-il de s’engager sur la voie dont la pratique est difficile
Fulah
Ko haɗi mbo falgude palal
Ganda
Kale singa yabikozesa mu kuvvuunuka obizibu (bw'olunaku lw'enkomerero n'aba nga akozesa bye yafuna naafunamu e nkomerero)
German
Doch er bezwang das Hindernis nicht
Doch er bezwang das Hindernis nicht
Wurde er doch den steilen Weg hinaufsturmen
Würde er doch den steilen Weg hinaufstürmen
So bestieg er Al-'aqaba nicht
So bestieg er Al-'aqaba nicht
Aber er ist nicht den steilen Paßweg hinaufgesturmt
Aber er ist nicht den steilen Paßweg hinaufgestürmt
Aber er ist nicht den steilen Paßweg hinaufgesturmt
Aber er ist nicht den steilen Paßweg hinaufgestürmt
Gujarati
parantu tenathi ghatimam pasara thavanum na tha'i sakayum
parantu tēnāthī ghāṭīmāṁ pasāra thavānuṁ na tha'i śakayuṁ
પરંતુ તેનાથી ઘાટીમાં પસાર થવાનું ન થઇ શકયું
Hausa
To, don mene ne bai shiga Aƙaba ba
To, don mene ne bai shiga Aƙabã ba
To, don mene ne bai shiga Aƙaba ba
To, don mene ne bai shiga Aƙabã ba
Hebrew
אך, הוא לא התאמץ לעבור את המכשול
אך, הוא לא התאמץ לעבור את המכשול
Hindi
to vah ghaatee mein ghusa hee nahin
तो वह घाटी में घुसा ही नहीं।
kintu vah to humakakar ghaatee mein se gujanra hee nahin aur (na usane mukti ka maarg paaya)
किन्तु वह तो हुमककर घाटी में से गुजंरा ही नहीं और (न उसने मुक्ति का मार्ग पाया)
phir vah ghaatee par se hokar (kyon) nahin guzara
फिर वह घाटी पर से होकर (क्यों) नहीं गुज़रा
Hungarian
Amo nem mert dacolni (nekivagva, legyozni azt) a meredellyel
Ámő nem mert dacolni (nekivágva, legyőzni azt) a meredéllyel
Indonesian
Tetapi dia tidak menempuh jalan yang mendaki dan sukar
(Maka kenapa ia tidak) atau mengapa ia tidak (menempuh jalan yang sulit)
Maka tidakkah sebaiknya (dengan hartanya itu) ia menempuh jalan yang mendaki lagi sukar
Tetapi ia tidak mengambil manfaat dari apa yang Kami sediakan itu. Dan juga tidak memudahkan jalan mendaki lagi sulit yang menghalang antara dirinya dan keselamatan, yaitu kekikiran dirinya
Tetapi dia tidak menempuh jalan yang mendaki dan sukar
tetapi dia tidak menempuh jalan yang mendaki dan sukar
Iranun
Na ino niyan da Panagontamani so mapigul
Italian
Segua dunque la via ascendente
Segua dunque la via ascendente
Japanese
Daga kare wa, kewashi michi o torou to wa shinai
Daga kare wa, kewashī michi o torou to wa shinai
だがかれは,険しい道を取ろうとはしない。
Javanese
Ya gene padha ora ngelakoni dalan bener klawan temen
Ya gene padha ora ngelakoni dalan bener klawan temen
Kannada
adare avanu eru hadiyannu kramisalu nirakarisidanu
ādare avanu ēru hādiyannu kramisalu nirākarisidanu
ಆದರೆ ಅವನು ಏರು ಹಾದಿಯನ್ನು ಕ್ರಮಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದನು
Kazakh
Sonda ol,kedergini aswga tırıspadı
Sonda ol,kedergini aswğa tırıspadı
Сонда ол,кедергіні асуға тырыспады
Al, ol aswdan otwge tırıspadı
Al, ol aswdan ötwge tırıspadı
Ал, ол асудан өтуге тырыспады
Kendayan
Tapi ia nana’ nampuh maraga nang naki’ man jara
Khmer
te ke minban daer now leu meakra del lombak( meakra tow kan pheap chokchy) laey
តែគេមិនបានដើរនៅលើមាគ៌ាដែលលំបាក(មាគ៌ាទៅ កាន់ភាពជោគជ័យ)ឡើយ។
Kinyarwanda
Ariko ntiyigeze ashaka kunyura mu nzira igoranye (iganisha ku byiza n’intsinzi)
Ariko ntiyigeze ashaka kunyura mu nzira igoranye (iganisha ku byiza n’intsinzi)
Kirghiz
Al (kaapır insan) oor jolgo jurbodu
Al (kaapır insan) oor jolgo jürbödü
Ал (каапыр инсан) оор жолго жүрбөдү
Korean
geuneun himdeun gil-eseo sugohalyeo ani haneunyo
그는 힘든 길에서 수고하려 아니 하느뇨
geuneun himdeun gil-eseo sugohalyeo ani haneunyo
그는 힘든 길에서 수고하려 아니 하느뇨
Kurdish
کهچی (زۆربهی ئهو خهڵکه) نهیتوانی بهسهر کۆسپ و لهپهرهکاندا زاڵ ببێت و ڕێگای سهرفهرزای بگرێتهبهر
کەچی ھێشتا (زۆرێك لە خەڵکی) پەلاماری پلەی سەختی نەداوە
Kurmanji
Idi ewi (merivi, ji bona sipaziya di hembere van qenciyan) qe xwe ne avite tu gaz u belane zor
Îdî ewî (merivî, ji bona sipazîya di hemberê van qencîyan) qe xwe ne avite tu gaz û bêlanê zor
Latin
He choose difficult path
Lingala
Kasi aponaki nzela ya mpasi te
Luyia
Ne shiyeruma khunjila yebisikirasio yeshisia tawe
Macedonian
Па зошто не е благодарен на благодатите
pa ne mozese da se iskaci po Akkaba
pa ne možeše da se iskači po Akkaba
па не можеше да се искачи по Аккаба
Malay
Dalam pada itu manusia tidak (memilih jalan kebaikan) merempuh masuk mengerjakan amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan
Malayalam
ennitt a malampatayil avan tallikkatannilla
enniṭṭ ā malampātayil avan taḷḷikkaṭannilla
എന്നിട്ട് ആ മലമ്പാതയില് അവന് തള്ളിക്കടന്നില്ല
ennitt a malampatayil avan tallikkatannilla
enniṭṭ ā malampātayil avan taḷḷikkaṭannilla
എന്നിട്ട് ആ മലമ്പാതയില് അവന് തള്ളിക്കടന്നില്ല
ennittum avan malampata tantikkatannilla
enniṭṭuṁ avan malampāta tāṇṭikkaṭannilla
എന്നിട്ടും അവന് മലമ്പാത താണ്ടിക്കടന്നില്ല
Maltese
Aħjar għalih kieku tela' t-telgħa l-iebsa (ta' l-għemejjel tajba)
Aħjar għalih kieku tela' t-telgħa l-iebsa (ta' l-għemejjel tajba)
Maranao
Na ino niyan da panagontamani so mapigl
Marathi
Tevha, ghatita pravesa karane tyala sakya jhale nahi
Tēvhā, ghāṭīta pravēśa karaṇē tyālā śakya jhālē nāhī
११. तेव्हा, घाटीत प्रवेश करणे त्याला शक्य झाले नाही
Nepali
Ta usale tyo ghatima pasna sakena
Ta usalē tyō ghāṭīmā pasna sakēna
त उसले त्यो घाटीमा पस्न सकेन
Norwegian
Men han gav seg ikke i kast med den trange og bratte
Men han gav seg ikke i kast med den trange og bratte
Oromo
Sila maaliif tulluu hin dabrine
Panjabi
Phira uha ghati te nahim carhi'a
Phira uha ghāṭī tē nahīṁ caṛhi'ā
ਫਿਰ ਉਹ ਘਾਟੀ ਤੇ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਿਆ।
Persian
و او در آن گذرگاه سخت قدم ننهاد
ولى او از آن گردنه بالا نرفت
ولی خود در پی عقبه نبود
پس به گردنۀ (سخت) قدم نگذاشت (و نیامد)
پس شتابان و با شدت به آن گردنه سخت وارد نشد؛
اما به گردنۀ [سخت] قدم نگذاشت [و نیامد]
باز هم به عقبه (تکلیف) تن در نداد
پس برنیامد (یا نگذشت) بر آن پشته
و[لى] نخواست از گردنه [عاقبتنگرى] بالا رود
پس هرگز نخواست از گردنه(ی عاقبتنگر) با کوشش و کاوش بالا رود
امّا او در آن گردنهی سخت قدم نگذاشت
(ما که دو راه پیش پای انسان نهادهایم، آن کس که ناسپاس است) او خویشتن را به گردنه (ی رهائی از شقاوت و رسیدن به سعادت) نمیزند (و آن را پشت سر نمیگذارد)
ولی او از آن گردنه مهمّ نگذشت
پس به آن گريوه- گردنه يا راه سخت و دشوار در كوه مراد راه خير است كه برخى از مصاديق مهمّ آن در آيات بعد مىآيد- در نيامد
پس به گردنۀ (سخت) قدم نگذاشت (ونیامد)
Polish
Lecz on nie probował wejsc na droge stroma
Lecz on nie próbował wejść na drogę stromą
Portuguese
Entao, ele nao enfrenta o obstaculo
Então, ele não enfrenta o obstáculo
Porventura, ele tentou vencer as vicissitudes
Porventura, ele tentou vencer as vicissitudes
Pushto
نو ده د غونډۍ په ختلو كې هېڅ تكلیف ونه وېست
نو ده د غونډۍ په ختلو كې هېڅ تكلیف ونه وېست
Romanian
El nu o apuca insa pe calea suitoare
El nu o apucă însă pe calea suitoare
El alege dificil poteca
Dar el nu a strabatut drumul cel greu
Dar el nu a strãbãtut drumul cel greu
Rundi
Mbega yarawusatuye uwo musozi
Russian
El nu o apuca insa pe calea suitoare
А он не стал преодолевать препятствие [[Он не перешел затруднения, которые стоят между ним и подчинением Аллаху, как, например не удерживал свою душу от плохого и следовал своим прихотям и сатане]
No on ne stal preodolevat' krutuyu tropu
Но он не стал преодолевать крутую тропу
On yeshche ne prygal s etoy krutizny
Он еще не прыгал с этой крутизны
A on ne ustremilsya po krutizne
А он не устремился по крутизне
Tak pochemu zhe on ne stal preodolevat' trudnosti [vmesto togo, chtoby tratit' bogatstva na vrazhdu s Mukhammadom]
Так почему же он не стал преодолевать трудности [вместо того, чтобы тратить богатства на вражду с Мухаммадом]
On ne izvlok pol'zy iz togo, chem My nadelili yego, i ne preodolel prepyatstviye, kotoroye meshayet yemu idti po puti spaseniya - skupost' svoyey dushi
Он не извлёк пользы из того, чем Мы наделили его, и не преодолел препятствие, которое мешает ему идти по пути спасения - скупость своей души
No ne speshit izbrat' stezyu krutuyu chelovek
Но не спешит избрать стезю крутую человек
Serbian
Па зашто он није на благодатима захвалан био
Shona
Asi haana kumboedza kupfuura nenzira yakatevenuka (yakareruka)
Sindhi
پوءِ ڪوبه سخت لَڪ نه لنگھيو
Sinhala
ehet (metek) ohu ‘akaba’va taranaya kale næta
ehet (metek) ohu ‘akabā’va taranaya kaḷē næta
එහෙත් (මෙතෙක්) ඔහු ‘අකබා’ව තරනය කළේ නැත
enamut ohu akaba va taranaya kirimata væyam nokaleya
enamut ohu akabā va taraṇaya kirīmaṭa vǣyam nokaḷēya
එනමුත් ඔහු අකබා ව තරණය කිරීමට වෑයම් නොකළේය
Slovak
He zvolit si difficult chodnicek
Somali
Ee muu ka gudbo jidka buurta ah
Ee Dadku muu jiidho Jiirta
Ee Dadku muu jiidho Jiirta
Sotho
Empa ha a potlakela tseleng e moepa –
Spanish
Pero nunca realizo una gran obra
Pero nunca realizó una gran obra
Mas el hombre no emprende la via dificil (que conduce al paraiso)
Mas el hombre no emprende la vía difícil (que conduce al paraíso)
Mas el hombre no emprende la via dificil (que conduce al Paraiso)
Mas el hombre no emprende la vía difícil (que conduce al Paraíso)
Pues nunca se ha puesto a subir la Cuesta
Pues nunca se ha puesto a subir la Cuesta
Pero no esta dispuesto a subir por la empinada cuesta
Pero no está dispuesto a subir por la empinada cuesta
Pero no esta dispuesto a tomar el camino del esfuerzo
Pero no está dispuesto a tomar el camino del esfuerzo
Sin embargo no se apresura a subir la cuesta
Sin embargo no se apresura a subir la cuesta
Swahili
Basi ajiepushe na janga la Akhera kwa kutoa mali yake ili aokoke
Lakini hakujitoma kwenye njia ya vikwazo vya milimani
Swedish
Men hon gor sig ingen bradska att sla in pa den vag som bar brant uppfor
Men hon gör sig ingen brådska att slå in på den väg som bär brant uppför
Tajik
Va u dar on guzargohi saxt qadam nanihod
Va ū dar on guzargohi saxt qadam nanihod
Ва ӯ дар он гузаргоҳи сахт қадам наниҳод
Pas in saxsi xudsito holo ʙa guzargohi dusvor darnajomadaast
Pas in şaxsi xudsito holo ʙa guzargohi duşvor darnajomadaast
Пас ин шахси худсито ҳоло ба гузаргоҳи душвор дарнаёмадааст
Pas, ʙa gardana [i saxt] qadam naguzost [va naomad]
Pas, ʙa gardana [i saxt] qadam naguzoşt [va naomad]
Пас, ба гардана [и сахт] қадам нагузошт [ва наомад]
Tamil
eninum, (ituvarai) avan ‘akapa'vai (kanavayai)k katakkavillai
eṉiṉum, (ituvarai) avaṉ ‘akapā'vai (kaṇavāyai)k kaṭakkavillai
எனினும், (இதுவரை) அவன் ‘அகபா'வை (கணவாயை)க் கடக்கவில்லை
ayinum, avan kanavayaik katakkavillai
āyiṉum, avaṉ kaṇavāyaik kaṭakkavillai
ஆயினும், அவன் கணவாயைக் கடக்கவில்லை
Tatar
Ул бөек таулардан үтмәде
Telugu
kani atadu kastataramaina urdhva gamananiki sahasincaledu
kāni ataḍu kaṣṭataramaina ūrdhva gamanāniki sāhasin̄calēdu
కాని అతడు కష్టతరమైన ఊర్ధ్వ గమనానికి సాహసించలేదు
కాని అతను కఠినమైన కనుమను దాటిపోలేదు
Thai
kranan k di khea k yang mi phakpheiyr bn thang labak
kranận k̆ dī k̄heā k̆ yạng mị̀ phākpheīyr bn thāng lảbāk
กระนั้นก็ดี เขาก็ยังไม่พากเพียรบนทางลำบาก
kranan k di khea k yang mi phakpheiyr bn thang labak
kranận k̆ dī k̄heā k̆ yạng mị̀ phākpheīyr bn thāng lảbāk
กระนั้นก็ดีเขาก็ยังไม่พากเพียรบนทางลำบาก
Turkish
Derken dayanmadı o yokusa
Derken dayanmadı o yokuşa
Fakat o, sarp yokusu asamadı
Fakat o, sarp yokuşu aşamadı
Ancak o, sarp yokusa gogus germedi
Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi
Fakat o, cetin ise atılmadı, (kendisine verilen bunca nimetlere sukretmedi)
Fakat o, çetin işe atılmadı, (kendisine verilen bunca nimetlere şükretmedi)
Ama o sarp gecidi gecmeye katlanmadı
Ama o sarp geçidi geçmeye katlanmadı
Ama o, zor gecidi asmaya girisemedi
Ama o, zor geçidi aşmaya girişemedi
Fakat o, o sarp yokusa gogus veremedi
Fakat o, o sarp yokusa gögüs veremedi
Fakat o, sarp yokusu asamadı
Fakat o, sarp yokuşu aşamadı
Ne var ki zor yola katlanamadı
Ne var ki zor yola katlanamadı
Fakat o, o sarp yokusa gogus veremedi
Fakat o, o sarp yokuşa göğüs veremedi
Fakat o sarp yokusa gogus veremedi
Fakat o sarp yokuşa göğüs veremedi
Fakat o, o sarp yokusa gogus veremedi
Fakat o, o sarp yokuşa göğüs veremedi
Fakat o zor gecidi asmaya girismedi
Fakat o zor geçidi aşmaya girişmedi
Ancak o, sarp yokusa gogus germedi
Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi
Fakat o, sarp yokusa saldıramadı
Fakat o, sarp yokuşa saldıramadı
Ama o, sarp yokusu asmaya girisemedi
Ama o, sarp yokuşu aşmaya girişemedi
Fakat o akabeyi (sarp yokusu) asmadı
Fakat o akabeyi (sarp yokuşu) aşmadı
Felaktehamel´akabete
Felaktehamel´akabete
Fe laktehamel akabete
Fe laktehamel akabete
Ama o, sarp yokusa tırmanmayı denemedi
Ama o, sarp yokuşa tırmanmayı denemedi
fele-ktehame-l`akabeh
fele-ḳteḥame-l`aḳabeh
Fakat o, sarp yokusu asamadı
Fakat o, sarp yokuşu aşamadı
O zor gecidi asamadı
O zor geçidi aşamadı
O zor gecidi asamadı
O zor geçidi aşamadı
Fakat o sarp yokusu asmaya calısmadı. (Boyle yaparak verilen nimetlerin sukrunu eda etmedi)
Fakat o sarp yokuşu aşmaya çalışmadı. (Böyle yaparak verilen nimetlerin şükrünü eda etmedi)
Fakat o, sarp yokusa atılamadı
Fakat o, sarp yokuşa atılamadı
Ancak o, sarp yokusa gogus germedi
Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi
Fakat o, sarp yokusu asamadı
Fakat o, sarp yokuşu aşamadı
Akabeye, sarp yokusa atılamadı o
Akabeye, sarp yokuşa atılamadı o
Akabeye, sarp yokusa atılamadı o
Akabeye, sarp yokuşa atılamadı o
Akabeye, sarp yokusa atılamadı o
Akabeye, sarp yokuşa atılamadı o
Twi
Nanso ͻmmͻ neho mmͻden sε ͻbεfa mmepͻ kwan no so
Uighur
ئۇ داۋان ئاشمىدى
ئۇ داۋان ئاشمىدى
Ukrainian
Та не стала вона долати перешкоди
Vin musytʹ vybraty tyazhkyy shlyakh
Він мусить вибрати тяжкий шлях
Ta ne stala vona dolaty pereshkody
Та не стала вона долати перешкоди
Ta ne stala vona dolaty pereshkody
Та не стала вона долати перешкоди
Urdu
Magar usne dushwar guzar ghati(steep) se guzarne ki himmat na ki
مگر اس نے دشوار گزار گھاٹی سے گزرنے کی ہمت نہ کی
پس وہ (دین کی) گھاٹی میں سے نہ ہو کر نکلا
مگر وہ گھاٹی پر سے ہو کر نہ گزرا
سو نہ دھمک سکا گھاٹی پر [۱۱]
مگر وہ (نیکی کی) دشوار گزار گھاٹی سے نہیں گزرا۔
So issy na hosakha kay ghatti mein dakhil hota
سو اس سے نہ ہو سکا کہ گھاٹی میں داخل ہوتا
so us se na ho saka ke ghaati mein daakhil hota
پھر وہ داخل ہی نہیں ہوا (عمل خیر کی دشوار) گھاٹی میں
وہ تو (دینِ حق اور عملِ خیر کی) دشوار گزار گھاٹی میں داخل ہی نہیں ہوا
پھر وہ اس گھاٹی میں داخل نہیں ہوسکا۔
پھر وہ گھاٹی پر سے کیوں نہیں گزرا
Uzbek
Бас, у довон ошиб ўтмади
Бас, у (мақтанчоқ кимса яхшилик) довонини ошиб ўтмади
Бас, у довон ошиб ўтмади
Vietnamese
Nhung y khong mao hiem tren con đuong doc đung
Nhưng y không mạo hiểm trên con đường dốc đứng
Nhung y đa khong vuot qua đuoc con doc kho khan
Nhưng y đã không vượt qua được con dốc khó khăn
Xhosa
Kodwa akazamanga, ukalinyuka iqhina
Yau
Ana pakwete pajujesile litala lyamwitumbi (lyalikam’bikasye ku Mbepo)
Ana pakwete pajujesile litala lyamwitumbi (lyalikam’bikasye ku Mbepo)
Yoruba
Ko si mu akaba igbala gun
Kò sì mú àkàbà ìgbàlà gùn
Zulu
Kepha akakozami ukuhamba endleleni enyukayo (enzima)