Achinese
Na Arab badu nyang bit meuiman Jipateh Tuhan nyang Maha Murah Lom jipateh na uroe akhirat Di jih bit teupat jibri napakah Jiniet jipeutoe droejih ngon Tuhan Ngon Rasul Tuhan jeut keu wasilah Jeut geumeuduʻa keu jih le Rasul Teuma Neukabui nietjih le Allah Keubit Neupeutoe jih deungon Tuhan Neupeuroh jihnyan lam rahmat Allah Keubit cit Tuhan Maha Peungampon Lagi pih Tuhan Maha Pemurah
Afar
Ama Barril madabah tan Qarabak Yallaa kee ellecaboh ayról yaamine maray Yallih gitah yaceeh yanim yallal isi xayyossaah kay kacanu edde geyaah kay farmoytih dooqa edde geyamkeh tet haysita mari keenit yan, Oobbiya!diggah tama taamoomi yallal ken xayyossa, Yalli isi Racmatah isi Jannat ken culse-le, diggah Yalli dambi cabti- li xuwawli kinni
Afrikaans
En tussen die woestyn-Arabiere is daar diegene wat in Allah en aan die Laaste Dag glo en wat dít wat hulle bestee, asook die gebede van die Profeet, beskou as iets wat hulle nader aan Allah sal bring. Voorwaar, dit bring hulle nader aan Allah. Allah sal hulle weldra tot Sy barmhartigheid toelaat. Voorwaar, Allah is Vergewensgesind, Genadevol
Albanian
Por ka beduine te cilet i besojne All-llahut dhe botes tjeter dhe konsiderojne se ajo cka japin eshte rruge per t’u afruar te All-llahu dhe ta meritojne bekimin e Profetit. Shikoni, ajo eshte me te vertete afersi per ata, All-llahu do t’i perfshije ne meshiren e vet, sepse Allau fal dhe eshte meshireplote
Por ka beduinë të cilët i besojnë All-llahut dhe botës tjetër dhe konsiderojnë se ajo çka japin është rrugë për t’u afruar te All-llahu dhe ta meritojnë bekimin e Profetit. Shikoni, ajo është me të vërtetë afërsi për ata, All-llahu do t’i përfshijë në mëshirën e vet, sepse Allau fal dhe është mëshirëplotë
E ka nga beduinet, qe besojne Perendine dhe Diten e Kijametit dhe ate qe e kane shpenzuar (ne rrugen e Perendise), e marrin per afrim te Perendia dhe meritimin e bekimit te Pejgamberit. E, me te vertete, ai shpenzim i tyre, eshte afrim i tyre (te Perendia). Perendia ata do t’i shpie ne meshiren e Vet. Se, Perendia, me te vertete, eshte fales dhe meshirues
E ka nga beduinët, që besojnë Perëndinë dhe Ditën e Kijametit dhe atë që e kanë shpenzuar (në rrugën e Perëndisë), e marrin për afrim te Perëndia dhe meritimin e bekimit të Pejgamberit. E, me të vërtetë, ai shpenzim i tyre, është afrim i tyre (te Perëndia). Perëndia ata do t’i shpie në mëshirën e Vet. Se, Perëndia, me të vërtetë, është falës dhe mëshirues
Po ka nga beduinet te atille qe besojne Allahun dhe Diten e Kiametit dhe shpenzimin (ne rruge te Allahut) e quajne si mjet per t’iu afruar Allahut dhe per te merituar bekimin e te Derguarit. Dhe vertet qe kjo do t’u sjelle afrimin: Allahu do t’i pranoje ata ne meshiren e Vet. Njemend, Allahu eshte Fales i madh dhe Meshireplote
Po ka nga beduinët të atillë që besojnë Allahun dhe Ditën e Kiametit dhe shpenzimin (në rrugë të Allahut) e quajnë si mjet për t’iu afruar Allahut dhe për të merituar bekimin e të Dërguarit. Dhe vërtet që kjo do t’u sjellë afrimin: Allahu do t’i pranojë ata në mëshirën e Vet. Njëmend, Allahu është Falës i madh dhe Mëshirëplotë
Po, ka edhe disa nga beduinet qe besojne All-llahun dhe boten tjeter dhe ate qe e japin e konsiderojne afrim te All-llahu dhe bekim te i derguari. Veni re, ato jane afrime te All-llahu per ta, e All-llahu do t’i perfshije ne meshiren e Tij. All-llahu fale dhe eshte meshirues
Po, ka edhe disa nga beduinët që besojnë All-llahun dhe botën tjetër dhe atë që e japin e konsiderojnë afrim te All-llahu dhe bekim te i dërguari. Veni re, ato janë afrime te All-llahu për ta, e All-llahu do t’i përfshijë në mëshirën e Tij. All-llahu falë dhe është mëshirues
Po, ka edhe disa nga beduinet qe besojne All-llahun dhe boten tjeter dhe ate qe e japin e konsiderojne afrim te All-llahu dhe bekim te i derguari. Veni re, ato jane afrime te All-llahu per ata, e All-llahu do t´i perfshije ne meshiren e Tij. All-llahu fal
Po, ka edhe disa nga beduinët që besojnë All-llahun dhe botën tjetër dhe atë që e japin e konsiderojnë afrim te All-llahu dhe bekim te i dërguari. Veni re, ato janë afrime te All-llahu për ata, e All-llahu do t´i përfshijë në mëshirën e Tij. All-llahu fal
Amharic
ke’a‘irabochimi be’alahina bemech’ereshawi k’eni yemiyamini yemiset’achewinimi (mits’iwatochi) alahi zenidi mek’arebiyawochina wede melikitenyawi ts’elotochi medaresha adirigo yemiyizi sewi alile፡፡ nik’u! iriswa le’inesu be’irigit’i ak’arabi nati፡፡ alahi bechirotawi wisit’i (begenetu) be’irigit’i yasigebachewali፡፡ alahi mehari azanyi newina፡፡
ke’ā‘irabochimi be’ālahina bemech’ereshawi k’eni yemīyamini yemīset’achewinimi (mits’iwatochi) ālahi zenidi mek’arebīyawochina wede melikitenyawi ts’elotochi medaresha ādirigo yemīyizi sewi ālile፡፡ nik’u! iriswa le’inesu be’irigit’i āk’arabī nati፡፡ ālahi bechirotawi wisit’i (begenetu) be’irigit’i yasigebachewali፡፡ ālahi meḥarī āzanyi newina፡፡
ከአዕራቦችም በአላህና በመጨረሻው ቀን የሚያምን የሚሰጣቸውንም (ምጽዋቶች) አላህ ዘንድ መቃረቢያዎችና ወደ መልክተኛው ጸሎቶች መዳረሻ አድርጎ የሚይዝ ሰው አልለ፡፡ ንቁ! እርሷ ለእነሱ በእርግጥ አቃራቢ ናት፡፡ አላህ በችሮታው ውስጥ (በገነቱ) በእርግጥ ያስገባቸዋል፡፡ አላህ መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡
Arabic
«ومن الأعراب من يؤمن بالله واليوم الآخر» كجهينة ومزينة «ويتخذ ما ينفق» في سبيل الله «قربات» تقربه «عند الله و» وسيلة إلى «صلوات» دعوات «الرسول» له «ألا إنها» أي نفقتهم «قُرُبةٌ» بضم الراء وسكونها «لهم» عنده «سيدخلهم الله في رحمته» جنته «إن الله غفور» لأهل طاعته «رحيم» بهم
wmn al'aerab man yumin biallah wyqrr bwhdanyth wbalbeth baed almwt, walthwab waleqab, wyhtsb ma yunfiq min nafaqat fi jhad almushrikin qasdana biha rida allah wmhbth, wyjelha wasilat 'iilaa duea' alrasul salaa allah ealayh wasalam lh, 'ala 'iina hadhih al'aemal tqrbhm 'iilaa allah teala, sayudkhiluhum allah fi jnth. 'iina allah ghafur lamaa faealuu min alsyyat, rahim bhm
ومن الأعراب مَن يؤمن بالله ويقرُّ بوحدانيته وبالبعث بعد الموت، والثواب والعقاب، ويحتسب ما ينفق من نفقة في جهاد المشركين قاصدًا بها رضا الله ومحبته، ويجعلها وسيلة إلى دعاء الرسول صلى الله عليه وسلم له، ألا إن هذه الأعمال تقربهم إلى الله تعالى، سيدخلهم الله في جنته. إن الله غفور لما فعلوا من السيئات، رحيم بهم
Wamina alaAArabi man yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri wayattakhithu ma yunfiqu qurubatin AAinda Allahi wasalawati alrrasooli ala innaha qurbatun lahum sayudkhiluhumu Allahu fee rahmatihi inna Allaha ghafoorun raheemun
Wa minal A'raabi mai yu'minu billaahi wal yawmil AAkhiri wa yattakhizu maa yunfiqu qurubaatin 'indal laahi wa salawaatir Rasool; alaaa innahaa qurbatul lahum; sayudkhiluhumul laahu fee rahmatih; innal laaha Ghafoorur Raheem
Wamina al-aAArabi man yu/minu billahiwalyawmi al-akhiri wayattakhithu mayunfiqu qurubatin AAinda Allahi wasalawatiarrasooli ala innaha qurbatun lahumsayudkhiluhumu Allahu fee rahmatihi inna Allahaghafoorun raheem
Wamina al-aAArabi man yu/minu biAllahi waalyawmi al-akhiri wayattakhithu ma yunfiqu qurubatin AAinda Allahi wasalawati alrrasooli ala innaha qurbatun lahum sayudkhiluhumu Allahu fee rahmatihi inna Allaha ghafoorun raheemun
wamina l-aʿrabi man yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-akhiri wayattakhidhu ma yunfiqu qurubatin ʿinda l-lahi wasalawati l-rasuli ala innaha qur'batun lahum sayud'khiluhumu l-lahu fi rahmatihi inna l-laha ghafurun rahimun
wamina l-aʿrabi man yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-akhiri wayattakhidhu ma yunfiqu qurubatin ʿinda l-lahi wasalawati l-rasuli ala innaha qur'batun lahum sayud'khiluhumu l-lahu fi rahmatihi inna l-laha ghafurun rahimun
wamina l-aʿrābi man yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wayattakhidhu mā yunfiqu qurubātin ʿinda l-lahi waṣalawāti l-rasūli alā innahā qur'batun lahum sayud'khiluhumu l-lahu fī raḥmatihi inna l-laha ghafūrun raḥīmun
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ وَیَتَّخِذُ مَا یُنفِقُ قُرُبَـٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَ ٰتِ ٱلرَّسُولِۚ أَلَاۤ إِنَّهَا قُرۡبَةࣱ لَّهُمۡۚ سَیُدۡخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِی رَحۡمَتِهِۦۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِۚ أَلَا إِنَّهَا قُرۡبَةࣱ لَّهُمُۥۚ سَيُدۡخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ
وَمِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ مَن يُؤۡمِنُ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ اَ۬للَّهِ وَصَلَوَٰتِ اِ۬لرَّسُولِۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرۡبَةࣱ لَّهُمۡۚ سَيُدۡخِلُهُمُ اُ۬للَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ
وَمِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ مَن يُؤۡمِنُ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ اَ۬للَّهِ وَصَلَوَٰتِ اِ۬لرَّسُولِۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرۡبَةٞ لَّهُمۡۚ سَيُدۡخِلُهُمُ اُ۬للَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦٓۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَمِنَ الۡاَعۡرَابِ مَنۡ يُّؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنۡفِقُ قُرُبٰتٍ عِنۡدَ اللّٰهِ وَصَلَوٰتِ الرَّسُوۡلِؕ اَلَا٘ اِنَّهَا قُرۡبَةٌ لَّهُمۡؕ سَيُدۡخِلُهُمُ اللّٰهُ فِيۡ رَحۡمَتِهٖؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌࣖ
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِ وَیَتَّخِذُ مَا یُنفِقُ قُرُبَـٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَ ٰتِ ٱلرَّسُولِۚ أَلَاۤ إِنَّهَا قُرۡبَةࣱ لَّهُمۡۚ سَیُدۡخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِی رَحۡمَتِهِۦۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
وَمِنَ الۡاَعۡرَابِ مَنۡ يُّؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنۡفِقُ قُرُبٰتٍ عِنۡدَ اللّٰهِ وَصَلَوٰتِ الرَّسُوۡلِﵧ اَلَا٘ اِنَّهَا قُرۡبَةٌ لَّهُمۡﵧ سَيُدۡخِلُهُمُ اللّٰهُ فِيۡ رَحۡمَتِهٖﵧ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٩٩ﶒ
Wa Mina Al-'A`rabi Man Yu'uminu Billahi Wa Al-Yawmi Al-'Akhiri Wa Yattakhidhu Ma Yunfiqu Qurubatin `Inda Allahi Wa Salawati Ar-Rasuli 'Ala 'Innaha Qurbatun Lahum Sayudkhiluhumu Allahu Fi Rahmatihi 'Inna Allaha Ghafurun Rahimun
Wa Mina Al-'A`rābi Man Yu'uminu Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa Yattakhidhu Mā Yunfiqu Qurubātin `Inda Allāhi Wa Şalawāti Ar-Rasūli 'Alā 'Innahā Qurbatun Lahum Sayudkhiluhumu Allāhu Fī Raĥmatihi 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
وَمِنَ اَ۬لْأَعْرَابِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ اَ۬للَّهِ وَصَلَوَٰتِ اِ۬لرَّسُولِۖ أَلَا إِنَّهَا قُرْبَةࣱ لَّهُمْۖ سَيُدْخِلُهُمُ اُ۬للَّهُ فِے رَحْمَتِهِۦۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِۚ أَلَا إِنَّهَا قُرۡبَةࣱ لَّهُمُۥۚ سَيُدۡخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرۡبَةࣱ لَّهُمۡۚ سَيُدۡخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ
وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ قُرُبَاتٍ عِنْدَ اللَّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ ۚ أَلَا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَهُمْ ۚ سَيُدْخِلُهُمُ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
وَمِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ مَن يُومِنُ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِق قُّرُبَٰتٍ عِندَ اَ۬للَّهِ وَصَلَوَٰتِ اِ۬لرَّسُولِۚ أَلَا إِنَّهَا قُرۡبَةࣱ لَّهُمۡۚ سَيُدۡخِلُهُمُ اُ۬للَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ
وَمِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ مَن يُومِنُ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِق قُّرُبَٰتٍ عِندَ اَ۬للَّهِ وَصَلَوَٰتِ اِ۬لرَّسُولِۚ أَلَا إِنَّهَا قُرۡبَةٞ لَّهُمۡۚ سَيُدۡخِلُهُمُ اُ۬للَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرۡبَةٞ لَّهُمۡۚ سَيُدۡخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرۡبَةࣱ لَّهُمۡۚ سَيُدۡخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ
ومن الاعراب من يومن بالله واليوم الاخر ويتخذ ما ينفق قربت عند الله وصلوت الرسول الا انها قربة لهم سيدخلهم الله في رحمته ان الله غفور رحيم
وَمِنَ اُ۬لَاعْرَابِ مَنْ يُّومِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ اَ۬للَّهِ وَصَلَوَٰتِ اِ۬لرَّسُولِۖ أَلَآ إِنَّهَا قُرُبَةࣱ لَّهُمْۖ سَيُدْخِلُهُمُ اُ۬للَّهُ فِے رَحْمَتِهِۦٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرۡبَةٞ لَّهُمۡۚ سَيُدۡخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
ومن الاعراب من يومن بالله واليوم الاخر ويتخذ ما ينفق قربت عند الله وصلوت الرسول الا انها قربة لهم سيدخلهم الله في رحمته ان الله غفور رحيم
Assamese
Arau kichumana maraubasiye allaha arau sesa dirasara prati imana posana karae lagate sihamte yi byaya karae seya allahara sannidhya arau raachulara du'a labhara upaya buli ganya karae. Jani thoraa, niscaya seya sihamtara babe allahara sannidhya labhara upaya; acirae'i allahe sihamtaka nija rahamatata dakhila karaiba. Niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Ārau kichumāna maraubāsīẏē āllāha ārau śēṣa dirasara prati īmāna pōṣaṇa karaē lagatē siham̐tē yi byaẏa karaē sēẏā āllāhara sānnidhya ārau raāchulara du'ā lābhara upāẏa buli gaṇya karaē. Jāni thōraā, niścaẏa sēẏā siham̐tara bābē āllāhara sānnidhya lābhara upāẏa; aciraē'i āllāhē siham̐taka nija rahamatata dākhila karaiba. Niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
আৰু কিছুমান মৰুবাসীয়ে আল্লাহ আৰু শেষ দিৱসৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰে লগতে সিহঁতে যি ব্যয় কৰে সেয়া আল্লাহৰ সান্নিধ্য আৰু ৰাছুলৰ দুআ লাভৰ উপায় বুলি গণ্য কৰে। জানি থোৱা, নিশ্চয় সেয়া সিহঁতৰ বাবে আল্লাহৰ সান্নিধ্য লাভৰ উপায়; অচিৰেই আল্লাহে সিহঁতক নিজ ৰহমতত দাখিল কৰিব। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।
Azerbaijani
Bədəvilərdən eləsi də vardır ki, Allaha və Axirət gununə inanır, xərclədiyini Allah yanında yaxınlıq və Peygəmbərin dualarına nail olmaq ucun vasitə sayır. Həqiqətən də, bu, onlar ucun yaxınlasmaga bir vasitədir. Allah onları Oz mərhəmətinə qovusduracaqdır. Həqiqətən, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Bədəvilərdən eləsi də vardır ki, Allaha və Axirət gününə inanır, xərclədiyini Allah yanında yaxınlıq və Peyğəmbərin dualarına nail olmaq üçün vasitə sayır. Həqiqətən də, bu, onlar üçün yaxınlaşmağa bir vasitədir. Allah onları Öz mərhəmətinə qovuşduracaqdır. Həqiqətən, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Bədəvilərdən eləsi də vardır ki, Allaha və Axirət gununə inanır, xərclədiyini Allah yanında yaxınlıq və Peygəmbərin dualarına nail olmaq ucun vasitə sayır. Həqiqətən də, bu, onlar ucun yaxınlasmaga bir vasitədir. Allah onları Oz mərhəmətinə qovusduracaqdır. Həqiqətən, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Bədəvilərdən eləsi də vardır ki, Allaha və Axirət gününə inanır, xərclədiyini Allah yanında yaxınlıq və Peyğəmbərin dualarına nail olmaq üçün vasitə sayır. Həqiqətən də, bu, onlar üçün yaxınlaşmağa bir vasitədir. Allah onları Öz mərhəmətinə qovuşduracaqdır. Həqiqətən, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Bədəvilər icərisində elələri də vardır ki, Allaha, axirət gununə inanır, xərclədiklərini Allaha yaxınlıq və Peygəmbərin dualarına nail olmaq ucun vəsilə sayırlar. Bilin ki, bu onlar ucun (Allaha) yaxınlasmaga bir səbəbdir. Allah onları Oz mərhəmətinə nail edəcəkdir. Həqiqətən, Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Bədəvilər içərisində elələri də vardır ki, Allaha, axirət gününə inanır, xərclədiklərini Allaha yaxınlıq və Peyğəmbərin dualarına nail olmaq üçün vəsilə sayırlar. Bilin ki, bu onlar üçün (Allaha) yaxınlaşmağa bir səbəbdir. Allah onları Öz mərhəmətinə nail edəcəkdir. Həqiqətən, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir
Bambara
ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫߸ ߊ߰ ߏ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߴߊ߬ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ ߝߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߞߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ ߝߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߖߐ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߓߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߴߊ߬ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ ߝߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߞߌ ߟߎ߫ ( ߛߐ߲߬ߞߐ ) ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ ߝߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߖߐ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߓߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫߸ ߊ߰ ߏ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߴߊ߬ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߝߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߞߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߝߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߖߐ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߓߍߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
Bengali
Ara marubasidera ke'u ke'u allah o sesa dinera upara imana rakhe ebam ya byaya kare take allahra sannidhya o rasulera do’a labhera upaya ganya kare. Jene rakha, niscaya ta tadera jan'ya allahra sannidhya labhera upaya; acire'i allah taderake nija rahamate dakhila karabena [1]. Niscaya allah ksamasila, parama dayalu
Āra marubāsīdēra kē'u kē'u āllāh ō śēṣa dinēra upara īmāna rākhē ēbaṁ yā byaẏa karē tākē āllāhra sānnidhya ō rāsūlēra dō’ā lābhēra upāẏa gaṇya karē. Jēnē rākha, niścaẏa tā tādēra jan'ya āllāhra sānnidhya lābhēra upāẏa; acirē'i āllāh tādērakē nija rahamatē dākhila karabēna [1]. Niścaẏa āllāh kṣamāśīla, parama daẏālu
আর মরুবাসীদের কেউ কেউ আল্লাহ্ ও শেষ দিনের উপর ঈমান রাখে এবং যা ব্যয় করে তাকে আল্লাহ্র সান্নিধ্য ও রাসূলের দো’আ লাভের উপায় গণ্য করে। জেনে রাখ, নিশ্চয় তা তাদের জন্য আল্লাহ্র সান্নিধ্য লাভের উপায়; অচিরেই আল্লাহ্ তাদেরকে নিজ রহমতে দাখিল করবেন [১]। নিশ্চয় আল্লাহ্ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু [২]।
Ara kona kona bedu'ina hala tara, yara imana ane allahara upara, keyamata dinera upara ebam nijedera byayake allahara naikatya ebam rasulera doya labhera upaya bale ganya kare. Jeno! Ta'i hala tadera ksetre naikatya. Allaha taderake nijera rahamatera antarbhukta karabena. Niscaya'i allaha ksamasila, karunamaya.
Āra kōna kōna bēdu'ina hala tārā, yārā īmāna ānē āllāhara upara, kēẏāmata dinēra upara ēbaṁ nijēdēra byaẏakē āllāhara naikaṭya ēbaṁ rasūlēra dōẏā lābhēra upāẏa balē gaṇya karē. Jēnō! Tā'i hala tādēra kṣētrē naikaṭya. Āllāha tādērakē nijēra rahamatēra antarbhūkta karabēna. Niścaẏa'i āllāha kṣamāśīla, karunāmaẏa.
আর কোন কোন বেদুইন হল তারা, যারা ঈমান আনে আল্লাহর উপর, কেয়ামত দিনের উপর এবং নিজেদের ব্যয়কে আল্লাহর নৈকট্য এবং রসূলের দোয়া লাভের উপায় বলে গণ্য করে। জেনো! তাই হল তাদের ক্ষেত্রে নৈকট্য। আল্লাহ তাদেরকে নিজের রহমতের অন্তর্ভূক্ত করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুনাময়।
Ara bedu'inadera madhyera ke'u-ke'u allahte o sesadine imana ane, ara ya se kharaca kare ta allahra naikatya o rasulera asirbada anabe bale ganya kare. Bastabika'i e nihsandeha tadera jan'ya naikatyalabha. Allah acire'i tadera prabesa karabena tamra karunasindhute. Nihsandeha allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Āra bēdu'inadēra madhyēra kē'u-kē'u āllāhtē ō śēṣadinē īmāna ānē, āra yā sē kharaca karē tā āllāhra naikaṭya ō rasūlēra āśīrbāda ānabē balē gaṇya karē. Bāstabika'i ē niḥsandēha tādēra jan'ya naikaṭyalābha. Āllāh acirē'i tādēra prabēśa karābēna tām̐ra karuṇāsindhutē. Niḥsandēha āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
আর বেদুইনদের মধ্যের কেউ-কেউ আল্লাহ্তে ও শেষদিনে ঈমান আনে, আর যা সে খরচ করে তা আল্লাহ্র নৈকট্য ও রসূলের আশীর্বাদ আনবে বলে গণ্য করে। বাস্তবিকই এ নিঃসন্দেহ তাদের জন্য নৈকট্যলাভ। আল্লাহ্ অচিরেই তাদের প্রবেশ করাবেন তাঁর করুণাসিন্ধুতে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।
Berber
Ger waaoaben n uclue, wid iumnen s Oebbi d wass aneggaru, eesben ayen seddqen a ten ieeie ar Oebbi akked teilla Umazan. Day macci, s tidep, d ayen ara ten ieeieen? A ten Issekcem Oebbi deg ueunu S. Oebbi, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
Ger waâôaben n ucluê, wid iumnen s Öebbi d wass aneggaru, êesben ayen seddqen a ten iééié ar Öebbi akked téilla Umazan. Day maççi, s tidep, d ayen ara ten iééiéen? A ten Issekcem Öebbi deg uêunu S. Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu
Bosnian
A ima beduina koji vjeruju u Allaha i u onaj svijet i koji smatraju da je ono sto daju put da se Allahu priblize i da Poslanikove blagoslove zasluze. To im je, zaista, dobro djelo. Allah ce ih, sigurno, miloscu Svojom obasuti, jer Allah prasta i samilostan je
A ima beduina koji vjeruju u Allaha i u onaj svijet i koji smatraju da je ono što daju put da se Allahu približe i da Poslanikove blagoslove zasluže. To im je, zaista, dobro djelo. Allah će ih, sigurno, milošću Svojom obasuti, jer Allah prašta i samilostan je
A ima beduina koji vjeruju u Allaha i u onaj svijet i koji smatraju da je ono sto daju put da se Allahu priblize i da Poslanikove blagoslove zasluze. To im je, zaista, dobro djelo. Allah ce ih sigurno miloscu Svojom obasuti, jer Allah prasta i samilostan je
A ima beduina koji vjeruju u Allaha i u onaj svijet i koji smatraju da je ono što daju put da se Allahu približe i da Poslanikove blagoslove zasluže. To im je, zaista, dobro djelo. Allah će ih sigurno milošću Svojom obasuti, jer Allah prašta i samilostan je
A ima beduina koji vjeruju u Allaha i u ahiret i koji smatraju da je ono sto daju put da se Allahu priblize i da Poslanikove dove zasluze. To im je, zaista, dobro djelo. Allah ce ih miloscu Svojom obasuti, Allah je, zaista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
A ima beduina koji vjeruju u Allaha i u ahiret i koji smatraju da je ono što daju put da se Allahu približe i da Poslanikove dove zasluže. To im je, zaista, dobro djelo. Allah će ih milošću Svojom obasuti, Allah je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
I od beduina (ima) ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji, i uzima ono sta trosi blizinama kod Allaha i salatima Poslanika. Uistinu je to za njih priblizavanje! Dace Allah da oni uđu u milost Njegovu; uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
I od beduina (ima) ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji, i uzima ono šta troši blizinama kod Allaha i salatima Poslanika. Uistinu je to za njih približavanje! Daće Allah da oni uđu u milost Njegovu; uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
WE MINEL-’A’RABI MEN JU’UMINU BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI WE JETTEHIDHU MA JUNFIKU KURUBATIN ‘INDEL-LAHI WE SELEWATI ER-RESULI ‘ELA ‘INNEHA KURBETUN LEHUM SEJUDHILUHUMU ELLAHU FI REHMETIHI ‘INNALL-LLAHE GAFURUN REHIMUN
A ima beduina koji vjeruju u Allaha i u ahiret i koji smatraju da je ono sto daju put da se Allahu priblize i da Poslanikove dove zasluze. To im je, zaista, dobro djelo. Allah ce ih miloscu Svojom obasuti, Allah je, zaista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
A ima beduina koji vjeruju u Allaha i u ahiret i koji smatraju da je ono što daju put da se Allahu približe i da Poslanikove dove zasluže. To im je, zaista, dobro djelo. Allah će ih milošću Svojom obasuti, Allah je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Bulgarian
A nyakoi beduini vyarvat v Allakh i v Setniya den, i priemat onova, koeto davat, za priblizhavane kum Allakh i kum zova ot Pratenika. To naistina e priblizhavane. Shte gi vuvede Allakh v Svoeto milosurdie. Allakh e oproshtavasht, milosurden
A nyakoi beduini vyarvat v Allakh i v Setniya den, i priemat onova, koeto davat, za priblizhavane kŭm Allakh i kŭm zova ot Pratenika. To naistina e priblizhavane. Shte gi vŭvede Allakh v Svoeto milosŭrdie. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
А някои бедуини вярват в Аллах и в Сетния ден, и приемат онова, което дават, за приближаване към Аллах и към зова от Пратеника. То наистина е приближаване. Ще ги въведе Аллах в Своето милосърдие. Аллах е опрощаващ, милосърден
Burmese
ထို့ပြင် သဲကန္တာရာတွင် လှည့်လည်နေထိုင်ကြသော မျိုးနွယ်စုများအနက်မှ (အချို့သည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်နောက်ဆုံးနေ့ကို ဖြူစင်စွာ ယုံကြည်ကြပြီး (အလှူဒါန၊ ဆင်းရဲသားများအတွက် လူမှုဖူလှုံကြေး၊ စစ်ရေးအသုံးစရိတ်စသော အရှင့်လမ်းစဉ်၌ စွန့်လှူ) ပေးကမ်းသုံးစွဲသမျှကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ အရှင့်နီးစပ် မှုနှင့်ရစူလ်တမန်တော်၏ဆုတောင်းမေတ္တာတို့ကို ရယူနိုင်သော အခွင့်အလန်းအဖြစ် မှတ်ယူကြသည်။ နှလုံးသွင်း ကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ ထို (အရှင့်လမ်းစဉ်၌မျှဝေသုံးစွဲသော) အရာများသည် သူတို့အတွက် အရှင့်နီးစပ်မှုရ ယူနိုင်သော နည်းလမ်းပင်ဖြစ်ပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား မကြာမီ အရှင့်ကရုဏာတော်ထဲ၌ ဝင်ခွင့်ပေးတော်မူလိမ့်မည်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့၏စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေ အောင်) စည်းမျဉ်းဥပဒေများကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ၍ ယင်းတို့ကို မတော်တဆချိုးဖောက်မိသူတို့ကိုလည်း) အလွန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၉၉။ ကျေးတောသားအာရဗ်လူမျိုးထဲမှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့တော်ကြီးကို ယုံကြည်၍ မိမိအလှုဒါနနှင့် တမန်တော်၏ ဆုတောင်းပဌနာပြုခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လက်ခံတော်မူသောအလှုများဟု ထင်မှတ် သူလည်းရှိ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ သူတို့၏ အလှုဒါနကို အရှင်မြတ်အမှန်ပင်လက်ခံတော်မူ၏။အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် သူတို့အား မိမိ၏ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်အတွင်းသို့ သွတ်သွင်းတော်မူလိမ့်မည်။မှတ်သား ကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
ထို့အပြင် ကျေးရွာများ၌ နေထိုင်ကြကုန်သောအရဗ် အမျိုးသားတို့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်း ကောင်း၊နောက်ဆုံးနေ့ကိုလည်းကောင်း၊ ယုံကြည်သူများလည်း ရှိကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည်(မွန်မြတ်သောကိစ္စများ)၌ မိမိတို့ သုံးစွဲကြသည်များကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်တွင် ချဉ်းကပ်ရန်အကြောင်းဖြစ်သည် ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ရစူလ်တမန်တော်(မုဟမ္မဒ်)၏ ဆုမွန်များရယူရန် အကြောင်းဖြစ်သည် ဟူ၍လည်းကောင်း မှတ်ယူကြကုန်၏။ သတိပြုကြလေကုန်၊ ဧကန်မလွဲ ထိုသုံးစွဲသူများသည် ၎င်းတို့အဖို့ ချဉ်းကပ်ရန် အကြောင်းပင်ဖြစ်ပေသည်။ ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား မိမိကရုဏာတော်တွင် ပါဝင်စေတော်မူအံ့။ ဧကန်မလွဲအလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာသနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အရဗ်ကျေးတောသားများထဲ၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့ကို ယုံကြည်သူများလည်းရှိကြသည်။ သူတို့သည် (ကောင်းသောကိစ္စများတွင်) သူတို့ သုံးစွဲကြသည်များကို “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ ချဉ်းကပ်ရန် အကြောင်းခံများဖြစ်သည်“၊ ၎င်းနောက် “တမန်တော်မြတ်၏ ဆုမွန်များ ရယူရန်ဖြစ်သည်“ဟု မှတ်ယူကြသည်။ သတိပြုကြပါ၊ အမှန်စင်စစ် ထိုသုံးစွဲမှုများသည် သူတို့အတွက် ချဉ်းကပ်ရန် အကြောင်းခံပင်ဖြစ်သည်။ မကြာမီ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အရှင်မြတ်၏ သနားကရုဏာတော်ထဲ၌ ပါဝင်စေတော်မူမည်။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Pero hi ha altres beduins que creuen en Al·la i en l'ultim Dia i consideren el que gasten i les oracions del Missatger com mitjans d'acostar-se a Al·la. No es aixo per a ells un mitja d'acostar-se? Al·la els introduira en La seva misericordia. Al·la es indulgent, misericordios
Però hi ha altres beduïns que creuen en Al·là i en l'últim Dia i consideren el que gasten i les oracions del Missatger com mitjans d'acostar-se a Al·là. No és això per a ells un mitjà d'acostar-se? Al·là els introduirà en La seva misericòrdia. Al·là és indulgent, misericordiós
Chichewa
Pakati pa Maarabu ena a m’chipululu pali amene amakhulupirira mwa Mulungu ndi tsiku lomaliza, ndipo amaona zopereka zawo m’njira ya Mulungu ngati zinthu zowabweretsa kufupi ndi Mulungu ndi mapemphero a Mtumwi. Ndithudi zimenezo zidzawabweretsa kufupi. Ndipo Mulungu adzawalowetsa iwo ku chisomo chake. Ndithudi Mulungu ndi wokhululukira ndi wachisoni chosatha
“Ndipo alipo ena mwa Arabu a kuchimizi omwe akukhulupirira Allah ndi tsiku lachimaliziro ndipo zomwe akupereka (pa njira ya Allah) amazichita monga chodziyandikitsira nacho kwa Allah, ndi (chowachititsa kuti apeze) mapemphero a Mtumiki. Tamverani! Ndithu zimenezo ndizinthu zowayandikitsa kwa Allah. Allah adzawalowetsa ku Mtendere Wake. Ndithu Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni chosatha
Chinese(simplified)
Youmu de alabo ren zhong youren xiang jie xinyang zhenzhu he mori, tamen ba suo juanxian de qiancai dang zuo meijie, yi huode zhenzhu de qinjin he shizhe de zhufu. Dangran, tamen biding yao jie ci er huode zhenzhu de qinjin, zhenzhu jiang shi tamen jinru ta de ci'en zhi zhong. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Yóumù de ālābó rén zhōng yǒurén xiǎng jiè xìnyǎng zhēnzhǔ hé mòrì, tāmen bǎ suǒ juānxiàn de qiáncái dàng zuò méijiè, yǐ huòdé zhēnzhǔ de qīnjìn hé shǐzhě de zhùfú. Dāngrán, tāmen bìdìng yào jiè cǐ ér huòdé zhēnzhǔ de qīnjìn, zhēnzhǔ jiàng shǐ tāmen jìnrù tā de cí'ēn zhī zhōng. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
游牧的阿拉伯人中有人想借信仰真主和末日,他们把所捐献的钱财当作媒介,以获得真主的亲近和使者的祝福。当然,他们必定要借此而获得真主的亲近,真主将使他们进入他的慈恩之中。真主确是至赦的,确是至慈的。
Bei dou yin ren zhong youren quexin an la he mori, bing ba ziji [wei an la zhidao] de juanxian dang zuo jiejin an la he huode shizhe [mu sheng] zhufu de yi zhong meijie. Xuzhi, zhe que shi tamen jiejin an la de yi zhong meijie [zhu]. An la jiang rang tamen jinru ta de ci hui zhong. An la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Bèi dōu yīn rén zhōng yǒurén quèxìn ān lā hé mòrì, bìng bǎ zìjǐ [wéi ān lā zhīdào] de juānxiàn dàng zuò jiējìn ān lā hé huòdé shǐzhě [mù shèng] zhùfú de yī zhǒng méijiè. Xūzhī, zhè què shì tāmen jiējìn ān lā de yī zhǒng méijiè [zhù]. Ān lā jiāng ràng tāmen jìnrù tā de cí huì zhōng. Ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
贝都因人中有人确信安拉和末日,并把自己[为安拉之道]的捐献当作接近安拉和获得使者[穆圣]祝福的一种媒介。须知,这确是他们接近安拉的一种媒介[注]。安拉将让他们进入他的慈惠中。安拉确是最宽恕的,特慈的。
Youmu de alabo ren zhong youxie ren xinyang an la he mori, tamen ba suo juanxian de qiancai dang zuo meijie, yi huode an la de qinjin he shizhe de zhufu. Dangran, tamen biding yao jie ci er huo an la de qinjin, an la jiang shi tamen jinru ta de ci en zhi zhong. An la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Yóumù de ālābó rén zhōng yǒuxiē rén xìnyǎng ān lā hé mòrì, tāmen bǎ suǒ juānxiàn de qiáncái dàng zuò méijiè, yǐ huòdé ān lā de qīnjìn hé shǐzhě de zhùfú. Dāngrán, tāmen bìdìng yào jiè cǐ ér huò ān lā de qīnjìn, ān lā jiāng shǐ tāmen jìnrù tā de cì ēn zhī zhōng. Ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
游牧的阿拉伯人中有些人信仰安拉和末日,他们把所捐献的钱财当作媒介,以获得安拉的亲近和使者的祝福。当然,他们必定要借此而获安拉的亲近,安拉将使他们进入他的赐恩之中。安拉确是至赦的,确是至慈的。
Chinese(traditional)
Youmu de alabo ren zhong youren xiang jie xinyang zhenzhu he mori, tamen ba suo juanxian de qiancai dang zuo meijie, yi huode zhenzhu de qinjin he shizhe de zhufu. Dangran, tamen biding yao jie ci er huode zhenzhu de qinjin, zhenzhu jiang shi tamen jinru ta de ci'en zhi zhong. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Yóumù de ālābó rén zhōng yǒurén xiǎng jiè xìnyǎng zhēnzhǔ hé mòrì, tāmen bǎ suǒ juānxiàn de qiáncái dàng zuò méijiè, yǐ huòdé zhēnzhǔ de qīnjìn hé shǐzhě de zhùfú. Dāngrán, tāmen bìdìng yào jiè cǐ ér huòdé zhēnzhǔ de qīnjìn, zhēnzhǔ jiàng shǐ tāmen jìnrù tā de cí'ēn zhī zhōng. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
游牧的阿拉伯人中有人想借信仰真主和末日,他们 把所捐献的钱财当作媒介,以获得真主的亲近和使者的祝 福。当然,他们必定要借此而获得真主的亲近,真主将使 他们进入他的慈恩之中。真主确是至赦的,确是至慈的。
Youmu de alabo ren zhong youren xiang jie xinyang zhenzhu he mori, tamen ba suo juanxian de qiancai dang zuo meijie, yi huode zhenzhu de qinjin he shizhe de zhufu. Dangran, tamen biding yao jie ci er huode zhenzhu de qinjin, zhenzhu jiang shi tamen jinru ta de ci'en zhi zhong. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Yóumù de ālābó rén zhōng yǒurén xiǎng jiè xìnyǎng zhēnzhǔ hé mòrì, tāmen bǎ suǒ juānxiàn de qiáncái dàng zuò méijiè, yǐ huòdé zhēnzhǔ de qīnjìn hé shǐzhě de zhùfú. Dāngrán, tāmen bìdìng yào jiè cǐ ér huòdé zhēnzhǔ de qīnjìn, zhēnzhǔ jiàng shǐ tāmen jìnrù tā de cí'ēn zhī zhōng. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
游牧的阿拉伯人中有人想借信仰真主和末日,他們把所捐獻的錢財當作媒介,以獲得真主的親近和使者的祝福。當然,他們必定要借此而獲得真主的親近,真主將使他們進入他的慈恩之中。真主確是至赦的,確是至慈的。
Croatian
I od beduina (ima) ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji, i uzima ono sta trosi blizinama kod Allaha i salatima Poslanika. Zer to uistinu nije za njih priblizenje? Dace Allah da oni uđu u milost Njegovu. Uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
I od beduina (ima) ko vjeruje u Allaha i Dan posljednji, i uzima ono šta troši blizinama kod Allaha i salatima Poslanika. Zer to uistinu nije za njih približenje? Daće Allah da oni uđu u milost Njegovu. Uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni
Czech
Jsou pak mezi Araby pouste nekteri, kdoz veri v Boha a v den posledni, a povazuji prispevky sve za priblizeni k Bohu a k modlitbam prorokovym. Zdaz tyto nejsou priblizenim jich k Bohu? I uvede je Buh do milosrdenstvi sveho, nebot Buh velky jest v odpusteni, slitovny
Jsou pak mezi Araby pouště někteří, kdož věří v Boha a v den poslední, a považují příspěvky své za přiblížení k Bohu a k modlitbám prorokovým. Zdaž tyto nejsou přiblížením jich k Bohu? I uvede je Bůh do milosrdenství svého, neboť Bůh velký jest v odpuštění, slitovný
Jiny Arabsky domnivat se za BUH Posledni Cas povaovat jejich nakupy stredni BUH zpusoby snest hlasatel! Vskutku to privest ti setrny; BUH prosit uznat ti do Svem soucit! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Jiný Arabský domnívat se za BUH Poslední Cas povaovat jejich nákupy strední BUH zpusoby snést hlasatel! Vskutku to privést ti šetrný; BUH prosit uznat ti do Svém soucit! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
A jsou mezi kocovnymi Araby nekteri, kdoz veri v Boha a v den posledni a pokladaji prispevky sve za priblizeni se k Bohu a k modlitbam posla. Coz toto neni vskutku cesta, aby se priblizili? A Buh je uvede do milosrdenstvi Sveho, nebot Buh veru je odpoustejici, slitovny
A jsou mezi kočovnými Araby někteří, kdož věří v Boha a v den poslední a pokládají příspěvky své za přiblížení se k Bohu a k modlitbám posla. Což toto není vskutku cesta, aby se přiblížili? A Bůh je uvede do milosrdenství Svého, neboť Bůh věru je odpouštějící, slitovný
Dagbani
Yaha! Laribu tiŋkpannim’ maa puuni so beni ti Naawuni ni Zaadali yεlimaŋli. Yaha! Ka o gbibi o ni dihiri shɛli maa ka di nyɛla pulibu Naawuni sani, ni Naawuni tumo daaduwa. Wumma! Di nyɛla n-zaŋ ti ba. Ni baalim, Naawuni nyɛla Ŋun yɛn zaŋ ba kpεhi O nambɔ-zɔbo (Alizanda) ni. Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔnaa
Danish
Øvrige Arabere tro ind GUD Sidste Dagen overveje deres spending betyde GUD betyde understøtte budet! Indeed det bringe dem nærmere; GUD ville tilstå dem into Hans barmhjertighed! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
En er zijn onder de woestijn-Arabieren, die in Allah en de laatste Dag geloven en die hetgeen zij weggeven als middelen beschouwen tot Allah's nabijheid en tot de zegeningen van de profeet. Ziet toe! Het is stellig voor hen een middel tot Zijn nabijheid. Allah zal hen weldra tot Zijn barmhartigheid toelaten. Allah is Vergevensgezind, Genadevol
Dari
و از اعراب (صحرانشینان) کسانی هستند که به الله و روز آخرت ایمان دارند و آنچه را که در راه الله انفاق میکنند باعث تقرب به الله و وسیلهای برای دعاهای پیغمبر [در حق خویش] میدانند. آگاه باشید! بیگمان آن (انفاق مال) برایشان مایۀ تقرب نزد الله است. به زودی الله آنها را در جوار رحمت خود (جنت) داخل میکند. چون الله آمرزگار مهربان است
Divehi
اللَّه އަށާއި، آخرة ދުވަހަށް إيمان ވެ، އަދި (اللَّه ގެ މަގުގައި) ހޭދަކުރާ ތަކެއްޗަކީ، اللَّه ގެ حضرة އަށް ކުއްތަންވުމުގެ ސަބަބެއް ކަމުގައްޔާއި، رسول އާގެ ހެޔޮدعاء ތައް ލިބުމުގެ ސަބަބެއް ކަމުގައި ބަލާ މީހުންވެސް أعرابى ންގެ ތެރެއިންވެތެވެ. ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތައްތައް އެއުރެންނަށް ވާހުށީ، ކުއްތަންވުމެއް ކަމުގައެވެ. اللَّه، އެކަލާނގެ رحمة ގެ ތެރެއަށް އެއުރެން ވައްދަވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Onder de bedoeïenen zijn er ook die in God en de laatste dag geloven en die wat zij als bijdragen geven opvatten als middelen om nader tot God te komen en de gebeden van de gezant te verkrijgen; die zijn ook een middel voor hen om nader [tot God] te komen. God zal hen in Zijn barmhartigheid laten binnengaan. God is vergevend en barmhartig
En onder de Arabieren van de woestijn zijn er, die in God en den jongsten dag gelooven en die, hetgeen voor God wordt besteed, als een middel achten, om nader tot God gebracht te worden en de geboden van den gezant te verwerven. Is het middel tot die nadering niet in hunne handen? God zal hen in zijne genade opnemen; want God is barmhartig en genadig
En onder de bedoeïenen zijn er die geloven in Allah en de Laatste Dag en die hun bijdragen beschouwen als middelen om Allah dichter te naderen, en om de smeekbede van de Boodschappper (te verkrijgen). Weet, voorwaar, het is voor hen een middel tot toenadering (tot Allah). En Allah zal hen Zijn Barmbartigheid doen binnengaan. Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
En er zijn onder de woestijn-Arabieren, die in Allah en de laatste Dag geloven en die hetgeen zij weggeven als middelen beschouwen tot Allah´s nabijheid en tot de zegeningen van de profeet. Ziet toe! Het is stellig voor hen een middel tot Zijn nabijheid. Allah zal hen weldra tot Zijn barmhartigheid toelaten. Allah is Vergevensgezind, Genadevol
English
But there are also some desert Arabs who believe in God and the Last Day and consider their contributions as bringing them nearer to God and the prayers of the Messenger: they will indeed bring them nearer and God will admit them to His mercy. God is most forgiving and merciful
Of the Bedouins there are some who believe in Allah and the Last Day, and look upon what they spend as means of nearness to Allah, (and a cause of receiving) the Messenger’s invocations. Indeed these are means of nearness for them. Allah will admit them to His Mercy. Certainly Allah is Forgiving, Merciful
But some of the desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and look on their payments as pious gifts bringing them nearer to Allah and obtaining the prayers of the Messenger. Aye, indeed they bring them nearer (to Him): soon will Allah admit them to His Mercy: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
And of the dwellers of the desert is one who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth as approaches unto Allah and the blessings of His apostle. Lo! verily these are an approach for them; anon Allah will enter them into His mercy. Verily Allah is Forgiving, Merciful
And among the bedouin Arabs are those who believe in Allah and the Last Day, and regard their spending (in the Way of Allah) as a means of drawing near to Allah and of deserving the prayers of the Messenger. Indeed, this shall be a means of drawing near to Allah. Allah will surely admit them to His mercy. Allah is All-Forgiving, Ever Merciful
Yet some Arabs of the desert believe in God and the Last Day, and consider what they spend to be a means of bringing them nearer to God and the blessings of the Prophet. This is certainly a means of achieving nearness (to God), and God will admit them to His mercy, for God is forgiving and kind
And among the desert arabs there are some who have iman in Allah and the Last Day and regard what they give as something which will bring them nearer to Allah and to the prayers of the Messenger. It does indeed bring them near. Allah will admit them into His mercy. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
And some of the Bedouins believe in God and the Last Day, and take what they expend for offerings bringing them near to God, and the prayers of the Messenger. Surely they are an offering for them, and God will admit them into His mercy; God is All-forgiving, All-compassionate
But some of the desert Arabs believe in God and the Last Day, and look at their payment as a pious gift bringing them nearer to God and for obtaining the prayers of the messenger. Yes, indeed it brings them closer. Soon God will admit them to His mercy, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
And some of the desert Arabs believe in God and the last day, and consider what they spend as (a means of) closeness to God and the messenger’s praying (for them). Know that it is (a means of) closeness for them. God is going to admit them into His mercy. God is forgiving and merciful
Yet among the Bedouins are [also] those who believe in Allah and the Last Day, and regard what they spend as [a means of attaining] nearness to Allah and the blessings of the Apostle. Now, it shall indeed bring them nearness, and Allah will admit them into His mercy. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Yet among the Bedouins are [also] those who believe in Allah and the Last Day, and regard what they spend as [a means of attaining] nearness to Allah and the blessings of the Apostle. Look! It shall indeed bring them nearness, and Allah will admit them into His mercy. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Among the Bedouin Arabs there are also those who believe in God and the Last Day, and take what they spend (as Prescribed Alms and the contributions they are called on to make in God’s cause) as a means of drawing them near to God and of the Messenger’s praying (to God for them). Indeed, it is a means for them to draw near to God. God will admit them into His mercy. Surely, God is All-Forgiving, All-Compassionate
Nonetheless, among these -desert Arabs- are some whose hearts have been touched with the divine hand; they have faith in the doctrine of Islam and they faithfully recognize Allah and acknowledge the truth of the Day of Judgement. They look upon what they spend in His cause as offerings bringing them closer to Him and an inducement to His Messenger to invoke Allah's mercy and blessings on their behalf, for the invocatory prayer of the Messenger is indeed a great offering bringing them closer to Allah. He will admit their claim to His blessings and extend to them His mercy; Allah is indeed Ghafurun and Rahimun
And out of the rural Arabs (is) that who Believes in Allah and the Last Day and regards it which he spends (in the Cause of Allah) as means of nearness to Allah and blessings from the Messenger. Behold! Certainly, it acts as a way of nearness for them. Soon Allah will admit them to His Mercy. Surely Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
And of the nomads are some who believe in God and the Last Day and take for himself what he spends—as an offering to God—and blessings of the Messenger that will be sent for them. No doubt these are not but an offering from them. God will cause them to enter into His mercy. Truly, God is Forgiving, Compassionate
Among the Bedouin Arabs are (also) those who believe in Allah and the Last Day. They regard what they spend as a means to draw closer to Allah, and (a means to receive) the messenger´s prayers. But of course, it does bring proximity (to Him). Soon, Allah will usher them in His Mercy and Grace. Indeed, Allah is the oft-Forgiving and the most Merciful
And of the Arabs of the desert are some who believe in God and the last day, and who take what they expend in alms to be a means of approach to God and to the Apostle's prayers,- is it not a means of approach for them? God will make them enter into His mercy; verily, God is forgiving and merciful
But some of the desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and look on what they spend in the way of Allah as a means of bringing them close to Allah and to the prayers of the Messenger. Indeed, closer they shall be brought: soon Allah will admit them to His mercy. Allah is Forgiving, Merciful
And of the Arabs of desert there is who believeth in God, and in the last day; and esteemeth that which he layeth out for the service of God to be the means of bringing him near unto God, and the prayers of the apostle. Is it not unto them the means of a near approach? God shall lead them into his mercy; for God is gracious and merciful
And of the wandering Arabs of the desert are some who believe in Allah and the Last Day, and who take what they spends to be a means of bringing them nearer to Allah and obtaining the Messenger´s prayers. Verily it is an acceptable offering for them
And of the Arabs of the desert, some believe in God and in the last day, and deem those alms an approach to God and to the Apostle's prayers. Are they not their approach? Into His mercy shall God lead them: yes, God is Indulgent, Merciful
And from the Arabs who believes by God and the Day the Last/Resurrection Day, and takes what he spends (as) approachment to God (offerings) at God, and the messenger`s prayers, is it not an approachment to God (offering) for them? God will make them enter in His mercy, that God (is) forgiving, merciful
And among the bedouin Arabs are those who believe in Allah and the Last Day, and regard their spending (in the Way of Allah) as a means of drawing near to Allah and of deserving the prayers of the Messenger. Indeed, this shall be a means of drawing near to Allah. Allah will surely admit them to His mercy. Allah is All-Forgiving, Ever Merciful
And of the desert Arabs is he who believes in Allah and the period hereafter and takes that which he spends as a means of nearness to Allah and for obtaining the prayers of the messenger. Beware ! that is certainly a means of nearness for them, Allah will make them enter into His mercy. Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
And of the desert Arabs is he who believes in God and the period hereafter and takes that which he spends as a means of nearness to God and for obtaining the prayers of the messenger. Beware ! that is certainly a means of nearness for them, God will make them enter into His mercy. God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
And of the dwellers of the desert are those who believe in Allah and the latter day and take what they spend to be (means of) the nearness of Allah and the Apostle's prayers; surely it shall be means of nearness for them; Allah will make them enter into His mercy; surely Allah is Forgiving, Merciful
And among the Bedouin Arabs there are those who believe in Allah and the Hereafter and take what they spend as means of nearness with Allah and blessings of the Messenger. Surely it shall be the means of nearness for them. Allah will admit them to His Mercy. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful
And of the wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth and also the prayers of the messenger as acceptable offerings in the sight of Allah. Lo! verily it is an acceptable offering for them. Allah will bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
And among the Bedouins there are others who believe in Allah and in the Last Day and take what they spend as a source of nearness to Allah and of prayers from the Messenger. It is indeed a source of nearness for them. Allah will admit them to His mercy. Surely, Allah is Most Forgiving, Very Merciful
However, among the bedouin there are [also] such as believe in God and the Last Day, and regard all that they spend (in God's cause] as a means of drawing them nearer to God and of [their being remembered in] the. Apostle's prayers. Oh, verily, it shall [indeed] be a means of [God's] nearness to them, [for] God will admit them unto His grace: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
And of the Arabs (of the desert) are the ones who believe in Allah and the Last Day, and take to themselves what they expend as (offerings) bringing them near to the Providence of Allah, and the prayers of the Messenger. Verily, they are surely (an offering) of bringing them near to Allah, Allah will soon cause them to enter into His Mercy; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Some of the desert dwelling Arabs believe in God and the Day of Judgment. Whatever they spend for the cause of God they consider it as a means of getting nearer to God and have the prayers of the Messenger in their favor. This, certainly is a means to get nearer to God. God will admit them into His mercy. God is All-forgiving and All-merciful
And of the bedouins there are some who believe in Allah and the Last Day, and look upon what they spend in Allah's Cause as approaches to Allah, and a cause of receiving the Messenger's invocations. Indeed these (spendings in Allah's Cause) are an approach for them. Allah will admit them to His Mercy. Certainly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
And among the Bedouins there are others who believe in Allah and in the Last Day and take what they spend as a source of nearness to Allah and of prayers from the Messenger. It is indeed a source of nearness for them. Allah will admit them to His mercy. Surely, Allah is Most Forgiving, Very Merciful
However, among the nomadic Arabs are those who believe in Allah and the Last Day, and consider what they donate as a means of coming closer to Allah and ˹receiving˺ the prayers of the Messenger. It will certainly bring them closer. Allah will admit them into His mercy. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful
However, among the nomadic Arabs are those who believe in God and the Last Day, and consider what they donate as a means of coming closer to God and ˹receiving˺ the prayers of the Messenger. It will certainly bring them closer. God will admit them into His mercy. Surely God is All-Forgiving, Most Merciful
Yet there are some among the desert Arabs who believe in God and the Last Day, and regard what they give as a means of bringing them close to God and to the Apostle‘s prayers. Indeed, closer they shall be brought; God will admit them into His mercy. God is forgiving and compassionate
However, there are some among the Bedouins who believe in Allah and the Last Day, and consider what they spend as a means of drawing closer to Allah, and of deserving the prayers of the Messenger. It is certainly a means of drawing closer for them. Allah will admit them to His mercy, for Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Yet, there are also Bedouins who believe in God and the Last Day and regard everything they spend [in God's cause] to be means of drawing them closer to God and the Messenger's prayers. It will definitely bring them nearer to God, admitting them to His mercy. God is forgiving and Merciful-to-all
And of the bedouins there are some who believe in Allah and the Last Day, and look upon what they spend (in Allah's cause) as means of nearness to Allah, and a cause of receiving the Messenger's invocations. Indeed these (expenditures) are a means of nearness for them. Allah will admit them to His mercy. Certainly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
And among the Bedouins are those who believe in Allah and the Last Day and consider their spending as a means towards Allah and a means of supporting the Messenger. This will raise their ranks with Allah. Allah will embrace them with His Mercy. Verily, Allah is Forgiving, Gracious
But some of the desert Arabs (do) believe in Allah and the Last Day, and look on their payments as gifts that bring them nearer to Allah and get the prayers of the Messenger (Muhammad). Yes, truly they will bring them nearer (to Allah): Allah will bring them in His Mercy: Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Yet among the Desert-Arabs are those who believe in God and the Last Day, and consider their contribution to be a means towards God, and the prayers of the Messenger. Surely it will draw them closer, and God will admit them into His mercy. God is Forgiving and Compassionate
Yet among the Desert-Arabs are those who believe in God and the Last Day, and consider their contribution to be a means towards God, and the prayers of the Messenger. Surely it will draw them closer, and God will admit them into His mercy. God is Forgiving and Compassionate
Still other desert Arabs believe in God and the Last Day, and consider anything that is spent as a means of access to God and the Messengers prayers. Yet are they indeed not such an access for them? God will admit them into His mercy; God is Forgiving, Merciful
And from the Nomads are those who believe in God and the Last Day, and he looks upon what he spends to make him closer to God, and the contact-methods with the messenger. It indeed makes them closer. God will admit them in His mercy; God is Forgiving, Merciful
And from the Nomads are those who believe in God and the Last Day, and he looks upon what he spends to make him closer to God, and the contact prayers of the messenger. It indeed makes them closer. God will admit them in His mercy; God is Forgiving, Merciful
And among the Bedouin are those who believe in God and the Last Day, and regard that which they spend as [a means to attain] nearness unto God and the blessings of the Messenger. Behold! It shall surely be nearness for them. God will cause them to enter His Mercy. Truly God is Forgiving, Merciful
But among the bedouins are some who believe in Allah and the Last Day and consider what they spend as means of nearness to Allah and of [obtaining] invocations of the Messenger. Unquestionably, it is a means of nearness for them. Allah will admit them to His mercy. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
There are also those among them who believe in God and the Last Day and regard what they spend for the cause of God as a means of bringing them nearer to God and of deserving the prayers of the Messenger. This shall certainly be for them a means of drawing near to God. God will admit them into His mercy; God is indeed most forgiving and merciful
But some of the desert Arabs believe in God and the Last Day, and look on their payments as pious gifts bringing them nearer to God and obtaining the prayers of the Apostle. Aye, indeed they bring them nearer (to Him): soon will God admit them to His Mercy: for God is Oft-forgiving, Most Merciful
Esperanto
Ali Arabs kred en DI Last Tag konsider their spending means DI means supporting messenger! Ja gxi bring them proksim; DI testament admit them into His mercy! DI est Forgiver Merciful
Filipino
At sa mga bedouin (mga taong naninirahan sa disyerto) ay may ilan na sumasampalataya kay Allah at sa Huling Araw, at tumitingin sa anumang kanilang ginugugol sa Kapakanan ni Allah bilang (isang paraan) na mapalapit kay Allah, at isang dahilan nang pagtanggap sa mga panawagan ng Tagapagbalita. Katotohanan, ang mga ito ay isang paglapit sa kanila. Si Allah ay tatanggap sa kanila sa Kanyang habag. Katiyakang si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Kabilang sa mga Arabeng disyerto ang sumasampalataya kay Allāh at sa Kabilang-buhay at gumagawa sa ginugugol niya bilang mga pampalapit-loob sa ganang kay Allāh at [pagkamit ng] mga panalangin ng Sugo. Pansinin, tunay na ito ay pampalapit-loob para sa kanila. Magpapasok sa kanila si Allāh sa awa Niya. Tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain
Finnish
Mutta muutamat beduiinit uskovat Jumalaan ja viimeiseen paivaan ja pitavat osuuksiaan keinona paasta lahemmaksi Jumalaa ja saada Hanen lahettilaansa siunaukset. Katsokaa, totisesti he talla tavoin paasevat lahemmaksi. Jumala on sulkeva heidat armoonsa. Totisesti, Jumala on anteeksiantavainen, armollinen
Mutta muutamat beduiinit uskovat Jumalaan ja viimeiseen päivään ja pitävät osuuksiaan keinona päästä lähemmäksi Jumalaa ja saada Hänen lähettiläänsä siunaukset. Katsokaa, totisesti he tällä tavoin pääsevät lähemmäksi. Jumala on sulkeva heidät armoonsa. Totisesti, Jumala on anteeksiantavainen, armollinen
French
Parmi les bedouins, il s’en rencontre aussi certains qui croient en Allah et au Jour Dernier, qui font de leurs depenses un moyen de se rapprocher d’Allah et de gagner les benedictions du Messager. Cela leur sera certes considere comme un acte de rapprochement (d’Allah) (qurubat). Allah les accueillera dans Sa misericorde. Car Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Parmi les bédouins, il s’en rencontre aussi certains qui croient en Allah et au Jour Dernier, qui font de leurs dépenses un moyen de se rapprocher d’Allah et de gagner les bénédictions du Messager. Cela leur sera certes considéré comme un acte de rapprochement (d’Allah) (qurubât). Allah les accueillera dans Sa miséricorde. Car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Et (tel autre,) parmi les Bedouins, croit en Allah et au Jour Dernier et prend ce qu’il depense comme moyen de se rapprocher d’Allah et afin de beneficier des invocations du Messager. C’est vraiment pour eux (un moyen) de se rapprocher (d’Allah) et Allah les admettra en Sa misericorde. Car Allah est Pardonneur et Misericordieux
Et (tel autre,) parmi les Bédouins, croit en Allah et au Jour Dernier et prend ce qu’il dépense comme moyen de se rapprocher d’Allah et afin de bénéficier des invocations du Messager. C’est vraiment pour eux (un moyen) de se rapprocher (d’Allah) et Allah les admettra en Sa miséricorde. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
(Tel autre,) parmi les Bedouins, croit en Allah et au Jour dernier et prend ce qu'il depense comme moyen de se rapprocher d'Allah et afin de beneficier des invocations du Messager. C'est vraiment pour eux (un moyen) de se rapprocher (d'Allah) et Allah les admettra en Sa misericorde. Car Allah est Pardonneur et Misericordieux
(Tel autre,) parmi les Bédouins, croit en Allah et au Jour dernier et prend ce qu'il dépense comme moyen de se rapprocher d'Allah et afin de bénéficier des invocations du Messager. C'est vraiment pour eux (un moyen) de se rapprocher (d'Allah) et Allah les admettra en Sa miséricorde. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Il se trouve aussi des Bedouins qui croient en Allah et au Jour dernier, et considerent leurs depenses pour la cause d’Allah comme un moyen de se rapprocher du Seigneur et de beneficier des prieres du Messager. Sur moyen, il est vrai, de se rapprocher d’Allah qui les admettra dans Sa grace. Allah, en verite, est Tres Clement et Tres Misericordieux
Il se trouve aussi des Bédouins qui croient en Allah et au Jour dernier, et considèrent leurs dépenses pour la cause d’Allah comme un moyen de se rapprocher du Seigneur et de bénéficier des prières du Messager. Sûr moyen, il est vrai, de se rapprocher d’Allah qui les admettra dans Sa grâce. Allah, en vérité, est Très Clément et Très Miséricordieux
D’autres croient en Dieu et au Jour dernier, et esperent que leur contribution les rapprochera de Dieu et leur vaudra la benediction du messager. C’est effectivement ce qu’ils obtiendront. Dieu les accueillera en Sa misericorde, car Dieu est Indulgent et Misericordieux
D’autres croient en Dieu et au Jour dernier, et espèrent que leur contribution les rapprochera de Dieu et leur vaudra la bénédiction du messager. C’est effectivement ce qu’ils obtiendront. Dieu les accueillera en Sa miséricorde, car Dieu est Indulgent et Miséricordieux
Fulah
Hino e yimɓe ladde ɓen (fahin), on gomɗinoowo Alla e Ñalaande sakkitiinde nden, o jogitora kon ko o nafqata ɓaɗtorɗum ka Alla e [heɓugol] du'aaji Nulaaɗo on. Anndee ɗum ko ɓadorɗum (Alla) wonannde ɓe. Aray Alla naada ɓe ka Yurmeende Makko. Pellet, Alla Haforoowo, Hinnotooɗo
Ganda
Era mu ba nnamalungu mulimu abakkiriza Katonda n'olunaku lw'enkomerero era nga ne bye baba bawaddeyo mu kkubo lya Katonda babibala nga bya kubatuusa ku kusiima kwa Katonda n'omubaka okubasabira (obulungi). Kituufu ebyo bye baba bawaddeyo bibatuusa ku kusiima kwa Katonda, Katonda ajja kubayingiza (e jjana) ekifo ky'okusaasirakwe.Anti mazima Katonda musonyiyi nnyo musaasizi
German
Doch unter den Wustenarabern sind auch solche, die an Allah und an den Jungsten Tag glauben und die das, was sie spenden, als ein Mittel betrachten, sich Allah zu nahern und die Segnungen des Propheten (zu empfangen) Wahrlich, fur sie ist es ein Mittel der Annaherung. Allah wird sie bald in Seine Barmherzigkeit einfuhren. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Doch unter den Wüstenarabern sind auch solche, die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben und die das, was sie spenden, als ein Mittel betrachten, sich Allah zu nähern und die Segnungen des Propheten (zu empfangen) Wahrlich, für sie ist es ein Mittel der Annäherung. Allah wird sie bald in Seine Barmherzigkeit einführen. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Und unter den arabischen Beduinen gibt es welche, die an Gott und den Jungsten Tag glauben und das, was sie spenden, als Mittel ansehen, Gott naherzukommen und die Gebete des Gesandten zu erhalten. Es ist sicher fur sie ein Mittel, (Gott) naherzukommen. Gott wird sie in seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Und unter den arabischen Beduinen gibt es welche, die an Gott und den Jüngsten Tag glauben und das, was sie spenden, als Mittel ansehen, Gott näherzukommen und die Gebete des Gesandten zu erhalten. Es ist sicher für sie ein Mittel, (Gott) näherzukommen. Gott wird sie in seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Und unter den Wustenarabern ist manch einer, der den Iman an ALLAH und an den Jungsten Tag verinnerlicht und das, was er abgibt, als etwas (dem Wohlgefallen von) ALLAH Naher- Bringendes ansieht sowie den Bittgebeten des Gesandten. Ja! Dies ist gewiß etwas (dem Wohlgefallen ALLAHs) Naher-Bringendes fur sie. ER wird sie mit Seiner Gnade umgeben. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Und unter den Wüstenarabern ist manch einer, der den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht und das, was er abgibt, als etwas (dem Wohlgefallen von) ALLAH Näher- Bringendes ansieht sowie den Bittgebeten des Gesandten. Ja! Dies ist gewiß etwas (dem Wohlgefallen ALLAHs) Näher-Bringendes für sie. ER wird sie mit Seiner Gnade umgeben. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Und unter den Wustenarabern gibt es (aber auch) manche, die an Allah und den Jungsten Tag glauben und das, was sie (als Spende) ausgeben, als Mittel der Annaherung zu Allah ansehen, und (auch) die Gebete des Gesandten. Es ist sicherlich fur sie ein Mittel der Annaherung (zu Allah). Allah wird sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Und unter den Wüstenarabern gibt es (aber auch) manche, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und das, was sie (als Spende) ausgeben, als Mittel der Annäherung zu Allah ansehen, und (auch) die Gebete des Gesandten. Es ist sicherlich für sie ein Mittel der Annäherung (zu Allah). Allah wird sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Und unter den Wustenarabern gibt es (aber auch) manche, die an Allah und den Jungsten Tag glauben und das, was sie (als Spende) ausgeben, als Mittel der Annaherung zu Allah ansehen, und (auch) die Gebete des Gesandten. Es ist sicherlich fur sie ein Mittel der Annaherung (zu Allah). Allah wird sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Und unter den Wüstenarabern gibt es (aber auch) manche, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben und das, was sie (als Spende) ausgeben, als Mittel der Annäherung zu Allah ansehen, und (auch) die Gebete des Gesandten. Es ist sicherlich für sie ein Mittel der Annäherung (zu Allah). Allah wird sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Gujarati
ane ketalaka gamadana loko eva pana che je allaha ta'ala para ane kayamatana divasa para imana rakhe che, ane je kami kharca kare che tene allahathi najika thavanum karana ane payagambarani du'anum karana banave che, yada rakho ke temanum a kharca karavum, ni:Sanka (allahathi) najika thava mate jarura upayogi thase, temane allaha ta'ala cokkasa potani krpamam pravesa apase, allaha ta'ala ghano ja mapha karanara, ghano ja dayalu che
anē kēṭalāka gāmaḍānā lōkō ēvā paṇa chē jē allāha ta'ālā para anē kayāmatanā divasa para imāna rākhē chē, anē jē kaṁī kharca karē chē tēnē allāhathī najīka thavānuṁ kāraṇa anē payagambaranī du'ānuṁ kāraṇa banāvē chē, yāda rākhō kē tēmanuṁ ā kharca karavuṁ, ni:Śaṅka (allāhathī) najīka thavā māṭē jarūra upayōgī thaśē, tēmanē allāha ta'ālā cōkkasa pōtānī kr̥pāmāṁ pravēśa āpaśē, allāha ta'ālā ghaṇō ja māpha karanāra, ghaṇō ja dayāḷu chē
અને કેટલાક ગામડાના લોકો એવા પણ છે જે અલ્લાહ તઆલા પર અને કયામતના દિવસ પર ઇમાન રાખે છે, અને જે કંઈ ખર્ચ કરે છે તેને અલ્લાહથી નજીક થવાનું કારણ અને પયગંબરની દુઆનું કારણ બનાવે છે, યાદ રાખો કે તેમનું આ ખર્ચ કરવું, નિ:શંક (અલ્લાહથી) નજીક થવા માટે જરૂર ઉપયોગી થશે, તેમને અલ્લાહ તઆલા ચોક્કસ પોતાની કૃપામાં પ્રવેશ આપશે, અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ માફ કરનાર, ઘણો જ દયાળુ છે
Hausa
Kuma daga ƙauyawa akawi waɗanda suke yin imanida Allah da Ranar Lahira, kuma suna riƙon abin da suke ciyarwa (tamkar) waɗansu ibadodin neman kusanta ne a wurin Allah da addu'o'in ManzonSa. To, lalle ne ita (ciyarwar nan) ibadar neman kusanta ce a gare su. Allah zai shigar da su a cikin RahamarSa. Lalle Allah ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Kuma daga ƙauyãwã akawi waɗanda suke yin ĩmanida Allah da Rãnar Lãhira, kuma sunã riƙon abin da suke ciyarwa (tamkar) waɗansu ibãdõdin nẽman kusanta ne a wurin Allah da addu'õ'in ManzonSa. To, lalle ne ita (ciyarwar nan) ibãdar nẽman kusanta ce a gare su. Allah zai shigar da su a cikin RahamarSa. Lalle Allah ne Mai gãfara, Mai jin ƙai
Kuma daga ƙauyawa akawi waɗanda suke yin imanida Allah da Ranar Lahira, kuma suna riƙon abin da suke ciyarwa (tamkar) waɗansu ibadodin neman kusanta ne a wurin Allah da addu'o'in ManzonSa. To, lalle ne ita (ciyarwar nan) ibadar neman kusanta ce a gare su. Allah zai shigar da su a cikin RahamarSa. Lalle Allah ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Kuma daga ƙauyãwã akawi waɗanda suke yin ĩmanida Allah da Rãnar Lãhira, kuma sunã riƙon abin da suke ciyarwa (tamkar) waɗansu ibãdõdin nẽman kusanta ne a wurin Allah da addu'õ'in ManzonSa. To, lalle ne ita (ciyarwar nan) ibãdar nẽman kusanta ce a gare su. Allah zai shigar da su a cikin RahamarSa. Lalle Allah ne Mai gãfara, Mai jin ƙai
Hebrew
אך יש בין שוכני המדבר כאלה אשר מאמינים באללה וביום האחרון, ורואים במה שהם תורמים (למען אללה) אמצעי התקרבות לאללה, וקבלת תפילות השליח בשבילם, בצדק ההתקרבות היא להם, ואללה יכניס אותם ברחמיו, כי אללה הוא הסלחן הרחום
אך יש בין שוכני המדבר כאלה אשר מאמינים באלוהים וביום האחרון, ורואים במה שהם תורמים (למען אלוהים) אמצעי התקרבות לאלוהים, וקבלת תפילות השליח בשבילם, בצדק ההתקרבות היא להם, ואלוהים יכניס אותם ברחמיו, כי אלוהים הוא הסלחן הרחום
Hindi
aur dehaatiyon mein kuchh aise bhee hain, jo allaah tatha antim din (pralay) par eemaan (vishvaas) rakhate hain aur apane diye hue daan ko allaah kee sameepta tatha rasool ke aasheervaadon ka saadhan samajhate hain. sun lo! ye vaastav mein, unake lie sameepy ka saadhan hai. sheeghr hee allaah unhen apanee daya mein pravesh dega, vaastav mein, allaah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
और देहातियों में कुछ ऐसे भी हैं, जो अल्लाह तथा अन्तिम दिन (प्रलय) पर ईमान (विश्वास) रखते हैं और अपने दिये हुए दान को अल्लाह की समीप्ता तथा रसूल के आशीर्वादों का साधन समझते हैं। सुन लो! ये वास्तव में, उनके लिए समीप्य का साधन है। शीघ्र ही अल्लाह उन्हें अपनी दया में प्रवेश देगा, वास्तव में, अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान् है।
aur baddu,on mein aise bhee log hai jo allaah aur antim din ko maanate hai aur jo kuchh kharch karate hai, use allaah ke yahaan nikatataon ka aur rasool kee duaon ko praapt karane ka saadhan banaate hai. haan! nissandeh vah unake haq mein nikatata hee hai. allaah unhen sheeghr hee apanee dayaaluta mein daakhil karega. nishchay hee allaah atyant kshamaasheel, dayaavaan hai
और बद्दु,ओं में ऐसे भी लोग है जो अल्लाह और अन्तिम दिन को मानते है और जो कुछ ख़र्च करते है, उसे अल्लाह के यहाँ निकटताओं का और रसूल की दुआओं को प्राप्त करने का साधन बनाते है। हाँ! निस्संदेह वह उनके हक़ में निकटता ही है। अल्लाह उन्हें शीघ्र ही अपनी दयालुता में दाख़िल करेगा। निश्चय ही अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है
aur kuchh dehaatee to aise bhee hain jo khuda aur aakhirat par eemaan rakhate hain aur jo kuchh kharch karate hai use khuda kee (baaragaah mein) nazadeekee aur rasool kee duaon ka zariya samajhate hain aagaah raho vaaqee ye (khairaat) zaroor unake taqarrub (qareeb hone ka) ka bais hai khuda unhen bahut jald apanee rahamat mein daakhil karega beshak khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
और कुछ देहाती तो ऐसे भी हैं जो ख़ुदा और आख़िरत पर ईमान रखते हैं और जो कुछ खर्च करते है उसे ख़ुदा की (बारगाह में) नज़दीकी और रसूल की दुआओं का ज़रिया समझते हैं आगाह रहो वाक़ई ये (ख़ैरात) ज़रूर उनके तक़र्रुब (क़रीब होने का) का बाइस है ख़ुदा उन्हें बहुत जल्द अपनी रहमत में दाख़िल करेगा बेशक ख़ुदा बड़ा बख़्शने वाला मेहरबान है
Hungarian
Am olyanok is vannak a beduinok kozott, akik hisznek Allah-ban es az Utolso Napban es, amit hozzajarulaskent adnak azt adomanynak tekintik Allah- nal, es a Kuldott imait is. Felajanlasok ezek a szamukra, amelyek altal Allah az O irgalmaba lepteti oket. Bizony Allah Megbocsato es Irgalmas
Ám olyanok is vannak a beduinok között, akik hisznek Allah-ban és az Utolsó Napban és, amit hozzájárulásként adnak azt adománynak tekintik Allah- nál, és a Küldött imáit is. Felajánlások ezek a számukra, amelyek által Allah az Ő irgalmába lépteti őket. Bizony Allah Megbocsátó és Irgalmas
Indonesian
Dan di antara orang-orang Arab Badui itu ada yang beriman kepada Allah dan hari kemudian, dan memandang apa yang diinfakkannya (di jalan Allah) sebagai jalan mendekatkan diri kepada Allah dan sebagai jalan untuk (memperoleh) doa Rasul. Ketahuilah, sesungguhnya infak itu suatu jalan bagi mereka untuk mendekatkan diri (kepada Allah). Kelak Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat (surga)-Nya; sesungguhnya Allah Maha Pengampun, Maha penyayang
(Dan di antara orang-orang Arab badui itu ada orang-orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian) seperti kabilah Juhainah dan kabilah Muzayyanah (dan menjadikan apa yang ia infakkan) di jalan Allah (sebagai amal taqarrub) maksudnya mendekatkan diri kepada-Nya (di sisi Allah dan) sebagai jalan untuk (memperoleh selawat) yakni doa-doa (Rasul) kepadanya. (Ketahuilah, sesungguhnya nafkah itu) artinya nafkah mereka itu (merupakan amal taqarrub) dapat dibaca qurubaatun dan dapat pula dibaca qurbatun (bagi mereka) di sisi-Nya. (Kelak Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat-Nya) yaitu surga-Nya. (Sesungguhnya Allah Maha Pengampun) kepada orang-orang yang taat kepada-Nya (lagi Maha Penyayang) terhadap mereka yang taat
Di antara orang-orang Arab Badui itu, ada orang yang beriman kepada Allah dan hari kemudian dan memandang apa yang dinafkahkannya (di jalan Allah) itu, sebagai jalan untuk mendekatkannya kepada Allah dan sebagai jalan untuk memperoleh doa rasul. Ketahuilah, sesungguhnya nafkah itu adalah suatu jalan bagi mereka untuk mendekatkan diri (kepada Allah). Kelak Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat (surga)Nya; Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Tidak semua orang Arab Badui seperti itu. Di antara mereka terdapat orang-orang yang beriman kepada Allah dan percaya kepada hari kiamat. Mereka menjadikan berderma di jalan Allah sebagai cara untuk mendekatkan diri kepada-Nya dan sebagai sarana untuk didoakan oleh Rasulullah. Rasulullah memang selalu berdoa untuk kebaikan dan keberkahan orang-orang yang bersedekah. Tidak diragukan bahwa sedekah ini adalah amal saleh yang dapat mengantarkan mereka kepada apa yang mereka inginkan. Sesungguhnya Allah akan melimpahkan rahmat-Nya kepada mereka karena Dia Maha Pengampun dosa- dosa dan Maha Penyayang kepada makhluk-makhluk-Nya
Dan di antara orang-orang Arab Badui itu ada yang beriman kepada Allah dan hari kemudian, dan memandang apa yang diinfakkannya (di jalan Allah) sebagai jalan mendekatkan diri kepada Allah dan sebagai jalan untuk (memperoleh) doa Rasul. Ketahuilah, sesungguhnya infak itu suatu jalan bagi mereka untuk mendekatkan diri (kepada Allah). Kelak Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat (surga)-Nya; sesungguhnya Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Dan di antara orang-orang Arab Badui itu ada yang beriman kepada Allah dan hari kemudian, dan memandang apa yang diinfakkannya (di jalan Allah) sebagai jalan mendekatkan kepada Allah dan sebagai jalan untuk (memperoleh) doa Rasul. Ketahuilah, sesungguhnya infak itu suatu jalan bagi mereka untuk mendekatkan diri (kepada Allah). Kelak Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat (surga)-Nya; sesungguhnya Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Iranun
Na adun a pud ko manga Arab a Paparatiyaya-an niyan so Allah go so Alongan a Maori, go babalowin niyan so Mipuphamumugai niyan a Ipuphamakarani si-i ko Allah go so manga Panguni o Rasul. Ba di Mata-an a Sukaniyan na iphakarani ran (ko Allah): Phakasoludun siran ndun o Allah ko Limo Iyan: Mata-an! A so Allah na Manapi, a Makalimo-on
Italian
Ci sono altri beduini, che credono in Allah e nell'Ultimo Giorno e considerano quello che spendono come un modo di avvicinarsi ad Allah e ottenere le benedizioni del Messaggero. Sono di certo un mezzo per avvicinarsi [ad Allah]. Presto Allah li fara entrare nella Sua misericordia. In verita Allah e perdonatore misericordioso
Ci sono altri beduini, che credono in Allah e nell'Ultimo Giorno e considerano quello che spendono come un modo di avvicinarsi ad Allah e ottenere le benedizioni del Messaggero. Sono di certo un mezzo per avvicinarsi [ad Allah]. Presto Allah li farà entrare nella Sua misericordia. In verità Allah è perdonatore misericordioso
Japanese
Shikashi (yuboku no) Arabia hito no naka no aru mono wa, arra to saigo no hi o shinji, kare-ra no shishutsu o arra ni chikadzuke, mata shito no shukufuku ni azukaru tame no, sasagemono to kangaete iru. Kike. Hontoni sore wa kare-ra o arra ni chikadzuke, kare wa yagate kare-ra o jihi ni yoku sa se rareru. Hontoni arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Shikashi (yūboku no) Arabia hito no naka no aru mono wa, arrā to saigo no hi o shinji, kare-ra no shishutsu o arrā ni chikadzuke, mata shito no shukufuku ni azukaru tame no, sasagemono to kangaete iru. Kike. Hontōni sore wa kare-ra o arrā ni chikadzuke, kare wa yagate kare-ra o jihi ni yoku sa se rareru. Hontōni arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
しかし(遊牧の)アラビア人の中のある者は,アッラーと最後の日を信じ,かれらの支出をアッラーに近付け,また使徒の祝福に預るための,捧げ物と考えている。聞け。本当にそれはかれらをアッラーに近付け,かれはやがてかれらを慈悲に浴させられる。本当にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。
Javanese
Lan sawenehe wong ing sagara wedhi ana sing angestu ing Allah lan dina akhir sarta angang- gep apa sing diwewehake mi- nangka pamarek ing ngarsaning Allah sarta pandongane Utusan; Allah bakal anglebokake dheweke marang ing wilasa-Ne; sayekti Allah iku Aparamarta Mahaasih
Lan sawenèhé wong ing sagara wedhi ana sing angèstu ing Allah lan dina akhir sarta angang- gep apa sing diwèwèhaké mi- nangka pamarek ing ngarsaning Allah sarta pandongané Utusan; Allah bakal anglebokaké dhèwèké marang ing wilasa-Né; sayekti Allah iku Aparamarta Mahaasih
Kannada
nim'ma sutta muttaliruva alemarigala paiki kelavaru kapatigalu. Hageye madinadavarallu kelavaru kapatyakke antikondiruvaru. Nivu avarannu ballavaralla. Navu avarannu ballevu. Navu avarannu eraderadu bari siksisuvevu mattu konege avarannu maha sikseyedege maralisalaguvudu
nim'ma sutta muttaliruva alemārigaḷa paiki kelavaru kapaṭigaḷu. Hāgeyē madīnādavarallū kelavaru kāpaṭyakke aṇṭikoṇḍiruvaru. Nīvu avarannu ballavaralla. Nāvu avarannu ballevu. Nāvu avarannu eraḍeraḍu bāri śikṣisuvevu mattu konege avarannu mahā śikṣeyeḍege maraḷisalāguvudu
ನಿಮ್ಮ ಸುತ್ತ ಮುತ್ತಲಿರುವ ಅಲೆಮಾರಿಗಳ ಪೈಕಿ ಕೆಲವರು ಕಪಟಿಗಳು. ಹಾಗೆಯೇ ಮದೀನಾದವರಲ್ಲೂ ಕೆಲವರು ಕಾಪಟ್ಯಕ್ಕೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿರುವರು. ನೀವು ಅವರನ್ನು ಬಲ್ಲವರಲ್ಲ. ನಾವು ಅವರನ್ನು ಬಲ್ಲೆವು. ನಾವು ಅವರನ್ನು ಎರಡೆರಡು ಬಾರಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವೆವು ಮತ್ತು ಕೊನೆಗೆ ಅವರನ್ನು ಮಹಾ ಶಿಕ್ಷೆಯೆಡೆಗೆ ಮರಳಿಸಲಾಗುವುದು
Kazakh
Jane badewilerden Allaga, aqiret kunine senetin, qarajat qılgandarın Alla qasında jaqındıq sonday-aq Paygambardın izgi tilekterine say dep esepteytin kisi de bar. Saq bolındar! Bul sınayı bir jaqındıq. Alla olardı marxametine boleydi. Rasında Alla, asa jarılqawsı, erekse meyirimdi
Jäne bädewïlerden Allağa, aqïret künine senetin, qarajat qılğandarın Alla qasında jaqındıq sonday-aq Payğambardıñ izgi tilekterine say dep esepteytin kisi de bar. Saq bolıñdar! Bul şınayı bir jaqındıq. Alla olardı märxametine böleydi. Rasında Alla, asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Және бәдеуилерден Аллаға, ақирет күніне сенетін, қаражат қылғандарын Алла қасында жақындық сондай-ақ Пайғамбардың ізгі тілектеріне сай деп есептейтін кісі де бар. Сақ болыңдар! Бұл шынайы бір жақындық. Алла оларды мәрхаметіне бөлейді. Расында Алла, аса жарылқаушы, ерекше мейірімді
Ari badawilerdin isinde Allahqa jane Aqiret kunine senetinder jane jumsagandarın / sadaqa, zeketterin / Allahqa jaqındatadı dep sanaytındar bar ari Elsinin dugasına da. Bilinder, sın maninde, bul olardı jaqındatadı. Allah olardı Oz meyirimine kirgizedi. Aqiqatında, Allah - ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Äri bädäwïlerdiñ işinde Allahqa jäne Aqïret künine senetinder jäne jumsağandarın / sadaqa, zeketterin / Allahqa jaqındatadı dep sanaytındar bar äri Elşiniñ duğasına da. Biliñder, şın mäninde, bül olardı jaqındatadı. Allah olardı Öz meyirimine kirgizedi. Aqïqatında, Allah - öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Әрі бәдәуилердің ішінде Аллаһқа және Ақирет күніне сенетіндер және жұмсағандарын / садақа, зекеттерін / Аллаһқа жақындатады деп санайтындар бар әрі Елшінің дұғасына да. Біліңдер, шын мәнінде, бүл оларды жақындатады. Аллаһ оларды Өз мейіріміне кіргізеді. Ақиқатында, Аллаһ - өте Кешірімді, ерекше Мейірімді
Kendayan
Man ka’ antara urakng Arab Badui koa ada nang baiman ka’ Allah man ari na’e (kiamat), man nele’ ahe nang diinfakkat’nnya ( ka’ ja- lan Allah) sabagai jalat’n nyamaki’ diri’ ka’ Allah, man sabagai jalan nyamaki’ diri’ (ngu- lihatn) do’a Rasul. Katahui’lah, sabatolnya infak koa suatu jalan bagi iaka’koa untok nyamaki’ diri’ (ka’ Allah). Na’e Allah akan nama’ an nyaka’koa ka’ dalapm rahmat (saruga)Nya. Sabatolnya Allah Maha Pangampun, Maha Panyayang. 9. AT-TAU
Khmer
haey knongchamnaom puok areab chonobt anakakhleah chue leu a l laoh ning thngai barlok haey ke chattouk avei delke brichcheak ku daembi banhchit khluon champoh a l laoh ning ttuol kar buongsuong pi anaknoam sar phng der . chaur chreab tha pitabrakd nasa vea chea kar banhchit khluon samreab puokke . a l laoh nung banhchoul puokke tow knong kdei me tda krounea robsa trong . pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ហើយក្នុងចំណោមពួកអារ៉ាប់ជនបទ អ្នកខ្លះជឿលើ អល់ឡោះ និងថ្ងៃបរលោក ហើយគេចាត់ទុកអ្វីដែលគេបរិច្ចាគ គឺ ដើម្បីបញ្ជិតខ្លួនចំពោះអល់ឡោះ និងទទួលការបួងសួងពីអ្នកនាំ សារផងដែរ។ ចូរជ្រាបថា ពិតប្រាកដណាស់វាជាការបញ្ជិតខ្លួន សម្រាប់ពួកគេ។ អល់ឡោះនឹងបញ្ចូលពួកគេទៅក្នុងក្ដីមេត្ដាករុណា របស់ទ្រង់។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។
Kinyarwanda
No mu barabu bo mu cyaro harimo abemera Allah n'umunsi w'imperuka, bakanabona ko ibyo batanga (mu nzira ya Allah) ari ibibegereza Allah, bikaba n’impamvu yo gusabirwa n'Intumwa. Mumenye ko mu by’ukuri, ibyo bibegereza (Allah) koko. Allah azabinjiza mu mpuhwe ze (Ijuru). Mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha,Nyirimbabazi
No mu Barabu bo mu cyaro harimo abemera Allah n’umunsi w'imperuka, bakanabona ko ibyo batanga (mu nzira ya Allah) ari ibibegereza Allah, bikaba n’impamvu yo gusabirwa n’Intumwa. Mumenye ko mu by’ukuri ibyo bibegereza (Allah) koko. Allah azabinjiza mu mpuhwe ze (Ijuru). Mu by’ukuri Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe
Kirghiz
Jana beduinder arasında, Allaһka, Akıret kununo isenip, sadaka kılgan nerselerin Allaһka jakın boluu jana paygambardın bata-dubasına sebep dep bilgenderi da bar. Ukkula, albette, al (paygambardın dubası) alar ucun Allaһka jakındasuu(suna sebep bolot). Allaһ jakında alardı Oz ırayımına kirgizet. Allaһ — Keciruucu, Irayımduu
Jana beduinder arasında, Allaһka, Akıret kününö işenip, sadaka kılgan nerselerin Allaһka jakın boluu jana paygambardın bata-dubasına sebep dep bilgenderi da bar. Ukkula, albette, al (paygambardın dubası) alar üçün Allaһka jakındaşuu(suna sebep bolot). Allaһ jakında alardı Öz ırayımına kirgizet. Allaһ — Keçirüüçü, Irayımduu
Жана бедуиндер арасында, Аллаһка, Акырет күнүнө ишенип, садака кылган нерселерин Аллаһка жакын болуу жана пайгамбардын бата-дубасына себеп деп билгендери да бар. Уккула, албетте, ал (пайгамбардын дубасы) алар үчүн Аллаһка жакындашуу(суна себеп болот). Аллаһ жакында аларды Өз ырайымына киргизет. Аллаһ — Кечирүүчү, Ырайымдуу
Korean
yumogmin gaundeneun hananimgwa naeseleul mid-eo geudeul-i bachin geos-eulo hananimkke gakkai halyeohago geugeos-eulo seonjijaui gidoleul wonhaneun ideul i issnani geugeos-eun god geudeul-ege gakkai iss-eumyeo hananim-eun geudeul-eul geu bun-ui eunhye sog-e deul-eogage halini hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungman ha sim-ila
유목민 가운데는 하나님과 내세를 믿어 그들이 바친 것으로 하나님께 가까이 하려하고 그것으로 선지자의 기도를 원하는 이들 이 있나니 그것은 곧 그들에게 가까이 있으며 하나님은 그들을 그 분의 은혜 속에 들어가게 하리니 하나님은 관용과 자비로 충만 하 심이라
yumogmin gaundeneun hananimgwa naeseleul mid-eo geudeul-i bachin geos-eulo hananimkke gakkai halyeohago geugeos-eulo seonjijaui gidoleul wonhaneun ideul i issnani geugeos-eun god geudeul-ege gakkai iss-eumyeo hananim-eun geudeul-eul geu bun-ui eunhye sog-e deul-eogage halini hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungman ha sim-ila
유목민 가운데는 하나님과 내세를 믿어 그들이 바친 것으로 하나님께 가까이 하려하고 그것으로 선지자의 기도를 원하는 이들 이 있나니 그것은 곧 그들에게 가까이 있으며 하나님은 그들을 그 분의 은혜 속에 들어가게 하리니 하나님은 관용과 자비로 충만 하 심이라
Kurdish
لهو عهرهبه بیابان نشینانه کهسانی تریان ههیهکه ئیمان و باوهڕ بهخواو بهڕۆژی دوایی ئههێنن و ئهوهی خهرجی دهکهن و دهیبهخشن بهچهندهها ههنگاوی نزیک بوونهوهی لای خوای دادهنێن و بۆ ئهوهی بههرهمهند بن له چهندهها دۆعای خێری پێغهمبهر (صلی الله علیه وسلم)، - ئاگاداربن- بهڕاستی ئهو بهخشینهیان مایهی سهرفرازی و نزیک بوونهوهیانه له خواوه، سهرئهنجام خوا دهیانخاته ژێر سایهی ڕهحمهتیهوه، بهڕاستی لێخۆشبوو میهرهبانه
وە ھەندێکی تر لەو عەرەبە دەشتەکیانە ھەیە کە باوەڕیان بەخوا و بەڕۆژی دوایی ھەیە وە وای دادەنێت ئەوەی دەی بەخشێت ھۆی نزیک بوونەوەیە لە خوا وە دوعا کردنی پێغەمبەر ﷺ بێداربن بێگومان ئەوە ھۆی نزیک بوونەوەیانە لەخواوە لە ئایندەدا خوا دەیانخاتە ناو میھرەبانی و ڕەحمەتی خۆیەوە بێگومان خوا لێبوردە و میھرەبانە
Kurmanji
U ji ereben kocer hinek ji hene, ku bi Yezdan u bi ro u dane para da bawer dikin u ewan koceran (dizanin) ku ewa male te xebitandine (ji bona tekosina) reya Yezdan, sedeme ji bona neikaya wan li bal Yezdan da u ji bona dilxweziyen Pexembere wi, ji wan- ra ne. Bi rasti tu hisyar be! Eva kirina wan sedemeke ji bona nezikaya wan li bal Yezdan dane. Yezdane ewanan di nezik da bixe nava dilovaniya xwe. Bi rasti Yezdan baxiskare dilovin e
Û ji erebên koçer hinek jî hene, ku bi Yezdan û bi ro û danê para da bawer dikin û ewan koçeran (dizanin) ku ewa malê te xebitandine (ji bona tekoşîna) rêya Yezdan, sedeme ji bona nêîkaya wan li bal Yezdan da û ji bona dilxwezîyên Pêxemberê wî, ji wan- ra ne. Bi rastî tu hişyar be! Eva kirina wan sedemeke ji bona nêzîkaya wan li bal Yezdan dane. Yezdanê ewanan di nêzîk da bixe nava dilovanîya xwe. Bi rastî Yezdan baxişkarê dilovîn e
Latin
Alius Arabs believe in DEUS Extremum Feria consider their spending means DEUS means supporting messenger! Indeed it bring them prope; DEUS testimentum admit them into His mercy! DEUS est Forgiver Merciful
Lingala
Мре lisusu о kati ya ba arabo basusu bazali kondima na Allah mpe na mokolo mwa suka, mpe bazali kozua mabonza maye bazali kobimisa na nzela ya bopusani pene ya Allah, mpo été azua litomba ya mabondeli ya motindami. Ya sôló, wana mbeka тропа bango epai na Allah. Мре Allah akokotisaka bango na nsé ya ngolu naye, ya sólo, Allah azali molimbisi atonda ngolu
Luyia
Ne mubabeduwi abo balimwo abasubilanga Nyasaye nende inyanga yeyindukho, ne basuubilanga akabarusinjia ni kokhubasitia khu Nyasaye, nende okhusaba khwomurumwa. Koo ako ni kabara hambi khu Nyasaye. Nyasaye alabenjisia mutsimbabaasi tsitsie. Toto Nyasaye niwobulesheli Owetsimbabaasi muno
Macedonian
А има и бедуини кои веруваат во Аллах и во оној свет и кои сметаат дека тоа што го даваат е пат за да се приближат до Аллах и за да ги заслужат молитвите од Пратеникот за нив. Тоа им е, навистина, добро дело! Аллах, сигурно, со милоста Своја ќе ги облее, бидејќи Аллах простува и Милостив е
Megu beduinite ima i takvi koi veruvaat I vo Allah i vo Ahiret i go prifakaat ona sto go delat kako sredstvo da se bide vo blizinata na Allah i zaradi blagoslovite na pejgamberite. Pa, za niv toa, navistina, e priblizuvanje. Allah ke gi vovede vo milosta Svoja. Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
Meǵu beduinite ima i takvi koi veruvaat I vo Allah i vo Ahiret i go prifaḱaat ona što go delat kako sredstvo da se bide vo blizinata na Allah i zaradi blagoslovite na pejgamberite. Pa, za niv toa, navistina, e približuvanje. Allah ḱe gi vovede vo milosta Svoja. Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
Меѓу бедуините има и такви кои веруваат И во Аллах и во Ахирет и го прифаќаат она што го делат како средство да се биде во близината на Аллах и заради благословите на пејгамберите. Па, за нив тоа, навистина, е приближување. Аллах ќе ги воведе во милоста Своја. Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен
Malay
Dan sebahagian dari orang-orang A'raab itu ada yang beriman kepada Allah dan hari akhirat, dan memandang apa yang mereka dermakan (pada jalan Allah itu) sebagai amal-amal bakti (yang mendampingkan) di sisi Allah dan sebagai (satu jalan untuk mendapat) doa dari Rasulullah (yang membawa rahmat kepada mereka) Ketahuilah, sesungguhnya apa yang mereka dermakan itu adalah menjadi amal bakti bagi mereka (yang mendampingkan mereka kepada Allah); Allah akan masukkan mereka ke dalam rahmatNya; sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani
Malayalam
allahuvilum antyadinattilum visvasikkukayum, tannal celavalikkunnatine allahuvinkal samipyattinutakunna punyakarm'mannalum, rasulinre prart'thanaykkulla margavum akkittirkkukayum ceyyunna cilarum a'arabikalute kuttattilunt. srad'dhikkuka: tirccayayum atavarkk daivasamipyam nalkunnatan. allahu avare tanre karunyattil pravesippikkunnatan. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkukayuṁ, taṅṅaḷ celavaḻikkunnatine allāhuviṅkal sāmīpyattinutakunna puṇyakarm'maṅṅaḷuṁ, ṟasūlinṟe prārt'thanaykkuḷḷa mārgavuṁ ākkittīrkkukayuṁ ceyyunna cilaruṁ a'aṟābikaḷuṭe kūṭṭattiluṇṭ. śrad'dhikkuka: tīrccayāyuṁ atavarkk daivasāmīpyaṁ nalkunnatāṇ. allāhu avare tanṟe kāruṇyattil pravēśippikkunnatāṇ. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും, തങ്ങള് ചെലവഴിക്കുന്നതിനെ അല്ലാഹുവിങ്കല് സാമീപ്യത്തിനുതകുന്ന പുണ്യകര്മ്മങ്ങളും, റസൂലിന്റെ പ്രാര്ത്ഥനയ്ക്കുള്ള മാര്ഗവും ആക്കിത്തീര്ക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ചിലരും അഅ്റാബികളുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്. ശ്രദ്ധിക്കുക: തീര്ച്ചയായും അതവര്ക്ക് ദൈവസാമീപ്യം നല്കുന്നതാണ്. അല്ലാഹു അവരെ തന്റെ കാരുണ്യത്തില് പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
allahuvilum antyadinattilum visvasikkukayum, tannal celavalikkunnatine allahuvinkal samipyattinutakunna punyakarm'mannalum, rasulinre prart'thanaykkulla margavum akkittirkkukayum ceyyunna cilarum a'arabikalute kuttattilunt. srad'dhikkuka: tirccayayum atavarkk daivasamipyam nalkunnatan. allahu avare tanre karunyattil pravesippikkunnatan. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkukayuṁ, taṅṅaḷ celavaḻikkunnatine allāhuviṅkal sāmīpyattinutakunna puṇyakarm'maṅṅaḷuṁ, ṟasūlinṟe prārt'thanaykkuḷḷa mārgavuṁ ākkittīrkkukayuṁ ceyyunna cilaruṁ a'aṟābikaḷuṭe kūṭṭattiluṇṭ. śrad'dhikkuka: tīrccayāyuṁ atavarkk daivasāmīpyaṁ nalkunnatāṇ. allāhu avare tanṟe kāruṇyattil pravēśippikkunnatāṇ. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുകയും, തങ്ങള് ചെലവഴിക്കുന്നതിനെ അല്ലാഹുവിങ്കല് സാമീപ്യത്തിനുതകുന്ന പുണ്യകര്മ്മങ്ങളും, റസൂലിന്റെ പ്രാര്ത്ഥനയ്ക്കുള്ള മാര്ഗവും ആക്കിത്തീര്ക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ചിലരും അഅ്റാബികളുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്. ശ്രദ്ധിക്കുക: തീര്ച്ചയായും അതവര്ക്ക് ദൈവസാമീപ്യം നല്കുന്നതാണ്. അല്ലാഹു അവരെ തന്റെ കാരുണ്യത്തില് പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
gramina arabikalil tanne allahuvilum antyadinattilum visvasikkunnavarumunt. avar tannal celavalikkunnatine allahuvinre samipyam sid'dhikkanum pravacakanre prarthatana labhikkanumulla margakamayi kanunnu. ariyuka: tirccalayayum atavarkkta daivasamipyam sam'manikkum. allahu avare tanre anugrahattil pravesippikkum. allahu ere pearukkunnavanum paramadayaluvuman.
grāmīṇa aṟabikaḷil tanne allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunnavarumuṇṭ. avar taṅṅaḷ celavaḻikkunnatine allāhuvinṟe sāmīpyaṁ sid'dhikkānuṁ pravācakanṟe prārthatana labhikkānumuḷḷa mārgakamāyi kāṇunnu. aṟiyuka: tīrccalayāyuṁ atavarkkta daivasāmīpyaṁ sam'mānikkuṁ. allāhu avare tanṟe anugrahattil pravēśippikkuṁ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ paramadayāluvumāṇ.
ഗ്രാമീണ അറബികളില് തന്നെ അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നവരുമുണ്ട്. അവര് തങ്ങള് ചെലവഴിക്കുന്നതിനെ അല്ലാഹുവിന്റെ സാമീപ്യം സിദ്ധിക്കാനും പ്രവാചകന്റെ പ്രാര്ഥതന ലഭിക്കാനുമുള്ള മാര്ഗകമായി കാണുന്നു. അറിയുക: തീര്ച്ചലയായും അതവര്ക്ക്ത ദൈവസാമീപ്യം സമ്മാനിക്കും. അല്ലാഹു അവരെ തന്റെ അനുഗ്രഹത്തില് പ്രവേശിപ്പിക്കും. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവുമാണ്.
Maltese
Izda fost l-Għarab tad-dezert hemm min jemmen f'Alla u fl-Aħħar Jum, u jqis dak li jonfoq (għal A/la) bħala għotjiet li jqarrbu/A) lejn Alla u lejn it-talb tal-Mibgħut (għalih, biex jikseb il-maħfra). Dan tassew iqarribhoml l Alla se jdaħħalhom fil-ħniena tiegħu. Alla tabilħaqq huwa Kollu Maħfra u Ħanin
Iżda fost l-Għarab tad-deżert hemm min jemmen f'Alla u fl-Aħħar Jum, u jqis dak li jonfoq (għal A/la) bħala għotjiet li jqarrbu/A) lejn Alla u lejn it-talb tal-Mibgħut (għalih, biex jikseb il-maħfra). Dan tassew iqarribhoml l Alla se jdaħħalhom fil-ħniena tiegħu. Alla tabilħaqq huwa Kollu Maħfra u Ħanin
Maranao
Na adn a pd ko manga Arab a paparatiyayaan iyan so Allah go so alongan a mawri, go babalowin iyan so mipphammgay niyan a ipphamakarani sii ko Allah go so manga pangni o Rasol. Ba di mataan! a skaniyan na iphakarani ran (ko Allah): Phakasoldn siran dn o Allah ko limo Iyan: Mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon
Marathi
Ani graminampaiki kahi asehi aheta, je allahavara ani kayamatacya divasavara imana rakhatata ani je kahi kharca karatata tyala allahace sannidhya ani paigambarancya du'a- prarthanece sadhana manatata. Laksata theva ki tyance he kharca karane, niscita tyancyasathi, allahaci nikatata prapta karanyace sadhana ahe. Tyanna allaha avasya apalya krpa-chatrata dakhala karila. Allaha motha mapha karanara, daya karanara ahe
Āṇi grāmīṇāmpaikī kāhī asēhī āhēta, jē allāhavara āṇi kayāmatacyā divasāvara īmāna rākhatāta āṇi jē kāhī kharca karatāta tyālā allāhacē sānnidhya āṇi paigambarān̄cyā du'ā- prārthanēcē sādhana mānatāta. Lakṣāta ṭhēvā kī tyān̄cē hē kharca karaṇē, niścita tyān̄cyāsāṭhī, allāhacī nikaṭatā prāpta karaṇyācē sādhana āhē. Tyānnā allāha avaśya āpalyā kr̥pā-chatrāta dākhala karīla. Allāha mōṭhā māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āhē
९९. आणि ग्रामीणांपैकी काही असेही आहेत, जे अल्लाहवर आणि कयामतच्या दिवसावर ईमान राखतात आणि जे काही खर्च करतात त्याला अल्लाहचे सान्निध्य आणि पैगंबरांच्या दुआ- प्रार्थनेचे साधन मानतात. लक्षात ठेवा की त्यांचे हे खर्च करणे, निश्चित त्यांच्यासाठी, अल्लाहची निकटता प्राप्त करण्याचे साधन आहे. त्यांना अल्लाह अवश्य आपल्या कृपा-छत्रात दाखल करील. अल्लाह मोठा माफ करणारा, दया करणारा आहे
Nepali
Ra kehi ajnaniharu yasta pani chan jo ki allaha ra akhiratako dinamathi astha rakhdachan ra je jati kharca gardachan, tyasala'i allahako samipya ra paigambarako asirvada prapta garne madhyama thandachan. Hera, avasya nai tyasale, tiniharula'i tyasako samipama lagne cha. Allahale tiniharula'i sighra nai aphno dayako patra bana'une cha. Allaha ksamadata ra bado krpalu cha
Ra kēhī ajñānīharū yastā pani chan jō ki allāha ra ākhiratakō dinamāthi āsthā rākhdachan ra jē jati kharca gardachan, tyasalā'ī allāhakō sāmīpya ra paigambarakō āśirvāda prāpta garnē mādhyama ṭhāndachan. Hēra, avaśya nai tyasalē, tinīharūlā'ī tyasakō samīpamā lagnē cha. Allāhalē tinīharūlā'ī śīghra nai āphnō dayākō pātra banā'unē cha. Allāha kṣamādātā ra baḍō kr̥pālu cha
र केही अज्ञानीहरू यस्ता पनि छन् जो कि अल्लाह र आखिरतको दिनमाथि आस्था राख्दछन् र जे जति खर्च गर्दछन्, त्यसलाई अल्लाहको सामीप्य र पैगम्बरको आशिर्वाद प्राप्त गर्ने माध्यम ठान्दछन् । हेर, अवश्य नै त्यसले, तिनीहरूलाई त्यसको समीपमा लग्ने छ । अल्लाहले तिनीहरूलाई शीघ्र नै आफ्नो दयाको पात्र बनाउने छ । अल्लाह क्षमादाता र बडो कृपालु छ ।
Norwegian
Men blant ørkenaraberne finnes ogsa slike som tror pa Gud og pa dommens dag, og som anser det de yter som en offerhandling for Guds asyn, som Sendebudets bønner. Ja, det er en offerhandling for dem, og Gud vil føre dem inn i Sin nade. Gud er tilgivende, naderik
Men blant ørkenaraberne finnes også slike som tror på Gud og på dommens dag, og som anser det de yter som en offerhandling for Guds åsyn, som Sendebudets bønner. Ja, det er en offerhandling for dem, og Gud vil føre dem inn i Sin nåde. Gud er tilgivende, nåderik
Oromo
Ammas tikfattoota baadiyyaa irraa nama Rabbiifi Guyyaa Aakhiraatti amanee waan (karaa Rabbii keessatti) arjoomus Rabbiin biratti dhiheenyaafi kadhaa ergamichaa godhatutu jiraDhagayaa! dhugumatti isheen isaaniif dhiheenyaRabbiinis fuula dura rahmata Isaa keessa isaan seensisaDhugumatti Rabbiin araaramaa, rahmata godhaadha
Panjabi
Ate pendu'am vica uha vi hana jihare alaha ate praloka de dina upara bharosa rakhade hana. Ate jihara kujha kharaca karade hana uha usa nu alaha di nerata ate rasula di asisa laina da karana bana'unde hana. Ham, besaka iha unham la'i nazadiki prapata karana da karana hai. Alaha unham nu apani rahimata vica dakhila karega. Besaka alaha mu'afa karana vala rahimata vala hai
Atē pēṇḍū'āṁ vica uha vī hana jihaṛē alāha atē pralōka dē dina upara bharōsā rakhadē hana. Atē jihaṛā kūjha kharaca karadē hana uha usa nū alāha dī nēṛatā atē rasūla dī asīsa laiṇa dā kārana baṇā'undē hana. Hāṁ, bēśaka iha unhāṁ la'ī nazadīkī prāpata karana dā kārana hai. Alāha unhāṁ nū āpaṇī rahimata vica dākhila karēgā. Bēśaka alāha mu'āfa karana vālā rahimata vālā hai
ਅਤੇ ਪੇਂਡੂਆਂ ਵਿਚ ਉਹ ਵੀ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੂਝ ਖਰਚ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਨੇੜਤਾ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਅਸੀਸ ਲੈਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਹਾਂ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਵਿਚ ਦਾਖਿਲ ਕਰੇਗਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
و پارهاى از عربهاى باديهنشين به خدا و روز قيامت ايمان دارند و آنچه را كه خرج مىكنند براى نزديك شدن به خدا و به خاطر دعاى پيامبر خرج مىكنند. بدانيد كه همين سبب نزديكيشان به خدا خواهد شد و خدا به رحمت خويش داخلشان خواهد كرد، زيرا آمرزنده و مهربان است
و برخى از باديهنشينان هستند كه به خدا و روز واپسين ايمان دارند و آنچه را انفاق مىكنند مايه تقرب به خدا و دعاهاى پيامبر مىدانند. بدانيد كه اين انفاق مايه تقرب آنان است. به زودى خداوند ايشان را در جوار رحمت خويش در آورد، كه خدا آمرزندهى مهربان است
و بعضی از اعرابیان هستند که به خداوند و روز بازپسین ایمان دارند و نفقات خود را مایه تقرب در نزد خداوند و درود و دعای پیامبر میشمارند، آری آنها مایه تقرب ایشان است، زودا که خداوند ایشان را به جوار رحمت خویش در آورد، که خداوند آمرزگار مهربان است
و از اعراب (بادیهنشین) کسانی اند که به الله و روز آخرت ایمان دارند، و آنچه را (در راه الله) انفاق میکنند، سبب تقرب به الله، و دعای پیامبر میدانند، آگاه باشید، بیگمان اینها سبب تقربشان خواهد بود، و الله به زودی آنها را در رحمت خود وارد خواهد کرد، بیگمان الله آمرزندۀ مهربان است
و گروهی از بادیه نشینانِ [جزیرة العرب] کسانی هستند که به خدا و روز قیامت ایمان دارند و آنچه را انفاق می کنند، مایه قرب به خدا و دعاهای پیامبر می دانند؛ آگاه باشید! انفاقشان وسیله تقرّب برای آنان است، به زودی خدا آنان را در رحمتش در آورد؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
و برخی [دیگر] از اعراب [بادیهنشین] هستند كه به الله و روز واپسین ایمان دارند و آنچه را که انفاق مىكنند باعث نزدیکی به الله و [نتیجه] دعاهاى پیامبر [در حق خویش] مىدانند. آگاه باشید! [این انفاق،] مایۀ نزدیکی آنهاست. الله [در قیامت] آنان را در جوارِ رحمتِ خویش درخواهد آورد. بیتردید، الله آمرزندۀ مهربان است
و برخی دیگر از همان اعراب بادیهنشین ایمان واقعی به خدا و قیامت آورده و آنچه را در راه خدا انفاق میکنند موجب تقرب نزد خدا و دعای خیر رسول دانند، آری آگاه شوید که انفاق آنها موجب قربشان به خداست، و البته خدا آنان را در (سرای) رحمت خود داخل میگرداند، که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
و از اعراب (دشتنشینان) است آنکه ایمان آرد به خدا و روز بازپسین و برگیرد آنچه را انفاق کند نزدیکیهائی نزد خدا و آمرزشهائی از پیمبر همانا آنها است نزدیک شدنی برای ایشان بزودی درآردشان خدا به رحمتی از خدا همانا خداست آمرزنده مهربان
و برخى [ديگر] از باديهنشينان كسانىاند كه به خدا و روز بازپسين ايمان دارند و آنچه را انفاق مىكنند مايه تقرّب نزد خدا و دعاهاى پيامبر مىدانند. بدانيد كه اين [انفاق] مايه تقرّب آنان است. به زودى خدا ايشان را در جوار رحمت خويش درآورد، كه خدا آمرزنده مهربان است
و برخی (دیگر) از بادیهنشینان کسانیاند که به خدا و روز بازپسین ایمان میآورند و آنچه را انفاق میکنند مایهی تقربهایی نزد خدا و رحمتهای پیامبر میگیرند. هان! که انفاقشان برایشان مایهی تقرب است (و) بهزودی خدا ایشان را در رحمت خویش میآورد. خدا بیگمان بسی پوشندهی رحمتگر بر ویژگان است
امّا برخى از عربهاى بادیهنشین، کسانى هستند که به خداوند و روز قیامت ایمان دارند و آنچه را انفاق مىکنند، وسیلهى نزدیکی به خدا و [جلب] دعا و صلوات رسول مىدانند. آگاه باشید که همین انفاقها، براى آنان موجب نزدیکی است. به زودى خداوند آنان را در رحمت خویش، وارد مىکند. خداوند آمرزنده و مهربان است
در میان عربهای بادیهنشین، کسانی هم هستند که به خدا و روز رستاخیز ایمان دارند و چیزی را که (در راه خدا) صرف میکنند مایهی نزدیکی به خدا و سبب دعای پیغمبر (در حق خود) میدانند (و دعای پیغمبر مایهی سعادت محسنان و خیر و برکت عُمر و روزی ایشان است). هان! بیگمان صرف پول (در راه خدا، و دعاهای رسول) مایهی تقرّب آنان (در پیشگاه خداوند) است. (به طور قطع) خداوند آنان را غرق رحمت خود خواهد کرد، چرا که خداوند آمرزنده (ی گناهان و) مهربان (در حق بندگان) است
گروهی (دیگر) از عربهای بادیهنشین، به خدا و روز رستاخیز ایمان دارند؛ و آنچه را انفاق میکنند، مایه تقرّب به خدا، و دعای پیامبر میدانند؛ آگاه باشید اینها مایه تقرّب آنهاست! خداوند بزودی آنان را در رحمت خود وارد خواهد ساخت؛ به یقین، خداوند آمرزنده و مهربان است
و از باديهنشينان كسانى هستند كه به خدا و روز واپسين ايمان دارند و آنچه را انفاق مىكنند و دعاهاى پيامبر را اسباب تقرب به خدا مىشمرند. آگاه باشيد كه اينها سبب تقرب براى ايشان است زودا كه خداوند آنان را در مهر و بخشايش خويش در آورد، كه خدا آمرزگار و مهربان است
و از اعراب (بادیه نشین) کسانی اند که به خدا و روز آخرت ایمان دارند ، و آنچه را ( در راه خدا) انفاق می کنند ، سبب تقرب به خدا ، و دعای پیامبر می دانند ، آگاه باشید ، بی گمان اینها سبب تقربشان خواهد بود ، و خداوند به زودی آنها را در رحمت خود وارد خواهد کرد ، بی گمان خداوند آمرزنده ی مهربان است
Polish
Ale sa wsrod Beduinow i tacy, ktorzy wierza w Boga i w Dzien Ostatni i ktorzy uwazaja to, co rozdaja, za przyblizenie do Boga i do modlitw Jego Posłanca. Czyz nie tak?! Zaprawde, to jest dla nich przyblizenie! I wprowadzi ich Bog do Swego miłosierdzia! Zaprawde, Bog jest przebaczajacy, litosciwy
Ale są wśród Beduinów i tacy, którzy wierzą w Boga i w Dzień Ostatni i którzy uważają to, co rozdają, za przybliżenie do Boga i do modlitw Jego Posłańca. Czyż nie tak?! Zaprawdę, to jest dla nich przybliżenie! I wprowadzi ich Bóg do Swego miłosierdzia! Zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy
Portuguese
E, dentre os beduinos, ha quem creia em Allah e no Derradeiro Dia e tome o que despende pela causa de Allah por oferendas a Allah e meio de acesso as preces do Mensageiro. Ora, por certo, e uma oferenda para eles. Allah fa-los-a entrar em Sua Misericordia. Por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
E, dentre os beduínos, há quem creia em Allah e no Derradeiro Dia e tome o que despende pela causa de Allah por oferendas a Allah e meio de acesso às preces do Mensageiro. Ora, por certo, é uma oferenda para eles. Allah fá-los-á entrar em Sua Misericórdia. Por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
Tambem, entre os beduinos, ha aqueles que creem em Deus e no Dia do Juizo Final; consideram tudo quanto distribuemem caridade como um veiculo que os aproximara de Deus e lhes proporcionara as preces do Mensageiro. Sabei que isso osaproximara! Deus os acolhera em Sua clemencia, porque e Indulgente, Misericordiosissimo
Também, entre os beduínos, há aqueles que crêem em Deus e no Dia do Juízo Final; consideram tudo quanto distribuemem caridade como um veículo que os aproximará de Deus e lhes proporcionará as preces do Mensageiro. Sabei que isso osaproximará! Deus os acolherá em Sua clemência, porque é Indulgente, Misericordiosíssimo
Pushto
او په اعرابیانو كې ځینې هغه دي چې په الله او په ورځ د اخرت ایمان لري او هغه څه چې (د الله په لار كې يې) لګوي، الله ته د نژدې والي او د رسول د دعاګانو اسباب ګڼي، خبردار شئ! بېشكه دا د دوى لپاره د نژدې والي سبب دى، الله به ژر دوى په خپل رحمت كې داخل كړي، بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
او په اَعرابیانو كې ځینې هغه دي چې پر الله او پر ورځ د اخرت ایمان لري او هغه څه چې (د الله په لار كې يې) لګوي، الله ته د نږدې والي او د رسول د دعاګانو اسباب ګڼي، خبردار شئ! بېشكه دا د دوى لپاره د نږدې والي سبب دى، الله به ژر دوى په خپل رحمت كې داخل كړي، بېشكه الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
Romanian
Pentru unii beduini, care cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi, ceea ce dau este jertfa pentru Dumnezeu si pentru binecuvantarile trimisului. Oare nu o jertfa le va fi socotita? Dumnezeu va pogori curand milostivenia Sa asupra lor. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Pentru unii beduini, care cred în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi, ceea ce dau este jertfă pentru Dumnezeu şi pentru binecuvântările trimisului. Oare nu o jertfă le va fi socotită? Dumnezeu va pogorî curând milostivenia Sa asupra lor. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Alte Arab crede în DUMNEZEU Ultim Zi cosidera their cheltui înteles DUMNEZEU vresspuna sprijini curier! Într-adevar el aduce ele apropiat; DUMNEZEU vei admite ele în His mila! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Dar printre beduini sunt care cred in Allah ºi in Ziua de Apoi ºi iau ceea ce cheltuiesc drept apropiere de Allah ºi [de obþinere a] rugaciunilor Trimisului. Acesta este intr-adevar [un mijloc de] apropiere
Dar printre beduini sunt care cred în Allah ºi în Ziua de Apoi ºi iau ceea ce cheltuiesc drept apropiere de Allah ºi [de obþinere a] rugãciunilor Trimisului. Acesta este într-adevãr [un mijloc de] apropiere
Rundi
No muri abo banyagihugu, harimwo abemera Imana yabo y’ukuri hamwe n’umusi w’imperuka, kandi bakemera yuko muvyo batanga arivyo bibegereza ku Mana, hamwe n’ibisabisho vy’intumwa y’Imana, rero nimwumve yuko ivyo bagira vyose nivyo kubegereza ku Mana, nayo niyo izobinjiza mumpuhwe zayo, ntankeka Imana niyo ifise ikigongwe cinshi kandi niyo ifise impuhwe zihagije
Russian
Pentru unii beduini, care cred in Dumnezeu si in Ziua de Apoi, ceea ce dau este jertfa pentru Dumnezeu si pentru binecuvantarile trimisului. Oare nu o jertfa le va fi socotita? Dumnezeu va pogori curand milostivenia Sa asupra lor. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
И среди бедуинов есть и такие, что веруют в Аллаха и в Последний день [День Суда] и считают то, что они расходуют, за приближение пред Аллахом [выполнением чего они надеются на довольство и любовь Аллаха] и (этим надеются на) мольбы Посланника [чтобы Посланник обратился к Аллаху с мольбой за них]. О да! Ведь это [эти дела] (являются) приближением для них [тем, что приближает их к Аллаху]. Введет их Аллах в Свою милость [в Рай]: ведь Аллах – прощающий (и) милосердный
Sredi beduinov yest' i takiye, kotoryye veruyut v Allakha i Posledniy den' i schitayut, chto ikh pozhertvovaniya priblizyat ikh k Allakhu i pomogut zasluzhit' molitvy Poslannika. Voistinu, oni (pozhertvovaniya) deystvitel'no yavlyayutsya sredstvom priblizheniya. Allakh vvedet ikh v Svoyu milost', ved' Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Среди бедуинов есть и такие, которые веруют в Аллаха и Последний день и считают, что их пожертвования приблизят их к Аллаху и помогут заслужить молитвы Посланника. Воистину, они (пожертвования) действительно являются средством приближения. Аллах введет их в Свою милость, ведь Аллах - Прощающий, Милосердный
Mezhdu Arabami yest' takiye, kotoryye veruyut v Boga i v posledniy den', i oni svoi pozhertvovaniya schitayut delami, priblizhayushchimi ikh k Bogu i zasluzhivayushchimi molitv za nikh poslannika. Ne deystvitel'no li oni dlya nikh priblizheniye k Nemu? Bog obnimet ikh svoyeyu milost'yu; potomu chto Bog proshchayushchiy, miloserd
Между Арабами есть такие, которые веруют в Бога и в последний день, и они свои пожертвования считают делами, приближающими их к Богу и заслуживающими молитв за них посланника. Не действительно ли они для них приближение к Нему? Бог обнимет их своею милостью; потому что Бог прощающий, милосерд
Sredi beduinov yest' i takiye, chto veruyut v Allakha i v posledniy den' i schitayut to, chto oni raskhoduyut, za priblizheniye u Allakha i molitvy poslannika. O da! Ved' eto - priblizheniye dlya nikh. Vvedet ikh Allakh v Svoyu milost': ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Среди бедуинов есть и такие, что веруют в Аллаха и в последний день и считают то, что они расходуют, за приближение у Аллаха и молитвы посланника. О да! Ведь это - приближение для них. Введет их Аллах в Свою милость: ведь Аллах - прощающий, милосердный
Sredi beduinov yest' i takiye, kotoryye veruyut v Allakha, v Sudnyy den' i schitayut, chto raskhoduyemoye imi vo imya Allakha priblizit ikh k Allakhu i [nisposhlet im] blagosloveniye Poslannika. Znayte, chto eto tak i yest': [bogougodnyye raskhody] dlya nikh - sredstvo priblizheniya [k Allakhu]. Allakh osenit ikh Svoyey milost'yu: ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Среди бедуинов есть и такие, которые веруют в Аллаха, в Судный день и считают, что расходуемое ими во имя Аллаха приблизит их к Аллаху и [ниспошлет им] благословение Посланника. Знайте, что это так и есть: [богоугодные расходы] для них - средство приближения [к Аллаху]. Аллах осенит их Своей милостью: ведь Аллах - прощающий, милосердный
No ne vse araby-beduiny takovy. Sredi nikh yest' i takiye, kto uveroval v Allakha i v Sudnyy den'. Oni schitayut, chto vso raskhoduyemoye imi, pomozhet im priblizit'sya k Allakhu i chto poslannik budet molit'sya za nikh. Ved' prorok molilsya Allakhu, prosya darovat' dobro i blago tem, kotoryye dayut milostynyu. Poistine, eto dobroye sredstvo priblizheniya. Allakh ob"yemlet ikh Svoyeyu milost'yu. Ved' On proshchayet grekhi i miloserden k Svoim tvoreniyam
Но не все арабы-бедуины таковы. Среди них есть и такие, кто уверовал в Аллаха и в Судный день. Они считают, что всё расходуемое ими, поможет им приблизиться к Аллаху и что посланник будет молиться за них. Ведь пророк молился Аллаху, прося даровать добро и благо тем, которые дают милостыню. Поистине, это доброе средство приближения. Аллах объемлет их Своею милостью. Ведь Он прощает грехи и милосерден к Своим творениям
No yest' sred' beduinov i takiye, Kto veruyet v Allakha i Posledniy Den' I kto nalog svoy prinimayet za tot dar, Chto ikh k Allakhu priblizhayet I delayet dostoynymi molitv poslannika Yego. O da! Siye, poistine, priblizit ikh (k Nemu) - On v Svoyu milost' ikh vvedet, - Ved' miloserd Allakh i vseproshchayushch
Но есть средь бедуинов и такие, Кто верует в Аллаха и Последний День И кто налог свой принимает за тот дар, Что их к Аллаху приближает И делает достойными молитв посланника Его. О да! Сие, поистине, приблизит их (к Нему) - Он в Свою милость их введет, - Ведь милосерд Аллах и всепрощающ
Serbian
А има бедуина који верују у Аллаха и у Будући свет и који сматрају да је оно што удељују пут да се Аллаху приближе и да заслуже Посланикове благослове. То им је, заиста, добро дело. Аллах ће да их обаспе Својом милошћу, Аллах, заиста, опрашта грехе и милостив је
Shona
Uye pakati pemaA’raab (vagari vekumaruwa) pane vamwe vanotenda muna Allah uye muzuva rokutongwa, uye vanotarisa izvo zvavanoshandisa munzira yaAllah senzira yokuve pedyo-pedyo naAllah, uye senzira yokuwana minamato yamutumwa. Zvirokwazvo, izvi (zvavanopa munzira yaAllah) inzira yokuve pedyo-pedyo kwavari. Allah vachavapinza mutsitsi dzavo. Zvirokwazvo, Allah ndivo vane ruregerero rwose, vane tsitsi dzakanyanya
Sindhi
۽ ٻھراڙي وارن مان ڪي اھڙا آھن جي الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃيندا آھن ۽ جيڪي خرچيندا آھن تنھن کي الله وٽ ويجھائي جو ۽ پيغمبر جي دُعا حاصل ڪرڻ جو وسيلو ڪري وٺندا آھن، بيشڪ اھا انھن لاءِ ويجھائيءَ (جو سبب) آھي الله کين پنھنجي رحمت ھيٺ سگھوئي داخل ڪندو، بيشڪ الله بخشڻھار مھربان آھي
Sinhala
allahvada, avasana dinayada mata visvasaya tæbu pitisara arabivarungen bohomayak ættaha. ovun taman karana danamanaya allah veta tamanva samipa karavimata ha (ohuge) dutayage asirvadayatada margayak bavata pat kara gannaha. niyata vasayenma eya ovunva (allahta) samipa karavanneya yanna oba dæna ganu mænava! allah ovunva itamat ikmanin tama dayavehida ætulu karanneya. niyata vasayenma allah pav valata samava di karunava, dayava dakvanneku vasayen sitinneya
allāhvada, avasāna dinayada mata viśvāsaya tæbū piṭisara arābivarungen bohomayak ættāha. ovun taman karana dānamānaya allāh veta tamanva samīpa karavīmaṭa hā (ohugē) dūtayāgē āśīrvādayaṭada mārgayak bavaṭa pat kara gannāha. niyata vaśayenma eya ovunva (allāhṭa) samīpa karavannēya yanna oba dæna ganu mænava! allāh ovunva itāmat ikmanin tama dayāvehida ætuḷu karannēya. niyata vaśayenma allāh pav valaṭa samāva dī karuṇāva, dayāva dakvanneku vaśayen siṭinnēya
අල්ලාහ්වද, අවසාන දිනයද මත විශ්වාසය තැබූ පිටිසර අරාබිවරුන්ගෙන් බොහොමයක් ඇත්තාහ. ඔවුන් තමන් කරන දානමානය අල්ලාහ් වෙත තමන්ව සමීප කරවීමට හා (ඔහුගේ) දූතයාගේ ආශීර්වාදයටද මාර්ගයක් බවට පත් කර ගන්නාහ. නියත වශයෙන්ම එය ඔවුන්ව (අල්ලාහ්ට) සමීප කරවන්නේය යන්න ඔබ දැන ගනු මැනව! අල්ලාහ් ඔවුන්ව ඉතාමත් ඉක්මනින් තම දයාවෙහිද ඇතුළු කරන්නේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් පව් වලට සමාව දී කරුණාව, දයාව දක්වන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada gambada arabin aturin, allah ha paramanta dinaya visvasa karana, taman viyadam karana dæ valin, allah veta tamanva samipa karagænima ha dharma dutayanange prarthanavan laba gænima, margayak bavata pat kara ganna aya da veti. dæna ganu niyata vasayenma eya ovunata samipa karavimaki. allah ohuge karunava tulata ovun va ætulat karayi. niyata vasayenma allah ati ksamasiliya. karuna gunayen yuktaya
tavada gambada arābīn aturin, allāh hā paramānta dinaya viśvāsa karana, taman viyadam karana dǣ valin, allāh veta tamanva samīpa karagænīma hā dharma dūtayāṇangē prārthanāvan labā gænīma, mārgayak bavaṭa pat kara gannā aya da veti. dæna ganu niyata vaśayenma eya ovunaṭa samīpa karavīmaki. allāh ohugē karuṇāva tuḷaṭa ovun va ætuḷat karayi. niyata vaśayenma allāh ati kṣamāśīlīya. karuṇā guṇayen yuktaya
තවද ගම්බද අරාබීන් අතුරින්, අල්ලාහ් හා පරමාන්ත දිනය විශ්වාස කරන, තමන් වියදම් කරන දෑ වලින්, අල්ලාහ් වෙත තමන්ව සමීප කරගැනීම හා ධර්ම දූතයාණන්ගේ ප්රාර්ථනාවන් ලබා ගැනීම, මාර්ගයක් බවට පත් කර ගන්නා අය ද වෙති. දැන ගනු නියත වශයෙන්ම එය ඔවුනට සමීප කරවීමකි. අල්ලාහ් ඔහුගේ කරුණාව තුළට ඔවුන් ව ඇතුළත් කරයි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය
Slovak
Inaksie Arabs verit v GOD Posledny Dni consider ich spending znamenat GOD vyznam supporting posol! Indeed it bring them nearer GOD will admit them into Jeho zlutovanie! GOD bol Forgiver Merciful
Somali
Oo kuwa saxrahaa jira waxaa ka mid ah kuwo rumeysan Allaah iyo Maalinta dambeysa, oo ka yeesha waxa ay bixiyaan (habab ay ku mutaan) u dhowaansho Allaah iyo ducooyinka Rasuulka. Hubaal waxay u ahaan doontaa dhowaansho. Allaah wuxuu galin doonaa Naxariistiisa. Hubaal Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Reer baadiyaha waxaa ka mida kuwa rumeyn Eebe iyo maalinta aakhiro kana yeelan wuxuu bixin dhawaansho Eebe agtiisa, iyo u ducaynta Rasuulka (Iyaga) taasi waa dhawaanshahooda wuxuuna galin Eebe naxariistiisa, illeen Eebe waa dambi dhaafe naxariista
Reer baadiyaha waxaa ka mida kuwa rumeyn Eebe iyo maalinta aakhiro kana yeelan wuxuu bixin dhawaansho Eebe agtiisa, iyo u ducaynta Rasuulka (Iyaga) taasi waa dhawaanshahooda wuxuuna galin Eebe naxariistiisa, illeen Eebe waa dambi dhaafe naxariista
Sotho
Empa ba bang ba Ma-Arabia a mahoatata ba lumela ho Allah le letsatsing la bofelo, ba bile ba shalima litefelo tsa bona, e le limpho tse hloekileng, tse bileng liba atametsang ho Allah le hóna ho fumana lithapello tsa moromuoa. E, Ruri tsena li ba atameletsa pel’a Hae. Haufinyana Allah U tla ba amohella mohaung oa Hae. Hobane Allah U ts’oarela-khafetsa, U mohau-O-fetisisang
Spanish
Pero tambien hay entre ellos quienes creen en Allah y en el Dia del Juicio y hacen caridades anhelando acercarse mas a Allah y merecer los ruegos del Mensajero. Ciertamente asi es como lograran estar mas proximos a Allah, y El les introducira en Su misericordia; Allah es Absolvedor, Misericordioso
Pero también hay entre ellos quienes creen en Allah y en el Día del Juicio y hacen caridades anhelando acercarse más a Allah y merecer los ruegos del Mensajero. Ciertamente así es cómo lograrán estar más próximos a Allah, y Él les introducirá en Su misericordia; Allah es Absolvedor, Misericordioso
Y entre los beduinos hay quienes creen en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion, y consideran que sus contribuciones son una forma de acercarse a Al-lah yde que Su Mensajero los tenga presentes en sus suplicas. Ciertamente, sus contribuciones los acercaran a Al-lah y El los acogera en Su misericordia. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y entre los beduinos hay quienes creen en Al-lah y en el Día de la Resurrección, y consideran que sus contribuciones son una forma de acercarse a Al-lah yde que Su Mensajero los tenga presentes en sus súplicas. Ciertamente, sus contribuciones los acercarán a Al-lah y Él los acogerá en Su misericordia. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y entre los beduinos hay quienes creen en Al-lah y en el Dia de la Resurreccion, y consideran que sus contribuciones son una forma de acercarse a Al-lah y de que Su Mensajero los tenga presentes en sus suplicas. Ciertamente, sus contribuciones los acercaran a Al-lah y El los acogera en Su misericordia. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Y entre los beduinos hay quienes creen en Al-lah y en el Día de la Resurrección, y consideran que sus contribuciones son una forma de acercarse a Al-lah y de que Su Mensajero los tenga presentes en sus súplicas. Ciertamente, sus contribuciones los acercarán a Al-lah y Él los acogerá en Su misericordia. En verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Pero hay otros beduinos que creen en Ala y en el ultimo Dia y consideran lo que gastan y las oraciones del Enviado como medios de acercarse a Ala. ¿No es esto para ellos un medio de acercarse? Ala les introducira en Su misericordia. Ala es indulgente, misericordioso
Pero hay otros beduinos que creen en Alá y en el último Día y consideran lo que gastan y las oraciones del Enviado como medios de acercarse a Alá. ¿No es esto para ellos un medio de acercarse? Alá les introducirá en Su misericordia. Alá es indulgente, misericordioso
No obstante, entre los beduinos hay [tambien] quienes creen en Dios y en el Ultimo Dia, y consideran todo lo que gastan [por la causa de Dios] como un modo de acercarse a Dios y [de ser recordados en] las oraciones del Enviado. ¡Ciertamente, ha de ser [en verdad] una via de acercamiento [de Dios] a ellos, [pues] Dios les admitira en Su misericordia: ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
No obstante, entre los beduinos hay [también] quienes creen en Dios y en el Último Día, y consideran todo lo que gastan [por la causa de Dios] como un modo de acercarse a Dios y [de ser recordados en] las oraciones del Enviado. ¡Ciertamente, ha de ser [en verdad] una vía de acercamiento [de Dios] a ellos, [pues] Dios les admitirá en Su misericordia: ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Pero tambien hay entre los beduinos quienes creen en Dios y en el Dia del Juicio, y hacen caridades anhelando acercarse mas a Dios y merecer las suplicas del Mensajero. Asi es como lograran estar mas proximos a Dios. El los introducira en Su misericordia. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Pero también hay entre los beduinos quienes creen en Dios y en el Día del Juicio, y hacen caridades anhelando acercarse más a Dios y merecer las súplicas del Mensajero. Así es como lograrán estar más próximos a Dios. Él los introducirá en Su misericordia. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Y, entre los beduinos, hay quienes creen en Dios y en el Ultimo Dia y consideran lo que gastan y las bendiciones que piden para el Mensajero medios para obtener mayor cercania a Dios. ¿Acaso no son para ellos un medio de obtener cercania? Dios les hara entrar en Su misericordia. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Y, entre los beduinos, hay quienes creen en Dios y en el Último Día y consideran lo que gastan y las bendiciones que piden para el Mensajero medios para obtener mayor cercanía a Dios. ¿Acaso no son para ellos un medio de obtener cercanía? Dios les hará entrar en Su misericordia. En verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes
Swahili
Na miongoni mwa Mabedui kuna wanaomuamini Mwenyezi Mungu na kukubali upweke Wake, kufufuliwa baada ya kufa na kuwa kuna thawabu na adhabu, na wanatarajia malipo mema kwa kile chochote wanachokitoa cha matumizi katika kupigana jihadi na washirikina, kwa kusudia radhi za Mwenyezi Mungu na mapenzi Yake, na kukifanya ni njia ya kumfanya apate maombi ya Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye. Jua utanabahi kwamba matendo haya yatawaweka wao karibu na Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka. Mwenyezi Mungu Atawatia kwenye Pepo Yake. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa msamaha wa maovu waliyoyafanya, ni Mwenye kuwarehemu
Na katika Mabedui wapo wanao muamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho, na wanaitakidi kuwa wanayo yatoa ndiyo ya kuwasogeza kwa Mwenyezi Mungu na ya kuwapatia dua za Mtume. Naam! Hayo ni kweli mambo ya kuwasogeza. Mwenyezi Mungu atawaingiza katika rehema yake. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye maghfira Mwenye kurehemu
Swedish
Men [aven] bland okenaraberna finns det de som tror pa Gud och den Yttersta dagen, och da de ger nagot [for Guds sak vet de att] det narmar dem till Gud och [ger dem en plats i] Sandebudets boner. Helt visst narmar det dem till [Honom] - Gud skall innesluta dem i Sin nad; Han ar standigt forlatande, barmhartig
Men [även] bland ökenaraberna finns det de som tror på Gud och den Yttersta dagen, och då de ger något [för Guds sak vet de att] det närmar dem till Gud och [ger dem en plats i] Sändebudets böner. Helt visst närmar det dem till [Honom] - Gud skall innesluta dem i Sin nåd; Han är ständigt förlåtande, barmhärtig
Tajik
Va ʙa'ze az araʙhoi ʙodijanisin ʙa Xudovu ruzi qijomat imon dorand va on ciro, ki xarc mekunand, ʙaroi nazdik sudan ʙa Xudo va ʙa xotiri du'oi pajomʙar xarc mekukand. Bidoned, ki hamin saʙaʙi nazdikijason ʙa Xudo xohad sud va Xudo ʙa rahmati xes doxilason xohad kard, zero omurzandavu mehruʙon ast
Va ʙa'ze az araʙhoi ʙodijanişin ʙa Xudovu rūzi qijomat imon dorand va on ciro, ki xarç mekunand, ʙaroi nazdik şudan ʙa Xudo va ʙa xotiri du'oi pajomʙar xarç mekukand. Bidoned, ki hamin saʙaʙi nazdikijaşon ʙa Xudo xohad şud va Xudo ʙa rahmati xeş doxilaşon xohad kard, zero omurzandavu mehruʙon ast
Ва баъзе аз арабҳои бодиянишин ба Худову рӯзи қиёмат имон доранд ва он чиро, ки харҷ мекунанд, барои наздик шудан ба Худо ва ба хотири дуъои паёмбар харҷ мекуканд. Бидонед, ки ҳамин сабаби наздикияшон ба Худо хоҳад шуд ва Худо ба раҳмати хеш дохилашон хоҳад кард, зеро омурзандаву меҳрубон аст
Va ʙa'ze az araʙhoi ʙodijanisin ʙa Allohu ruzi qijomat imon dorand va on ciro, ki dar rohi Alloh xarc mekunand saʙaʙi nazdiki ʙa Alloh va duoi Pajomʙar medonand. Bidoned, ki hamin nafaqa kardan va sadaqotason va niz duoho va omurzisxohii Pajomʙar (sallalllohu alajhi va sallam) saʙaʙi nazdikijason ʙa Alloh xohad sud va Alloh ʙa rahmati xes doxili ʙihistason xohad kard, zero omurzandavu mehruʙon ast
Va ʙa'ze az araʙhoi ʙodijanişin ʙa Allohu rūzi qijomat imon dorand va on ciro, ki dar rohi Alloh xarç mekunand saʙaʙi nazdikī ʙa Alloh va duoi Pajomʙar medonand. Bidoned, ki hamin nafaqa kardan va sadaqotaşon va niz duoho va omurzişxohii Pajomʙar (sallalllohu alajhi va sallam) saʙaʙi nazdikijaşon ʙa Alloh xohad şud va Alloh ʙa rahmati xeş doxili ʙihiştaşon xohad kard, zero omurzandavu mehruʙon ast
Ва баъзе аз арабҳои бодиянишин ба Аллоҳу рӯзи қиёмат имон доранд ва он чиро, ки дар роҳи Аллоҳ харҷ мекунанд сабаби наздикӣ ба Аллоҳ ва дуои Паёмбар медонанд. Бидонед, ки ҳамин нафақа кардан ва садақоташон ва низ дуоҳо ва омурзишхоҳии Паёмбар (саллалллоҳу алайҳи ва саллам) сабаби наздикияшон ба Аллоҳ хоҳад шуд ва Аллоҳ ба раҳмати хеш дохили биҳишташон хоҳад кард, зеро омурзандаву меҳрубон аст
Va ʙarxe az a'roʙ [-i ʙodijanisin] hastand, ki ʙa Alloh taolo va ruzi vopasin imon dorand va onciro, ki infoq mekunand, ʙoisi nazdiki ʙa Alloh taolo va duohoi pajomʙar [dar haqqi xes] medonand. Ogoh ʙosed! [In infoq] Mojai nazdikii onhost. Alloh taolo [dar qijomat] ononro dar civori rahmati xes darxohad ovard. Be tardid, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Va ʙarxe az a'roʙ [-i ʙodijanişin] hastand, ki ʙa Alloh taolo va rūzi vopasin imon dorand va onciro, ki infoq mekunand, ʙoisi nazdikī ʙa Alloh taolo va duohoi pajomʙar [dar haqqi xeş] medonand. Ogoh ʙoşed! [In infoq] Mojai nazdikii onhost. Alloh taolo [dar qijomat] ononro dar çivori rahmati xeş darxohad ovard. Be tardid, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Ва бархе аз аъроб [-и бодиянишин] ҳастанд, ки ба Аллоҳ таоло ва рӯзи вопасин имон доранд ва ончиро, ки инфоқ мекунанд, боиси наздикӣ ба Аллоҳ таоло ва дуоҳои паёмбар [дар ҳаққи хеш] медонанд. Огоҳ бошед! [Ин инфоқ] Мояи наздикии онҳост. Аллоҳ таоло [дар қиёмат] ононро дар ҷивори раҳмати хеш дархоҳад овард. Бе тардид, Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст
Tamil
allahvaiyum iruti nalaiyum nampikkai konta (nattuppurattu) arapikalil palar irukkinranar. Avarkal, tankal ceyyum tanankalai allahvitam tankalai nerukkamakki vaikkum vanakkankalakavum, (avanutaiya) tutarin pirarttanaikalukku valiyakavum etuttuk kolkinranar. Niccayamaka atu avarkalai (allahvukku)c camipamakkum enpatai ninkal arintu kollunkal. Allah avarkalai aticikkirattil tan anpilum pukuttuvan. Niccayamaka allah pilai poruttuk karunai ceypavan avan
allāhvaiyum iṟuti nāḷaiyum nampikkai koṇṭa (nāṭṭuppuṟattu) arapikaḷil palar irukkiṉṟaṉar. Avarkaḷ, tāṅkaḷ ceyyum tāṉaṅkaḷai allāhviṭam taṅkaḷai nerukkamākki vaikkum vaṇakkaṅkaḷākavum, (avaṉuṭaiya) tūtariṉ pirārttaṉaikaḷukku vaḻiyākavum eṭuttuk koḷkiṉṟaṉar. Niccayamāka atu avarkaḷai (allāhvukku)c camīpamākkum eṉpatai nīṅkaḷ aṟintu koḷḷuṅkaḷ. Allāh avarkaḷai aticīkkirattil taṉ aṉpilum pukuttuvāṉ. Niccayamāka allāh piḻai poṟuttuk karuṇai ceypavaṉ āvāṉ
அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும் நம்பிக்கை கொண்ட (நாட்டுப்புறத்து) அரபிகளில் பலர் இருக்கின்றனர். அவர்கள், தாங்கள் செய்யும் தானங்களை அல்லாஹ்விடம் தங்களை நெருக்கமாக்கி வைக்கும் வணக்கங்களாகவும், (அவனுடைய) தூதரின் பிரார்த்தனைகளுக்கு வழியாகவும் எடுத்துக் கொள்கின்றனர். நிச்சயமாக அது அவர்களை (அல்லாஹ்வுக்கு)ச் சமீபமாக்கும் என்பதை நீங்கள் அறிந்து கொள்ளுங்கள். அல்லாஹ் அவர்களை அதிசீக்கிரத்தில் தன் அன்பிலும் புகுத்துவான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் பிழை பொறுத்துக் கருணை செய்பவன் ஆவான்
Kiramappurattavarkalil allahvin mitum, irutinal nampikkai kolpavarkalum irukkinrarkal; tam (tarmattirkakac) celavu ceyvatu tankalukku allahvin nerukkattaiyum, irai tutarin pirarttanaiyum (tankalukkup) perruttarum ena nampukirarkal; niccayamaka atu avarkalai (allahvin) anmaiyil kontu cerppatutan; ati cikkirattil allah avarkalait tan rahmattil (perarulil) pukuttuvan - niccayamaka allah mannippavanakavum perun kirupaiyalanakavum irukkinran
Kirāmappuṟattavarkaḷil allāhviṉ mītum, iṟutināḷ nampikkai koḷpavarkaḷum irukkiṉṟārkaḷ; tām (tarmattiṟkākac) celavu ceyvatu taṅkaḷukku allāhviṉ nerukkattaiyum, iṟai tūtariṉ pirārttaṉaiyum (taṅkaḷukkup) peṟṟuttarum eṉa nampukiṟārkaḷ; niccayamāka atu avarkaḷai (allāhviṉ) aṇmaiyil koṇṭu cērppatutāṉ; ati cīkkirattil allāh avarkaḷait taṉ rahmattil (pēraruḷil) pukuttuvāṉ - niccayamāka allāh maṉṉippavaṉākavum peruṅ kirupaiyāḷaṉākavum irukkiṉṟāṉ
கிராமப்புறத்தவர்களில் அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதிநாள் நம்பிக்கை கொள்பவர்களும் இருக்கின்றார்கள்; தாம் (தர்மத்திற்காகச்) செலவு செய்வது தங்களுக்கு அல்லாஹ்வின் நெருக்கத்தையும், இறை தூதரின் பிரார்த்தனையும் (தங்களுக்குப்) பெற்றுத்தரும் என நம்புகிறார்கள்; நிச்சயமாக அது அவர்களை (அல்லாஹ்வின்) அண்மையில் கொண்டு சேர்ப்பதுதான்; அதி சீக்கிரத்தில் அல்லாஹ் அவர்களைத் தன் ரஹ்மத்தில் (பேரருளில்) புகுத்துவான் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும் பெருங் கிருபையாளனாகவும் இருக்கின்றான்
Tatar
Бәдәвий ґәрәбләреннән бәгъзеләре Аллаһуга вә ахирәт көненә ышаналар һәм Аллаһ юлына биргән маллары – Аллаһуга якын булырга сәбәп дип беләләр һәм биргән маллары белән расүлүллаһның догасын өстиләр. Әгаһ булыгыз! Аларның Аллаһуга якын булу өчен биргән садакалары, әлбәттә, Аллаһуга якын булуга сәбәптер, Аллаһ аларны бик тиз рәхмәтенә кертер, шиксез, Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле
Telugu
mariyu edarivasulalo (baddulalo) kondaru allah nu antimadinanni visvasince varunnaru. Varu tamu (allah marganlo) kharcu cesedi, tamaku allah sannidhyanni mariyu pravakta prarthanalanu cekurcataniki sadhananga cesukuntunnaru. Vastavaniki adi variki tappaka sannidhyanni cekurcutundi. Allah varini tana karunyanloki cercukogaladu. Niscayanga! Allah ksamasiludu, apara karuna pradata
mariyu eḍārivāsulalō (baddūlalō) kondaru allāh nu antimadinānni viśvasin̄cē vārunnāru. Vāru tāmu (allāh mārganlō) kharcu cēsēdi, tamaku allāh sānnidhyānni mariyu pravakta prārthanalanu cēkūrcaṭāniki sādhanaṅgā cēsukuṇṭunnāru. Vāstavāniki adi vāriki tappaka sānnidhyānni cēkūrcutundi. Allāh vārini tana kāruṇyanlōki cērcukōgalaḍu. Niścayaṅgā! Allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
మరియు ఎడారివాసులలో (బద్దూలలో) కొందరు అల్లాహ్ ను అంతిమదినాన్ని విశ్వసించే వారున్నారు. వారు తాము (అల్లాహ్ మార్గంలో) ఖర్చు చేసేది, తమకు అల్లాహ్ సాన్నిధ్యాన్ని మరియు ప్రవక్త ప్రార్థనలను చేకూర్చటానికి సాధనంగా చేసుకుంటున్నారు. వాస్తవానికి అది వారికి తప్పక సాన్నిధ్యాన్ని చేకూర్చుతుంది. అల్లాహ్ వారిని తన కారుణ్యంలోకి చేర్చుకోగలడు. నిశ్చయంగా! అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
మరి ఈ పల్లె జనులలోనే అల్లాహ్ను, అంతిమదినాన్ని విశ్వసించేవారు కూడా ఉన్నారు. తాము ఖర్చుపెట్టే సొమ్మును దైవసామీప్యం పొందే, దైవప్రవక్త వేడుకోలుకు (దుఆకు) సాధనంగా ఉపయోగపడే వస్తువుగా వారు తలపోస్తారు. తెలుసుకోండి! వారు చేసే ఈ ఖర్చు నిశ్చయంగా వారి యెడల సామీప్య సాధనం అవుతుంది. అల్లాహ్ తప్పకుండా వారిని తన కారుణ్యంలో చేర్చుకుంటాడు. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, దయామయుడు
Thai
læa nı hmu xahrab chnbth nan mi phu sraththa tx xallxhˌ læa wan xa khi reaa hˌ læa thux xea sing thi tn bricakh pi nan penkar kıl chi dkabxallxhˌ læa penkar khx phr khxng rx sul phung ru theid wa thæcring man penkar khx phr cak rx sul phung ru theid wa thæcring man penkar thahı kıl chid kæ phwk khea xallxhˌ ca thrng hı phwk khea xyu nı khwam xendu metta khxng phraxngkh thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ thrng xendu metta semx
læa nı h̄mū̀ xāh̄rạb chnbth nận mī p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn xā khi reāa ḥˌ læa t̄hụ̄x xeā s̄ìng thī̀ tn bricākh pị nận pĕnkār kıl̂ chi dkạbxạllxḥˌ læa pĕnkār k̄hx phr k̄hxng rx sūl phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring mạn pĕnkār k̄hx phr cāk rx sūl phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring mạn pĕnkār thảh̄ı̂ kıl̂ chid kæ̀ phwk k̄heā xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā xyū̀ nı khwām xĕndū mettā k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ thrng xĕndū mettā s̄emx
และในหมู่อาหรับชนบทนั้น มีผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺและวันอาคิเราะฮฺ และถือเอาสิ่งที่ตนบริจาคไปนั้น เป็นการใกล้ชิดกับอัลลอฮฺ และเป็นการขอพรของรอซูล พึงรู้เถิดว่า แท้จริงมันเป็นการขอพรจากรอซูล พึงรู้เถิดว่า แท้จริงมันเป็นการทำให้ใกล้ชิดแก่พวกเขา อัลลอฮฺจะทรงให้พวกเขาอยู่ในความเอ็นดูเมตตาของพระองค์ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ทรงเอ็นดูเมตตาเสมอ
læa nı hmu xahrab chnbth nan mi phu sraththa tx xallxhˌ læa wan xa khi reaa hˌ læa thux xea sing thi tn bricakh pi nan penkar kıl chi dkabxallxhˌ læa penkar khx phr khxng rx sul phung ru theid wa thæcring man penkar thahı kıl chid kæ phwk khea xallxhˌ ca thrng hı phwk khea xyu nı khwam xendu metta khxng phraxngkh thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ thrng xendu metta semx
læa nı h̄mū̀ xāh̄rạb chnbth nận mī p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn xā khi reāa ḥˌ læa t̄hụ̄x xeā s̄ìng thī̀ tn bricākh pị nận pĕnkār kıl̂ chi dkạbxạllxḥˌ læa pĕnkār k̄hx phr k̄hxng r̀x sūl phụng rū̂ t̄heid ẁā thæ̂cring mạn pĕnkār thảh̄ı̂ kıl̂ chid kæ̀ phwk k̄heā xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā xyū̀ nı khwām xĕndū mettā k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ thrng xĕndū mettā s̄emx
และในหมู่อาหรับชนบทนั้น มีผู้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺและวันอาคิเราะฮฺ และถือเอาสิ่งที่ตนบริจาคไปนั้นเป็นการใกล้ชิดกับอัลลอฮฺ และเป็นการขอพรของร่อซูล พึงรู้เถิดว่า แท้จริงมันเป็นการทำให้ใกล้ชิดแก่พวกเขา อัลลอฮฺจะทรงให้พวกเขาอยู่ในความเอ็นดูเมตตาของพระองค์ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ทรงเอ็นดูเมตตาเสมอ
Turkish
Bedevilerden Allah'a ve son gune inanıp sarfedileni Allah katında halis bir ibadet sayan ve Peygamberin dualarını kazanmaya vesile addedenler de var. Haberiniz olsun ki bu, gercekten de onlar icin bir ibadettir, Tanrıya yakın olmaya vesiledir. Allah, onları oz rahmetine ithal edecektir, suphe yok ki Allah, sucları orter, rahimdir
Bedevilerden Allah'a ve son güne inanıp sarfedileni Allah katında halis bir ibadet sayan ve Peygamberin dualarını kazanmaya vesile addedenler de var. Haberiniz olsun ki bu, gerçekten de onlar için bir ibadettir, Tanrıya yakın olmaya vesiledir. Allah, onları öz rahmetine ithal edecektir, şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir
Bedevilerden oylesi de vardır ki, Allah´a ve ahiret gunune inanır, (hayır icin) harcayacagını Allah katında yakınlıga ve Peygamber´in dualarını almaya vesile edinir. Bilesiniz ki o (harcadıkları mal, Allah katında) onlar icin bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine (cennetine) koyacaktır. Suphesiz Allah bagıslayan, esirgeyendir
Bedevîlerden öylesi de vardır ki, Allah´a ve ahiret gününe inanır, (hayır için) harcayacağını Allah katında yakınlığa ve Peygamber´in dualarını almaya vesile edinir. Bilesiniz ki o (harcadıkları mal, Allah katında) onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine (cennetine) koyacaktır. Şüphesiz Allah bağışlayan, esirgeyendir
Bedevilerden oyleleri de vardır ki, onlar Allah'a ve ahiret gunune iman eder ve infak ettigini Allah Katında bir yakınlasmaya ve elcinin dua ve bagıslama dileklerine (bir yol) sayar. Haberiniz olsun, bu gercekten onlar icin bir yakınlasmadır. Allah da onları Kendi rahmetine sokacaktır. Suphesiz Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Bedevilerden öyleleri de vardır ki, onlar Allah'a ve ahiret gününe iman eder ve infak ettiğini Allah Katında bir yakınlaşmaya ve elçinin dua ve bağışlama dileklerine (bir yol) sayar. Haberiniz olsun, bu gerçekten onlar için bir yakınlaşmadır. Allah da onları Kendi rahmetine sokacaktır. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Yine Bedevi’lerden oylesi de vardır ki, Allah’a ve ahiret gunune inanır; ve harcadıgını, Allah katında (rahmetine) yakınlıklara ve Peygamberin dualarını kazanmıya vesile edinir. Dogrusu, harcamıs oldukları seyler, Allah’ın rahmetine yaklasmaya kendileri icin bir sebebdir. Allah, onları rahmetine (cennet’ine) koyacaktır. Cunku Allah Gafur’dur, Rahim’dir
Yine Bedevî’lerden öylesi de vardır ki, Allah’a ve âhiret gününe inanır; ve harcadığını, Allah katında (rahmetine) yakınlıklara ve Peygamberin dualarını kazanmıya vesile edinir. Doğrusu, harcamış oldukları şeyler, Allah’ın rahmetine yaklaşmaya kendileri için bir sebebdir. Allah, onları rahmetine (cennet’ine) koyacaktır. Çünkü Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir
Yine Bedevilerden oylesi de var ki, Allah´a, Ahiret gunune iman ederler. (Allah yolunda) harcadıgını Allah katında yakınlıklara ve Peygamberin dualarına (layık olmaya vesile) edinirler. Iyi bilin ki bu onlar icin Allah katında bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine layık gorup kavusturacaktır. Suphesiz ki Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Yine Bedevilerden öylesi de var ki, Allah´a, Âhiret gününe imân ederler. (Allah yolunda) harcadığını Allah katında yakınlıklara ve Peygamberin dualarına (lâyık olmaya vesile) edinirler. İyi bilin ki bu onlar için Allah katında bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine lâyık görüp kavuşturacaktır. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Bedevilerden, Allah'a ve ahiret gunune inanan, sarfettigini, Allah katında ibadet ve Peygamberin dualarına nail olmaga vesile sayanlar da vardır. Bilin ki, verdikleri onlar icin ibadettir. Allah, onlara rahmet edecektir. Allah suphesiz bagıslar ve merhamet eder
Bedevilerden, Allah'a ve ahiret gününe inanan, sarfettiğini, Allah katında ibadet ve Peygamberin dualarına nail olmağa vesile sayanlar da vardır. Bilin ki, verdikleri onlar için ibadettir. Allah, onlara rahmet edecektir. Allah şüphesiz bağışlar ve merhamet eder
Yine bedevilerden kimi de vardir ki, Allah'a ve ahiret gunune inanir ve harcadigini Allah katinda yakinliklara ve Peygamber'in dualarini almaya vesile sayar. Gercekten de bu, onlar icin bir yakinliktir. Allah onlari rahmeti icine koyacaktir. Suphesiz ki, Allah bagislayicidir ve rahmet edicidir
Yine bedevilerden kimi de vardir ki, Allah'a ve ahiret gününe inanir ve harcadigini Allah katinda yakinliklara ve Peygamber'in dualarini almaya vesile sayar. Gerçekten de bu, onlar için bir yakinliktir. Allah onlari rahmeti içine koyacaktir. Süphesiz ki, Allah bagislayicidir ve rahmet edicidir
Bedevilerden oylesi de vardır ki, Allah'a ve ahiret gunune inanır, (hayır icin) harcayacagını Allah katında yakınlıga ve Peygamber'in dualarını almaya vesile edinir. Bilesiniz ki o (harcadıkları mal, Allah katında) onlar icin bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine (cennetine) koyacaktır. Suphesiz Allah bagıslayan, esirgeyendir
Bedevilerden öylesi de vardır ki, Allah'a ve ahiret gününe inanır, (hayır için) harcayacağını Allah katında yakınlığa ve Peygamber'in dualarını almaya vesile edinir. Bilesiniz ki o (harcadıkları mal, Allah katında) onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine (cennetine) koyacaktır. Şüphesiz Allah bağışlayan, esirgeyendir
Araplardan, ALLAH'a ve ahiret gunune inananlar da vardır. Harcadıklarını ise ALLAH'a yaklastıracak bir vesile ve elciye destek sayarlar. Gercekten o, onlar icin bir yaklasma vesilesidir. ALLAH onları rahmetine sokacaktır. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Araplardan, ALLAH'a ve ahiret gününe inananlar da vardır. Harcadıklarını ise ALLAH'a yaklaştıracak bir vesile ve elçiye destek sayarlar. Gerçekten o, onlar için bir yaklaşma vesilesidir. ALLAH onları rahmetine sokacaktır. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Yine bedevilerden kimi de vardır ki, Allah'a ve ahiret gunune inanır ve harcadıgını Allah katında yakınlıklara ve Peygamber'in dualarını almaya vesile sayar. Gercekten de bu, onlar icin bir yakınlıktır. Allah onları rahmeti icine koyacaktır. Suphesizki, Allah bagıslayıcıdır ve rahmet edicidir
Yine bedevilerden kimi de vardır ki, Allah'a ve ahiret gününe inanır ve harcadığını Allah katında yakınlıklara ve Peygamber'in dualarını almaya vesile sayar. Gerçekten de bu, onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmeti içine koyacaktır. Şüphesizki, Allah bağışlayıcıdır ve rahmet edicidir
Yine bedevilerden oyleleri vardır ki, Allah´a ve ahiret gunune inanır; harcadıgını Allah katında yakınlarına ve Peygamberin dualarına vesile sayar; gercekten bu, onlar icin bir yakınlıktır. Ileride Allah, onları rahmeti icine koyacaktır; cunku Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Yine bedevilerden öyleleri vardır ki, Allah´a ve ahiret gününe inanır; harcadığını Allah katında yakınlarına ve Peygamberin dualarına vesile sayar; gerçekten bu, onlar için bir yakınlıktır. İleride Allah, onları rahmeti içine koyacaktır; çünkü Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Yine bedevilerden kimi de vardır ki, Allah´a ve ahiret gunune inanır ve harcadıgını Allah katında yakınlıklara ve Peygamber´in dualarını almaya vesile sayar. Gercekten de bu, onlar icin bir yakınlıktır. Allah onları rahmeti icine koyacaktır. Suphesiz ki, Allah bagıslayıcıdır ve rahmet edicidir
Yine bedevilerden kimi de vardır ki, Allah´a ve ahiret gününe inanır ve harcadığını Allah katında yakınlıklara ve Peygamber´in dualarını almaya vesile sayar. Gerçekten de bu, onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmeti içine koyacaktır. Şüphesiz ki, Allah bağışlayıcıdır ve rahmet edicidir
Kimi Bedeviler de Allah´a ve ahiret gunune inanırlar; yaptıkları maddi bagısları Allah´ın yakınlıgını ve peygamberin dualarını kazanma aracı, sebebi sayarlar. Haberiniz olsun ki, yaptıkları bu bagıslar, gercekten onları Allah´a yaklastıran bir sebeptir. Ilerde Allah onları rahmetinin kapsamı icerisine alacaktır. Hic suphesiz Allah affedici ve merhametlidir
Kimi Bedeviler de Allah´a ve ahiret gününe inanırlar; yaptıkları maddi bağışları Allah´ın yakınlığını ve peygamberin dualarını kazanma aracı, sebebi sayarlar. Haberiniz olsun ki, yaptıkları bu bağışlar, gerçekten onları Allah´a yaklaştıran bir sebeptir. İlerde Allah onları rahmetinin kapsamı içerisine alacaktır. Hiç şüphesiz Allah affedici ve merhametlidir
Bedevilerden oyleleri de vardır ki, onlar Tanrı´ya ve ahiret gunune inanır ve infak ettigini Tanrı katında bir yakınlasmaya ve elcinin dua ve bagıslama dileklerine (bir yol) sayar. Haberiniz olsun, bu gercekten onlar icin bir yakınlasmadır. Tanrı da onları kendi rahmetine sokacaktır. Suphesiz Tanrı bagıslayandır, esirgeyendir
Bedevilerden öyleleri de vardır ki, onlar Tanrı´ya ve ahiret gününe inanır ve infak ettiğini Tanrı katında bir yakınlaşmaya ve elçinin dua ve bağışlama dileklerine (bir yol) sayar. Haberiniz olsun, bu gerçekten onlar için bir yakınlaşmadır. Tanrı da onları kendi rahmetine sokacaktır. Şüphesiz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir
Bedevilerden oyle adam da vardır ki Allaha ve ahiret gunune inanır, harcedecegini Allah yanında yakınlıklara ve o peygamberin dualarına (vesile) edinir. Haberiniz olsun ki bu, onlar icin gercek bir yakınlıkdır. Allah, onları rahmetine koyacakdır. Subhesiz ki Allah cok yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir
Bedevilerden öyle adam da vardır ki Allaha ve âhiret gününe inanır, harcedeceğini Allah yanında yakınlıklara ve o peygamberin dualarına (vesîle) edinir. Haberiniz olsun ki bu, onlar için gerçek bir yakınlıkdır. Allah, onları rahmetine koyacakdır. Şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir
Bedevilerden oyleleri de vardır ki; Allah´a ve ahiret gunune inanır, infak ettigini Allah katında yakınlıga ve peygamberin duasına nail olmaya vesile sayar. Bilin ki; bunlar kendileri icin gercek bir yakınlıktır. Allah, onları rahmetine girdirecektir. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´ dir
Bedevilerden öyleleri de vardır ki; Allah´a ve ahiret gününe inanır, infak ettiğini Allah katında yakınlığa ve peygamberin duasına nail olmaya vesile sayar. Bilin ki; bunlar kendileri için gerçek bir yakınlıktır. Allah, onları rahmetine girdirecektir. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´ dir
Ve bedevi Araplar´dan Allah´a ve ahiret gunune (Allah´a olmeden evvel ulasma gunune) inananlar vardır. Ve infak ettikleri seyleri Allah´ın indinde ve Resul´un dualarında bir (yakınlık) vesile kabul ederler. Muhakkak ki; o, onlar icin bir yakınlık vesilesidir, (oyle) degil mi? Allah, onları rahmetinin icine dahil edecek. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur (magfiret edendir) ve Rahim (rahmet nurunu gonderen)´dir
Ve bedevî Araplar´dan Allah´a ve ahiret gününe (Allah´a ölmeden evvel ulaşma gününe) inananlar vardır. Ve infâk ettikleri şeyleri Allah´ın indinde ve Resul´ün dualarında bir (yakınlık) vesile kabul ederler. Muhakkak ki; o, onlar için bir yakınlık vesilesidir, (öyle) değil mi? Allah, onları rahmetinin içine dahil edecek. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur (mağfiret edendir) ve Rahîm (rahmet nurunu gönderen)´dir
Ve minel a´rabi mey yu´minu billahi vel yevmil ahıri ve yettehızu ma yunfiku kurubatin ındellahi ve salevatir rasul ela inneha kurbetul lehum se yudhıluhumullahu fı rahmetih innellahe gafurur rahıym
Ve minel a´rabi mey yü´minü billahi vel yevmil ahıri ve yettehızü ma yünfiku kurubatin ındellahi ve salevatir rasul ela inneha kurbetül lehüm se yüdhılühümüllahü fı rahmetih innellahe ğafurur rahıym
Ve minel a´rabi men yu´minu billahi vel yevmil ahıri ve yettehızu ma yunfiku kurubatin indallahi ve salavatir resul(resuli), e la inneha kurbetunlehum, se yudhıluhumullahu fi rahmetih(rahmetihi), innallahe gafurun rahim(rahimun)
Ve minel a´râbî men yu´minu billâhi vel yevmil âhıri ve yettehızu mâ yunfiku kurubâtin indallâhi ve salavâtir resûl(resûli), e lâ innehâ kurbetunlehum, se yudhıluhumullâhu fî rahmetih(rahmetihî), innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
Ama bedeviler arasında, Allaha ve Ahiret Gunune inanan, (Allah yolunda) harcadıklarını, kendilerini Allaha yaklastıran ve Elcinin dualarında anılmalarını saglayan vesileler olarak gorenler de var. Bakın iste bu, (Allahın onlara) yakınlık (gostermesi) icin gercek bir vesile olacaktır; (cunku) Allah onları rahmetiyle kusatacaktır: gercek su ki, Allah cok acıyıp esirgeyen gercek bagıslayıcıdır
Ama bedeviler arasında, Allaha ve Ahiret Gününe inanan, (Allah yolunda) harcadıklarını, kendilerini Allaha yaklaştıran ve Elçinin dualarında anılmalarını sağlayan vesileler olarak görenler de var. Bakın işte bu, (Allahın onlara) yakınlık (göstermesi) için gerçek bir vesile olacaktır; (çünkü) Allah onları rahmetiyle kuşatacaktır: gerçek şu ki, Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır
vemine-l'a`rabi mey yu'minu billahi velyevmi-l'ahiri veyettehizu ma yunfiku kurubatin `inde-llahi vesalevati-rrasul. ela inneha kurbetul lehum. seyudhiluhumu-llahu fi rahmetih. inne-llahe gafurur rahim
vemine-l'a`râbi mey yü'minü billâhi velyevmi-l'âḫiri veyetteḫiẕü mâ yünfiḳu ḳurubâtin `inde-llâhi veṣalevâti-rrasûl. elâ innehâ ḳurbetül lehüm. seyüdḫilühümü-llâhü fî raḥmetih. inne-llâhe gafûrur raḥîm
Bedevilerden oylesi de vardır ki, Allah’a ve ahiret gunune inanır, (hayır icin) harcayacagını Allah katında yakınlıga ve Peygamber'in dualarını almaya vesile edinir. Bilesiniz ki o (harcadıkları mal, Allah katında) onlar icin bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine koyacaktır. Suphesiz Allah bagıslayan, esirgeyendir
Bedevîlerden öylesi de vardır ki, Allah’a ve ahiret gününe inanır, (hayır için) harcayacağını Allah katında yakınlığa ve Peygamber'in dualarını almaya vesile edinir. Bilesiniz ki o (harcadıkları mal, Allah katında) onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine koyacaktır. Şüphesiz Allah bağışlayan, esirgeyendir
Bedevilerden, Allah’a ve ahiret gunune iman eden, infak ettigini Allah katında yakınlık vesilesi ve resulun duasını almak icin yapanlar vardır. Dikkat edin, iste yakınlık onlar icindir. Allah onları rahmetine dahil edecektir. Allah bagıslayan, merhamet edendir
Bedevilerden, Allah’a ve ahiret gününe iman eden, infak ettiğini Allah katında yakınlık vesilesi ve resulün duasını almak için yapanlar vardır. Dikkat edin, işte yakınlık onlar içindir. Allah onları rahmetine dahil edecektir. Allah bağışlayan, merhamet edendir
Bedevilerden, Allah’a ve ahiret gunune iman edin, infak ettigini Allah katında yakınlıklar ve Rasulun duasını almaya vesile sayanlar vardır. Bilesiniz ki o (harcadıkları mal, Allah katında) onlar icin bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine sokacaktır. Allah bagıslayan, merhamet edendir
Bedevilerden, Allah’a ve ahiret gününe iman edin, infak ettiğini Allah katında yakınlıklar ve Rasûlün duasını almaya vesile sayanlar vardır. Bilesiniz ki o (harcadıkları mal, Allah katında) onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine sokacaktır. Allah bağışlayan, merhamet edendir
Kimi bedeviler de Allah'ı ve ahireti tasdik eder;Allah yolunda harcamasını, Allah’a yakın olmaya ve Resulunun dualarını almaya vesile sayar. Iyi bilin ki bu, onlar icin Allah’a yakınlık vesilesidir. Allah onları rahmet diyarı olan cennete yerlestirecektir.Cunku Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur)
Kimi bedevîler de Allah'ı ve âhireti tasdik eder;Allah yolunda harcamasını, Allah’a yakın olmaya ve Resulünün dualarını almaya vesile sayar. İyi bilin ki bu, onlar için Allah’a yakınlık vesilesidir. Allah onları rahmet diyarı olan cennete yerleştirecektir.Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur)
Bedevi Araplardan kimi de var ki Allah'a ve ahiret gunune inanır, verdigini Allah'a yakın dereceler kazanmaga ve Elcinin du'alarını almaga vesile sayar. Gercekten o (verdikleri) kendileri icin yakın dereceler(e vesile)dir. Allah onları rahmetinin icine sokacaktır. Muhakkak ki Allah bagıslayandır, esirgeyendir
Bedevi Araplardan kimi de var ki Allah'a ve ahiret gününe inanır, verdiğini Allah'a yakın dereceler kazanmağa ve Elçinin du'alarını almağa vesile sayar. Gerçekten o (verdikleri) kendileri için yakın dereceler(e vesile)dir. Allah onları rahmetinin içine sokacaktır. Muhakkak ki Allah bağışlayandır, esirgeyendir
Bedevilerden oyleleri de vardır ki, onlar Allah´a ve ahiret gunune iman eder ve infak ettigini Allah katında bir yakınlasmaya ve peygamberin dua ve bagıslama dileklerine (bir yol) sayar. Haberiniz olsun, bu gercekten onlar icin bir yakınlasmadır. Allah da onları kendi rahmetine sokacaktır. Suphesiz Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Bedevilerden öyleleri de vardır ki, onlar Allah´a ve ahiret gününe iman eder ve infak ettiğini Allah katında bir yakınlaşmaya ve peygamberin dua ve bağışlama dileklerine (bir yol) sayar. Haberiniz olsun, bu gerçekten onlar için bir yakınlaşmadır. Allah da onları kendi rahmetine sokacaktır. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Bedevilerden oylesi de vardır ki, Allah'a ve ahiret gunune iman eder, (hayır icin) harcayacagını Allah katında yakınlıga ve Peygamber'in dualarını almaya vesile edinir. Iyi bilin ki bunlar (ettikleri infak ve aldıkları dua), onlar icin bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine sokacaktır. Allah suphesiz cokca bagıslayandır, merhamet edendir
Bedevîlerden öylesi de vardır ki, Allah'a ve ahiret gününe iman eder, (hayır için) harcayacağını Allah katında yakınlığa ve Peygamber'in dualarını almaya vesile edinir. İyi bilin ki bunlar (ettikleri infak ve aldıkları dua), onlar için bir yakınlıktır. Allah onları rahmetine sokacaktır. Allah şüphesiz çokça bağışlayandır, merhamet edendir
Col Araplarından bazıları da Allah'a ve ahiret gunune inanır, harcadıgını Allah yanında yakınlıklara ve resulun dualarına vesile edinir. Dikkat edin! O harcadıkları gercekten kendileri icin bir yakınlık vesilesidir. Allah onları rahmetinin icine sokacaktır. Allah cok affedici, cok esirgeyicidir
Çöl Araplarından bazıları da Allah'a ve âhiret gününe inanır, harcadığını Allah yanında yakınlıklara ve resulün dualarına vesîle edinir. Dikkat edin! O harcadıkları gerçekten kendileri için bir yakınlık vesîlesidir. Allah onları rahmetinin içine sokacaktır. Allah çok affedici, çok esirgeyicidir
Col Araplarından bazıları da Allah´a ve ahiret gunune inanır, harcadıgını Allah yanında yakınlıklara ve resulun dualarına vesile edinir. Dikkat edin! O harcadıkları gercekten kendileri icin bir yakınlık vesilesidir. Allah onları rahmetinin icine sokacaktır. Allah cok affedici, cok esirgeyicidir
Çöl Araplarından bazıları da Allah´a ve âhiret gününe inanır, harcadığını Allah yanında yakınlıklara ve resulün dualarına vesîle edinir. Dikkat edin! O harcadıkları gerçekten kendileri için bir yakınlık vesîlesidir. Allah onları rahmetinin içine sokacaktır. Allah çok affedici, çok esirgeyicidir
Col Araplarından bazıları da Allah´a ve ahiret gunune inanır, harcadıgını Allah yanında yakınlıklara ve resulun dualarına vesile edinir. Dikkat edin! O harcadıkları gercekten kendileri icin bir yakınlık vesilesidir. Allah onları rahmetinin icine sokacaktır. Allah cok affedici, cok esirgeyicidir
Çöl Araplarından bazıları da Allah´a ve âhiret gününe inanır, harcadığını Allah yanında yakınlıklara ve resulün dualarına vesîle edinir. Dikkat edin! O harcadıkları gerçekten kendileri için bir yakınlık vesîlesidir. Allah onları rahmetinin içine sokacaktır. Allah çok affedici, çok esirgeyicidir
Twi
Ԑserԑ so Arabfoͻ no mu bi wͻ hͻ a wͻ’gye Nyankopͻn ne Da a edi akyire no di, na wͻ’fa deε wͻ’yi (no Nyame kwan soͻ no) ne Ɔsomafoͻ no mpaebͻ no sε εde wͻn bεn Nyankopͻn. Nokorε sε εde wͻn bεn (Nyankopͻn) ampa; Nyankopͻn de wͻn bewura N’ahummͻborͻ mu. Nokorε sε Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene
Uighur
ئەئرابىلارنىڭ بەزىلىرى اﷲ قا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان ئېيتىدۇ، (اﷲ يولىدا) بەرگەن نەرسىلىرىنى اﷲ قا يېقىن بولۇشنىڭ ۋە پەيغەمبەرنىڭ دۇئاسىغا ئېرىشىشنىڭ ۋاسىتىسى قىلىدۇ، ئۇلار بۇ ئارقىلىق راستلا اﷲ قا بولغان يېقىنچىلىققا ئېرىشىدۇ، اﷲ قا ئۇلارنى ئۆزنىڭ رەھمىتى دائىرىسىگە كىرگۈزىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن (مۆمىن بەندىلىرىگە) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (ئۇلارغا) تولىمۇ مېھرىباندۇر
ئەئرابىيلارنىڭ بەزىلىرى ئاللاھقا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىمان ئېيتىدۇ، (ئاللاھ يولىدا) بەرگەن نەرسىلىرىنى ئاللاھقا يېقىن بولۇشنىڭ ۋە پەيغەمبەرنىڭ دۇئاسىغا ئېرىشىشنىڭ ۋاسىتىسى قىلىدۇ، ئۇلار بۇ ئارقىلىق راستلا ئاللاھقا بولغان يېقىنچىلىققا ئېرىشىدۇ، ئاللاھ ئۇلارنى ئۆزىنىڭ رەھمىتى دائىرىسىگە كىرگۈزىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن (مۆمىن بەندىلىرىگە) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (ئۇلارغا) تولىمۇ مېھرىباندۇر
Ukrainian
Серед бедуїнів є ті, які вірують в Аллага й в Останній День, вважають свої пожертви наближенням до Аллага й благословень Посланця. Так, це їхнє наближення! Аллаг введе їх у милість Свою. Воістину, Аллаг – Прощаючий, Милосердний
Inshyy Arabs viryty v BOHU ta ostannʹomu Dnyu, ta roz·hlyadayutʹ yikhni vytraty buty zasoby do BOHA, ta zasobiv pidtrymuyuchoho kur'yera. Diysno, tse prynese yim blyzhche; BOH dopustytʹ yikh u Yoho myloserdya. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Інший Arabs вірити в БОГУ та останньому Дню, та розглядають їхні витрати бути засоби до БОГА, та засобів підтримуючого кур'єра. Дійсно, це принесе їм ближче; БОГ допустить їх у Його милосердя. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Sered beduyiniv ye ti, yaki viruyutʹ v Allaha y v Ostanniy Denʹ, vvazhayutʹ svoyi pozhertvy nablyzhennyam do Allaha y blahoslovenʹ Poslantsya. Tak, tse yikhnye nablyzhennya! Allah vvede yikh u mylistʹ Svoyu. Voistynu, Allah – Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Серед бедуїнів є ті, які вірують в Аллага й в Останній День, вважають свої пожертви наближенням до Аллага й благословень Посланця. Так, це їхнє наближення! Аллаг введе їх у милість Свою. Воістину, Аллаг – Прощаючий, Милосердний
Sered beduyiniv ye ti, yaki viruyutʹ v Allaha y v Ostanniy Denʹ, vvazhayutʹ svoyi pozhertvy nablyzhennyam do Allaha y blahoslovenʹ Poslantsya. Tak, tse yikhnye nablyzhennya! Allah vvede yikh u mylistʹ Svoyu. Voistynu, Allah – Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Серед бедуїнів є ті, які вірують в Аллага й в Останній День, вважають свої пожертви наближенням до Аллага й благословень Посланця. Так, це їхнє наближення! Аллаг введе їх у милість Свою. Воістину, Аллаг – Прощаючий, Милосердний
Urdu
Aur inhi badwiyon mein kuch log aisey bhi hain jo Allah aur roz-e-aakhir par iman rakhte hain aur jo kuch kharch karte hain usey Allah ke haan taqarrub(nearness) ka aur Rasool ki taraf se rehmat ki duaein lene ka zariya banate hain. Haan! Woh zaroor inke liye taqarrub (nearness) ka zariya hai aur Allah zaroor inko apni rehmat mein dakhil karega. Yaqeenan Allah darguzar karne wala aur reham farmane wala hai
اور انہی بدویوں میں کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو اللہ اور روز آخر پر ایمان رکھتے ہیں اور جو کچھ خرچ کرتے ہیں اُسے اللہ کے تقرب کا اور رسولؐ کی طرف سے رحمت کی دعائیں لینے کا ذریعہ بناتے ہیں ہاں! وہ ضرور ان کے لیے تقرب کا ذریعہ ہے اور اللہ ضرور ان کو اپنی رحمت میں داخل کریگا، یقیناً اللہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
اور بعضے گنوار ایسے ہیں کہ الله پر اور قیامت کے دن پر ایمان لاتے ہیں اور جو کچھ خرچ کرتے ہیں اسے الله کے نزدیک ہونے اور پیغمبر کی دعاؤں کا ذریعہ سمجھتے ہیں خبردار بے شک وہ ان کے لیے نزدیکی کا سبب ہے عنقریب انہیں اللہ اپنی رحمت میں داخل کرے گا بے شک الله بخشنے والا مہربان ہے
اور بعض دیہاتی ایسے ہیں کہ خدا پر اور روز آخرت پر ایمان رکھتے ہیں اور جو کچھ خرچ کرتے ہیں اس کو خدا کی قُربت اور پیغمبر کی دعاؤں کا ذریعہ سمجھتے ہیں۔ دیکھو وہ بےشبہ ان کے لیے (موجب) قربت ہے خدا ان کو عنقریب اپنی رحمت میں داخل کرے گا۔ بےشک خدا بخشنے والا مہربان ہے
اور بعضے گنوار وہ ہیں کہ ایمان لاتے ہیں اللہ پر اور قیامت کے دن پر اور شمار کرتے ہیں اپنے خرچ کرنے کو نزدیک ہونا اللہ سے اور دعا لینی رسول کی سنتا ہے وہ ان کے حق میں نزدیکی ہے داخل کرے گا انکو اللہ اپنی رحمت میں بیشک اللہ بخشننے والا مہربان ہے [۱۱۱]
اور انہی بدوؤں میں کچھ ایسے لوگ بھی ہیں جو اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں اور جو کچھ (راہِ خدا میں) خرچ کرتے ہیں۔ اسے اللہ کے تقرب اور رسول کی دعاؤں کا وسیلہ سمجھتے ہیں۔ بے شک وہ (خرچ کرنا) ان کے لیے تقرب کا ذریعہ ہے۔ اللہ ضرور ان کو اپنی رحمت میں داخل کرے گا۔ بے شک اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Aur baaz ehal-e-dehaat mein aisay bhi hain jo Allah Taalaa per aur qayamat kay din per eman rakhtay hain aur jo kuch kharach kertay hain inn ko indallah qurb hasil honey ka zariya aur rasool ki dua ka zariya banatay hain yaad rakho kay inn kay yeh kharach kerna be-shak inn kay liye mojib-e-qurbat hai inn ko Allah Taalaa zaroor apni remat mein dakhil keray ga Allah Taalaa bari maghfirat wala bari rehmat wala hai
اور بعض اہل دیہات میں ایسے بھی ہیں جو اللہ تعالیٰ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں اور جو کچھ خرچ کرتے ہیں اس کو عنداللہ قرب حاصل ہونے کا ذریعہ اور رسول کی دعا کا ذریعہ بناتے ہیں، یاد رکھو کہ ان کا یہ خرچ کرنا بیشک ان کے لیے موجب قربت ہے، ان کو اللہ تعالیٰ ضرور اپنی رحمت میں داخل کرے گا۔ اللہ تعالیٰ بڑی مغفرت واﻻ بڑی رحمت واﻻ ہے
aur baz ahale dehaath mein aise bhi hai jo Allah tala par aur qayamath ke din par iman rakhte hai aur jo kuch qarch karte hai us ko indallah qurb hasil hone ka zariya aur rasool ki dua ka zariya banate hai,yad rakho ke un ka ye qarch karna beshak un ke liye maujibe qurbath hai,un ko Allah tala zaror apni rehmath mein dakhil karega,Allah tala badi maghfirath wala badi rehmath wala hai
اور سب سے آگے آگے سب سے پہلے ایمان لانے والے مہاجرین اور انصار سے اور جنھوں نے پیروی کی ان کی عمدگی سے راضی ہوگیا اللہ تعالیٰ ان سے اور راضی ہوگئے وہ اس سے اور اس نے تیار کر رکھے ہیں ان کے لیے باغات بہتی ہیں ان کے نیچے ندیاں ہمیشہ رہیں گے ان میں ابد تک یہی بڑی کامیابی ہے۔
اور بادیہ نشینوں میں (ہی) وہ شخص (بھی) ہے جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتا ہے اور جو کچھ (راہِ خدا میں) خرچ کرتاہے اسے اللہ کے حضور تقرب اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی (رحمت بھری) دعائیں لینے کا ذریعہ سمجھتا ہے، سن لو! بیشک وہ ان کے لئے باعثِ قربِ الٰہی ہے، جلد ہی اللہ انہیں اپنی رحمت میں داخل فرما دے گا۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
اور انہی دیہاتیوں میں وہ بھی جو اللہ اور یوم آخرت پر ایمان رکھتے ہیں، اور جو کچھ (اللہ کے نام پر) خرچ کرتے ہیں اس کو اللہ کے پاس قرب کے درجے حاصل کرنے اور رسول کی دعائیں لینے کا ذریعہ سمجھتے ہیں۔ ہاں یہ ان کے لیے یقینا تقرب کا ذریعہ ہے۔ اللہ ان کو اپنی رحمت میں داخل کرے گا۔ بیشک اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
ان ہی اعراب میں وہ بھی ہیں جو ا للہ اور آخرت پر ایمان رکھتے ہیں اور اپنے انفاق کو خدا کی قربت اور رسول کی دعائے رحمت کا ذریعہ قرار دیتے ہیں اور بیشک یہ ان کے لئے سامانِ قربت ہے عنقریب خدا انہیں اپنی رحمت میں داخل کرلے گا کہ وہ غفور بھی ہے اور رحیم بھی ہے
Uzbek
Аъробийлардан Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирадиган ҳамда инфоқ қиладиган нарсасини Аллоҳга қурбат ҳосил қилиш ва Расулнинг дуосига мушарраф этиш воситаси деб биладиганлари ҳам бор. Билсинларки, албатта, ўша нарсалар улар учун қурбатдир. Албатта, Аллоҳ уларни Ўз раҳматига киритадир. Албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳимли Зотдир
Аъробийлар орасида Аллоҳга ва Охират кунига иймон келтирадиган ва қиладиган инфоқ-эҳсонини Аллоҳ даргоҳида қурбат (яқинлик) ҳосил қилиш ва пайғамбар дуосига (мушарраф бўлиш) деб биладиган зотлар ҳам бор. Огоҳ бўлсинларким, ўша инфоқ-эҳсонлари ўзлари учун қурбатдир. Аллоҳ уларни Ўз раҳматига дохил қилажак. Албатта, Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Аъробийлардан Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирадиган ҳамда инфоқ қиладиган нарсасини Аллоҳга қурбат ҳосил қилиш ва Расулнинг дуосига мушарраф этиш воситаси деб биладиганлари ҳам бор. Билсинларки, албатта, ўша нарсалар улар учун қурбатдир. Албатта, Аллоҳ уларни ўз раҳматига киритади. Албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳмли зотдир. (Бу оятда васфлари келган аъробийлар мухлис, мўмин-мусулмон аъробийлардир. Улар Аллоҳга ва охират кунига иймон келтирган саодатманд кишилардир)
Vietnamese
Nhung trong so nguoi dan A Rap du muc co nguoi tin tuong noi Allah va Ngay (Phan Xu) Cuoi Cung va xem cua cai ma ho chi dung (cho Chinh Nghia cua Allah) la mot phuong tien đe đua ho đen gan Allah va đe đuoc loi chuc phuc cua Su Gia (Muhammad). Vang, nhung thu đo se đua ho đen gan (Allah). Allah se som khoan dung ho boi vi Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Nhưng trong số người dân Ả Rập du mục có người tin tưởng nơi Allah và Ngày (Phán Xử) Cuối Cùng và xem của cải mà họ chi dùng (cho Chính Nghĩa của Allah) là một phương tiện để đưa họ đến gần Allah và để được lời chúc phúc của Sứ Giả (Muhammad). Vâng, những thứ đó sẽ đưa họ đến gần (Allah). Allah sẽ sớm khoan dung họ bởi vì Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Tuy nhien, trong đam dan A-rap du muc, cung co nhung nguoi co đuc tin noi Allah, noi Đoi Sau va coi viec chi dung tai san (cho con đuong chinh nghia cua Allah) la phuong tien đe đen gan Allah va đe co đuoc loi cau xin phuc lanh cua Thien Su (Muhammad). Khong nghi ngo gi nua, đo la mot phuong tien đen gan (Allah) danh cho ho! Allah se thu nhan ho vao long thuong xot cua Ngai, qua that, Allah la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu
Tuy nhiên, trong đám dân Ả-rập du mục, cũng có những người có đức tin nơi Allah, nơi Đời Sau và coi việc chi dùng tài sản (cho con đường chính nghĩa của Allah) là phương tiện để đến gần Allah và để có được lời cầu xin phúc lành của Thiên Sứ (Muhammad). Không nghi ngờ gì nữa, đó là một phương tiện đến gần (Allah) dành cho họ! Allah sẽ thu nhận họ vào lòng thương xót của Ngài, quả thật, Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ
Xhosa
Kananjalo kuma-Arabhu asentlango kukho abo bakholwa kuAllâh nakwiMini yokuGqibela, abajonga oko bakuchitha eNdleleni ka-Allâh besenzela ukuzisondeza kuAllâh, nendlela yokwamkela imithandazo yoMthunywa. Inene ezi ziindlela zokuzisondeza kwabo. UAllâh Uza kubangenisa kwiNceba yaKhe. Inene uAllâh nguMxoleli, uSozinceba
Yau
Soni mwa warabu wanchimisi mwana wane waakunkulupilila Allah ni Lisiku Lyambesi, ni akuiona yaakutola (petala lya Allah) kuwa chakuliwandichilisya kwa Allah ni (chakwatendekasya kupata) maduwa ga Ntenga ﷺ. Manyililani yanti! Chisimu yalakweyo niyakwawandichisya wanganyao (kwa Allah), Allah tachajinjisya wanganyao ku Ukoto Wakwe, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Soni mwa ŵarabu ŵanchimisi mwana ŵane ŵaakunkulupilila Allah ni Lisiku Lyambesi, ni akuiona yaakutola (petala lya Allah) kuŵa chakuliŵandichilisya kwa Allah ni (chakwatendekasya kupata) maduwa ga Ntenga ﷺ. Manyililani yanti! Chisimu yalakweyo niyakwaŵandichisya ŵanganyao (kwa Allah), Allah tachajinjisya ŵanganyao ku Ukoto Wakwe, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Yoruba
O tun wa ninu awon Larubawa oko, eni ti o gbagbo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin, ti o si so inawo t’o n na (fun esin) di awon isunmo Allahu ati (gbigba) adua (lodo) Ojise. Kiye si i, dajudaju ohun ni isunmo Allahu fun won. Allahu yo si fi won sinu ike Re. Dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Ó tún wà nínú àwọn Lárúbáwá oko, ẹni tí ó gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹ́yìn, tí ó sì sọ ìnáwó t’ó ń ná (fún ẹ̀sìn) di àwọn ìsúnmọ́ Allāhu àti (gbígba) àdùá (lọ́dọ̀) Òjíṣẹ́. Kíyè sí i, dájúdájú òhun ni ìsúnmọ́ Allāhu fún wọn. Allāhu yó sì fi wọ́n sínú ìkẹ́ Rẹ̀. Dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run
Zulu
Futhi phakathi kwabahlali basogwadule kunalabo abakholwa kuMvelinqangi nasosukwini lokugcina futhi bathatha lokho abakuchithayo (abaphana ngakho) njengezindlela zokusondela kuMvelinqangi nemithandazo yesithunywa, uma kungukuthi ngempela lezizindlela kubona zingezokusondela, uMvelinqangi uyobafaka emseni wakhe, ngempela uMvelinqangi uyathethelela unesihawu