Achinese

Na Arab badu nyang bri areuta Teuma jikira rugoe that leupah Jipreh-preh pajan ek teuka bala Keunan keu gata mangat jih pih glah Atra roh keu jih nyang teuka bala Allah Taʻala kuasa leupah Dumpue Neudeunge dumpue Neuteupue Hana meusapeue nyang na meuilah

Afar

Ama Barril madabah tan Qarab Yallih gital yeceen maalu digaalaay doroquh sinnil heenim yakkaleeh wohuk beeta mari keenit yan, moominiiney usun balaa kee finqa siinih Qambaalan, kinnih immay finqaa kee bala keenil tadaaray, Yalli usun iyyaanam yaabbi ken niyat tanim yaaxigi kinni

Afrikaans

En tussen die woestynbewoners is diegene wat dít wat hulle bestee, as ’n boete beskou, en wens dat ’n ramp julle moet tref. Oor hulle egter sal daar rampspoed kom. En Allah is Alleshorend, Alleswetend

Albanian

Ka beduine, te cilet e trajtojne si denim ate cka japin dhe memzi presin qe t’ju godasin fatkeqesite – ata i gjete belaja! All-llahu degjon dhe di shume
Ka beduinë, të cilët e trajtojnë si dënim ate çka japin dhe memzi presin që t’ju godasin fatkeqësitë – ata i gjetë belaja! All-llahu dëgjon dhe di shumë
Nder beduinet ka te atille, qe shpenzimin ne rruge te Perendise e konsiderojne si humbje, e presin qe t’u godet juve fatkeqesia. Le t’i godet ata vallja e fatkeqesise! E, Perendia, i degjon dhe i di te gjitha
Ndër beduinët ka të atillë, që shpenzimin në rrugë të Perëndisë e konsiderojnë si humbje, e presin që t’u godet juve fatkeqësia. Le t’i godet ata vallja e fatkeqësisë! E, Perëndia, i dëgjon dhe i di të gjitha
Nder beduinet, ka te atille, qe shpenzimin ne rruge te Allahut, e quajne si gjobe dhe presin qe ju t’ju godase ndonje fatkeqesi. Le t’i godase ata radha e fatkeqesise! Allahu degjon dhe di gjithcka
Ndër beduinët, ka të atillë, që shpenzimin në rrugë të Allahut, e quajnë si gjobë dhe presin që ju t’ju godasë ndonjë fatkeqësi. Le t’i godasë ata radha e fatkeqësisë! Allahu dëgjon dhe di gjithçka
Ka disa beduine qe per ate qe e jep, e konsideron si te deshtuar dhe presin kthesa kunder jush. Kunder tyre e ardhmja qofte e keqe! All-llahu degjon, di
Ka disa beduinë që për atë që e jep, e konsideron si të dështuar dhe presin kthesa kundër jush. Kundër tyre e ardhmja qoftë e keqe! All-llahu dëgjon, di
Ka disa beduine qe per ate qe e jep, e konsideron si te deshtuar dhe presin kthesa kunder jush. Kunder tyre e ardhmja qofte e keqe! All-llahu degjon, di
Ka disa beduinë që për atë që e jep, e konsideron si të dështuar dhe presin kthesa kundër jush. Kundër tyre e ardhmja qoftë e keqe! All-llahu dëgjon, di

Amharic

ke’a‘irabochimi (be’alahi menigedi) yemiwet’awini (genizebi) ‘ida adirigo yemiyizi be’inanitemi layi yegizeni megelebabet’i yemit’ebabek’i sewi alile፡፡ be’inesu layi t’ifatu yizuribachewi፡፡ alahimi semi ‘awak’i newi፡፡
ke’ā‘irabochimi (be’ālahi menigedi) yemīwet’awini (genizebi) ‘ida ādirigo yemīyizi be’inanitemi layi yegīzēni megelebabet’i yemīt’ebabek’i sewi ālile፡፡ be’inesu layi t’ifatu yizuribachewi፡፡ ālahimi semī ‘āwak’ī newi፡፡
ከአዕራቦችም (በአላህ መንገድ) የሚወጣውን (ገንዘብ) ዕዳ አድርጎ የሚይዝ በእናንተም ላይ የጊዜን መገለባበጥ የሚጠባበቅ ሰው አልለ፡፡ በእነሱ ላይ ጥፋቱ ይዙርባቸው፡፡ አላህም ሰሚ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ومن الأعراب من يتخذ ما ينفق» في سبيل الله «مَغرما» غرامة وخسرانا لأنه لا يرجو ثوابه بل ينفقه خوفا وهم بنو أسد وغطفان «ويتربص» ينتظر «بكم الدوائر» دوائر الزمان أن تنقلب عليكم فيتلخص «عليهم دائرة السُّوء» بالضم والفتح، أي يدور العذاب والهلاك عليهم لا عليكم «والله سميع» لأقوال عباده «عليم» بأفعالهم
wmn al'aerab man yahtasib ma yunfiq fi sabil allah gharamat wakhasarat la yarju lah thwabana, wala yadfae ean nafsih eqabana, wayuntazar bikum alhawadith walafat, wlkn alsuw' dayr ealayhim la balmslmyn. wallah samie lamaa yaqulun ealim bnyathm alfasdt
ومن الأعراب مَن يحتسب ما ينفق في سبيل الله غرامة وخسارة لا يرجو له ثوابًا، ولا يدفع عن نفسه عقابًا، وينتظر بكم الحوادث والآفات، ولكن السوء دائر عليهم لا بالمسلمين. والله سميع لما يقولون عليم بنياتهم الفاسدة
Wamina alaAArabi man yattakhithu ma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu alddawaira AAalayhim dairatu alssawi waAllahu sameeAAun AAaleemun
Wa minal A'raabi mai yattakhizu maa yunfiqu maghramanw wa yatarabbasu bikumud dawaaa'ir; alaihim daaa'iratus saw'; wallaahu Samee'un 'Aleem
Wamina al-aAArabi man yattakhithuma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu addawa-iraAAalayhim da-iratu assaw-i wallahusameeAAun AAaleem
Wamina al-aAArabi man yattakhithu ma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu alddawa-ira AAalayhim da-iratu alssaw-i waAllahu sameeAAun AAaleemun
wamina l-aʿrabi man yattakhidhu ma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu l-dawaira ʿalayhim dairatu l-sawi wal-lahu samiʿun ʿalimun
wamina l-aʿrabi man yattakhidhu ma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu l-dawaira ʿalayhim dairatu l-sawi wal-lahu samiʿun ʿalimun
wamina l-aʿrābi man yattakhidhu mā yunfiqu maghraman wayatarabbaṣu bikumu l-dawāira ʿalayhim dāiratu l-sawi wal-lahu samīʿun ʿalīmun
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن یَتَّخِذُ مَا یُنفِقُ مَغۡرَمࣰا وَیَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَاۤئِرَۚ عَلَیۡهِمۡ دَاۤئِرَةُ ٱلسَّوۡءِۗ وَٱللَّهُ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغۡرَمࣰ ا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَۚ عَلَيۡهِمُۥ دَآئِرَةُ ٱلسُّوٓءِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
وَمِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغۡرَمࣰ ا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ اُ۬لدَّوَآئِرَۚ عَلَيۡهِمۡ دَآئِرَةُ اُ۬لسُّوٓءِۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
وَمِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغۡرَمٗا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ اُ۬لدَّوَآئِرَۚ عَلَيۡهِمۡ دَآئِرَةُ اُ۬لسُّوٓءِۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
وَمِنَ الۡاَعۡرَابِ مَنۡ يَّتَّخِذُ مَا يُنۡفِقُ مَغۡرَمًا وَّيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَآئِرَؕ عَلَيۡهِمۡ دَآئِرَةُ السَّوۡءِؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن یَتَّخِذُ مَا یُنفِقُ مَغۡرَمࣰا وَیَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَاۤىِٕرَۚ عَلَیۡهِمۡ دَاۤىِٕرَةُ ٱلسَّوۡءِۗ وَٱللَّهُ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ
وَمِنَ الۡاَعۡرَابِ مَنۡ يَّتَّخِذُ مَا يُنۡفِقُ مَغۡرَمًا وَّيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَآئِرَﵧ عَلَيۡهِمۡ دَآئِرَةُ السَّوۡءِﵧ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ ٩٨
Wa Mina Al-'A`rabi Man Yattakhidhu Ma Yunfiqu Maghramaan Wa Yatarabbasu Bikumu Ad-Dawa'ira `Alayhim Da'iratu As-Saw'i Wa Allahu Sami`un `Alimun
Wa Mina Al-'A`rābi Man Yattakhidhu Mā Yunfiqu Maghramāan Wa Yatarabbaşu Bikumu Ad-Dawā'ira `Alayhim Dā'iratu As-Saw'i Wa Allāhu Samī`un `Alīmun
وَمِنَ اَ۬لْأَعْرَابِ مَنْ يَّتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَماࣰ وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ اُ۬لدَّوَآئِرَۖ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ اُ۬لسَّوْءِۖ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱۖ‏
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغۡرَمࣰ ا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَۚ عَلَيۡهِمُۥ دَآئِرَةُ ٱلسُّوٓءِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغۡرَمࣰ ا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَۚ عَلَيۡهِمۡ دَآئِرَةُ ٱلسَّوۡءِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَنْ يَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ ۚ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَمِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغۡرَمࣰ ا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ اُ۬لدَّوَآئِرَۚ عَلَيۡهِمۡ دَآئِرَةُ اُ۬لسُّوٓءِۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
وَمِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغۡرَمٗا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ اُ۬لدَّوَآئِرَۚ عَلَيۡهِمۡ دَآئِرَةُ اُ۬لسُّوٓءِۗ وَاَللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغۡرَمٗا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَۚ عَلَيۡهِمۡ دَآئِرَةُ ٱلسَّوۡءِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغۡرَمࣰ ا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَۚ عَلَيۡهِمۡ دَآئِرَةُ ٱلسَّوۡءِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱ‏
ومن الاعراب من يتخذ ما ينفق مغرم ا ويتربص بكم الدواير عليهم دايرة السوء والله سميع عليم
وَمِنَ اَ۬لَاعْرَابِ مَنْ يَّتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَماࣰ وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ اُ۬لدَّوَآئِرَۖ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ اُ۬لسَّوْءِۖ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمࣱۖ
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغۡرَمٗا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَۚ عَلَيۡهِمۡ دَآئِرَةُ ٱلسَّوۡءِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ (مَغْرَمًا: غَرَامَةً، وَخَسَارَةً, وَيَتَرَبَّصُ: يَنْتَظِرُ, الدَّوَائِرَ: الحَوَادِثَ وَالآفَاتِ, عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ: دُعَاءٌ بِالشَّرِّ وَالعَذَابِ يَدُورُ عَلَيْهِمْ)
ومن الاعراب من يتخذ ما ينفق مغرما ويتربص بكم الدواير عليهم دايرة السوء والله سميع عليم (مغرما: غرامة، وخسارة, ويتربص: ينتظر, الدواير: الحوادث والافات, عليهم دايرة السوء: دعاء بالشر والعذاب يدور عليهم)

Assamese

Arau maraubasisakalara kichumane sihamte yi allahara pathata byaya karae seya jaraimana buli ganya karae arau tomalokara biparyayara pratiksa karae. Sihamtara oparate'i ha'omka nikrsta biparyaya; arau allaha sarbasraota, sarbajnani
Ārau maraubāsīsakalara kichumānē siham̐tē yi āllāhara pathata byaẏa karaē sēẏā jaraimanā buli gaṇya karaē ārau tōmālōkara biparyaẏara pratīkṣā karaē. Siham̐tara ōparatē'i ha'ōm̐ka nikr̥ṣṭa biparyaẏa; ārau āllāha sarbaśraōtā, sarbajñānī
আৰু মৰুবাসীসকলৰ কিছুমানে সিহঁতে যি আল্লাহৰ পথত ব্যয় কৰে সেয়া জৰিমনা বুলি গণ্য কৰে আৰু তোমালোকৰ বিপৰ্যয়ৰ প্ৰতীক্ষা কৰে। সিহঁতৰ ওপৰতেই হওঁক নিকৃষ্ট বিপৰ্যয়; আৰু আল্লাহ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞানী।

Azerbaijani

Bədəvilərdən eləsi də var ki, Allah yolunda xərclədiyini itki sayır və sizə bir bədbəxtlik uz verməsini gozləyir. Bədbəxtlik onların oz baslarına gələcək. Allah Esidəndir, Biləndir
Bədəvilərdən eləsi də var ki, Allah yolunda xərclədiyini itki sayır və sizə bir bədbəxtlik üz verməsini gözləyir. Bədbəxtlik onların öz başlarına gələcək. Allah Eşidəndir, Biləndir
Bədəvilərdən eləsi də var ki, Allah yolunda xərclədi­yini itki sa­yır və sizə bir bəd­bəxtlik uz verməsini gozləyir. Bəd­bəxt­lik on­la­rın oz baslarına gələ­cək. Allah hər seyi esidəndir, bi­ləndir
Bədəvilərdən eləsi də var ki, Allah yolunda xərclədi­yini itki sa­yır və sizə bir bəd­bəxtlik üz verməsini gözləyir. Bəd­bəxt­lik on­la­rın öz başlarına gələ­cək. Allah hər şeyi eşidəndir, bi­ləndir
Bədəvilər icərisində elələri vardır ki, (Allah yolunda) xərclədiklərini ziyan sayar və (bundan xilas olmaq ucun) basınıza bəlalar (munasibətlər) gəlməsini gozləyərlər. (Mo’minlərə arzu etdikləri) bəla (musibət) oz baslarına gəlsin! Allah (hər seyi) esidəndir, biləndir
Bədəvilər içərisində elələri vardır ki, (Allah yolunda) xərclədiklərini ziyan sayar və (bundan xilas olmaq üçün) başınıza bəlalar (münasibətlər) gəlməsini gözləyərlər. (Mö’minlərə arzu etdikləri) bəla (müsibət) öz başlarına gəlsin! Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir

Bambara

ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߰ ߡߍ߲ߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫߸ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߣߌߛߐ߲ߞߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲ ߞߊ߲߬ ( ߜߊ߬ߟߏ) ߞߏ߰ߙߌ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߣߐ߫، ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߏ߰ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߔߘߋߞߎ߬، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ߬ ߘߌߣߍ߲ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߣߌߛߐ߲ߞߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲ ߞߊ߲߬ ߜߊ߬ߟߏ߫ ߞߏ߰ߙߌ߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߏ߰ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߔߘߋߞߎ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߘߟߊ߫߸ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߣߌߛߐ߲ߞߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐߞߐ߬ߣߐ߲ ߞߊ߲߬ ( ߜߊ߬ߟߏ) ߞߏ߰ߙߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߣߐ߫، ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߏ߰ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߔߘߋߞߎ߬، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara marubasidera ke'u ke'u, ya tara allah‌ra pathe byaya kare ta jarimana ganya kare ebam tomadera biparyayera pratiksa kare. Tadera upara'i hoka nikrstatama biparyaya [1]. Ara allah‌ sarbasrota, sarbajna
Āra marubāsīdēra kē'u kē'u, yā tārā āllāh‌ra pathē byaẏa karē tā jarimānā gaṇya karē ēbaṁ tōmādēra biparyaẏēra pratīkṣā karē. Tādēra upara'i hōka nikr̥ṣṭatama biparyaẏa [1]. Āra āllāh‌ sarbaśrōtā, sarbajña
আর মরুবাসীদের কেউ কেউ, যা তারা আল্লাহ্‌র পথে ব্যয় করে তা জরিমানা গণ্য করে এবং তোমাদের বিপর্যয়ের প্রতীক্ষা করে। তাদের উপরই হোক নিকৃষ্টতম বিপর্যয় [১]। আর আল্লাহ্‌ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
Abara kona kona bedu'ina emana o rayeche yara nijedera byaya karake jarimana. Bale gan'ya kare ebam tomara upara kona durdina ase kina se apeksaya thake. Tadera'i upara durdina asuka. Ara allaha hacchena srabanakari, parijnata.
Ābāra kōna kōna bēdu'ina ēmana ō raẏēchē yārā nijēdēra byaẏa karākē jarimānā. Balē gan'ya karē ēbaṁ tōmāra upara kōna durdina āsē kinā sē apēkṣāẏa thākē. Tādēra'i upara durdina āsuka. Āra āllāha hacchēna śrabaṇakārī, parijñāta.
আবার কোন কোন বেদুইন এমন ও রয়েছে যারা নিজেদের ব্যয় করাকে জরিমানা। বলে গন্য করে এবং তোমার উপর কোন দুর্দিন আসে কিনা সে অপেক্ষায় থাকে। তাদেরই উপর দুর্দিন আসুক। আর আল্লাহ হচ্ছেন শ্রবণকারী, পরিজ্ঞাত।
Ara bedu'inadera madhye ke'u-ke'u dhare neya ye se ya kharaca kare ta jarimana, ara tomadera jan'ya pratiksa kare biparyayera. Tadera'i upare ghatabe asubha biparyaya, ara allah sarbasrota, sarbajnata.
Āra bēdu'inadēra madhyē kē'u-kē'u dharē nēẏa yē sē yā kharaca karē tā jarimānā, āra tōmādēra jan'ya pratīkṣā karē biparyaẏēra. Tādēra'i uparē ghaṭabē aśubha biparyaẏa, āra āllāh sarbaśrōtā, sarbajñātā.
আর বেদুইনদের মধ্যে কেউ-কেউ ধরে নেয় যে সে যা খরচ করে তা জরিমানা, আর তোমাদের জন্য প্রতীক্ষা করে বিপর্যয়ের। তাদেরই উপরে ঘটবে অশুভ বিপর্যয়, আর আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Ger waaoaben n uclue, wid ieesben ayen seddqen d tabzert. Ggunin a ppekees fellawen teswiat. Fellasen abeddel adiran n teswiat! Oebbi Issel, Issen
Ger waâôaben n ucluê, wid iêesben ayen seddqen d tabzert. Ggunin a ppekêes fellawen teswiât. Fellasen abeddel adiran n teswiât! Öebbi Issel, Issen

Bosnian

Ima beduina koji ono sto daju smatraju nametom. I jedva cekaju da vas nesreca stigne – neka njih pogodi nesreca! A Allah sve cuje i sve zna
Ima beduina koji ono što daju smatraju nametom. I jedva čekaju da vas nesreća stigne – neka njih pogodi nesreća! A Allah sve čuje i sve zna
Ima beduina koji ono sto daju smatraju nametom. I jedva cekaju da vas nesreca stigne - neka njih pogodi nesreca! A Allah sve cuje i sve zna
Ima beduina koji ono što daju smatraju nametom. I jedva čekaju da vas nesreća stigne - neka njih pogodi nesreća! A Allah sve čuje i sve zna
Ima beduina koji ono sto daju smatraju nametom i jedva cekaju da vas nesrece stignu - neka njih pogodi nesreca, a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Ima beduina koji ono što daju smatraju nametom i jedva čekaju da vas nesreće stignu - neka njih pogodi nesreća, a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
A od beduina je ko uzima ono sta utrosi, globom, i ocekuju vama daire; na njima je daira zla; a Allah je Onaj koji cuje, Znalac
A od beduina je ko uzima ono šta utroši, globom, i očekuju vama daire; na njima je daira zla; a Allah je Onaj koji čuje, Znalac
WE MINEL-’A’RABI MEN JETTEHIDHU MA JUNFIKU MEGREMÆN WE JETEREBBESU BIKUMU ED-DEWA’IRE ‘ALEJHIM DA’IRETU ES-SEW’I WEL-LAHU SEMI’UN ‘ALIMUN
Ima beduina koji ono sto daju smatraju nametom i jedva cekaju da vas nesrece stignu – neka njih pogodi nesreca, a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Ima beduina koji ono što daju smatraju nametom i jedva čekaju da vas nesreće stignu – neka njih pogodi nesreća, a Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je

Bulgarian

Nyakoi beduini priemat onova, koeto davat, za zaguba, i ochakvat da vi spoletyat prevratnostite. Nad tyakh da e zlata prevratnost! Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
Nyakoi beduini priemat onova, koeto davat, za zaguba, i ochakvat da vi spoletyat prevratnostite. Nad tyakh da e zlata prevratnost! Allakh e vsechuvasht, vseznaesht
Някои бедуини приемат онова, което дават, за загуба, и очакват да ви сполетят превратностите. Над тях да е злата превратност! Аллах е всечуващ, всезнаещ

Burmese

သဲကန္တာရာတွင် လှည့်လည်နေထိုင်ကြသော မျိုးနွယ်စုများအနက်မှ (အချို့သည်) သင်တို့၌ (ကံဆိုးမိုးမှောင် ကျစေသည့် အတိဒုက္ခ) အလှည့်ရောက်စေရန် ရည်စူးမျှော်ကိုးလျက် (သင်တို့ကို ဆန့်ကျင်တိုက်ရာတွင် သုံးစွဲသည့် အသက်၊ စည်းစိမ်စသော) သုံးစွဲပေးကမ်းလှူဒါန်းသမျှကို (အရှင့်ထံ) ဒဏ်ဆောင်ခြင်းအဖြစ် မှတ်ယူကြ လေ၏။ သို့သော် ထိုကံဆိုးမိုးမှောင်ကျစေသည့် အတိဒုက္ခ) အလှည့်သည် သူတို့အပေါ်၌သာ (ဆိုက်ရောက်မည်ကို သူတို့မသိကြချေ)။ အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သက်ရှိတို့၏ဆုတောင်းပန်ကြားမှုအလုံးစုံကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားနေသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့၏သဘော သဘာဝကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၉၈။ သဲကန္တာရသားအာရဗ်လူမျိုးအချို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဘက်တော်၌ သုံးစွဲခြင်းကို ဆုံးရှုံးခြင်းဟု မှတ်ကြပြီးလျှင် သင်တို့အတိဒုက္ခရောက်သည်ကိုသာ စောင့်ဆိုင်းနေကြ၏။သူတို့သာလျှင် အတိဒုက္ခရောက်ကြ လိမ့်မည်။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကြားတော်မူသောအရှင်၊ သိတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား၊ ကျေးရွာများ၌ နေထိုင်ကြကုန်သော အရဗ်အမျိုးသားတို့တွင် (ဇကာတ်၊ ဂျိဟာဒ် စသည့်မွန်မြတ်သောကိစ္စများတွင်)မိမိတို့ သုးံစွဲကြသည်တို့ကို ဒဏ်ဆောင် ခြင်း ဖြစ်သည် ဟု မှတ်ယူကြသူများလည်း ရှိကြကုန်၏၊၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် အသင်တို့နှင့်ပက်သက်၍ အလှည့်ကြုံခြင်းများကို စောင့်မျှော်နေကြကုန်၏။ (အမှန်အားဖြင့်)ထိုသူတို့အပေါ်၌ပင် မကောင်းသောအလှည့် ကြုံခြင်းသည်ရှိပေသည်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလုံးစုံတို့ကို ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို သိတော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် ‌ကျေးလက်‌ဒေသများတွင် ‌နေထိုင်ကြ‌သော အရဗ်အမျိုးသားများထဲ၌ (ဇကာသ်၊ ဂျိဟာဒ်များတွင်) သူတို့ သုံးစွဲကြသည်များကို “ဒဏ်‌ဆောင်ခြင်းဖြစ်သည်“ဟု မှတ်ယူကြသူများလည်း ရှိကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ အတုံ့အလှည့်ဖြစ်ခြင်းများကို ‌စောင့်‌မျှော်‌နေကြသည်။ (အမှန်စင်စစ်) သူတို့‌ပေါ်တွင် မ‌ကောင်း‌သောအလှည့်ကြုံခြင်းရှိသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သူတို့‌ပြောသည်များကို)အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ (သူတို့၏ မှားယွင်း‌သောရည်ရွယ်ချက်များကို)အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Alguns beduins consideren com onerosa obligacio pecuniaria el que gasten, i aguaiten les vostres vicissituds. Que siguin ells els que sofreixin un reves! Al·la tot ho escolta, tot ho sap
Alguns beduïns consideren com onerosa obligació pecuniària el que gasten, i aguaiten les vostres vicissituds. Que siguin ells els que sofreixin un revés! Al·là tot ho escolta, tot ho sap

Chichewa

Pakati pa Maarabu amene amakhala m’chipululu, alipo ena amene amaganiza kuti zonse zimene amapereka kuti ndi dipo lolipira mlandu ndipo amadikira kuti mupeze tsoka. Kwa iwo kukhale tsoka loipa! Ndipo Mulungu amamva zonse ndipo amadziwa chilichonse
“Ndipo alipo ena mwa Arabu a kuchimizi omwe amachichita chimene akupereka pa njira ya Allah ngati dipo (laulere lopanda phindu), ndikumadikira kwa inu kuti miliri ikupezeni. Miliri yoipa ili pa iwo; (iwapeza okha). Ndipo Allah Ngwakumva (nkhani iliyonse), Wodziwa (chilichonse)

Chinese(simplified)

Youmu de alabo ren zhong youren ba ziji suo juanxian de qiancai dangzuo fajin, bing dengdaizhuo nimen zaonan. Yuan tamen zaoyu eyun. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de.
Yóumù de ālābó rén zhōng yǒurén bǎ zìjǐ suǒ juānxiàn de qiáncái dàngzuò fájīn, bìng děngdàizhuó nǐmen zāonàn. Yuàn tāmen zāoyù èyùn. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de.
游牧的阿拉伯人中有人把自己所捐献的钱财当做罚金,并等待著你们遭难。愿他们遭遇厄运。真主是全聪的,是全知的。
Bei dou yin ren zhong youren ba ziji [wei an la zhidao] de juanxian dang zuo yi zhong fakuan, bing dengdai nimen zaoyu buxing, dan eyun que shi jiang gei tamen de. An la shi quan wen de, quanzhi de.
Bèi dōu yīn rén zhōng yǒurén bǎ zìjǐ [wéi ān lā zhīdào] de juānxiàn dàng zuò yī zhǒng fákuǎn, bìng děngdài nǐmen zāoyù bùxìng, dàn èyùn què shì jiàng gěi tāmen de. Ān lā shì quán wén de, quánzhī de.
贝都因人中有人把自己[为安拉之道]的捐献当作一种罚款,并等待你们遭遇不幸,但厄运却是降给他们的。安拉是全闻的,全知的。
Youmu de alabo ren zhong youren ba ziji suo juanxian de qiancai dangzuo fajin, bing dengdaizhuo nimen zaonan. Yuan tamen zaoyu eyun. An la shi quan cong de, shi quanzhi de
Yóumù de ālābó rén zhōng yǒurén bǎ zìjǐ suǒ juānxiàn de qiáncái dàngzuò fájīn, bìng děngdàizhuó nǐmen zāonàn. Yuàn tāmen zāoyù èyùn. Ān lā shì quán cōng de, shì quánzhī de
游牧的阿拉伯人中有人把自己所捐献的钱财当做罚金,并等待着你们遭难。愿他们遭遇厄运。安拉是全聪的,是全知的。

Chinese(traditional)

Youmu de alabo ren zhong youren ba ziji suo juanxian de qiancai dangzuo fajin, bing dengdaizhuo nimen zaonan. Yuan tamen zaoyu eyun. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de
Yóumù de ālābó rén zhōng yǒurén bǎ zìjǐ suǒ juānxiàn de qiáncái dàngzuò fájīn, bìng děngdàizhuó nǐmen zāonàn. Yuàn tāmen zāoyù èyùn. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de
游牧的阿拉伯人中有人把自己所捐献的钱财当做 罚金,并等待着你们遭难。愿他们遭遇厄运。真主是全聪 的,是全知的。
Youmu de alabo ren zhong youren ba ziji suo juanxian de qiancai dangzuo fajin, bing dengdaizhuo nimen zaonan. Yuan tamen zaoyu eyun. Zhenzhu shi quan cong de, shi quanzhi de.
Yóumù de ālābó rén zhōng yǒurén bǎ zìjǐ suǒ juānxiàn de qiáncái dàngzuò fájīn, bìng děngdàizhuó nǐmen zāonàn. Yuàn tāmen zāoyù èyùn. Zhēnzhǔ shì quán cōng de, shì quánzhī de.
游牧的阿拉伯人中有人把自己所捐獻的錢財當做罰金,並等待著你們遭難。願他們遭遇厄運。真主是全聰的,是全知的。

Croatian

A od beduina je ko uzima ono sta utrosi, globom, i ocekuje vama daire. Na njima je daira zla. A Allah je Onaj koji cuje, Znalac
A od beduina je ko uzima ono šta utroši, globom, i očekuje vama daire. Na njima je daira zla. A Allah je Onaj koji čuje, Znalac

Czech

Jsou mezi Araby pouste nekteri, kdoz povazuji prispevky sve jakozto pujcku a vyckavaji nejaky obrat (osudu) s vami: spatny obrat ocekava je, nebot Buh vse slysi a vi
Jsou mezi Araby pouště někteří, kdož považují příspěvky své jakožto půjčku a vyčkávají nějaký obrat (osudu) s vámi: špatný obrat očekává je, neboť Bůh vše slyší a ví
(Trochu Arabsky povaovat jejich vycerpat dat Buh) jsem skoda pravidelny cekat predjimani onen nestesti souhlasit ty! jsem oni privodit si skoda nestesti! BUH jsem POSLUCHAC Vsevedouci
(Trochu Arabský povaovat jejich vycerpat dát Buh) jsem škoda pravidelný cekat predjímání onen neštestí souhlasit ty! jsem oni privodit si škoda neštestí! BUH jsem POSLUCHAC Vševedoucí
A jsou mezi kocovnymi Araby ti, kteri pokladaji prispevky sve za pokutu a vyckavaji, az postihne vas obrat ke spatnemu. Je at postihne obrat ke spatnemu! A Buh je slysici, vsevedouci
A jsou mezi kočovnými Araby ti, kteří pokládají příspěvky své za pokutu a vyčkávají, až postihne vás obrat ke špatnému. Je ať postihne obrat ke špatnému! A Bůh je slyšící, vševědoucí

Dagbani

Yaha! Laribu tiŋkpannim’ maa puuni shεba beni n-gbibi bɛ ni dihiri shɛli Naawuni zuɣu maa ka di nyɛ samli, ka naan ʒiya guhiri ni yɛlibɛɣu nyɛn ya (yi Muslinnima), tɔ! Bana ka yɛlibɛɣu yɛn nya. Yaha! Naawuni nyɛla Wumda, Baŋda

Danish

(visse Arabere overvejer deres spending forårsagen Gud) være skade jævne vente forventning som katastrofe ramme jer! Være de incur værst katastrofen! GUD ER Hearer Alvidende
Er zijn onder de woestijn-Arabieren, die hetgeen zij weggeven als boete beschouwen en wachten dat er rampspoed over u komt. Op hen zal echter de rampspoed rusten. En Allah is Alhorend, Alwetend

Dari

و از اعراب (صحرانشینان) کسانی هستند که آنچه را انفاق می‌کنند تاوان می‌شمارند، و برای شما پیش آمد بد و ناگوار را انتظار می‌کنند، حال آنکه پیشامد بد بر خود آنها خواهد بود، و الله شنوای داناست

Divehi

އަދި (اللَّه ގެ މަގުގައި) ހޭދަކުރާ އެއްޗެއް އެއީ، ގެއްލުމެއްކަމުގައި ބަލައި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެރަގޮތްތައް މެދުވެރިވުން އެދި ބަލަބަލާތިބޭ މީހުން، أعرابى ންގެ ތެރެއިންވެތެވެ. ނުބައިގޮތް ދިމާވުންއޮތީ އެއުރެންގެ މައްޗަށެވެ. اللَّه އީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Onder de bedoeïenen zijn er die wat zij als bijdragen geven opvatten als boeteheffing en zij wachten op de wendingen van het lot voor jullie. Voor hen is de wending ten slechte! God is horend en wetend
Onder de Arabieren van de woestijn zijn er die, wat zij voor God hebben besteed, als eene schatting rekenen te zijn, en wachten dat u eene wisseling der fortuin mocht overkomen. Eene wisseling ten kwade zal over hen komen; want God hoort en weet alles
Onder de bedoeïenen zijn er die hun bijdragen als een boete beschouwen en zij wachten af totdat jullie getroffen worden door tegenslagen. Moge zij zelf door een tegenslag getroffen worden! En Allah is Alhorend, Alwetend
Er zijn onder de woestijn-Arabieren, die hetgeen zij weggeven als boete beschouwen en wachten dat er rampspoed over u komt. Op hen zal echter de rampspoed rusten. En Allah is Alhorend, Alwetend

English

Some of the desert Arabs consider what they give to be an imposition; they are waiting for fortune to turn against you, but fortune will turn against them. God is all hearing and all knowing
Of the Bedouins, there are some who look upon what they spend as a penalty and watch for calamities for you. On them be the calamity of evil. Allah is All-Hearer, All-Knower
Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all things)
And of the dwellers of the desert is one who taketh that which he expen deth as a fine, and waiteth for evil turns of fortune for you. Upon them shall be the evil turn of fortune. And Allah is Hearing, Knowing
And among the bedouin Arabs there are such as regard whatever they spend (in the Way of Allah) as a fine and wait for some misfortune to befall you. May ill fortune befall them! Allah is All-Hearing, All-Knowing
Some of these rustics take whatever they spend in the way of God as a penalty, and wait for an adverse turn in your fortune. For them will be the adverse change, as God hears all and knows everything
Among the desert arabs there are some who regard what they give as an imposition and are waiting for your fortunes to change. The evil turn of fortune will be theirs! Allah is All-Hearing, All-Knowing
Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you. Theirs shall be the evil turn; God is All-hearing, All-knowing
Some of the desert Arabs look at their payments as a fine, and watch for a disaster to reach you. On them will be the terrible disaster, for God is He Who hears and knows all things
Some of the desert Arabs consider what they spend as a fine, and wait for a disaster for you. The bad disaster is for them. And God hears all and knows all
Among the Bedouins are those who regard what they spend as a loss, and they watch for a reversal of your fortunes. Theirs shall be an adverse turn of fortune, and Allah is all-hearing, all-knowing
Among the Bedouins are those who regard what they spend as a loss, and they watch for a reversal of your fortunes. Theirs shall be an adverse turn of fortune, and Allah is all-hearing, all-knowing
Among the Bedouin Arabs there are such as take what they spend (as Prescribed Alms and the contributions they are called on to make in God’s cause) as a fine, and wait for some misfortune to befall you; theirs will be the evil turn. God is All-Hearing, All-Knowing
Among these desert Arabs are some who consider spending in the cause of Allah a useless expenditure and a great loss. They pore their thoughts over evil and wish that you Muslims would be befallen with a misfortune or be wedded to a calamity. May Allah afflict them with a disaster and wed them to a calamity; Allah is Sami'un (Omnipresent with unlimited audition) and 'Alimun
And out of the rural Arabs (is) that who regards what he spends (in Allah’s Cause) as a burden and he awaits for you bad days. (In reality) over them (i.e., on the hypocrites and the disobedient are) evil days. And Allah is All-Hearer, All-Knower
And of the nomads are some who take what they spend to themselves as something owed them and await for some turn of your fortunes. Theirs will be the reprehensible turn of fortune. And God is Hearing, Knowing
Among the Bedouin Arabs are some who spend (per your instructions), but consider it a penalty and a fine. They are waiting for your fortune to change for the worst. The misfortune will in fact overwhelm them! Allah is the all-Hearing and the all-Knowing
And of the Arabs of the desert are some who take what they expend to be a forced loan, and they wait a turn of fortune against you; against them shall a turn of evil fortune be; for God both hears and knows
Some of the desert Arabs look upon whatever they spend in the way of Allah as a penalty and wait for some misfortune to befall you. May misfortune befall them! Allah hears all and knows all
Of the Arabs of the desert there is who reckoneth that which he expendeth for the service of God, to be as tribute; and waiteth that some change of fortune may befall you. A change for evil shall happen unto them; for God both heareth and knoweth
And of the wandering Arabs of the desert are some who take what they spend (in the cause of Allah) to be a loss (or a fine, punishment), and they wait for a turn of fortune against you; but the turn of evil fortune shall be against them. Allah is Hearer a
Of the Arabs of the desert there are some who reckon what they expend in the cause of God as tribute, and wait for some change of fortune to befall you: a change for evil shall befall them! God is the Hearer, the Knower
And from the Arabs who takes what he spends (as) an obligated burden/monetary harm/loss , and he waits/remains with you the circles/disasters; on them (is) the bad/evil circle/disaster, and God (is) hearing/listening, knowledgeable
And among the bedouin Arabs there are such as regard whatever they spend (in the Way of Allah) as a fine and wait for some misfortune to befall you. May ill fortune befall them! Allah is All-Hearing, All-Knowing
And of the desert Arabs are those who take that which they spend, as a fine, and wait for some evil turns of fortune to (fall on) you. May the evil turn of fortune be on them and Allah is Hearing, Knowing
And of the desert Arabs are those who take that which they spend, as a fine, and wait for some evil turns of fortune to (fall on) you. May the evil turn of fortune be on them and God is Hearing, Knowing
And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait (the befalling of) calamities to you; on them (will be) the evil calamity; and Allah is Hearing, Knowing
And among the Bedouin Arabs there are those who take what they spend [in Allah's way] as an imposition, and they wait for turns in fortune for you. But it is upon them that the evil turn shall befall. And Allah listens, knows
And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower
And among the Bedouins there are those who take what they spend as a fine, and they look forward to the cycles of time to turn against you. Upon those is the evil cycle. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
And among the bedouin there are such as regard all that they might spend [in God's cause] as a loss, and wait for misfortune to encompass you, [O believers: but] it is they whom evil fortune shall encompass - for God is all-hearing, all-knowing
And of the Arabs (of the desert) are the ones who take to themselves what they expend for a fine and await the turns of (bad) fortune against you. The (most) woeful turn will be for them; and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
Whatever some of the desert dwelling Arabs spend for the cause of God, they consider it a loss to themselves. They wish to see you in trouble. Trouble has struck them already. God is All-hearing and All-knowing
And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allah's Cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. And Allah is All-Hearer, All-Knower
And among the Bedouins there are those who take what they spend as a fine, and they look forward to the cycles of time to turn against you. Upon those is the evil cycle. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
And among the nomads are those who consider what they donate to be a loss and await your misfortune. May ill-fortune befall them! And Allah is All-Hearing, All-Knowing
And among the nomads are those who consider what they donate to be a loss and await your misfortune. May ill-fortune befall them! And God is All-Hearing, All-Knowing
Some desert Arabs regard what they give as a compulsory fine and wait for some misfortune to befall you. May ill-fortune befall them! God hears all and knows all
Among the Bedouins are some who consider what they spend as a loss and await some misfortune to befall you. May ill-fortune befall them! And Allah is All-Hearing, All-Knowing
Among the Bedouins, there are some who consider what they spend [in God's cause] to be a loss and expect that you will run into trouble, but it is they who will be overwhelmed by trouble. God hears everything and knows everything
And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allah's cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. And Allah is All-Hearer, All-Knower
Among these Bedouin Arabs is he who looks upon his spending as a penalty, and awaits a disaster to hit you. (They hope for the Divine Order to collapse). It is they who invite disaster upon themselves. Allah is Hearer, Knower
And some of the desert Arabs consider their payments (of charity) as a fine, and wait for disasters for you: Upon them be the disaster of Evil: And Allah is He Who hears and knows (all things)
And among the Desert-Arabs are those who consider their contribution to be a fine. And they wait for a reversal of your fortunes. Upon them will fall the cycle of misfortune. God is Hearing and Knowing
And among the Desert-Arabs are those who consider their contribution to be a fine. And they wait for a reversal of your fortunes. Upon them will fall the cycle of misfortune. God is Hearing and Knowing
Some desert tribesmen assume that anything they spend [in taxes] is a fine, and they try to catch you in some reverses. On them will fall the worst reversed. God is Alert, Aware
And from the Nomads are some who look upon what they spend as a fine, and wait for misfortune upon you. They will have the misfortune of evil, and God is Hearer, Knowledgeable
And from the Nomads are some who look upon what they spend as a fine, and wait for misfortune upon you. They will have the misfortune of evil, and God is Hearer, Knowledgeable
And among the Bedouin are those who regard that which they spend as a loss, and they await a change in fortune for you. Upon them shall be an evil change of fortune. And God is Hearing, Knowing
And among the bedouins are some who consider what they spend as a loss and await for you turns of misfortune. Upon them will be a misfortune of evil. And Allah is Hearing and Knowing
Some desert Arabs regard what they give for the cause of God as a fine and wait for some misfortune to befall you. May ill-fortune befall them! God hears all and knows all
Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for God is He That heareth and knoweth (all things)

Esperanto

(Kelk Arabs konsider their spending ig Di) est loss ecx wait anticipation ke disaster hit vi! est ili incur mav disaster! DI est Hearer Omniscient

Filipino

At sa mga bedouin (mga taong naninirahan sa disyerto) ay may ilan na tumitingin sa kung ano (magkano) ang kanilang ginugugol (sa Kapakanan ni Allah) bilang isang multa (gastos) at nagbabantay nang (pagdatal) ng kapinsalaan sa inyo, sa kanila ay mangyayari ang kapinsalaan ng kabuktutan. At si Allah ang Ganap na Nakakarinig, ang Ganap na Maalam
Kabilang sa mga Arabeng disyerto ang nagtuturing sa ginugugol nila bilang pagkakamulta at nag-aabang sa inyo ng mga pananalanta. Sumakanila ang pananalanta ng kasagwaan! Si Allāh ay Madinigin, Maalam

Finnish

Muutamat beduiinit pitavat antiosuuksiaan sakkona ja odottavat onnen kaantyvan teita vastaan. Heille itselleen on kayva huonosti. Jumala kuulee ja tietaa kaiken
Muutamat beduiinit pitävät antiosuuksiaan sakkona ja odottavat onnen kääntyvän teitä vastaan. Heille itselleen on käyvä huonosti. Jumala kuulee ja tietää kaiken

French

Parmi les bedouins, il en est qui considerent leurs depenses (pour la cause d’Allah) comme une lourde charge, et qui attendent que la fortune tourne contre vous. Puissent-ils etre frappes eux-memes par la mauvaise fortune ! Et Allah Entend Tout et Il est Omniscient
Parmi les bédouins, il en est qui considèrent leurs dépenses (pour la cause d’Allah) comme une lourde charge, et qui attendent que la fortune tourne contre vous. Puissent-ils être frappés eux-mêmes par la mauvaise fortune ! Et Allah Entend Tout et Il est Omniscient
Parmi les Bedouins, certains prennent leur depense (en aumone ou a la guerre) comme une charge onereuse, et attendent pour vous un revers de fortune. Que le malheur retombe sur eux ! Et Allah est Audient et Omniscient
Parmi les Bédouins, certains prennent leur dépense (en aumône ou à la guerre) comme une charge onéreuse, et attendent pour vous un revers de fortune. Que le malheur retombe sur eux ! Et Allah est Audient et Omniscient
Parmi les Bedouins, certains prennent leur depense (en aumone ou a la guerre) comme une charge onereuse, et attendent pour vous un revers de fortune. Que le malheur retombe sur eux! Allah est Audient et Omniscient
Parmi les Bédouins, certains prennent leur dépense (en aumône ou à la guerre) comme une charge onéreuse, et attendent pour vous un revers de fortune. Que le malheur retombe sur eux! Allah est Audient et Omniscient
Certains Bedouins considerent leurs depenses pour la cause d’Allah comme une contribution versee en pure perte et attendent impatiemment que vous subissiez un revers. Puissent-ils subir tous les revers ! Allah entend tout et sait tout
Certains Bédouins considèrent leurs dépenses pour la cause d’Allah comme une contribution versée en pure perte et attendent impatiemment que vous subissiez un revers. Puissent-ils subir tous les revers ! Allah entend tout et sait tout
Il est des nomades qui considerent leur tribut comme etant une perte et sont a l’affut des revers de fortune que vous pourriez subir. Puissent-ils les subir eux-memes ! Car Dieu entend tout, Il est Omniscient
Il est des nomades qui considèrent leur tribut comme étant une perte et sont à l’affût des revers de fortune que vous pourriez subir. Puissent-ils les subir eux-mêmes ! Car Dieu entend tout, Il est Omniscient

Fulah

Hino e yimɓe ladde ɓen, on mo no jogitoo ko wintotoo kon sooyo, himo habbitanoo on yiilotooɗi bonɗi. Ko e dow maɓɓe yiilotooɗi bonɗi (yanata). Alla ko Nanoowo, Annduɗo

Ganda

Mu ba nnamalungu mulimu abo abalaba kye baba bawaddeyo kyonna mu kkubo lya Katonda nga kufiirwa era nga babaagaliza bizibu naye nga e bizibu bya kutuuka ku bo, (sso si ku mmwe), Katonda awulira nnyo era muyitirivu wa kumanya

German

Und unter den Wustenarabern sind so manche, die das, was sie spenden, als eine erzwungene Buße ansehen; und sie warten nur auf euer Mißgeschick. Allein sie selbst wird ein unheilvolles Mißgeschick treffen. Und Allah ist Allhorend, Allwissend
Und unter den Wüstenarabern sind so manche, die das, was sie spenden, als eine erzwungene Buße ansehen; und sie warten nur auf euer Mißgeschick. Allein sie selbst wird ein unheilvolles Mißgeschick treffen. Und Allah ist Allhörend, Allwissend
Und unter den arabischen Beduinen gibt es welche, die das, was sie spenden, als erzwungene Zahlung ansehen und fur euch die Schicksalswendungen erwarten. Uber sie wird die Schicksalswendung des Unheils kommen: Und Gott hort und weiß alles
Und unter den arabischen Beduinen gibt es welche, die das, was sie spenden, als erzwungene Zahlung ansehen und für euch die Schicksalswendungen erwarten. Über sie wird die Schicksalswendung des Unheils kommen: Und Gott hört und weiß alles
Und unter den Wustenarabern ist manch einer, der das, was er (an Sadaqa ) abgibt, als Tribut ansieht und darauf wartet, daß euch Vernichtendes trifft, das Vernichtende moge sie treffen. Und ALLAH ist allhorend, allwissend
Und unter den Wüstenarabern ist manch einer, der das, was er (an Sadaqa ) abgibt, als Tribut ansieht und darauf wartet, daß euch Vernichtendes trifft, das Vernichtende möge sie treffen. Und ALLAH ist allhörend, allwissend
Unter den Wustenarabern gibt es (auch) manche, die das, was sie (als Spende) ausgeben, als erzwungene Zahlung ansehen und fur euch die Schicksalswendungen abwarten. Gegen sie wird die bose Schicksalswendung sein. Allah ist Allhorend und Allwissend
Unter den Wüstenarabern gibt es (auch) manche, die das, was sie (als Spende) ausgeben, als erzwungene Zahlung ansehen und für euch die Schicksalswendungen abwarten. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah ist Allhörend und Allwissend
Unter den Wustenarabern gibt es (auch) manche, die das, was sie (als Spende) ausgeben, als erzwungene Zahlung ansehen und fur euch die Schicksalswendungen abwarten. Gegen sie wird die bose Schicksalswendung sein. Allah ist Allhorend und Allwissend
Unter den Wüstenarabern gibt es (auch) manche, die das, was sie (als Spende) ausgeben, als erzwungene Zahlung ansehen und für euch die Schicksalswendungen abwarten. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah ist Allhörend und Allwissend

Gujarati

Ane te gamadana loko manthi ketalaka eva pana che ke, je kami pana kharca kare che tene danda samaje che ane te loko musalamano mate kharaba samayani raha ju'e che, kharaba samaya te loko para ja avase ane allaha sambhalanara, jananara che
Anē tē gāmaḍānā lōkō mānthī kēṭalāka ēvā paṇa chē kē, jē kaṁī paṇa kharca karē chē tēnē daṇḍa samajē chē anē tē lōkō musalamānō māṭē kharāba samayanī rāha ju'ē chē, kharāba samaya tē lōkō para ja āvaśē anē allāha sāmbhaḷanāra, jāṇanāra chē
અને તે ગામડાના લોકો માંથી કેટલાક એવા પણ છે કે, જે કંઈ પણ ખર્ચ કરે છે તેને દંડ સમજે છે અને તે લોકો મુસલમાનો માટે ખરાબ સમયની રાહ જુએ છે, ખરાબ સમય તે લોકો પર જ આવશે અને અલ્લાહ સાંભળનાર, જાણનાર છે

Hausa

Kuma daga ƙauyawa akwai waɗanda* suke riƙon abin da suke ciyarwa a kan tara ce, kuma suna sauraron aukuwar masifa a gare ku, aukuwar mummunar masifa ta tabbata a kansu. Kuma Allah ne Mai ji, Masani
Kuma daga ƙauyãwã akwai waɗanda* suke riƙon abin da suke ciyarwa a kan tãra ce, kuma sunã saurãron aukuwar masĩfa a gare ku, aukuwar mummunar masĩfa ta tabbata a kansu. Kuma Allah ne Mai ji, Masani
Kuma daga ƙauyawa akwai waɗanda suke riƙon abin da suke ciyarwa a kan tara ce, kuma suna sauraron aukuwar masifa a gare ku, aukuwar mummunar masifa ta tabbata a kansu. Kuma Allah ne Mai ji, Masani
Kuma daga ƙauyãwã akwai waɗanda suke riƙon abin da suke ciyarwa a kan tãra ce, kuma sunã saurãron aukuwar masĩfa a gare ku, aukuwar mummunar masĩfa ta tabbata a kansu. Kuma Allah ne Mai ji, Masani

Hebrew

ויש בין שוכני המדבר כאלה הרואים כהפסד את אשר הם תורמים (למען אללה), ומחכים שאסון ורעה יפגעו בכם, אך האסון והרעה תפגע בהם, ואללה שומע ויודע הכול
ויש בין שוכני המדבר כאלה הרואים כהפסד את אשר הם תורמים (למען אלוהים,) ומחכים שאסון ורעה יפגיעו בכם, אך האסון והרעה תפגע בהם, ואלוהים שומע ויודע הכול

Hindi

dehaatiyon mein kuchh aise bhee hain, jo apane diye hue daan ko arthadand samajhate hain aur tumapar kaalachakr kee prateeksha karate hain. unheempar kaalakuchakr aa pada hai aur allaah sabakuchh sunane-jaanane vaala hai
देहातियों में कुछ ऐसे भी हैं, जो अपने दिये हुए दान को अर्थदण्ड समझते हैं और तुमपर कालचक्र की प्रतीक्षा करते हैं। उन्हींपर कालकुचक्र आ पड़ा है और अल्लाह सबकुछ सुनने-जानने वाला है।
aur kuchh baddooj aise hai ki ve jo kuchh kharch karate hai, use taavaan samajhate hai aur tumhaare haq man buree gardishon (bure din) kee prateeksha mein hain, buree gardish mein to vahee hai. allaah sab kuchh sunata, jaanata hai
और कुछ बद्दूज ऐसे है कि वे जो कुछ ख़र्च करते है, उसे तावान समझते है और तुम्हारे हक़ मं बुरी गर्दिशों (बुरे दिन) की प्रतीक्षा में हैं, बुरी गर्दिश में तो वही है। अल्लाह सब कुछ सुनता, जानता है
aur kuchh gaivaar dehaatee (aise bhee hain ki jo kuchh khuda kee) raah mein kharch karate hain use taavaan (jurmaana) samajhate hain aur tumhaare haq mein (zamaane kee) gardishon ke muntazir (intezaar mein) hain unheen par (zamaane kee) buree gardish pade aur khuda to sab kuchh sunata jaanata hai
और कुछ गॅवार देहाती (ऐसे भी हैं कि जो कुछ ख़ुदा की) राह में खर्च करते हैं उसे तावान (जुर्माना) समझते हैं और तुम्हारे हक़ में (ज़माने की) गर्दिशों के मुन्तज़िर (इन्तेज़ार में) हैं उन्हीं पर (ज़माने की) बुरी गर्दिश पड़े और ख़ुदा तो सब कुछ सुनता जानता है

Hungarian

A beduinok kozott vannak olyanok, akik adossagnak tekintik azt, amit hozzajarulaskent adnak es azt lesik mikor fordul rosszra a sorsotok. Azonban az o sorsuk fog rosszra fordulni. Allah Hallo es Tudo
A beduinok között vannak olyanok, akik adósságnak tekintik azt, amit hozzájárulásként adnak és azt lesik mikor fordul rosszra a sorsotok. Azonban az ő sorsuk fog rosszra fordulni. Allah Halló és Tudó

Indonesian

Dan di antara orang-orang Arab Badui itu ada yang memandang apa yang diinfakkannya (di jalan Allah) sebagai suatu kerugian; dia menanti-nanti marabahaya menimpamu, merekalah yang akan ditimpa marabahaya. Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Di antara orang-orang Arab badui itu ada orang yang memandang apa yang dinafkahkannya) di jalan Allah (sebagai suatu kerugian) ketekoran dan kerugian sebab ia tidak mengharapkan akan pahalanya melainkan menginfakkannya karena rasa takut; mereka adalah Bani Asad dan Bani Ghathafan (dan menanti-nanti) malapetaka menimpa kalian sehingga ia bebas dari kalian (merekalah yang akan ditimpa marabahaya) dapat dibaca as-suu` dan dapat pula dibaca as-sau`, artinya azab dan kebinasaan itu justru akan menimpa mereka sendiri bukannya menimpa kalian. (Dan Allah Maha Mendengar) akan semua ucapan hamba-hamba-Nya (lagi Maha Mengetahui) perbuatan-perbuatan mereka
Di antara orang-orang Arab Badui itu, ada orang yang memandang apa yang dinafkahkannya (di jalan Allah) sebagai suatu kerugian dan dia menanti-nanti marabahaya menimpamu, merekalah yang akan ditimpa marabahaya. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Sebagian orang munafik kaum Badui itu menganggap mendermakan harta kekayaan di jalan Allah sebagai suatu denda dan kerugian, karena mereka tidak mempercayai pahala Allah. Mereka berharap dan menanti-nanti agar terjadi peperangan pada kalian, wahai orang-orang Mukmin. Ketahuilah bahwa Allah mengembalikan bencana itu kepada mereka dan menjadikan keburukan yang mereka nanti-nantikan itu menimpa mereka sendiri. Allah Maha Mendengar perkataan-perkataan mereka dan Maha Mengetahui perbuatan, niat dan dosa yang mereka perbuat
Dan di antara orang-orang Arab Badui itu ada yang memandang apa yang diinfakkannya (di jalan Allah) sebagai suatu kerugian; dia menanti-nanti marabahaya menimpamu, merekalah yang akan ditimpa marabahaya. Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Dan di antara orang-orang Arab Badui itu ada yang memandang apa yang diinfakkannya (di jalan Allah) sebagai suatu kerugian; dia menanti-nanti marabahaya menimpamu, merekalah yang akan ditimpa marabahaya. Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Na adun a pud ko manga Arab a tao a babalowin niyan so Mipuphamumugai niyan a ilang, go nanaya-on niyan Rukano so Kapuphangasasalin o Masa: Si-i kiran So Kapukhasalin o Masa a marata: Na so Allah na Puphakanug, a Mata-o

Italian

Ci sono beduini che considerano una grave imposizione quello che spendono e attendono la vostra disfatta. Saranno loro ad essere sconfitti! Allah tutto ascolta e conosce
Ci sono beduini che considerano una grave imposizione quello che spendono e attendono la vostra disfatta. Saranno loro ad essere sconfitti! Allah tutto ascolta e conosce

Japanese

(Yuboku no) Arabia hito no nakaniha,(arra no michi no tame) kare-ra no hodokoshita mono o,-jo nokin no yo ni omoi, isso anata gata (musurimu) ni kyoun ga kudaru yo machinozonde iru mono ga aru. Kare-ra no ue ni koso kyoun ga mimaudearou. Arra wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
(Yūboku no) Arabia hito no nakaniha,(arrā no michi no tame) kare-ra no hodokoshita mono o,-jō nōkin no yō ni omoi, isso anata gata (musurimu) ni kyōun ga kudaru yō machinozonde iru mono ga aru. Kare-ra no ue ni koso kyōun ga mimaudearou. Arrā wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
(遊牧の)アラビア人の中には,(アッラーの道のため)かれらの施したものを,上納金のように思い,いっそあなたがた(ムスリム)に凶運が下るよう待ち望んでいる者がある。かれらの上にこそ凶運が見舞うであろう。アッラーは全聴にして全知であられる。

Javanese

Lan sawenehe wong ing sagara wedhi ana sing nganggep kapitunan marang apa sing diwe- wehake, sarta padha angadhang- adhang giliraning tumiba ing sira: tumiba ing dheweke giliraning ala iku; lan Allah iku Amiyarsa, Angudaneni
Lan sawenèhé wong ing sagara wedhi ana sing nganggep kapitunan marang apa sing diwè- wèhaké, sarta padha angadhang- adhang giliraning tumiba ing sira: tumiba ing dhèwèké giliraning ala iku; lan Allah iku Amiyarsa, Angudanèni

Kannada

muhajir mattu ansar‌gala paiki (satya svikaradalli) itarellariginta modaligaradavaru mattu atyuttama ritiyalli avarannu anusarisidavaru – avarinda allahanu santustanadanu mattu avaru allahaninda santustaradaru. Avanu avarigagi, talabhagadalli nadigalu hariyuttiruvantaha svarga totagalannu sidhdhagolisittiruvanu. Avaru avugalalli sadakala iruvaru. Idu nijakku maha vijayavagide
muhājir mattu ansār‌gaḷa paiki (satya svīkāradalli) itarellariginta modaligarādavaru mattu atyuttama rītiyalli avarannu anusarisidavaru – avarinda allāhanu santuṣṭanādanu mattu avaru allāhaninda santuṣṭarādaru. Avanu avarigāgi, taḷabhāgadalli nadigaḷu hariyuttiruvantaha svarga tōṭagaḷannu sidhdhagoḷisiṭṭiruvanu. Avaru avugaḷalli sadākāla iruvaru. Idu nijakkū mahā vijayavāgide
ಮುಹಾಜಿರ್ ಮತ್ತು ಅನ್ಸಾರ್‌ಗಳ ಪೈಕಿ (ಸತ್ಯ ಸ್ವೀಕಾರದಲ್ಲಿ) ಇತರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಮೊದಲಿಗರಾದವರು ಮತ್ತು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದವರು – ಅವರಿಂದ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸಂತುಷ್ಟನಾದನು ಮತ್ತು ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ಸಂತುಷ್ಟರಾದರು. ಅವನು ಅವರಿಗಾಗಿ, ತಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವಂತಹ ಸ್ವರ್ಗ ತೋಟಗಳನ್ನು ಸಿಧ್ಧಗೊಳಿಸಿಟ್ಟಿರುವನು. ಅವರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು. ಇದು ನಿಜಕ್ಕೂ ಮಹಾ ವಿಜಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

Badewilerden, Alla jolında bergenin ziyan esebine alatın kisiler bar. Senderge jaman dawirler kutedi. Dawirlerdin jamanı ozderine bolsın. Alla tolıq estwsi, anıq bilwsi
Bädewïlerden, Alla jolında bergenin zïyan esebine alatın kisiler bar. Senderge jaman däwirler kütedi. Däwirlerdiñ jamanı özderine bolsın. Alla tolıq estwşi, anıq bilwşi
Бәдеуилерден, Алла жолында бергенін зиян есебіне алатын кісілер бар. Сендерге жаман дәуірлер күтеді. Дәуірлердің жаманы өздеріне болсын. Алла толық естуші, анық білуші
Badawilerdin isinde ozderinin jum-saytındarın / sadaqaların / sıgın dep esepteytinder ari senderge jamandıqtın aynalıp kelwin kutetinder bar. Jamandıq olardın ozderine. Allah - barin Estwsi, barin Bilwsi
Bädäwïlerdiñ işinde özderiniñ jum-saytındarın / sadaqaların / şığın dep esepteytinder äri senderge jamandıqtıñ aynalıp kelwin kütetinder bar. Jamandıq olardıñ özderine. Allah - bärin Estwşi, bärin Bilwşi
Бәдәуилердің ішінде өздерінің жұм-сайтындарын / садақаларын / шығын деп есептейтіндер әрі сендерге жамандықтың айналып келуін күтетіндер бар. Жамандық олардың өздеріне. Аллаһ - бәрін Естуші, бәрін Білуші

Kendayan

Man ka’ antara urakng-urakng Arab Badui koa ada nang nganggap ahe nang diinfakatn’- nya (ka’ jalan Allah) sabagai suatu karugi- atn’; iaka’koa nunggu-nunggu bahaya nimpa- nyu, ia ka’ koalah nang nae ditimpa’ mara bahaya. Allah Maha nangar, Maha ngatahui’

Khmer

haey knongchamnaom puok areab chonobt mean anakakhleah ban chat touk avei delke ban brichcheak( knong meakra a l laoh) kuchea karkhatabng haey ke nung rngcham meul krohthnak kaetlaeng champoh puok anak . te krohakrak noh kaetmean champoh puokke towvinh te . haey a l laoh mha lyy mha doeng
ហើយក្នុងចំណោមពួកអារ៉ាប់ជនបទ មានអ្នកខ្លះបានចាត់ ទុកអ្វីដែលគេបានបរិច្ចាគ(ក្នុងមាគ៌ាអល់ឡោះ)គឺជាការខាតបង់ ហើយគេនឹងរង់ចាំមើលគ្រោះថ្នាក់កើតឡើងចំពោះពួកអ្នក។ តែ គ្រោះអាក្រក់នោះកើតមានចំពោះពួកគេទៅវិញទេ។ ហើយ អល់ឡោះមហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

No mu barabu bo mu cyaro harimo ababona ko ibyo batanga (mu nzira ya Allah) ari umutwaro kuri bo, bakanabifuriza (mwe abemeramana) amakuba. Amakuba nabe kuri bo! Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
No mu Barabu bo mu cyaro harimo ababona ko ibyo batanga (mu nzira ya Allah) ari umutwaro kuri bo, bakanitega ko amakuba abageraho (mwe abemeramana). Amakuba nabe kuri bo! Allah ni Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Beduinderdin arasında (Allaһ jolunda) sadaka kılgan nersesin (ozuno) zıyan dep bilgen jana silerdin basıŋarga oor kundordun tusuusuno ıntızar bolup turgandarı da bar. Ozdorunun basına balee tusup kalsın! Allaһ — Uguucu, Biluucu
Beduinderdin arasında (Allaһ jolunda) sadaka kılgan nersesin (özünö) zıyan dep bilgen jana silerdin başıŋarga oor kündördün tüşüüsünö ıntızar bolup turgandarı da bar. Özdörünün başına balee tüşüp kalsın! Allaһ — Uguuçu, Bilüüçü
Бедуиндердин арасында (Аллаһ жолунда) садака кылган нерсесин (өзүнө) зыян деп билген жана силердин башыңарга оор күндөрдүн түшүүсүнө ынтызар болуп тургандары да бар. Өздөрүнүн башына балээ түшүп калсын! Аллаһ — Угуучу, Билүүчү

Korean

samag yumogmin gaundeneun geudeul i jibulhaneun geos-eul beolgeum-eulo saeng-gag haneun ideul-i iss-eo geudeul-eun neohuie ge jaeang-i issgileul wonham-ila geuleo na jaeang-eun geudeul wie iss-eulini hananim-eun modeun geos-eul deul-eusigo asi gi ttaemun-ila
사막 유목민 가운데는 그들 이 지불하는 것을 벌금으로 생각 하는 이들이 있어 그들은 너희에 게 재앙이 있기를 원함이라 그러 나 재앙은 그들 위에 있으리니 하나님은 모든 것을 들으시고 아시 기 때문이라
samag yumogmin gaundeneun geudeul i jibulhaneun geos-eul beolgeum-eulo saeng-gag haneun ideul-i iss-eo geudeul-eun neohuie ge jaeang-i issgileul wonham-ila geuleo na jaeang-eun geudeul wie iss-eulini hananim-eun modeun geos-eul deul-eusigo asi gi ttaemun-ila
사막 유목민 가운데는 그들 이 지불하는 것을 벌금으로 생각 하는 이들이 있어 그들은 너희에 게 재앙이 있기를 원함이라 그러 나 재앙은 그들 위에 있으리니 하나님은 모든 것을 들으시고 아시 기 때문이라

Kurdish

هه‌ر له‌و عه‌ره‌به بیابان نشینانه‌، که‌سانێک هه‌یه که ئه‌وه‌ی ده‌یبه‌خشێت به‌سه‌رانه و غه‌رامه‌ی ده‌زانێت چاوه‌ڕێی ئه‌وه ده‌که‌ن چه‌نده‌ها به‌ڵاو ناخۆشی بێته سه‌رتان، یاخوا مه‌ینه‌تی خراپ به‌سه‌ر ئه‌واندا بێت، خوایش هه‌میشه بیسه‌ره (به گوفتاریان)، زانایه (به نیه‌تیان)
وە لەو عەرەبە دەشتەکیانەدا ھەندێک ھەیە ئەوەی لێی وەردەگیرێت و دەی بەخشێت بەباج و سەرانەی دادەنێت وە چاوەڕوانی دەکەن بەسەر ھاتی خراپتان بەسەردا بێت بەڵاو بەسەر ھاتی خراپ بە سەر خۆیاندا بێت خواش بیسەر و زانایە

Kurmanji

U ji koceran hinek hene, ku bawer dikin; ewan malen di reya Yezdan da hatine sixurandine ji bona wan ra ziyan e, ewanan hevi dikin (ku ji bona we ra royen soresi werin; di wan royan da ewane tula xwe ji we hildin). Ewan royen soresi ku ewan hevi dikin, li ser wan bi xweber e. Sixwa Yezdan bi xweber ji bihisteke pirzan e
Û ji koçeran hinek hene, ku bawer dikin; ewan malên di rêya Yezdan da hatine sixurandinê ji bona wan ra zîyan e, ewanan hêvî dikin (ku ji bona we ra royên şoreşî werin; di wan royan da ewanê tûla xwe ji we hildin). Ewan royên şoreşî ku ewan hêvî dikin, li ser wan bi xweber e. Şixwa Yezdan bi xweber jî bîhisteke pirzan e

Latin

(Some Arabs consider their spending causa Deus) est loss et wait anticipation ut disaster hit vos! est they incur malus disaster! DEUS est Hearer Omniscient

Lingala

Mpe o kati ya ba arabo basusu bazali kozua maye bazali kobimisa lokola nyongo mpe bazali kozela mabe ezua bino, mabe ya makasi ekozua nde bango! Mpe Allah azali moyoki atonda boyebi

Luyia

Ne Mubabeduwi abo balimwo baparanga mbu akabarusinjia ni obusiro bweshikhaya, ne balindanga okhubawulilila amasila. Amasila amabii kaliba khubo ne Nyasaye niye uwulilanga, omumanyi muno

Macedonian

Има бедуини кои тоа што го даваат го сметаат за наметнато и едвај чекаат несреќа да ве стигне – нив нека ги погоди несреќа! А Аллах сè слуша и сè знае
Megu beduinite ima i takvi koi go prifakaat ona sto go delat kako nesto propadnato, I odvaj ocekuvaat da ve pogodat nesreki! Nesrekata na zloto niv neka gi pogodi! Allah e Slusac i Znalec
Meǵu beduinite ima i takvi koi go prifaḱaat ona što go delat kako nešto propadnato, I odvaj očekuvaat da ve pogodat nesreḱi! Nesreḱata na zloto niv neka gi pogodi! Allah e Slušač i Znalec
Меѓу бедуините има и такви кои го прифаќаат она што го делат како нешто пропаднато, И одвај очекуваат да ве погодат несреќи! Несреќата на злото нив нека ги погоди! Аллах е Слушач и Зналец

Malay

Dan sebahagian dari orang-orang A'raab (yang munafik) itu memandang apa yang mereka belanjakan (dermakan pada jalan Allah) sebagai satu bayaran yang memberatkan, sambil menunggu peredaran zaman (yang membawa bala bencana) menimpa kamu; atas merekalah (tertimpanya bala bencana yang dibawa oleh) peredaran zaman yang buruk itu. Dan (ingatlah), Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui

Malayalam

tannal (danamayi) celavalikkunnat oru dhananastamayi ganikkukayum, ninnalkk kalakketukal varunnat kattirikkukayum ceyyunna oru vibhagam a'a‌rabikalute kuttattilunt‌. avarute mel tanneyayirikkatte hinamaya kalakket‌. allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumatre
taṅṅaḷ (dānamāyi) celavaḻikkunnat oru dhananaṣṭamāyi gaṇikkukayuṁ, niṅṅaḷkk kālakkēṭukaḷ varunnat kāttirikkukayuṁ ceyyunna oru vibhāgaṁ a'a‌ṟābikaḷuṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. avaruṭe mēl tanneyāyirikkaṭṭe hīnamāya kālakkēṭ‌. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumatre
തങ്ങള്‍ (ദാനമായി) ചെലവഴിക്കുന്നത് ഒരു ധനനഷ്ടമായി ഗണിക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ക്ക് കാലക്കേടുകള്‍ വരുന്നത് കാത്തിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു വിഭാഗം അഅ്‌റാബികളുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. അവരുടെ മേല്‍ തന്നെയായിരിക്കട്ടെ ഹീനമായ കാലക്കേട്‌. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമത്രെ
tannal (danamayi) celavalikkunnat oru dhananastamayi ganikkukayum, ninnalkk kalakketukal varunnat kattirikkukayum ceyyunna oru vibhagam a'a‌rabikalute kuttattilunt‌. avarute mel tanneyayirikkatte hinamaya kalakket‌. allahu ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumatre
taṅṅaḷ (dānamāyi) celavaḻikkunnat oru dhananaṣṭamāyi gaṇikkukayuṁ, niṅṅaḷkk kālakkēṭukaḷ varunnat kāttirikkukayuṁ ceyyunna oru vibhāgaṁ a'a‌ṟābikaḷuṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. avaruṭe mēl tanneyāyirikkaṭṭe hīnamāya kālakkēṭ‌. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumatre
തങ്ങള്‍ (ദാനമായി) ചെലവഴിക്കുന്നത് ഒരു ധനനഷ്ടമായി ഗണിക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ക്ക് കാലക്കേടുകള്‍ വരുന്നത് കാത്തിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു വിഭാഗം അഅ്‌റാബികളുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. അവരുടെ മേല്‍ തന്നെയായിരിക്കട്ടെ ഹീനമായ കാലക്കേട്‌. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമത്രെ
dhanam celavalikkunnat nastamayi kanunnavarum ninnale kalavipatt ‎badhikkunnat kattirikkunnavarum a gramina arabikalilunt. ‎ennal kalakket pitikutan peakunnat avarettanneyan. allahu ‎ellam kelkku nnavanum ariyunnavanuman. ‎
dhanaṁ celavaḻikkunnat naṣṭamāyi kāṇunnavaruṁ niṅṅaḷe kālavipatt ‎bādhikkunnat kāttirikkunnavaruṁ ā grāmīṇa aṟabikaḷiluṇṭ. ‎ennāl kālakkēṭ piṭikūṭān pēākunnat avarettanneyāṇ. allāhu ‎ellāṁ kēḷkku nnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ. ‎
ധനം ചെലവഴിക്കുന്നത് നഷ്ടമായി കാണുന്നവരും നിങ്ങളെ കാലവിപത്ത് ‎ബാധിക്കുന്നത് കാത്തിരിക്കുന്നവരും ആ ഗ്രാമീണ അറബികളിലുണ്ട്. ‎എന്നാല്‍ കാലക്കേട് പിടികൂടാന്‍ പോകുന്നത് അവരെത്തന്നെയാണ്. അല്ലാഹു ‎എല്ലാം കേള്ക്കു ന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്. ‎

Maltese

Fost l-Għarab tad-dezert hemm min iqis dak li jonfoq (għal Alla) bħallikieku xi multa (u relf), u jistenna li jolqotkom l-għaks u s-saram. Ħalli jkun fuqhom is- saraml Alla jisma' kollox u jaf kollox
Fost l-Għarab tad-deżert hemm min iqis dak li jonfoq (għal Alla) bħallikieku xi multa (u relf), u jistenna li jolqotkom l-għaks u s-saram. Ħalli jkun fuqhom is- saraml Alla jisma' kollox u jaf kollox

Maranao

Na adn a pd ko manga Arab a taw a babalowin iyan so mipphammgay niyan a ilang, go nanayawn iyan rkano so kapphangasasalin o masa: Sii kiran so kapkhasalin o masa a marata: Na so Allah na Pphakan´g, a Matao

Marathi

Ani tya gramina lokampaiki kahi ase aheta ki je kahi kharca karatata tyala saja samajatata ani tumhi imanadharakansathi va'ita divasacya pratikseta asatata. Va'ita prasanga tara tyacyavaraca yenara ahe ani allaha aikanara ani jananara ahe
Āṇi tyā grāmīṇa lōkāmpaikī kāhī asē āhēta kī jē kāhī kharca karatāta tyālā sajā samajatāta āṇi tumhī īmānadhārakānsāṭhī vā'īṭa divasācyā pratikṣēta asatāta. Vā'īṭa prasaṅga tara tyācyāvaraca yēṇāra āhē āṇi allāha aikaṇārā āṇi jāṇaṇārā āhē
९८. आणि त्या ग्रामीण लोकांपैकी काही असे आहेत की जे काही खर्च करतात त्याला सजा समजतात आणि तुम्ही ईमानधारकांसाठी वाईट दिवसाच्या प्रतिक्षेत असतात. वाईट प्रसंग तर त्याच्यावरच येणार आहे आणि अल्लाह ऐकणारा आणि जाणणारा आहे

Nepali

Ra kehi ajnani yasta chan ki je jati kharca gardachan tyasala'i jarimana thandachan ra timro nimti vipattiko pratiksama rahanchan. Tiniharumathi nai thulo apatti a'os ra allaha sabai kura sunne (ra) jannevala cha
Ra kēhī ajñānī yastā chan ki jē jati kharca gardachan tyasalā'ī jarimānā ṭhāndachan ra timrō nimti vipattikō pratikṣāmā rahanchan. Tinīharūmāthi nai ṭhūlō āpatti ā'ōs ra allāha sabai kurā sunnē (ra) jānnēvālā cha
र केही अज्ञानी यस्ता छन् कि जे जति खर्च गर्दछन् त्यसलाई जरिमाना ठान्दछन् र तिम्रो निम्ति विपत्तिको प्रतिक्षामा रहन्छन् । तिनीहरूमाथि नै ठूलो आपत्ति आओस् र अल्लाह सबै कुरा सुन्ने (र) जान्नेवाला छ ।

Norwegian

Noen av ørkenaraberne anser det de yter for religionen som bøter, og venter bare pa at lykken skal snu seg for dere. For dem selv skal det bli en darlig vending! Gud hører, vet
Noen av ørkenaraberne anser det de yter for religionen som bøter, og venter bare på at lykken skal snu seg for dere. For dem selv skal det bli en dårlig vending! Gud hører, vet

Oromo

Horsiisee bultoota irraas namoota waan (karaa Rabbii keessatti) arjoomu akka idaatti qabatee, naannoowwan (rakkinaa) isinitti eegutu jiraNaannoon hamtuu isaan irratti haa ta’uRabbiin dhaga’aa, beekaadha

Panjabi

Ate pendu'am vica kujha ajihe vi hana jihare alaha de raha vica kharaca nu ika juramana samajhade hana ate tuhade la'i bure vakhata di udika vica hana. Bura vakata khuda unham te hai. Alaha sunana vala ate janana vala hai
Atē pēṇḍū'āṁ vica kujha ajihē vī hana jihaṛē alāha dē rāha vica kharaca nū ika juramānā samajhadē hana atē tuhāḍē la'ī burē vaḵẖata dī uḍīka vica hana. Burā vakata ḵẖuda unhāṁ tē hai. Alāha suṇana vālā atē jāṇana vālā hai
ਅਤੇ ਪੇਂਡੂਆਂ ਵਿਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੇ ਵੀ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਖਰਚ ਨੂੰ ਇਕ ਜੁਰਮਾਨਾ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬੁਰੇ ਵਖ਼ਤ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿਚ ਹਨ। ਬੁਰਾ ਵਕਤ ਖ਼ੁਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

پاره‌اى از عربهاى باديه‌نشين آنچه را كه خرج مى‌كنند چون غرامتى مى‌پندارند و منتظرند تا به شما حوادثى برسد. حوادث بد بر خودشان باد و خدا شنوا و داناست
و برخى از باديه‌نشينان هستند كه آنچه را در راه خدا هزينه مى‌كنند غرامت مى‌شمارند و براى شما پيشامدهاى بد را انتظار مى‌برند. پيشامد بد تنها بر آنهاست، و خدا شنواى داناست
و از اعرابیان کسانی هستند که آنچه انفاق کرده‌اند [در حکم‌] تاوان می‌گیرند و در حق شما انتظار حادثه‌های ناگوار دارند، حادثه ناگوار نصیب خودشان باد، و خداوند شنوای داناست‌
از اعراب (بادیه‌نشین) کسانی‌اند که آنچه را (در راه الله) انفاق می‌کنند، غرامت به حساب می‌آورند، و منتظرند حوادث (و پیشامد ناگواری) به شما برسد، حوادث بد (و ناگوار) بر خودشان باد، و الله شنوای داناست
و گروهی از بادیه نشینان کسانی هستند که آنچه را انفاق می کنند غرامت و تاوان می شمارند، و پیش آمدهای بدی را برای شما انتظار می برند، پیش آمدهای بد بر خودشان باد؛ و خدا شنوا و داناست
و برخی از اعراب [بادیه‌نشین] هستند كه آنچه را [در راه الله] هزینه مى‌كنند، خسارتى [براى خود] مى‌دانند و پیشامدهای بد را برایتان انتظار می‌کشند [تا از شما رهایی یابند]. پیشامدِ بد بر خودشان باد؛ و الله شنواى داناست
و برخی از اعراب بادیه‌نشین مخارجی را که (در راه جهاد دین) می‌کنند بر خود ضرر و زیانی می‌پندارند و برای شما مسلمین مترصد حوادث و عواقب ناگوارند و حال آنکه عواقب و حوادث بد بر خود آنها خواهد بود و خدا شنوا و داناست
و از اعراب (دشت‌نشینان) است آنکه می‌شمرد آنچه را انفاق کند زیانی و انتظار کشد به شما پیش آمدها را بر ایشان است پیش آمد بد و خدا است شنوای دانا
و برخى از آن باديه‌نشينان كسانى هستند كه آنچه را [در راه خدا] هزينه مى‌كنند، خسارتى [براى خود] مى‌دانند، و براى شما پيشامدهاى بد انتظار مى‌برند. پيشامد بد براى آنان خواهد بود، و خدا شنواى داناست
و برخی از بادیه‌نشینان کسانی‌اند که آنچه را (در راه خدا) انفاق می‌کنند خسارتی (برای خود) می‌گیرند و منتظرند که تمامی دگرگونی‌ها سراپایتان را فراگیرد؛ دگرگونی‌های بد بر خودشان است. و خدا بسیار شنوای بس داناست
بعضى از بادیه‌نشینان، کسانى هستند که آنچه را انفاق مى‌کنند، [به خاطر نفاق یا ضعف ایمان،] ضرر حساب مى‌کنند و براى شما پیشامدهاى بد را انتظار مى‌کشند. پیشامد بد برای خود آنهاست! و خداوند شنوا و داناست
برخی از بادیه‌نشینان (منافق) عرب، چیزی را که (در راه خدا) صرف می‌کنند، زیان می‌دانند (چرا که به ثواب آن ایمان ندارند)، و چشم به راه (حوادث دردناک و) بلایا و مصائب (خوفناکی) هستند که شما را از هر سو احاطه دهند (و له و لوردتان کنند) - بلاها و مصیبتها گریبانگیر خودشان باد - (چون مردمان بدخواه و تنگچشم و منافقی هستند، تیره‌روزیها و ناکامیها و بدبختیها تنها به سراغ آنان می‌رود). خداوند شنوا و دانا است (و لذا نیّات و اقوال و افعال ایشان را می‌داند و می‌شنود)
گروهی از (این) اعراب بادیه‌نشین، چیزی را که (در راه خدا) انفاق می‌کنند، غرامت محسوب می‌دارند؛ و انتظار حوادث دردناکی برای شما می‌کشند؛ حوادث دردناک برای خود آنهاست؛ و خداوند شنوا و داناست
و از باديه‌نشينان كسانى هستند كه آنچه را انفاق مى‌كنند تاوان و زيان مى‌شمرند و پيشامدهاى بد را براى شما چشم مى‌دارند. پيشامد بد بر آنها باد! و خدا شنوا و داناست
از اعراب (بادیه نشین ) کسانی اند که آنچه را (در راه خدا) انفاق می کنند ، غرامت به حساب می آورند ، و منتظرند حوادث (و پیشامد ناگواری) به شما برسد، حوادث بد (و ناگوار) بر خودشان باد ، و خداوند شنوای داناست

Polish

A Bog jest wszechwiedzacy, madry! Wsrod Beduinow sa tacy, ktorzy uwazaja to, co wydaja, za ciezki obowiazek i wyczekuja na zmiane waszego losu. Przeciwko nim obroci sie zły los. A Bog jest słyszacy, wszechwiedzacy
A Bóg jest wszechwiedzący, mądry! Wśród Beduinów są tacy, którzy uważają to, co wydają, za ciężki obowiązek i wyczekują na zmianę waszego losu. Przeciwko nim obróci się zły los. A Bóg jest słyszący, wszechwiedzący

Portuguese

E, dentre os beduinos, ha quem tome por dano o que despende pela causa de Allah, e aguarde, para vos, os reveses. Que sobre eles seja o reves do mal! E Allah e Oniouvinte, Onisciente
E, dentre os beduínos, há quem tome por dano o que despende pela causa de Allah, e aguarde, para vós, os reveses. Que sobre eles seja o revés do mal! E Allah é Oniouvinte, Onisciente
Entre os beduinos, ha aqueles que consideram tudo quanto distribuem em caridade como uma perda; aguardam, ainda, que vos acoitem as vicissitudes. Que as vicissitudes caiam sobre eles! Sabei que Deus e Oniouvinte, Sapientissimo
Entre os beduínos, há aqueles que consideram tudo quanto distribuem em caridade como uma perda; aguardam, ainda, que vos açoitem as vicissitudes. Que as vicissitudes caiam sobre eles! Sabei que Deus é Oniouvinte, Sapientíssimo

Pushto

او په اعرابیانو كې ځینې هغه دي چې (د الله په لار كې) څه چې خرچ كوي (هغه) تاوان ګڼي او ستاسو په باره كې د زمانې د ګردشونو انتظار كوي، په همدوى باندې دې د بدۍ ګردش وي او الله ښه اورېدونكى، ښه عالم دى
او په اَعرابیانو كې ځینې هغه دي چې (د الله په لار كې) څه چې خرچ كوي (هغه) تاوان ګڼي او ستاسو په باره كې د زمانې د ګردشونو انتظار كوي، په همدوى باندې دې د بدۍ ګردش وي او الله ښه اورېدونكى، ښه عالم دى

Romanian

Pentru unii beduini, ceea ce dau este o corvoada, si va pandesc pe unde va invartiti. Asupra lor fie invartirea raului. Dumnezeu este Auzitor, Stiutor
Pentru unii beduini, ceea ce dau este o corvoadă, şi vă pândesc pe unde vă învârtiţi. Asupra lor fie învârtirea răului. Dumnezeu este Auzitor, Ştiutor
(Niste Arab cosidera their cheltui cauza Dumnezeu) exista pierdere seara astepta anticipaie ala dezastru lovi tu! Exista ei crea urât dezastru! DUMNEZEU EXISTA AUDITOR Omniscient
Printre beduini sunt unii care iau ceea ce cheltuiesc [ca milosteniesau pentru razboi] ca o datorie apasatoare ºi pandesc sa se abataasupra voastra nenorocirile. Nenorocirea sa cad&ati
Printre beduini sunt unii care iau ceea ce cheltuiesc [ca milosteniesau pentru rãzboi] ca o datorie apãsãtoare ºi pândesc sã se abatãasupra voastrã nenorocirile. Nenorocirea sã cad&ati

Rundi

Mu vy’ukuri abo banyagihu harimwo abiyumvira yuko muvyo batanga n’amagarama y’impfagusa, nabo bakaba babarorereye kuvyago, ivyo vyago ni bibi bizoba kuribo, n’Imana niyo yumva kandi niyo ifise ubumenyi buhagije

Russian

Pentru unii beduini, ceea ce dau este o corvoada, si va pandesc pe unde va invartiti. Asupra lor fie invartirea raului. Dumnezeu este Auzitor, Stiutor
И среди бедуинов есть такие, которые принимают то, что они расходуют (на пути Аллаха), за потерю [не надеются на награду за свои пожертвования] и выжидают поворотов (беды) для вас [когда постигнет вас беда и несчастье]. Против них – поворот зла [их самих постигнет беда]. И ведь Аллах – слышащий (что они говорят) (и) знающий (их намерения)
Sredi beduinov yest' i takiye, kotoryye schitayut svoi pozhertvovaniya ubytkom i vyzhidayut, kogda vas postignut prevratnosti sud'by. Ikh samikh postignut prevratnosti sud'by. Voistinu, Allakh - Slyshashchiy, Znayushchiy
Среди бедуинов есть и такие, которые считают свои пожертвования убытком и выжидают, когда вас постигнут превратности судьбы. Их самих постигнут превратности судьбы. Воистину, Аллах - Слышащий, Знающий
Mezhdu Arabami yest' takiye, kotoryye svoi pozhertvovaniya schitayut trebuyemym s nikh k uplate dolgom, i oni vyzhidayut perevorotov sud'by v delakh vashikh: v ikh delakh budet khudoy perevorot sud'by! Bog - slyshashchiy, znayushchiy
Между Арабами есть такие, которые свои пожертвования считают требуемым с них к уплате долгом, и они выжидают переворотов судьбы в делах ваших: в их делах будет худой переворот судьбы! Бог - слышащий, знающий
I sredi beduinov yest' takiye, kotoryye prinimayut to, chto oni raskhoduyut, za penyu i vyzhidayut (durnykh) povorotov dlya vas. Protiv nikh - povorot zla. Poistine, Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
И среди бедуинов есть такие, которые принимают то, что они расходуют, за пеню и выжидают (дурных) поворотов для вас. Против них - поворот зла. Поистине, Аллах - слышащий, знающий
Sredi beduinov yest' i takiye, kotoryye schitayut ubytkom to, chto raskhoduyut [na bor'bu vo imya Allakha], i vyzhidayut [neblagopriyatnykh] dlya vas povorotov sud'by. Da postignut ikh [samikh] prevratnosti sud'by! Voistinu, Allakh - slyshashchiy, znayushchiy
Среди бедуинов есть и такие, которые считают убытком то, что расходуют [на борьбу во имя Аллаха], и выжидают [неблагоприятных] для вас поворотов судьбы. Да постигнут их [самих] превратности судьбы! Воистину, Аллах - слышащий, знающий
Sredi arabov-beduinov yest' takiye, kotoryye schitayut raskhod vo imya Allakha i za Yego pryamoy put' ubytkom, buduchi neuverennymi v tom, chto Allakh Vsevyshniy voznagradit ikh za eto. Oni vyzhidayut rezul'tatov voyny, nadeyas', chto oni budut plokhimi. Da postignet ikh beda i neschast'ye, kotoryye oni ozhidayut dlya vas (o veruyushchiye!)! Allakh slyshit ikh besedy, znayet ikh zlodeyaniya, durnyye namereniya, grekhi, sovershayemyye imi
Среди арабов-бедуинов есть такие, которые считают расход во имя Аллаха и за Его прямой путь убытком, будучи неуверенными в том, что Аллах Всевышний вознаградит их за это. Они выжидают результатов войны, надеясь, что они будут плохими. Да постигнет их беда и несчастье, которые они ожидают для вас (о верующие!)! Аллах слышит их беседы, знает их злодеяния, дурные намерения, грехи, совершаемые ими
Sred' beduinov yest' i te, Kto svoy nalog za penyu prinimayet I vyzhidayet tyazhkikh povorotov v vashey zhizni. V ikh zhizni budet tyazhkiy povorot! Allakh, poistine, vse slyshit i vse znayet
Средь бедуинов есть и те, Кто свой налог за пеню принимает И выжидает тяжких поворотов в вашей жизни. В их жизни будет тяжкий поворот! Аллах, поистине, все слышит и все знает

Serbian

Има бедуина који оно што удељују сматрају наметом и једва чекају да вас стигну несреће - нека њих погоди несрећа, а Аллах све зна и мудар је

Shona

Uye pakati pemaA’raab (maArabhu ekumamisha) pane vamwe vanoona zvavanoburitsa vachipa (munzira yaAllah) semuripo uye vanotomirira (kuona) nhamo (ichikuvinga). Nhamo ngaive kwavari. Uye Allah ndivo munzwi wezvose, muzivi wezvose

Sindhi

۽ ڳوٺاڻن مان ڪي اھڙا آھن جو خرچ ڪن ٿا سو چَٽي ڄاڻندا آھن ۽ اوھان تي زماني جي ڦيرگھير (اچڻ) جا منتظر آھن، زماني جو بڇڙو ڦيرو مٿن ھجي (شال)، ۽ الله ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(adhyapana dænuma næti) pitisara arabivarungen bohomayak sitinnaha; ovun (danamanaya sandaha) karana viyadama arthayak næti dæya yayi adahas kara, oba (kala) cakrayehi pætali (amarukamata ætulu vi) yama balaporottu vannaha. ehet ovunge (hisa) matama naraka kalaya kærakemin ætteya. allah savan denneku ha hondin danneku vasayen sitinneya
(adhyāpana dænuma næti) piṭisara arābivarungen bohomayak siṭinnāha; ovun (dānamānaya san̆dahā) karana viyadama arthayak næti dæya yayi adahas kara, oba (kāla) cakrayehi pæṭaḷī (amārukamaṭa ætuḷu vī) yāma balāporottu vannāha. ehet ovungē (hisa) matama naraka kālaya kærakemin ættēya. allāh savan denneku hā hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
(අධ්‍යාපන දැනුම නැති) පිටිසර අරාබිවරුන්ගෙන් බොහොමයක් සිටින්නාහ; ඔවුන් (දානමානය සඳහා) කරන වියදම අර්ථයක් නැති දැය යයි අදහස් කර, ඔබ (කාල) චක්‍රයෙහි පැටළී (අමාරුකමට ඇතුළු වී) යාම බලාපොරොත්තු වන්නාහ. එහෙත් ඔවුන්ගේ (හිස) මතම නරක කාලය කැරකෙමින් ඇත්තේය. අල්ලාහ් සවන් දෙන්නෙකු හා හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada gambada arabivaru aturin taman viyadam karana dæ alabhahaniyak lesa ganna aya da sititi. numbala veta vipattiya ohu apeksa karayi. ovunatamaya napuru vipattiya. tavada allah sarva sravakaya. sarva gnaniya
tavada gambada arābivaru aturin taman viyadam karana dǣ alābhahāniyak lesa gannā aya da siṭiti. num̆balā veta vipattiya ohu apēkṣā karayi. ovunaṭamaya napuru vipattiya. tavada allāh sarva śrāvakaya. sarva gnānīya
තවද ගම්බද අරාබිවරු අතුරින් තමන් වියදම් කරන දෑ අලාභහානියක් ලෙස ගන්නා අය ද සිටිති. නුඹලා වෙත විපත්තිය ඔහු අපේක්ෂා කරයි. ඔවුනටමය නපුරු විපත්තිය. තවද අල්ලාහ් සර්ව ශ්‍රාවකය. සර්ව ඥානීය

Slovak

Some Arabs consider ich spending zapricinit God bol loss vecer cakat anticipation ze disaster hit ona! bol they incur zly disaster! GOD bol Hearer Omniscient

Somali

Oo kuwa saxraha jira waxaa ka mid ah kuwo u qaata waxa ay bixiyaan inuu yahay ganaax, oo idinla suga belaayo (idinku dhacda), dushooda (bay ahaan doontaa) belaayada wareegta. Oo Allaah waa wax kasta Maqle, wax kasta Ogsoon
Reer baadiyaha waxaa ka mida kuwo kayeelan waxay bixin dayn Bax oo kale, oo idin la sugi dhibaato korkooda ha ahaato wareegga xumaanta, Eebana waa maqle og
Reer baadiyaha waxaa ka mida kuwo kayeelan waxay bixin dayn Bax oo kale, oo idin la sugi dhibaato korkooda ha ahaato wareegga xumaanta, Eebana waa maqle og

Sotho

A mang a Ma-Arabia ana a mahoatata, a nka litefo tseo ba li lefelang tsela, e le kahlolo, kahoo ba lebeletse hore u oeloe ke tsietsi. Ho bona, ho ke ho oele koluoa ea bóbe. Hobane Allah ke Eena ea utloang le ho tseba lintho tsohle

Spanish

Entre los beduinos hay quienes consideran que las caridades que hacen son una imposicion, y esperan que seais azotados por infortunios, pero ellos son quienes sufriran las adversidades. Allah es Omnioyente, Omnisciente
Entre los beduinos hay quienes consideran que las caridades que hacen son una imposición, y esperan que seáis azotados por infortunios, pero ellos son quienes sufrirán las adversidades. Allah es Omnioyente, Omnisciente
Y entre los beduinos hay quienes consideran que sus contribuciones a la causa de Al-lah son como una sancion (que solo les reporta perdidas), y desean que os suceda algun infortunio. La mala fortuna caera sobre ellos. Y Al-lah oye y ve todas las cosas
Y entre los beduinos hay quienes consideran que sus contribuciones a la causa de Al-lah son como una sanción (que solo les reporta pérdidas), y desean que os suceda algún infortunio. La mala fortuna caerá sobre ellos. Y Al-lah oye y ve todas las cosas
Y entre los beduinos hay quienes consideran que sus contribuciones a la causa de Al-lah son como una sancion (que solo les reporta perdidas), y desean que les suceda algun infortunio. La mala fortuna caera sobre ellos. Y Al-lah oye y ve todas las cosas
Y entre los beduinos hay quienes consideran que sus contribuciones a la causa de Al-lah son como una sanción (que solo les reporta pérdidas), y desean que les suceda algún infortunio. La mala fortuna caerá sobre ellos. Y Al-lah oye y ve todas las cosas
Algunos beduinos consideran como onerosa obligacion pecuniaria lo que gastan, y acechan vuestras vicisitudes. ¡Que sean ellos los que sufran un reves! Ala todo lo oye, todo lo sabe
Algunos beduinos consideran como onerosa obligación pecuniaria lo que gastan, y acechan vuestras vicisitudes. ¡Que sean ellos los que sufran un revés! Alá todo lo oye, todo lo sabe
Y entre los beduinos hay quienes consideran como perdida todo lo que gastan [por la causa de Dios], y aguardan a que la desgracia os envuelva, [Oh creyentes: pero] es a ellos a quienes envolvera la mala fortuna --pues Dios todo lo oye, es omnisciente
Y entre los beduinos hay quienes consideran como pérdida todo lo que gastan [por la causa de Dios], y aguardan a que la desgracia os envuelva, [Oh creyentes: pero] es a ellos a quienes envolverá la mala fortuna --pues Dios todo lo oye, es omnisciente
Entre los beduinos hay quienes consideran que toda donacion es una perdida, y esperan que ustedes sean azotados por un infortunio [para librarse de tener que hacer una contribucion]. ¡Que los azote a ellos un infortunio! Dios todo lo oye, todo lo sabe
Entre los beduinos hay quienes consideran que toda donación es una pérdida, y esperan que ustedes sean azotados por un infortunio [para librarse de tener que hacer una contribución]. ¡Que los azote a ellos un infortunio! Dios todo lo oye, todo lo sabe
Y, entre los beduinos, hay quienes consideran un perjuicio economico lo que gastan y desean que os suceda algo malo. ¡Que algo malo les suceda a ellos! Y Dios todo lo oye, todo lo sabe
Y, entre los beduinos, hay quienes consideran un perjuicio económico lo que gastan y desean que os suceda algo malo. ¡Que algo malo les suceda a ellos! Y Dios todo lo oye, todo lo sabe

Swahili

Na miogoni mwa Mabedui kuna wanaohesabu wanachokitoa katika njia ya Mwenyezi Mungu kuwa ni kodi na ni hasara, hawatazamii, kwa kile wakitoacho, thawabu wala kujikinga na adhabu, na wana hamu mupatwe na misiba na maafa. Lakini mabaya yatawazunguka wao, sio Waislamu. Na Mwenyezi Mungu ni Msikizi wa wanayoyasema, ni Mjuzi wa nia zao mbaya
Na katika Mabedui hao wapo wanao fikiri kuwa wanayo yatoa ni gharama ya bure, na wanakungojeleeni mambo yakugeukieni. Mageuko maovu yatakuwa juu yao! Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusikia Mwenye kujua

Swedish

Och det finns de bland okenaraberna som ser allt vad de ger ut [for Guds sak] som ett botesstraff, och som vantar och hoppas att ett olycksode skall drabba er. Men det ar over dem som olycksmolnen [skockar sig]; Gud hor allt, ser allt
Och det finns de bland ökenaraberna som ser allt vad de ger ut [för Guds sak] som ett bötesstraff, och som väntar och hoppas att ett olycksöde skall drabba er. Men det är över dem som olycksmolnen [skockar sig]; Gud hör allt, ser allt

Tajik

Ba'ze az araʙhoi ʙodijanisin on ciro, ki xarc mekunand, cun zijone mepindorand va muntazirand, to ʙa sumo musiʙate ʙirasad. Musiʙati ʙad ʙar xudason ʙod va Xudo sunavovu donost
Ba'ze az araʙhoi ʙodijanişin on ciro, ki xarç mekunand, cun zijone mepindorand va muntazirand, to ʙa şumo musiʙate ʙirasad. Musiʙati ʙad ʙar xudaşon ʙod va Xudo şunavovu donost
Баъзе аз арабҳои бодиянишин он чиро, ки харҷ мекунанд, чун зиёне мепиндоранд ва мунтазиранд, то ба шумо мусибате бирасад. Мусибати бад бар худашон бод ва Худо шунавову доност
Ba'ze az araʙhoi ʙodijanisin on ciro, ki nafaqa mekunand, cun zijone mepindorand va muntazirand, to ʙa sumo musiʙate ʙirasad. Musiʙati ʙad ʙar xudason ʙod va Alloh sunavo ast ʙa on ci megujand va donost ʙa nijathoi vajronason
Ba'ze az araʙhoi ʙodijanişin on ciro, ki nafaqa mekunand, cun zijone mepindorand va muntazirand, to ʙa şumo musiʙate ʙirasad. Musiʙati ʙad ʙar xudaşon ʙod va Alloh şunavo ast ʙa on ci megūjand va donost ʙa nijathoi vajronaşon
Баъзе аз арабҳои бодиянишин он чиро, ки нафақа мекунанд, чун зиёне мепиндоранд ва мунтазиранд, то ба шумо мусибате бирасад. Мусибати бад бар худашон бод ва Аллоҳ шунаво аст ба он чи мегӯянд ва доност ба ниятҳои вайронашон
Va ʙarxe az a'roʙ [-i ʙodijanisin] hastand, ki onciro [dar rohi Alloh taolo] xarc mekunand, xasorate [ʙaroi xud] medonand va ʙarojaton intizori pesomadhoi ʙad dorand [to az sumo rahoi joʙand]. Pesomadi ʙad ʙaroi onon xohad ʙud va Alloh taolo sunavovu donost
Va ʙarxe az a'roʙ [-i ʙodijanişin] hastand, ki onciro [dar rohi Alloh taolo] xarç mekunand, xasorate [ʙaroi xud] medonand va ʙarojaton intizori peşomadhoi ʙad dorand [to az şumo rahoī joʙand]. Peşomadi ʙad ʙaroi onon xohad ʙud va Alloh taolo şunavovu donost
Ва бархе аз аъроб [-и бодиянишин] ҳастанд, ки ончиро [дар роҳи Аллоҳ таоло] харҷ мекунанд, хасорате [барои худ] медонанд ва бароятон интизори пешомадҳои бад доранд [то аз шумо раҳоӣ ёбанд]. Пешомади бад барои онон хоҳад буд ва Аллоҳ таоло шунавову доност

Tamil

(Kalvi nanamarra) kiramattu arapikalil palar irukkinranar. Avarkal (tarmattirkakac) ceyyum celavai nastam enru karuti, ninkal (kalac) cakkarattil cikki (kastattirkullaki) vituvatai etirparkkinranar. Eninum, avarkal (talai)mitutan vetanaiyin cakkaram currik kontu irukkiratu. Allah nanku ceviyurupavan, nankarintavan avan
(Kalvi ñāṉamaṟṟa) kirāmattu arapikaḷil palar irukkiṉṟaṉar. Avarkaḷ (tarmattiṟkākac) ceyyum celavai naṣṭam eṉṟu karuti, nīṅkaḷ (kālac) cakkarattil cikki (kaṣṭattiṟkuḷḷāki) viṭuvatai etirpārkkiṉṟaṉar. Eṉiṉum, avarkaḷ (talai)mītutāṉ vētaṉaiyiṉ cakkaram cuṟṟik koṇṭu irukkiṟatu. Allāh naṉku ceviyuṟupavaṉ, naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
(கல்வி ஞானமற்ற) கிராமத்து அரபிகளில் பலர் இருக்கின்றனர். அவர்கள் (தர்மத்திற்காகச்) செய்யும் செலவை நஷ்டம் என்று கருதி, நீங்கள் (காலச்) சக்கரத்தில் சிக்கி (கஷ்டத்திற்குள்ளாகி) விடுவதை எதிர்பார்க்கின்றனர். எனினும், அவர்கள் (தலை)மீதுதான் வேதனையின் சக்கரம் சுற்றிக் கொண்டு இருக்கிறது. அல்லாஹ் நன்கு செவியுறுபவன், நன்கறிந்தவன் ஆவான்
kiramappurattavarkalil cilar (tarmattirkakac) celavu ceyvatai nastamakak karutupavarkalum irukkirarkal; ninkal (kalac culalil cikkit) tunpam ataiya ventumenrum etirparkrarkal anal avarkal mitutan kettakalam culanru kontu irukkiratu - innum, allah (ellavarraiyum) ketpavanakavum(yavarraiyam) nanku aripavanakavum irukkinran
kirāmappuṟattavarkaḷil cilar (tarmattiṟkākac) celavu ceyvatai naṣṭamākak karutupavarkaḷum irukkiṟārkaḷ; nīṅkaḷ (kālac cuḻalil cikkit) tuṉpam aṭaiya vēṇṭumeṉṟum etirpārkṟārkaḷ āṉāl avarkaḷ mītutāṉ keṭṭakālam cuḻaṉṟu koṇṭu irukkiṟatu - iṉṉum, allāh (ellāvaṟṟaiyum) kēṭpavaṉākavum(yāvaṟṟaiyam) naṉku aṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
கிராமப்புறத்தவர்களில் சிலர் (தர்மத்திற்காகச்) செலவு செய்வதை நஷ்டமாகக் கருதுபவர்களும் இருக்கிறார்கள்; நீங்கள் (காலச் சுழலில் சிக்கித்) துன்பம் அடைய வேண்டுமென்றும் எதிர்பார்க்றார்கள் ஆனால் அவர்கள் மீதுதான் கெட்டகாலம் சுழன்று கொண்டு இருக்கிறது - இன்னும், அல்லாஹ் (எல்லாவற்றையும்) கேட்பவனாகவும்(யாவற்றையம்) நன்கு அறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Бәдәвий ґәрәбләреннән бәгъзеләре Аллаһ юлына биргән маллары юкка чыкты дип беләләр, вә сезгә бәла-каза килүне көтәләр. Үзләренең башларына яман бәла-каза киләчәк. Аллаһ аларның сүзләрен ишетүче вә эшләрен белүче

Telugu

mariyu edarivasulalo (baddulalo) kondaru tamu (allah marganlo) kharcu cesina danini dandugaga bhavince varunnaru. (O visvasulara!) Miru apadalalo cikkukovalani varu eduru custunnaru. (Kani) varine apada cuttukuntundi. Mariyu allah sarvam vinevadu, sarvajnudu
mariyu eḍārivāsulalō (baddūlalō) kondaru tāmu (allāh mārganlō) kharcu cēsina dānini daṇḍugagā bhāvin̄cē vārunnāru. (Ō viśvāsulārā!) Mīru āpadalalō cikkukōvālani vāru eduru cūstunnāru. (Kāni) vārinē āpada cuṭṭukuṇṭundi. Mariyu allāh sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
మరియు ఎడారివాసులలో (బద్దూలలో) కొందరు తాము (అల్లాహ్ మార్గంలో) ఖర్చు చేసిన దానిని దండుగగా భావించే వారున్నారు. (ఓ విశ్వాసులారా!) మీరు ఆపదలలో చిక్కుకోవాలని వారు ఎదురు చూస్తున్నారు. (కాని) వారినే ఆపద చుట్టుకుంటుంది. మరియు అల్లాహ్ సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
తాము ఖర్చు పెట్టేదంతా ఒక విధంగా తమపై విధించబడిన జరిమానా అని భావించే వారు కూడా ఈ పల్లెవాసులలో కొందరున్నారు. మీపై చెడ్డకాలం ఎప్పుడు వస్తుందా! అని వారు ఎదురుచూస్తున్నారు. చెడ్డకాలం వాళ్లపైనే వచ్చిపడుతుంది. అల్లాహ్‌ అంతా వినేవాడు, అన్నీ ఎరిగినవాడు

Thai

Læa nı hmu xahrab chnbth nan mi phu thux xea sing thi tn bricakh pi pen kha prab læa thuxwa penkar khadthun læa phwk khea rx khxy hetu ray thi ca keid kæ phwk than hetu ray hela nan cng prasb kæ phwk khea khea theid læa xallxhˌ nan pen phuthrng diyin thrng rxbru
Læa nı h̄mū̀ xāh̄rạb chnbth nận mī p̄hū̂ t̄hụ̄x xeā s̄ìng thī̀ tn bricākh pị pĕn kh̀ā prạb læa t̄hụ̄xẁā pĕnkār k̄hādthun læa phwk k̄heā rx khxy h̄etu r̂āy thī̀ ca keid kæ̀ phwk th̀ān h̄etu r̂āy h̄el̀ā nận cng pras̄b kæ̀ phwk k̄heā k̄heā t̄heid læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin thrng rxbrū̂
และในหมู่อาหรับชนบทนั้น มีผู้ถือเอาสิ่งที่ตนบริจาคไปเป็นค่าปรับ และถือว่าเป็นการขาดทุนและพวกเขารอคอยเหตุร้ายที่จะเกิดแก่พวกท่าน เหตุร้ายเหล่านั้นจงประสบแก่พวกเขาเขาเถิดและอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงได้ยินทรงรอบรู้
Læa nı hmu xahrab chnbth nan mi phu thux xea sing thi tn bricakh pi pen kha prab læa thuxwa penkar khadthun læa phwk khea rx khxy hetu ray thi ca keid kæ phwk than hetu ray hela nan cng prasb kæ phwk khea khea theid læa xallxh nan pen phuthrng diyin thrng rxbru
Læa nı h̄mū̀ xāh̄rạb chnbth nận mī p̄hū̂ t̄hụ̄x xeā s̄ìng thī̀ tn bricākh pị pĕn kh̀ā prạb læa t̄hụ̄xẁā pĕnkār k̄hādthun læa phwk k̄heā rx khxy h̄etu r̂āy thī̀ ca keid kæ̀ phwk th̀ān h̄etu r̂āy h̄el̀ā nận cng pras̄b kæ̀ phwk k̄heā k̄heā t̄heid læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin thrng rxbrū̂
และในหมู่อาหรับชนบทนั้น มีผู้ถือเอาสิ่งที่ตนบริจาคไปเป็นค่าปรับ และถือว่าเป็นการขาดทุนและพวกเขารอคอยเหตุร้ายที่จะเกิดแก่พวกท่าน เหตุร้ายเหล่านั้นจงประสบแก่พวกเขาเขาเถิดและอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงได้ยินทรงรอบรู้

Turkish

Bedevilerden oyleleri vardır ki sarfedileni ziyan sayar ve size belalar gelip catmasını gozetirdurur, bekledikleri kotu belalar, kendi baslarına gelsin ve Allah, her seyi duyar, bilir
Bedevilerden öyleleri vardır ki sarfedileni ziyan sayar ve size belalar gelip çatmasını gözetirdurur, bekledikleri kötü belalar, kendi başlarına gelsin ve Allah, her şeyi duyar, bilir
Bedevilerden oylesi vardır ki (Allah yolunda) harcayacagını angarya sayar ve sizin basınıza belalar gelmesini bekler. (Bekledikleri) o kotu bela kendi baslarına gelmistir. Allah pek iyi isiten, cok iyi bilendir
Bedevîlerden öylesi vardır ki (Allah yolunda) harcayacağını angarya sayar ve sizin başınıza belâlar gelmesini bekler. (Bekledikleri) o kötü belâ kendi başlarına gelmiştir. Allah pek iyi işiten, çok iyi bilendir
Bedevilerden oyleleri vardır ki, infak ettigini bir cereme sayar ve sizi felaketlerin sarıvermesini bekler. Kotu felaket onları sarsın. Allah isitendir, bilendir
Bedevilerden öyleleri vardır ki, infak ettiğini bir cereme sayar ve sizi felaketlerin sarıvermesini bekler. Kötü felaket onları sarsın. Allah işitendir, bilendir
Bedevi’lerden kimi vardır ki, Allah yolunda harcadıgını ziyan sayar ve bundan kurtulmak icin, size, inkılap ve devrimlerin gelmesini bekler. O kotu devir kendi baslarına olsun. Allah, onların soylediklerini isitir, kalblerindekini bilir
Bedevî’lerden kimi vardır ki, Allah yolunda harcadığını ziyan sayar ve bundan kurtulmak için, size, inkılâp ve devrimlerin gelmesini bekler. O kötü devir kendi başlarına olsun. Allah, onların söylediklerini işitir, kalblerindekini bilir
Bedevilerden oylesi de var ki, (Allah yolunda harcadıgını) cerime sayar ve (kurtulmak icin) basınıza turlu belaların gelmesini bekleyip dururlar; belalar onların basına... Allah her seyi isitendir, bilendir
Bedevilerden öylesi de var ki, (Allah yolunda harcadığını) cerime sayar ve (kurtulmak için) başınıza türlü belâların gelmesini bekleyip dururlar; belâlar onların başına... Allah her şeyi işitendir, bilendir
Bedevilerden, Allah yolunda sarfettiklerini angarya sayanlar ve sizin basınıza belalar gelmesini bekleyenler vardır. Belalar onlara olsun; Allah isitir ve bilir
Bedevilerden, Allah yolunda sarfettiklerini angarya sayanlar ve sizin başınıza belalar gelmesini bekleyenler vardır. Belalar onlara olsun; Allah işitir ve bilir
Bedevilerden kimi de var ki, verdigini angarya sayar ve sizin uzerinize belalar gelmesini bekler. O cirkin belalar kendi baslarina olsun! Allah herseyi isitendir, bilendir
Bedevilerden kimi de var ki, verdigini angarya sayar ve sizin üzerinize belalar gelmesini bekler. O çirkin belalar kendi baslarina olsun! Allah herseyi isitendir, bilendir
Bedevilerden oylesi vardır ki (Allah yolunda) harcayacagını angarya sayar ve sizin basınıza belalar gelmesini bekler. (Bekledikleri) o kotu bela kendi baslarına gelmistir. Allah pek iyi isiten, cok iyi bilendir
Bedevilerden öylesi vardır ki (Allah yolunda) harcayacağını angarya sayar ve sizin başınıza belalar gelmesini bekler. (Bekledikleri) o kötü bela kendi başlarına gelmiştir. Allah pek iyi işiten, çok iyi bilendir
Bazı Araplar, yardımlarını bir kayıp ve angarya sayar ve sizin icin felaketler gozetlerler. En kotu felaketler onlar icindir. ALLAH Isitendir, Bilendir
Bazı Araplar, yardımlarını bir kayıp ve angarya sayar ve sizin için felaketler gözetlerler. En kötü felaketler onlar içindir. ALLAH İşitendir, Bilendir
Bedevilerden kimi de var ki, verdigini angarya sayar ve sizin uzerinize belalar gelmesini bekler. O cirkin belalar kendi baslarına olsun! Allah herseyi isitendir, bilendir
Bedevilerden kimi de var ki, verdiğini angarya sayar ve sizin üzerinize belalar gelmesini bekler. O çirkin belalar kendi başlarına olsun! Allah herşeyi işitendir, bilendir
Bedevilerden kimi de vardır ki, verdigini angarya sayar ve size zamanın turlu turlu belalarını gozetir. O kotu devir kendi baslarına olsun! Allah, herseyi isiten, herseyi bilendir
Bedevilerden kimi de vardır ki, verdiğini angarya sayar ve size zamanın türlü türlü belalarını gözetir. O kötü devir kendi başlarına olsun! Allah, herşeyi işiten, herşeyi bilendir
Bedevilerden kimi de var ki, verdigini angarya sayar ve sizin uzerinize belalar gelmesini bekler. O cirkin belalar kendi baslarına olsun! Allah herseyi isitendir, bilendir
Bedevilerden kimi de var ki, verdiğini angarya sayar ve sizin üzerinize belalar gelmesini bekler. O çirkin belalar kendi başlarına olsun! Allah herşeyi işitendir, bilendir
Kimi Bedeviler Allah´ın emri uyarınca yaptıkları harcamaları cerime, angarya sayarlar. Ve basınıza belaların gelecegi gunu gozlerler. Gozledikleri o bela kendi baslarına gelesiceler! Allah herseyi isitir, herseyi bilir
Kimi Bedeviler Allah´ın emri uyarınca yaptıkları harcamaları cerime, angarya sayarlar. Ve başınıza belaların geleceği günü gözlerler. Gözledikleri o bela kendi başlarına gelesiceler! Allah herşeyi işitir, herşeyi bilir
Bedevilerden oyleleri vardır ki, infak ettigini bir cereme sayar ve sizi felaketlerin sarıvermesini bekler. Kotu felaket onları sarsın. Tanrı isitendir, bilendir
Bedevilerden öyleleri vardır ki, infak ettiğini bir cereme sayar ve sizi felaketlerin sarıvermesini bekler. Kötü felaket onları sarsın. Tanrı işitendir, bilendir
Bedevilerden oyle kimse vardır ki (Allah yolunda) harcayacagını bir angarye sayar ve (ondan kurtulmak icin) sizin ustunuze belalar gelmesini bekler durur. O belalar kendi baslarına olsun! Allah hakkıyle isiden, kemaliyle bilendir
Bedevilerden öyle kimse vardır ki (Allah yolunda) harcayacağını bir angarye sayar ve (ondan kurtulmak için) sizin üstünüze belalar gelmesini bekler durur. O belâlar kendi başlarına olsun! Allah hakkıyle işiden, kemâliyle bilendir
Bedevilerden oyleleri de vardır ki; infak edecegini angarya sayar ve sizin basınıza belalar gelmesini bekler. Belalar kendi baslarına olsun. Va Allah; Semi´dir, Alim´dir
Bedevilerden öyleleri de vardır ki; infak edeceğini angarya sayar ve sizin başınıza belalar gelmesini bekler. Belalar kendi başlarına olsun. Va Allah; Semi´dir, Alim´dir
Ve bedevi Araplar´dan, infak ettigi seyi zarar kabul eden kimseler vardır. Ve devrin degismesini, size (basınıza) kotu devirlerin (felaketlerin) gelmesini beklerler. Kotu donemler (felaketli olaylar) onların uzerine olsun! Ve Allah, en iyi isitendir, en iyi bilendir
Ve bedevî Araplar´dan, infâk ettiği şeyi zarar kabul eden kimseler vardır. Ve devrin değişmesini, size (başınıza) kötü devirlerin (felâketlerin) gelmesini beklerler. Kötü dönemler (felâketli olaylar) onların üzerine olsun! Ve Allah, en iyi işitendir, en iyi bilendir
Ve minel a´rabi mey yettehızu ma yunfiku magramev ve yeterabbesu bikumud devair aleyhim dairatus sev´ vallahu semıun alım
Ve minel a´rabi mey yettehızü ma yünfiku mağramev ve yeterabbesu bikümüd devair aleyhim dairatüs sev´ vallahü semıun alım
Ve minel a´rabi men yettehızu ma yunfiku magremen ve yeterabbesu bi kumud devair(devaire), aleyhim dairetussev’ (dairetussev’i), vallahu semiun alim(alimun)
Ve minel a´râbi men yettehızu mâ yunfiku magremen ve yeterabbesu bi kumud devâir(devâire), aleyhim dâiretussev’ (dâiretussev’i), vallâhu semîun alîm(alîmun)
Ve (yine) bedeviler arasında (Allah yolunda) harcadıgı her seye kayıp gozuyle bakan ve (ey inananlar,) sizin darlık ve sıkıntıya dusmenizi bekleyenler var; (fakat) darlıga, sıkıntıya dusecek olan onlardır; cunku Allah her seyin ozunu, ic yuzunu bilen, olup biten her seyi isitendir
Ve (yine) bedeviler arasında (Allah yolunda) harcadığı her şeye kayıp gözüyle bakan ve (ey inananlar,) sizin darlık ve sıkıntıya düşmenizi bekleyenler var; (fakat) darlığa, sıkıntıya düşecek olan onlardır; çünkü Allah her şeyin özünü, iç yüzünü bilen, olup biten her şeyi işitendir
vemine-l'a`rabi mey yettehizu ma yunfiku magramev veyeterabbesu bikumu-ddevair. `aleyhim dairatu-ssev'. vellahu semi`un `alim
vemine-l'a`râbi mey yetteḫiẕü mâ yünfiḳu magramev veyeterabbeṣu bikümü-ddevâir. `aleyhim dâiratü-ssev'. vellâhü semî`un `alîm
Bedevilerden oylesi vardır ki (Allah yolunda) harcayacagını angarya sayar ve sizin basınıza belalar gelmesini bekler. (Bekledikleri) o kotu bela kendi baslarına gelmistir. Allah pek iyi isiten, cok iyi bilendir
Bedevîlerden öylesi vardır ki (Allah yolunda) harcayacağını angarya sayar ve sizin başınıza belâlar gelmesini bekler. (Bekledikleri) o kötü belâ kendi başlarına gelmiştir. Allah pek iyi işiten, çok iyi bilendir
Bedevilerden yaptıkları infakı zarar sayanlar ve hezimete ugramanızı bekleyenler vardır. Onlar hezimete ugrayacak olanlardır. Allah isitendir, bilendir
Bedevilerden yaptıkları infakı zarar sayanlar ve hezimete uğramanızı bekleyenler vardır. Onlar hezimete uğrayacak olanlardır. Allah işitendir, bilendir
Bedevilerden yaptıkları infakı zarar sayanlar ve felakete ugramanızı bekleyenler vardır. Onlar felakete ugrayacak olanlardır. Allah her seyi isitendir, her seyi bilendir
Bedevilerden yaptıkları infakı zarar sayanlar ve felakete uğramanızı bekleyenler vardır. Onlar felakete uğrayacak olanlardır. Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir
Kimi bedeviler, Allah yolunda harcamasını angarya ve ziyan sayar; bundan kurtulmak icin basınıza turlu turlu belalar gelmesini gozler.O belalar kendi baslarına olsun!Allah, her sey gibi, onların soylediklerini de isitir, butun hallerini bilir
Kimi bedevîler, Allah yolunda harcamasını angarya ve ziyan sayar; bundan kurtulmak için başınıza türlü türlü belalar gelmesini gözler.O belalar kendi başlarına olsun!Allah, her şey gibi, onların söylediklerini de işitir, bütün hallerini bilir
Bedevi Araplardan kimi var ki, verdigini angarya sayar ve sizin basınıza belalar gelmesini gozetler. Kotu bela onların basına gelsin. Allah isitendir, bilendir
Bedevi Araplardan kimi var ki, verdiğini angarya sayar ve sizin başınıza belalar gelmesini gözetler. Kötü bela onların başına gelsin. Allah işitendir, bilendir
Bedevilerden oyleleri vardır ki, infak ettigini bir cereme sayar ve sizi felaketlerin sarıvermesini bekler. Kotu felaket onları sarıversin. Allah isitendir, bilendir
Bedevilerden öyleleri vardır ki, infak ettiğini bir cereme sayar ve sizi felâketlerin sarıvermesini bekler. Kötü felâket onları sarıversin. Allah işitendir, bilendir
Bedevilerden, Allah yolunda infak ettiklerini ziyan sayanlar ve sizin basınıza belalar gelmesini bekleyenler vardır. Belalar onlara olsun! Allah suphesiz her seyi isitendir, bilendir
Bedevilerden, Allah yolunda infak ettiklerini ziyan sayanlar ve sizin başınıza belalar gelmesini bekleyenler vardır. Belalar onlara olsun! Allah şüphesiz her şeyi işitendir, bilendir
Col Araplarından oylesi vardır ki, infak ettigini bir angarya/bir ceza odeme sayar ve sizin basınıza belaların gelmesini bekler durur. En kotu bela onların basına olsun! Allah cok iyi isitir, cok iyi bilir
Çöl Araplarından öylesi vardır ki, infak ettiğini bir angarya/bir ceza ödeme sayar ve sizin başınıza belaların gelmesini bekler durur. En kötü bela onların başına olsun! Allah çok iyi işitir, çok iyi bilir
Col Araplarından oylesi vardır ki, infak ettigini bir angarya/bir ceza odeme sayar ve sizin basınıza belaların gelmesini bekler durur. En kotu bela onların basına olsun! Allah cok iyi isitir, cok iyi bilir
Çöl Araplarından öylesi vardır ki, infak ettiğini bir angarya/bir ceza ödeme sayar ve sizin başınıza belaların gelmesini bekler durur. En kötü bela onların başına olsun! Allah çok iyi işitir, çok iyi bilir
Col Araplarından oylesi vardır ki, infak ettigini bir angarya/bir ceza odeme sayar ve sizin basınıza belaların gelmesini bekler durur. En kotu bela onların basına olsun! Allah cok iyi isitir, cok iyi bilir
Çöl Araplarından öylesi vardır ki, infak ettiğini bir angarya/bir ceza ödeme sayar ve sizin başınıza belaların gelmesini bekler durur. En kötü bela onların başına olsun! Allah çok iyi işitir, çok iyi bilir

Twi

Ԑserԑ so Arabfoͻ no bi wͻhͻ a wͻ’fa deε wͻ’yi (no Nyame kwan soͻ) no sε (εyε) ka (na mode wͻn), wͻ’retwεn sε (εberε bᴐne bi) bεdane atia mo. Wͻn so na (εberε bͻne) bεdane aba. Nyankopͻn ne Otiefoͻ a Ɔte biribiara, Ɔne Onimdefoͻ a Onim biribiara

Uighur

ئەئرابىلاردىن بەزىلىرى (اﷲ يولىدا) بەرگەن نەرسىلىرىنى جەرىمانە ھېسابلايدۇ، سىلەرنىڭ ھادىسىگە ئۇچرىشىڭلارنى كۈتىدۇ، ئۇلارنىڭ ئۆزلىرى ھالاكەتكە ئۇچرىسۇن، اﷲ (ئۇلارنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچى، (ئىشلىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
ئەئرابىيلاردىن بەزىلىرى (ئاللاھ يولىدا) بەرگەن نەرسىلىرىنى سېلىق ھېسابلايدۇ، سىلەرنىڭ ھادىسىگە ئۇچرىشىڭلارنى كۈتىدۇ، ئۇلارنىڭ ئۆزلىرى ھالاكەتكە ئۇچرىسۇن، ئاللاھ (ئۇلارنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچى، (ئىشلىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Серед бедуїнів є ті, які вважають свої пожертви збитком і чекають, доки настане для вас лихоліття. Це для них настане лихоліття! Аллаг — Всечуючий, Всевидячий
Deyakyy Arabs roz·hlyadayete yikhni vytraty (v im'ya Boha) shchob buty vtrata, ta navitʹ chekayete zazdalehidʹ shcho lykha mozhe vdaryty vas. Tse - vony shcho zaznayutʹ nayhirshoho lykha. BOH Slukhach, Omniscient
Деякий Arabs розглядаєте їхні витрати (в ім'я Бога) щоб бути втрата, та навіть чекаєте заздалегідь що лиха може вдарити вас. Це - вони що зазнають найгіршого лиха. БОГ Слухач, Omniscient
Sered beduyiniv ye ti, yaki vvazhayutʹ svoyi pozhertvy zbytkom i chekayutʹ, doky nastane dlya vas lykholittya. Tse dlya nykh nastane lykholittya! Allah — Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
Серед бедуїнів є ті, які вважають свої пожертви збитком і чекають, доки настане для вас лихоліття. Це для них настане лихоліття! Аллаг — Всечуючий, Всевидячий
Sered beduyiniv ye ti, yaki vvazhayutʹ svoyi pozhertvy zbytkom i chekayutʹ, doky nastane dlya vas lykholittya. Tse dlya nykh nastane lykholittya! Allah — Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
Серед бедуїнів є ті, які вважають свої пожертви збитком і чекають, доки настане для вас лихоліття. Це для них настане лихоліття! Аллаг — Всечуючий, Всевидячий

Urdu

Un badwiyon mein aisey aisey log maujood hain jo raah e khuda mein kuch kharch karte hain to isey apne upar zabardasti ki chatti (penalty) samajhte hain aur tumhare haqq mein zamane ki gardishon ka intezar kar rahey hain (ke tum kisi chakkar mein phanso to woh apni gardan se us nizam ki itaat ka qalada utar phenkein jis mein tumne unhein kass diya hai) halanke badhi ka chakkar khud inhi par musallat hai aur Allah sab kuch sunta aur jaanta hai
ان بدویوں میں ایسے ایسے لوگ موجود ہیں جو راہ خدا میں کچھ خرچ کرتے ہیں تو اسے اپنے اوپر زبردستی کی چٹی سمجھتے ہیں اور تمہارے حق میں زمانہ کی گردشوں کا انتظار کر رہے ہیں (کہ تم کسی چکر میں پھنسو تو وہ اپنی گردن سے اس نظام کی اطاعت کا قلادہ اتار پھینکیں جس میں تم نے انہیں کس دیا ہے) حالانکہ بدی کا چکر خود انہی پر مسلط ہے اور اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
اور بعض گنوار ایسے ہیں کہ جو کچھ خرچ کرتے ہیں اسے تاوان سمجھتے ہیں اور تم پر زمانہ کی گردشوں کا انتظار کرتے ہیں انہیں پر بری گردش آئے اور الله سننے والا جاننے والا ہے
اور بعض دیہاتی ایسے ہیں کہ جو خرچ کرتے ہیں اسے تاوان سمجھتے ہیں اور تمہارے حق میں مصیبتوں کے منتظر ہیں۔ ان ہی پر بری مصیبت (واقع) ہو۔ اور خدا سننے والا (اور) جاننے والا ہے
اور بعضے گنوار ایسے ہیں کہ شمار کرتے ہیں اپنے خرچ کرنے کو تاوان اور انتظار کرتے ہیں تم پر زمانہ کی گردشوں کا ان ہی پر آئے گردش بری اور اللہ سننے والا جاننے والا ہے [۱۱۰]
صحرائی عربوں میں سے کچھ ایسے لوگ ہیں کہ (راہ خدا میں) جو کچھ خرچ کرتے ہیں اسے جرمانہ سمجھتے ہیں اور تمہارے بارے میں زمانہ کی گردشوں کے منتظر ہیں۔ (کہ تم پر کوئی گردش آجائے اور وہ اسلام سے گلو خلاصی کرائیں) حالانکہ بڑی گردش انہی (منافقین) کے لیے ہے۔ خدا سب کچھ جاننے والا ہے۔
Aur inn dehatiyon mein baaz aisay hain kay jo kuch kharach kertay hain uss ko jurmana samajhtay hain aur tum musalmanon kay wastay buray waqt kay muntazir rehtay hain bura waqt inn hi per parney wala hai aur Allah sunnay wala aur jannay wala hai
اور ان دیہاتیوں میں سے بعض ایسے ہیں کہ جو کچھ خرچ کرتے ہیں اس کو جرمانہ سمجھتے ہیں اور تم مسلمانوں کے واسطے برے وقت کے منتظر رہتے ہیں، برا وقت ان ہی پر پڑنے واﻻ ہے اور اللہ سننے واﻻ جاننے واﻻ ہے
aur un dehatiyo mein se baz aise hai ke jo kuch qarch karte hai us ko jurmana samajhte hai aur tum musalmano ke waste bure waqt ke muntazir rehte hai,bora waqt unhi par padne wala hai aur Allah sunne wala janne wala hai
اور کچھ دیہاتیوں میں سے وہ ہیں جو ایمان رکھتے ہیں اللہ پر اور روز قیامت پر اور سمجھتے ہیں جو وہ خرچ کرتے ہیں قرب الٰہی اور رسول (پاک) کی دعائیں لینے کا ذریعہ ہے ہاں ہاں وہ ان کے لیے باعث قرب ہے۔ ضرور داخل فرمائے گا انہیں اللہ تعالیٰ اپنی رحمت میں بیشک اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے۔
اور ان دیہاتی گنواروں میں سے وہ شخص (بھی) ہے جو اس (مال) کو تاوان قرار دیتا ہے جسے وہ (راہِ خدا میں) خرچ کرتا ہے اور تم پر زمانہ کی گردشوں (یعنی مصائب و آلام) کا انتظار کرتا رہتا ہے، (بَلا و مصیبت کی) بری گردش انہی پر ہے، اور اللہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
انہی دیہاتیوں میں وہ بھی ہیں جو (اللہ کے نام پر) خرچ کیے ہوئے مال کو ایک تاوان سمجھتے ہیں، اور اس انتظار میں رہتے ہیں کہ تم مسلمانوں پر مصیبتوں کے چکر آپڑیں، (حالانکہ حقیقت یہ ہے کہ) بدترین مصیبت کا چکر تو خود ان پر پڑا ہوا ہے۔ اور اللہ ہر بات سنتا، سب کچھ جانتا ہے۔
ان ہی اعراب میں وہ بھی ہیں جو اپنے انفاق کو گھاٹا سمجھتے ہیں اور آپ کے بارے میں مختلف گردشوں کا انتظار کیا کرتے ہیں تو خود ان کے اوپر اِری گردش کی مار ہے اوراللہ خوب سننے والا اور جاننے والا ہے

Uzbek

Аъробийлардан қилган инфоқни зиён деб биладиган ва сизга бало-офат келишини кутиб турадиганлари ҳам бор. Ёмон балолари ўзларига урсин! Аллоҳ эшитгувчи ва билгувчи Зотдир
Аъробийлар орасида шундай кимсалар ҳам борки, қилган садақасини (ўзи учун) зиён деб билади ва сизларга (мўминларга) балолар келишига кўз тутиб туради. (Барча) ёмон бало(лар) ўзларига бўлсин! Аллоҳ эшитгувчи, билгувчидир
Аъробийлардан қилган инфоқни зиён деб биладиган ва сизга бало-офат келишини кутиб турадиганлари ҳам бор. Ёмон балолар ўзларига урсин! Аллоҳ эшитгувчи ва билгувчи зотдир. (Оятда васфи келган мунофиқлар аъробийлардир. Улар мусулмонларга ўзларининг сири очилиб қолишидан қўрқиб, закот беришга ва жиҳод учун баъзи бир сарфларни қилишга мажбур бўладилар)

Vietnamese

Va trong so nguoi dan A Rap du muc co ke đa xem cua cai ma ho chi dung (cho Chinh Nghia cua Allah) la mot thu tien phat va chung cho xem đieu bat hanh xay đen cho cac nguoi. Nhung chinh chung la nan nhan cua tai uong đo boi vi Allah Hang Nghe va Hang Biet (het moi viec)
Và trong số người dân Ả Rập du mục có kẻ đã xem của cải mà họ chi dùng (cho Chính Nghĩa của Allah) là một thứ tiền phạt và chúng chờ xem điều bất hạnh xảy đến cho các ngươi. Nhưng chính chúng là nạn nhân của tai ương đó bởi vì Allah Hằng Nghe và Hằng Biết (hết mọi việc)
Trong so nhung nguoi A-rap du muc, co nhung ke coi viec chi dung tai san (cho con đuong chinh nghia cua Allah) la mot thu tien phat va chung luon mong cho cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) gap phai đieu bat hanh, nhung chinh chung se gap phai đieu bat hanh đo. Qua that, Allah la Đang Hang Nghe, Đang Hang Biet
Trong số những người Ả-rập du mục, có những kẻ coi việc chi dùng tài sản (cho con đường chính nghĩa của Allah) là một thứ tiền phạt và chúng luôn mong chờ các ngươi (những người có đức tin) gặp phải điều bất hạnh, nhưng chính chúng sẽ gặp phải điều bất hạnh đó. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Biết

Xhosa

Phakathi kwama-Arabhu asentlango kukho abo bajonga abakuchitha (eNdleleni ka-Allâh) kokulungileyo baze balindele ishwangusha eliza kunihlela, ishwangusha lokubi malihle phezu kwabo, yaye uAllâh nguSokuva, uSolwazi

Yau

Soni mwa warabu wanchimisi mwana waakuionaga yaakutola (petala lya Allah) nti chisawu mbote syalulele, ni akuujembechelaga mpupulusi kuti umpate wanganyammwe, pawanganyao ni pauli mpupulusi wakusakala (chiwapate achinsyene), sano Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Soni mwa ŵarabu ŵanchimisi mwana ŵaakuionaga yaakutola (petala lya Allah) nti chisawu mbote syalulele, ni akuujembechelaga mpupulusi kuti umpate ŵanganyammwe, paŵanganyao ni pauli mpupulusi wakusakala (chiwapate achinsyene), sano Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Ati pe o wa ninu awon Larubawa oko eni ti o ka inawo t’o n na (fun esin) si owo oran. O si n reti apadasi aburu fun yin. Awon si ni apadasi aburu yoo de ba. Allahu si ni Olugbo, Onimo
Àti pé ó wà nínú àwọn Lárúbáwá oko ẹni tí ó ka ìnáwó t’ó ń ná (fún ẹ̀sìn) sí owó ọ̀ràn. Ó sì ń retí àpadàsí aburú fun yín. Àwọn sì ni àpadàsí aburú yóò dé bá. Allāhu sì ni Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu

Kulabo abahlala ogwadule (ama-Arab) kunalabo abathatha lokho abakusebenzisayo njengenhlawulo balindele ukuthi nehlelwe okubi, kuyokwehlela kubona okubi futhi uMvelinqangi uyezwa uyazi