Achinese

Di Arab badu leupah that kaphe Di jih lam ate munaphek leupah Leupah munaphek ngon leupah kaphe Hana nyang sabe lagei jih salah Patot that di jih hana jiteupue Hukom barangpeue nyang tron bak Allah Peue nyang Neupeutron bak Rasul Neuhnyan Hana di jihnyan jitueng phaedah Tuhan Neuteupue sigala rupa Lom bijaksanaNeuh han ban peugah

Afar

Barril madabah tan Qarab koroosannuu kee munaafiqhannuh magaalâ marak gibiduk raqta, diini madqooqik Yalli isi farmoytal oobisem Aaxige waanam ken celtaah ixxuk lon nacror sinnaa kee qolamak aben xexxaarah, Yalli yaaxigi Naggaara

Afrikaans

Die woestynbewoners is die hardnekkigste ongelowiges en huigelaars, en is baie geneig om die bepalinge wat Allah aan Sy Boodskapper geopenbaar het, nie na te kom nie. En Allah is Alleswetend, Allerwys

Albanian

Beduinet jane mosbesimtaret dhe dyfytyreshat me te medhenj dhe me te keqinj, dhe nuk i njohin normat qe i ka shpallur All-llahu Profetit te vet. Kurse All-llahu eshte shume i dijshem e i urte
Beduinët janë mosbesimtarët dhe dyfytyrëshat më të mëdhenj dhe më të këqinj, dhe nuk i njohin normat që i ka shpallur All-llahu Profetit të vet. Kurse All-llahu është shumë i dijshëm e i urtë
Beduinet jane mohuesit dhe hipokritet me te medhenj (se tjeret) dhe eshte e kuptueshme, qe nuk i njohin dispozitat qe ia ka shpallur Perendia – Pejgamberit te Tij. E, Perendia, eshte i Plotedijshem dhe i Gjithedijshem
Beduinët janë mohuesit dhe hipokritët më të mëdhenj (se tjerët) dhe është e kuptueshme, që nuk i njohin dispozitat që ia ka shpallur Perëndia – Pejgamberit të Tij. E, Perëndia, është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm
Beduinet jane mohuesit dhe hipokritet me te medhenj dhe me te priret per te mos njohur kufijte qe Allahu ia ka shpallur te Derguarit te Tij. Allahu eshte i Gjithedijshem dhe i Urte
Beduinët janë mohuesit dhe hipokritët më të mëdhenj dhe më të prirët për të mos njohur kufijtë që Allahu ia ka shpallur të Dërguarit të Tij. Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë
Arabet beduine jane te pajisur me mohim e hipokrizi me te forte, dhe jane me te pershtatshem per te mos i njohur dispozitat qe ia zbriti te derguarit te Tij All-llahu. All-llahu i di ceshtjet, Ai eshte i urte
Arabët beduinë janë të pajisur me mohim e hipokrizi më të fortë, dhe janë më të përshtatshëm për të mos i njohur dispozitat që ia zbriti të dërguarit të Tij All-llahu. All-llahu i di çështjet, Ai është i urtë
Arabet beduine jane te pajisur me mohim e hipokrizi me te forte, dhe jane me te pershtatshem per te mos i njohur dispozitat qe ia zbriti te derguarit te Tij All-llahu. All-llahu i di ceshtjet, Ai eshte i urte
Arabët beduinë janë të pajisur me mohim e hipokrizi më të fortë, dhe janë më të përshtatshëm për të mos i njohur dispozitat që ia zbriti të dërguarit të Tij All-llahu. All-llahu i di çështjet, Ai është i urtë

Amharic

a‘irabochi bekihidetina benifik’ina bet’ami yeberetu፤ alahimi bemelikitenyawi layi yaweredewini higigati balemawek’i yetegebu nachewi፡፡ alahimi ‘awak’i t’ibebenya newi፡፡
ā‘irabochi bekihidetina benifik’ina bet’ami yeberetu፤ ālahimi bemelikitenyawi layi yaweredewini ḥigigati balemawek’i yetegebu nachewi፡፡ ālahimi ‘āwak’ī t’ibebenya newi፡፡
አዕራቦች በክህደትና በንፍቅና በጣም የበረቱ፤ አላህም በመልክተኛው ላይ ያወረደውን ሕግጋት ባለማወቅ የተገቡ ናቸው፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«الأعراب» أهل البدو «أشدُّ كفرا ونفاقا» من أهل المدن لجفائهم وغلظ طباعهم وبعدهم عن سماع القرآن «وأجدر» أولى «أ» ن أي بأن «لا يعلموا حدود ما أنزل الله على رسوله» من الأحكام والشرائع «والله عليم» بخلقه «حكيم» في صنعه بهم
al'aerab sukkan albadiat 'ashadu kfrana wnfaqana min 'ahl alhadrt, wdhlk ljfayhm wqswt qulubuhum wbuedhm ean aleilm walelma', wamajalis alwez waldhkr, fahum ldhlk 'ahaqu bi'ana la yaelamuu hudud aldyn, wama 'anzal allah min alshraye walahkam. wallah ealim bihal hwla' jmyeana, hakim fi tdbyrh lamwr ebadh
الأعراب سكان البادية أشد كفرًا ونفاقًا من أهل الحاضرة، وذلك لجفائهم وقسوة قلوبهم وبُعدهم عن العلم والعلماء، ومجالس الوعظ والذكر، فهم لذلك أحق بأن لا يعلموا حدود الدين، وما أنزل الله من الشرائع والأحكام. والله عليم بحال هؤلاء جميعًا، حكيم في تدبيره لأمور عباده
AlaAArabu ashaddu kufran wanifaqan waajdaru alla yaAAlamoo hudooda ma anzala Allahu AAala rasoolihi waAllahu AAaleemun hakeemun
Al A'raabu ashaddu kufranw wa nifaaqanw wa ajdaru allaa ya'lamoo hudooda maaa anzalal laahu 'alaa Rasoolih; wallaahu 'Aleemun Hakeem
Al-aAArabu ashaddu kufran wanifaqanwaajdaru alla yaAAlamoo hudooda ma anzalaAllahu AAala rasoolihi wallahuAAaleemun hakeem
Al-aAArabu ashaddu kufran wanifaqan waajdaru alla yaAAlamoo hudooda ma anzala Allahu AAala rasoolihi waAllahu AAaleemun hakeemun
al-aʿrabu ashaddu kuf'ran wanifaqan wa-ajdaru alla yaʿlamu hududa ma anzala l-lahu ʿala rasulihi wal-lahu ʿalimun hakimun
al-aʿrabu ashaddu kuf'ran wanifaqan wa-ajdaru alla yaʿlamu hududa ma anzala l-lahu ʿala rasulihi wal-lahu ʿalimun hakimun
al-aʿrābu ashaddu kuf'ran wanifāqan wa-ajdaru allā yaʿlamū ḥudūda mā anzala l-lahu ʿalā rasūlihi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
ٱلۡأَعۡرَابُ أَشَدُّ كُفۡرࣰا وَنِفَاقࣰا وَأَجۡدَرُ أَلَّا یَعۡلَمُوا۟ حُدُودَ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
ٱلۡأَعۡرَابُ أَشَدُّ كُفۡرࣰ ا وَنِفَاقࣰ ا وَأَجۡدَرُ أَلَّا يَعۡلَمُواْ حُدُودَ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
اَ۬لۡأَعۡرَابُ أَشَدُّ كُفۡرࣰ ا وَنِفَاقࣰ ا وَأَجۡدَرُ أَلَّا يَعۡلَمُواْ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
اَ۬لۡأَعۡرَابُ أَشَدُّ كُفۡرٗا وَنِفَاقٗا وَأَجۡدَرُ أَلَّا يَعۡلَمُواْ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
اَلۡاَعۡرَابُ اَشَدُّ كُفۡرًا وَّنِفَاقًا وَّاَجۡدَرُ اَلَّا يَعۡلَمُوۡا حُدُوۡدَ مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ عَلٰي رَسُوۡلِهٖؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ
ٱلۡأَعۡرَابُ أَشَدُّ كُفۡرࣰا وَنِفَاقࣰا وَأَجۡدَرُ أَلَّا یَعۡلَمُوا۟ حُدُودَ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ
اَلۡاَعۡرَابُ اَشَدُّ كُفۡرًا وَّنِفَاقًا وَّاَجۡدَرُ اَلَّا يَعۡلَمُوۡا حُدُوۡدَ مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ عَلٰي رَسُوۡلِهٖﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ ٩٧
Al-'A`rabu 'Ashaddu Kufraan Wa Nifaqaan Wa 'Ajdaru 'Alla Ya`lamu Hududa Ma 'Anzala Allahu `Ala Rasulihi Wa Allahu `Alimun Hakimun
Al-'A`rābu 'Ashaddu Kufrāan Wa Nifāqāan Wa 'Ajdaru 'Allā Ya`lamū Ĥudūda Mā 'Anzala Allāhu `Alá Rasūlihi Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun
اَ۬لْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْراࣰ وَنِفَاقاࣰ وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُواْ حُدُودَ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ رَسُولِهِۦۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱۖ‏
ٱلۡأَعۡرَابُ أَشَدُّ كُفۡرࣰ ا وَنِفَاقࣰ ا وَأَجۡدَرُ أَلَّا يَعۡلَمُواْ حُدُودَ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
ٱلۡأَعۡرَابُ أَشَدُّ كُفۡرࣰ ا وَنِفَاقࣰ ا وَأَجۡدَرُ أَلَّا يَعۡلَمُواْ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
الْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا حُدُودَ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
اَ۬لۡأَعۡرَابُ أَشَدُّ كُفۡرࣰ ا وَنِفَاقࣰ ا وَأَجۡدَرُ أَلَّا يَعۡلَمُواْ حُدُودَ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
اَ۬لۡأَعۡرَابُ أَشَدُّ كُفۡرٗا وَنِفَاقٗا وَأَجۡدَرُ أَلَّا يَعۡلَمُواْ حُدُودَ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦۗ وَاَللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
ٱلۡأَعۡرَابُ أَشَدُّ كُفۡرٗا وَنِفَاقٗا وَأَجۡدَرُ أَلَّا يَعۡلَمُواْ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
ٱلۡأَعۡرَابُ أَشَدُّ كُفۡرࣰ ا وَنِفَاقࣰ ا وَأَجۡدَرُ أَلَّا يَعۡلَمُواْ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱ‏
الاعراب اشد كفر ا ونفاق ا واجدر الا يعلموا حدود ما انزل الله على رسوله والله عليم حكيم
اَ۬لَاعْرَابُ أَشَدُّ كُفْراࣰ وَنِفَاقاࣰ وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُواْ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ رَسُولِهِۦۖ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمࣱۖ
ٱلۡأَعۡرَابُ أَشَدُّ كُفۡرٗا وَنِفَاقٗا وَأَجۡدَرُ أَلَّا يَعۡلَمُواْ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ (الأَعْرَابُ: سُكَّانُ البَادِيَةِ, وَأَجْدَرُ: أَحَقُّ، وَأَحْرَى)
الاعراب اشد كفرا ونفاقا واجدر الا يعلموا حدود ما انزل الله على رسوله والله عليم حكيم (الاعراب: سكان البادية, واجدر: احق، واحرى)

Assamese

A’raaba ba maraubasisakala kupharai arau niphakbata drrhatara; arau allahe te'omra raachulara oparata yi aratirna karaiche, tara simaraekha samparke ajna thakara adhika upayogi; arau allaha sarbajna, prajnamaya
Ā’raāba bā maraubāsīsakala kupharaī ārau niphākbata dr̥ṛhatara; ārau āllāhē tē'ōm̐ra raāchulara ōparata yi aratīrṇa karaichē, tāra sīmāraēkhā samparkē ajña thakāra adhika upayōgī; ārau āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
আ’ৰাব বা মৰুবাসীসকল কুফৰী আৰু নিফাক্বত দৃঢ়তৰ; আৰু আল্লাহে তেওঁৰ ৰাছুলৰ ওপৰত যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে, তাৰ সীমাৰেখা সম্পৰ্কে অজ্ঞ থকাৰ অধিক উপযোগী; আৰু আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Bədəvilər kafirlik və munafiqlik baxımından daha betər, Allahın Oz Elcisinə nazil etdiyi qanunları bilməməyə daha meyllidirlər. Allah Biləndir, Mudrikdir
Bədəvilər kafirlik və münafiqlik baxımından daha betər, Allahın Öz Elçisinə nazil etdiyi qanunları bilməməyə daha meyllidirlər. Allah Biləndir, Müdrikdir
Bədəvilər kafirlik və mu­nafiqlik ba­xımından daha be­tər, Alla­hın Oz El­ci­sinə nazil et­diyi qanunları bilməməyə da­ha meyl­li­dir­lər. Allah hər seyi biləndir, hikmət sahibidir
Bədəvilər kafirlik və mü­nafiqlik ba­xımından daha be­tər, Alla­hın Öz El­çi­sinə nazil et­diyi qanunları bilməməyə da­ha meyl­li­dir­lər. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir
Bədəvilər kufr və nifaq baxımından daha pis (qəliz) və Allahın oz Peygəmbərinə nazil etdiyi hokmləri (cahillikləri uzundən) bilməməyə (basa dusməməyə) daha layiqdirlər. Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
Bədəvilər küfr və nifaq baxımından daha pis (qəliz) və Allahın öz Peyğəmbərinə nazil etdiyi hökmləri (cahillikləri üzündən) bilməməyə (başa düşməməyə) daha layiqdirlər. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐߡߐ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߖߊߙߋߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߞߊߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ ( ߓߍ߯ ߘߌ߫ ) ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߦߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߖߊߙߋߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߞߊߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐߡߐ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߊ߯ ߜߍ߬ߟߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߖߊߙߋߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߞߊߣߊ߬ ߟߍߙߊ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

A’raba [1] ba marubasira kuphari o munaphekite sakta ebam allah‌ tamra rasulera upara ya nayila karechena, tara simarekha samparke ajna thakara adhika upayogi [2]. Ara allah‌ sarbajna, prajnamaya
Ā’rāba [1] bā marubāsīrā kupharī ō munāphēkītē śakta ēbaṁ āllāh‌ tām̐ra rāsūlēra upara yā nāyila karēchēna, tāra sīmārēkhā samparkē ajña thākāra adhika upayōgī [2]. Āra āllāh‌ sarbajña, prajñāmaẏa
আ’রাব [১] বা মরুবাসীরা কুফরী ও মুনাফেকীতে শক্ত এবং আল্লাহ্‌ তাঁর রাসূলের উপর যা নাযিল করেছেন, তার সীমারেখা সম্পর্কে অজ্ঞ থাকার অধিক উপযোগী [২]। আর আল্লাহ্‌ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Bedu'inara kuphara o monaphekite atyanta kathora haye thake ebam era sesaba niti-kanuna na sekhara'i yogya ya allaha ta’ala tamra rasulera upara nayila karechena. Bastutah allaha saba kichu'i janena ebam tini atyanta kusali.
Bēdu'inarā kuphara ō mōnāphēkītē atyanta kaṭhōra haẏē thākē ēbaṁ ērā sēsaba nīti-kānuna nā śēkhāra'i yōgya yā āllāha tā’ālā tām̐ra rasūlēra upara nāyila karēchēna. Bastutaḥ āllāha saba kichu'i jānēna ēbaṁ tini atyanta kuśalī.
বেদুইনরা কুফর ও মোনাফেকীতে অত্যন্ত কঠোর হয়ে থাকে এবং এরা সেসব নীতি-কানুন না শেখারই যোগ্য যা আল্লাহ তা’আলা তাঁর রসূলের উপর নাযিল করেছেন। বস্তুতঃ আল্লাহ সব কিছুই জানেন এবং তিনি অত্যন্ত কুশলী।
Bedu'inara abisbase o munaphikite atisaya atala, ara allah tamra rasulera kache ya abatarana karechena tara cauhaddi na janara prati'i besi anurakta. Ara allah sarbajnata, paramajnani.
Bēdu'inarā abiśbāsē ō munāphikitē atiśaẏa aṭala, āra āllāh tām̐ra rasūlēra kāchē yā abatāraṇa karēchēna tāra cauhaddi nā jānāra prati'i bēśī anurakta. Āra āllāh sarbajñātā, paramajñānī.
বেদুইনরা অবিশ্বাসে ও মুনাফিকিতে অতিশয় অটল, আর আল্লাহ্ তাঁর রসূলের কাছে যা অবতারণ করেছেন তার চৌহদ্দি না জানার প্রতিই বেশী অনুরক্ত। আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

Berber

Aaoaben n uclue zaden di tijehli akked nnxayel, zeggwiren ar uzgar n tilas id Issers Oebbi i Umazan iS. Oebbi d Amusnaw, d Bab n uuwab
Aâôaben n ucluê zaden di tijehli akked nnxayel, zeggwiren ar uzgar n tilas id Issers Öebbi i Umazan iS. Öebbi d Amusnaw, d Bab n ûûwab

Bosnian

Beduini su najveci nevjernici i najgori licemjeri, i razumljivo je sto ne poznaju propise koje Allah Svome Poslaniku objavljuje. A Allah sve zna i mudar je
Beduini su najveći nevjernici i najgori licemjeri, i razumljivo je što ne poznaju propise koje Allah Svome Poslaniku objavljuje. A Allah sve zna i mudar je
Beduini su najveci nevjernici i najgori licemjeri, i razumljivo je sto ne poznaju propise koje Allah Svome Poslaniku objavljuje. A Allah sve zna i mudar je
Beduini su najveći nevjernici i najgori licemjeri, i razumljivo je što ne poznaju propise koje Allah Svome Poslaniku objavljuje. A Allah sve zna i mudar je
Beduini su u nevjerovanju i licemjerju zesci, i najprilicnije je da ne poznaju propise koje Allah Svome Poslaniku objavljuje. A Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Beduini su u nevjerovanju i licemjerju žešći, i najpriličnije je da ne poznaju propise koje Allah Svome Poslaniku objavljuje. A Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Beduini su zesci nevjerovanjem i licemjerstvom i prilicniji da ne znaju granice onog sta je objavio Allah Poslaniku Svom; a Allah je Znalac, Mudri
Beduini su žešći nevjerovanjem i licemjerstvom i priličniji da ne znaju granice onog šta je objavio Allah Poslaniku Svom; a Allah je Znalac, Mudri
EL-’A’RABU ‘ESHEDDU KUFRÆN WE NIFAKÆN WE ‘EXHDERU ‘ELLA JA’LEMU HUDUDE MA ‘ENZELEL-LAHU ‘ALA RESULIHI WEL-LAHU ‘ALIMUN HEKIMUN
Beduini su u nevjerovanju i licemjerju zesci, i najprilicnije je da ne poznaju propise koje Allah Svome Poslaniku objavljuje. A Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Beduini su u nevjerovanju i licemjerju žešći, i najpriličnije je da ne poznaju propise koje Allah Svome Poslaniku objavljuje. A Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je

Bulgarian

Beduinite sa nai-silni po neverie i litsemerie, i nai-sklonni da ne proumeyat granitsite na onova, koeto Allakh nizposla na Svoya Pratenik. Allakh e vseznaesht, premudur
Beduinite sa naĭ-silni po neverie i litsemerie, i naĭ-sklonni da ne proumeyat granitsite na onova, koeto Allakh nizposla na Svoya Pratenik. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
Бедуините са най-силни по неверие и лицемерие, и най-склонни да не проумеят границите на онова, което Аллах низпосла на Своя Пратеник. Аллах е всезнаещ, премъдър

Burmese

သဲကန္တာရတွင် လှည့်လည်နေထိုင်ကြသော မျိုးနွယ်စု (၏သဘောသဘာဝမှာ မြို့နေလူထက်ပို၍ ခေါင်းမာသည့် အသွင်ဆောင်သဖြင့် သူတို့) သည် မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းဆန်မှုနှင့်သီလကြောင်မှုတို့တွင် ပိုမို၍ အားသန်နေကြပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်အပေါ် ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် စည်းမျဉ်း ဥပဒေဘောင်များကို မသိနားမလည်စရာ အကြောင်းပိုရှိ၏။ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (လူသားတို့၏ယဉ် ကျေးမှုဓလေ့ထုံးစံအလုံးစုံကို) အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်၊ (စီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံ တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၉၇။ ကျေးတောသားအာရဗ်လူမျိုးတို့သည် မိစ္ဆာအယူဝါဒနှင့် ယုံကြည်ဟန်ဆောင်ခြင်း၌ သာလွန်ပြင်းထန်ကြ၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မိမိတမန်တော်အား ချပေးသနားတော်မူသောကျင့်စဉ်တရားတော်များကို မသိနားမလည် မှု၌ ပိုမိုဆိုးဝါးတတ်ကြ၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိတော်မူသောအရှင်၊ ဉာာဏ်ပညာရှိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ကျေးရွာများ၌ နေထိုင်ကြကုန်သော အရဗ်အမျိုးသား(မုနာဖစ်က်)များသည် ကုဖ်ရ် သွေဖည် ငြင်းပယ်မှုတွင်လည်းကောင်း၊ နိဖာက် အယောင် ဆောင်မှုတွင်လည်းကောင်း၊ ပိုမို၍ပင် ပြင်းထန်ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မိမိ၏ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အပေါ်၌ချပေးသနားတော်မူသော အမိန့်ပညတ်တော်များကို ပို၍ပင်မသိထိုက်ကြသူများဖြစ်ကြ၏။ စင်စစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသောအရှင်၊ နက်နဲသိမ်မွေ့သော ကျိုးကြောင်း ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
‌ကျေးလက်‌ဒေသများတွင် ‌နေထိုင်ကြ‌သော အရဗ်အမျိုးသားများသည် ကုဖ်ရ်ငြင်းပယ်မှုနှင့် နိဖာက် အ‌ယောင်‌ဆောင်မှုတွင် ပို၍ပြင်းထန်ကြသည်။* ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်အ‌ပေါ်တွင် ချ‌ပေးထား‌သော အမိန့်ပညတ်များကို (‌တော၌‌နေသည့်အတွက်)ပို၍ပင် မသိထိုက်ကြ‌သော(သိရန် မလွယ်‌သော)သူများဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Els beduins son els mes infidels, els mes hipocrites i els mes propensos a ignorar les lleis contingudes en la revelacio d'Al·la al seu Missatger. Al·la es omniscient, savi
Els beduïns són els més infidels, els més hipòcrites i els més propensos a ignorar les lleis contingudes en la revelació d'Al·là al seu Missatger. Al·là és omniscient, savi

Chichewa

Maarabu amene amakhala m’chipululu ndiwo oipa kwambiri posakhulupirira ndi m’chinyengo, ndipo ndi oyenera kusadziwa malire amene Mulungu wavumbulutsa kwa Mtumwiwake. Ndipo Mulunguamadziwazinthuzonse ndipo ndi Wanzeru
“Arabu a kumizi ngoyipitsitsa pa kusakhulupirira ndi uchiphamaso ndiponso ngoyenera kusazindikira malire a zomwe Allah wavumbulutsa kwa Mtumiki Wake. Komatu Allah Ngodziwa kwambiri, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Youmu de alabo ren shi gengjia buxin de, shi gengjia wei xin de, shi geng buneng mingbai zhenzhu jiang shi qi shizhe de fadu de. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Yóumù de ālābó rén shì gèngjiā bùxìn de, shì gèngjiā wěi xìn de, shì gèng bùnéng míngbái zhēnzhǔ jiàng shì qí shǐzhě de fǎdù de. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
游牧的阿拉伯人是更加不信的,是更加伪信的,是更不能明白真主降示其使者的法度的。真主是全知的,是至睿的。
Bei dou yin ren [zhu][youmu de alabo ren] shi zui bu xinyang de he zui wei xin de, shi zui bu mingbai an la jiang shi ta de shizhe [mu sheng] de falu de. An la shi quanzhi de, zui ruizhi de.
Bèi dōu yīn rén [zhù][yóumù de ālābó rén] shì zuì bù xìnyǎng de hé zuì wěi xìn de, shì zuì bù míngbái ān lā jiàng shì tā de shǐzhě [mù shèng] de fǎlǜ de. Ān lā shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
贝都因人[注][游牧的阿拉伯人]是最不信仰的和最伪信的,是最不明白安拉降示他的使者[穆圣]的法律的。安拉是全知的,最睿智的。
Youmu de alabo ren shi gengjia bu xin de, shi gengjia wei xin de, shi geng buneng mingbai an la jiang shi qi shizhe de fadu de. An la shi quanzhi de, shi zhi rui de
Yóumù de ālābó rén shì gèngjiā bù xìn de, shì gèngjiā wěi xìn de, shì gèng bùnéng míngbái ān lā jiàng shì qí shǐzhě de fǎdù de. Ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
游牧的阿拉伯人是更加不信的,是更加伪信的,是更不能明白安拉降示其使者的法度的。安拉是全知的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Youmu de alabo ren shi gengjia buxin de, shi gengjia wei xin de, shi geng buneng mingbai zhenzhu jiang shi qi shizhe de fadu de. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de
Yóumù de ālābó rén shì gèngjiā bùxìn de, shì gèngjiā wěi xìn de, shì gèng bùnéng míngbái zhēnzhǔ jiàng shì qí shǐzhě de fǎdù de. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de
游牧的阿拉伯人是更加不信的,是更加伪信的,是更 不能明白真主降示其使者的法度的。真主是全知的,是至 睿的。
Youmu de alabo ren shi gengjia buxin de, shi gengjia wei xin de, shi geng buneng mingbai zhenzhu jiang shi qi shizhe de fadu de. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Yóumù de ālābó rén shì gèngjiā bùxìn de, shì gèngjiā wěi xìn de, shì gèng bùnéng míngbái zhēnzhǔ jiàng shì qí shǐzhě de fǎdù de. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
游牧的阿拉伯人是更加不信的,是更加偽信的,是更不能明白真主降示其使者的法度的。真主是全知的,是至睿的。

Croatian

Beduini su zesci nevjerovanjem i licemjerstvom i prilicniji da ne znaju granice onog sta je objavio Allah Poslaniku Svom; a Allah je Znalac, Mudri
Beduini su žešći nevjerovanjem i licemjerstvom i priličniji da ne znaju granice onog šta je objavio Allah Poslaniku Svom; a Allah je Znalac, Mudri

Czech

Arabove z pouste nejzarytejsimi jsou v nevire a pokrytectvi a nejbliz k tomu, aby neznali mezi zakonu seslanych Bohem proroku jeho, a Buh jest vsevedouci, moudry
Arabové z pouště nejzarytějšími jsou v nevíře a pokrytectví a nejblíž k tomu, aby neznali mezí zákonů seslaných Bohem proroku jeho, a Bůh jest vševědoucí, moudrý
Arabsky jsem skoda nevera pokrytectvi nejvetsi vhodny s nevsimat si predpis onen BUH odhalit Svem hlasatel. BUH jsem VSEVEDOUCI ODBORNY
Arabský jsem škoda nevera pokrytectví nejvetší vhodný s nevšímat si predpis onen BUH odhalit Svém hlasatel. BUH jsem VŠEVEDOUCÍ ODBORNÝ
Kocovni Arabove jsou nejhorsi v nevere a v pokrytectvi a nejvice nakloneni prehlizet omezeni, jez Buh seslal poslu Svemu. A Buh je vsevedouci, moudry
Kočovní Arabové jsou nejhorší v nevěře a v pokrytectví a nejvíce nakloněni přehlížet omezení, jež Bůh seslal poslu Svému. A Bůh je vševědoucí, moudrý

Dagbani

Laribu tiŋkpannima n-gari sokam chεfuritali mini munaafichitali, bana n-lahi tu ni bɛ di mi Naawuni ni siɣisi zalsi shεŋa na n-ti ti O tumo (Annabi Muhammadu). Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋgalana

Danish

Araberne er værst vantroen hykleri mest nok tilsidesætte lovene at GUD afslører Hans bud. GUD ER ALVIDENDE KLOGEST
De woestijn-Arabieren zijn de hardnekkigsten in ongeloof en huichelarij en het meest geneigd de geboden, die Allah tot Zijn boodschapper heeft nedergezonden niet na te komen. Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

(منافقان) اعراب (صحرانشینان) در کفر و نفاق سخت‌تر‌اند، و سزاوارتراند به اینکه شریعتی را که الله بر پیغمبر خود نازل کرده، ندانند، و الله دانا (و) حکیم است

Divehi

كافر ކަމާއި، منافق ކަމުގައި أعرابى ން މާހަރުކަށިކަން ބޮޑެވެ. އަދި اللَّه، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ބާވައިލެއްވި ތަކެތީގެ އިންތައް ނޭނގުން أولى ކަން ބޮޑެވެ. اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

De bedoeïenen zijn het meest ongelovig en huichelachtig en het meest geëigend om de bepalingen niet te kennen van wat God tot Zijn gezant heeft neergezonden. God is wetend en wijs
De Arabieren van de woestijn zijn nog hardnekkiger in hun ongeloof en hunne huichelarij; en het is gemakkelijker voor hen, onbekend te zijn met de bevelen van hetgeen God Zijnen gezant heeft nedergezonden en God is alwetend en wijs
De bedoeïenen zijn het ergst in ongeloof en huichelarij en het ligt ben het meest om de bepalingen die Allah heeft neergezonden aan Zijn Boodschapper niet te kennen. En Allah is Alwetend, Alwijs
De woestijn-Arabieren zijn de hardnekkigsten in ongeloof en huichelarij en het meest geneigd de geboden, die Allah tot Zijn boodschapper heeft nedergezonden niet na te komen. Allah is Alwetend, Alwijs

English

The desert Arabs are the most stubborn of all peoples in their disbelief and hypocrisy. They are the least likely to recognize the limits that God has sent down to His Messenger. God is all knowing and all wise
The Bedouins are the worst in disbelief and hypocrisy, and more likely don’t know the limits which Allah has revealed to His Messenger. Allah is All-Knower, All-Wise
The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most fitted to be in ignorance of the command which Allah hath sent down to His Messenger: But Allah is All-knowing, All-Wise
The dwellers of the desert are the hardest in infidelity and hypocrisy and likeliest not to know the ordinances of that which Allah hath sent down unto His apostle. And Allah is Knowing, Wise
The bedouin Arabs surpass all in unbelief and hypocrisy and are most likely to be unaware of the limits prescribed by Allah in what He has revealed to His Messenger. Allah is All-Knowing, All-Wise
The village Arabs are more obstinate in disbelief and hypocrisy, and impervious to ordinances revealed to His Apostle by God; yet God is aware of everything and is wise
The desert arabs are more obdurate in kufr and hypocrisy and more likely not to know the limits which Allah has sent down to His Messenger. Allah is All-Knowing, All-Wise
The Bedouins are more stubborn in unbelief and hypocrisy, and apter not to know the bounds of what God has sent down on His Messenger; and God is All-knowing, All-wise
The Arabs of the desert are more stark in disbelief and hypocrisy, and more likely than not, they know the limits concerning what God has sent down to His messenger, but God is All Knowing, All Wise
The desert Arabs are the worst in disbelief and hypocrisy, and more likely that they do not know the limits which God sent down to His messenger. God is knowledgeable and wise
The Bedouins are more obdurate in unfaith and hypocrisy, and more apt to be ignorant of the precepts that Allah has sent down to His Apostle, and Allah is all-knowing, all-wise
The Bedouins are more obdurate in unfaith and hypocrisy, and more apt to be ignorant of the precepts that Allah has sent down to His Apostle, and Allah is all-knowing, all-wise
The Bedouin Arabs are (by nature) more stubborn in unbelief and hypocrisy (than the city-dwellers), and more liable to be unaware of the bounds prescribed by God in what He has sent down on His Messenger. God is All-Knowing (of the nature and state of His servants), All-Wise
The desert Arabs -Bedouins- are more reprehensible morally and more addicted to infidelity and hypocrisy, they are the most fitted to be ignorant and unaware of the divine statutes and legislative provisions sent down to His Messenger, and Allah is 'Alimun and Hakimun
The rural Arabs (bedouins) are a grade higher in disbelief and hypocrisy and more ignorant that they do not know the limits of what Allah has sent to His Messenger. And Allah is All-Knower, All-Wise
The nomads are stauncher in ingratitude and hypocrisy and more likely not to know the ordinances that God caused to descend to His Messenger. And God is Knowing, Wise
When it comes to disbelief and hypocrisy, the Bedouin Arabs are the worst. They are the least likely to know the limits (of the laws) that Allah has revealed to His messenger. Allah (alone) is all-Knowing and the Wisest
The Arabs of the desert are keener in misbelief and hypocrisy, and are more likely not to know the bounds which God has sent down to His Apostle; but God is knowing and wise
The Arabs of the desert are the worst in disbelief and hypocrisy, and are least inclined to acknowledge the limits that Allah has revealed to his Messenger. Allah is All- Knowledgeable, All-Wise
The Arabs of the desert are more obstinate in their unbelief and hypocrisy; and it is easier for them to be ignorant of the ordinances of that which God hath sent down unto his apostle: And God is knowing and wise
The wandering Arabs of the desert are keener in disbelief and hypocrisy, and more likely to be ignorant of the limits that Allah has revealed unto His Messenger. Allah is Knower and Wise
The Arabs of the desert are most stout in unbelief and dissimulation; and likelier it is that they should be unaware of the laws which God hath sent down to His Apostle: and God is Knowing, Wise
The Arabs (are) stronger (in) disbelief and hypocrisy, and more worthy/suited that they not know129limits/boundaries/orders (of) what God descended on His messenger, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
The bedouin Arabs surpass all in unbelief and hypocrisy and are most likely to be unaware of the limits prescribed by Allah in what He has revealed to His Messenger. Allah is All-Knowing, All-Wise
The desert Arabs are stronger in infidelity and hypocrisy and more fitted for not knowing the limits which Allah has sent down to His messenger, and Allah is Knowing, Wise
The desert Arabs are stronger in disbelief and hypocrisy and more fitted for not knowing the limits which God has sent down to His messenger, and God is Knowing, Wise
The dwellers of the desert are very hard in unbelief and hypocrisy, and more disposed not to know the limits of what Allah has revealed to His Apostle; and Allah is Knowing, Wise
The Bedouin Arabs are more involved in suppression of the Truth and in hypocrisy, and more disposed not to know the laws that Allah has revealed to His Messenger. And Allah is Knowledgeable, Wise
The wandering Arabs are more hard in disbelief and hypocrisy, and more likely to be ignorant of the limits which Allah hath revealed unto His messenger. And Allah is Knower, Wise
The Bedouins are often more strict in disbelief and hypocrisy, and are most likely to be ignorant of the limits of what Allah has sent down to His Messenger. Allah is All-Knowing, All-Wise
[The hypocrites among] the bedouin are more tenacious in [their] refusal to acknowledge the truth and in [their] hypocrisy [than are settled people], and more liable to ignore the ordinances which God has bestowed from on high upon His Apostle - but God is all-knowing, wise
The Arabs (of the desert) are more strict in disbelief and hypocrisy, and after not to know the bounds of what Allah has sent down on His Messenger; and Allah is Ever-Knowing. Ever-Wise
The desert dwelling Arabs are far worse than the others in their disbelief and hypocrisy and have more reason to be ignorant of the revelations that God revealed to His Messenger. God is All-knowing and All-wise
The bedouins are the worst in disbelief and hypocrisy, and more likely to be in ignorance of the limits (Allah's Commandments and His Legal Laws, etc.) which Allah has revealed to His Messenger. And Allah is All-Knower, All-Wise
The Bedouins are often more strict in disbelief and hypocrisy, and are most likely to be ignorant of the limits of what Allah has sent down to His Messenger. Allah is All-Knowing, All-Wise
The nomadic Arabs ˹around Medina˺ are far worse in disbelief and hypocrisy, and less likely to know the laws revealed by Allah to His Messenger. And Allah is All-Knowing, All-Wise
The nomadic Arabs ˹around Medina˺ are far worse in disbelief and hypocrisy, and less likely to know the laws revealed by God to His Messenger. And God is All-Knowing, All-Wise
The desert Arabs surpass others in unbelief and hypocrisy, and have more cause to be ignorant of the laws which God has revealed to His apostle. But God is all-knowing and wise
The Bedouins are worse in disbelief and hypocrisy, and less likely to know the limits sent down by Allah to His Messenger. And Allah is All-Knowing, All-Wise
The Bedouins are the most hypocritical and stubborn in [their] rejection of faith and the least likely to comprehend the limits [of laws] that God has sent down to His Messenger. God knows everything, and He is wise
The bedouins are the worst in disbelief and hypocrisy, and more likely to not know the limits which Allah has revealed to His Messenger. And Allah is All-Knower, All-Wise
The desert Arabs are more hard in rejection and hypocrisy, and more likely to ignore the Limits that Allah has revealed to His Messenger. Allah is Knower, Wise
The Arabs of the desert are the worst in the lack of belief and in hypocrisy, and most likely to be unaware of the command which Allah has sent down to His Messenger (Muhammad): And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
The Desert-Arabs are the most steeped in disbelief and hypocrisy, and the most likely to ignore the limits that God revealed to His Messenger. God is Knowing and Wise
The Desert-Arabs are the most steeped in disbelief and hypocrisy, and the most likely to ignore the limits that God revealed to His Messenger. God is Knowing and Wise
Desert Arabs are quite stubborn when it comes to disbelief and hypocrisy, and the least inclined to acknowledge the limits that God has revealed to His messenger; yet God is Aware, Wise
The Nomads are the worst in rejection and hypocrisy, and more likely not to know the limits of what God has sent down upon His messenger. God is Knower, Wise
The Nomads are the worst in rejection and hypocrisy, and more likely not to know the boundaries of what God has sent down upon His messenger. God is Knower, Wise
The Bedouin are more severe in disbelief and hypocrisy, and more liable not to know the limits [ordained] in what God has sent down unto His Messenger. And God is Knowing, Wise
The bedouins are stronger in disbelief and hypocrisy and more likely not to know the limits of what [laws] Allah has revealed to His Messenger. And Allah is Knowing and Wise
The desert Arabs are more stubborn in their denial of truth and hypocrisy, and are the least likely to be aware of the limits which God has revealed to His Messenger. God is all knowing and wise
The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most fitted to be in ignorance of the command which God hath sent down to His Apostle: But God is All-knowing, All-Wise

Esperanto

Arabs est mav disbelief hypocrisy plej likely al ignor legx ti DI revealed His messenger. DI est Omniscient SAGX

Filipino

Ang mga bedouin (mga taong namumuhay sa disyerto) ang pinakamasama sa kawalan ng pananampalataya at pagkukunwari, at higit kaysa hindi, ay nasa kamangmangan sa mga hangganan (ng mga kautusan ni Allah at Kanyang mga legal na batas, atbp.), na ipinahayag ni Allah sa Kanyang Tagapagbalita. At si Allah ay Lubos na Maalam, ang Tigib ng Karunungan
Ang mga Arabeng disyerto ay higit na matindi sa kawalang-pananampalataya at sa pagpapaimbabaw at higit na nababagay na hindi makaalam sa mga hangganan na pinababa ni Allāh sa Sugo Niya. Si Allāh ay Maalam, Marunong

Finnish

Beduiinit ovat piintyneimpia epauskoon ja ulkokultaisuuteen eivatka ole taipuvaisia tuntemaan niita lakeja, jotka Jumala on julistanut lahettilaansa kautta. Jumala on kaikkitietava, viisas
Beduiinit ovat piintyneimpiä epäuskoon ja ulkokultaisuuteen eivätkä ole taipuvaisia tuntemaan niitä lakeja, jotka Jumala on julistanut lähettiläänsä kautta. Jumala on kaikkitietävä, viisas

French

Les bedouins sont les plus farouches des mecreants et des hypocrites. Ils sont portes a ignorer les limites prescrites (hudud) qu’Allah a revelees a Son Messager. Et Allah Entend Tout et Il est Sage
Les bédouins sont les plus farouches des mécréants et des hypocrites. Ils sont portés à ignorer les limites prescrites (hudûd) qu’Allah a révélées à Son Messager. Et Allah Entend Tout et Il est Sage
Les Bedouins sont plus endurcis dans leur impiete et dans leur hypocrisie, et les plus enclins a meconnaitre les preceptes qu’Allah a reveles a Son Messager. Et Allah est Omniscient et Sage
Les Bédouins sont plus endurcis dans leur impiété et dans leur hypocrisie, et les plus enclins à méconnaître les préceptes qu’Allah a révélés à Son Messager. Et Allah est Omniscient et Sage
Les Bedouins sont plus endurcis dans leur impiete et dans leur hypocrisie, et les plus enclins a meconnaitre les preceptes qu'Allah a reveles a Son messager. Et Allah est Omniscient et Sage
Les Bédouins sont plus endurcis dans leur impiété et dans leur hypocrisie, et les plus enclins à méconnaître les préceptes qu'Allah a révélés à Son messager. Et Allah est Omniscient et Sage
Les Bedouins sont plus marques par l’impiete et l’hypocrisie que les citadins et plus enclins a ignorer les enseignements qu’Allah a reveles a Son Messager. Allah est Omniscient et infiniment Sage
Les Bédouins sont plus marqués par l’impiété et l’hypocrisie que les citadins et plus enclins à ignorer les enseignements qu’Allah a révélés à Son Messager. Allah est Omniscient et infiniment Sage
Les nomades sont les denegateurs les plus virulents et les hypocrites les plus perfides. Ils sont les plus disposes a mepriser les limites que Dieu a revelees a Son messager. Dieu est Omniscient et Sage
Les nomades sont les dénégateurs les plus virulents et les hypocrites les plus perfides. Ils sont les plus disposés à mépriser les limites que Dieu a révélées à Son messager. Dieu est Omniscient et Sage

Fulah

Yimɓe ladde en hino ɓuri tiiɗude keeferaaku e naafiqaaku, ɓe ɓuri hanndude kadi nde ɓe anndataa keeri ɗi Alla jippini e Nulaaɗo Makko on. Alla ko Annduɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

Ba nnamalungu be basinga obukaafiiri n'obunnanfusi era be basinga obutamanya bikomo bya Katonda bye yassa ku Mubakawe, Katonda mumanyi nnyo mugoba nsonga

German

Die Wustenaraber sind am hartesten in Unglauben und Heuchelei und sind eher dazu geneigt, die Schranken nicht anzuerkennen, die Allah Seinem Gesandten offenbart hat. Und Allah ist Allwissend, Allweise
Die Wüstenaraber sind am härtesten in Unglauben und Heuchelei und sind eher dazu geneigt, die Schranken nicht anzuerkennen, die Allah Seinem Gesandten offenbart hat. Und Allah ist Allwissend, Allweise
Die arabischen Beduinen sind starker dem Unglauben und der Heuchelei verfallen, und es paßt eher zu ihnen, daß sie die Bestimmungen dessen, was Gott auf seinen Gesandten herabgesandt hat, nicht kennen. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Die arabischen Beduinen sind stärker dem Unglauben und der Heuchelei verfallen, und es paßt eher zu ihnen, daß sie die Bestimmungen dessen, was Gott auf seinen Gesandten herabgesandt hat, nicht kennen. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Die Wustenaraber betreiben noch mehr Kufr und Nifaq und ihnen gebuhrt noch mehr, die Schranken dessen nicht zu kennen, was ALLAH Seinem Ge-sandten hinabsandte. Und ALLAH ist allwissend, allweise
Die Wüstenaraber betreiben noch mehr Kufr und Nifaq und ihnen gebührt noch mehr, die Schranken dessen nicht zu kennen, was ALLAH Seinem Ge-sandten hinabsandte. Und ALLAH ist allwissend, allweise
Die Wustenaraber sind mehr unglaubig und heuchlerischer, und es paßt eher zu ihnen, daß sie die Grenzen dessen, was Allah auf Seinen Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt hat, nicht kennen. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Die Wüstenaraber sind mehr ungläubig und heuchlerischer, und es paßt eher zu ihnen, daß sie die Grenzen dessen, was Allah auf Seinen Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt hat, nicht kennen. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Die Wustenaraber sind mehr unglaubig und heuchlerischer, und es paßt eher zu ihnen, daß sie die Grenzen dessen, was Allah auf Seinen Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt hat, nicht kennen. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Die Wüstenaraber sind mehr ungläubig und heuchlerischer, und es paßt eher zu ihnen, daß sie die Grenzen dessen, was Allah auf Seinen Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt hat, nicht kennen. Und Allah ist Allwissend und Allweise

Gujarati

gamadana loko inkara ane dhonga karavamam khuba ja makkama che ane temana eva hovum svabhavika che karanake temane te adesonum jnana nathi hotum, je allaha ta'ala'e potana payagambara para avatarita karya che ane allaha ghano ja jnani, ghani ja hikamatavalo che
gāmaḍānā lōkō inkāra anē ḍhōṅga karavāmāṁ khūba ja makkama chē anē tēmanā ēvā hōvuṁ svabhāvika chē kāraṇakē tēmanē tē ādēśōnuṁ jñāna nathī hōtuṁ, jē allāha ta'ālā'ē pōtānā payagambara para avatarita karyā chē anē allāha ghaṇō ja jñānī, ghaṇī ja hikamatavāḷō chē
ગામડાના લોકો ઇન્કાર અને ઢોંગ કરવામાં ખૂબ જ મક્કમ છે અને તેમના એવા હોવું સ્વભાવિક છે કારણકે તેમને તે આદેશોનું જ્ઞાન નથી હોતું, જે અલ્લાહ તઆલાએ પોતાના પયગંબર પર અવતરિત કર્યા છે અને અલ્લાહ ઘણો જ જ્ઞાની, ઘણી જ હિકમતવાળો છે

Hausa

¡auyawa ne mafi tsananin* kafirci da munafinci, kuma sune mafi kamanta ga, rashin sanin haddojin abin da Allah Ya saukar a kan ManzonSa. Kuma Allah ne Masani, Mai hikima
¡auyãwã ne mafi tsananin* kãfirci da munãfinci, kuma sũne mafi kamanta ga, rashin sanin haddõjin abin da Allah Ya saukar a kan ManzonSa. Kuma Allah ne Masani, Mai hikima
¡auyawa ne mafi tsananin kafirci da munafinci, kuma sune mafi kamanta ga, rashin sanin haddojin abin da Allah Ya saukar a kan ManzonSa. Kuma Allah ne Masani, Mai hikima
¡auyãwã ne mafi tsananin kãfirci da munãfinci, kuma sũne mafi kamanta ga, rashin sanin haddõjin abin da Allah Ya saukar a kan ManzonSa. Kuma Allah ne Masani, Mai hikima

Hebrew

שוכני המדבר הם הכופרים והצבועים ביותר, וסביר יותר שלא יכירו את החוקים שאללה הוריד על שליחו, ואללה הוא היודע והחכם
שוכני המדבר הם הכופרים והצבועים ביותר, וסביר יותר שלא יכירו את החוקים שאלוהים הוריד על שליחו, ואלוהים הוא היודע והחכם

Hindi

dehaatee[1] avishvaas tatha dvidha mein adhik kade aur adhik yogy hain ki us (dharm) kee seemaon ko na jaanen, jise allaah ne utaara hai aur allaah sarvagy, tatvagy hai
देहाती[1] अविश्वास तथा द्विधा में अधिक कड़े और अधिक योग्य हैं कि उस (धर्म) की सीमाओं को न जानें, जिसे अल्लाह ने उतारा है और अल्लाह सर्वज्ञ, तत्वज्ञ है।
ve baddoog inakaar aur kapataachaar mein bahut-hee badhe hue hai. aur isee ke zyaada yogy hai ki unakee seemaon se anabhigy rahen, jise allaah ne apane rasool par avatarit kiya hai. allaah sarvagy, tatvadarshee hai
वे बद्दूग इनकार और कपटाचार में बहुत-ही बढ़े हुए है। और इसी के ज़्यादा योग्य है कि उनकी सीमाओं से अनभिज्ञ रहें, जिसे अल्लाह ने अपने रसूल पर अवतरित किया है। अल्लाह सर्वज्ञ, तत्वदर्शी है
(ye) arab ke gaivaar dehaatee kuphr va niphaaq mein bade sakht hain aur isee qaabil hain ki jo kitaab khuda ne apane rasool par naazil pharamaee hai usake ehaqaam na jaanen aur khuda to bada daana hakeem hai
(ये) अरब के गॅवार देहाती कुफ्र व निफाक़ में बड़े सख्त हैं और इसी क़ाबिल हैं कि जो किताब ख़ुदा ने अपने रसूल पर नाज़िल फरमाई है उसके एहक़ाम न जानें और ख़ुदा तो बड़ा दाना हकीम है

Hungarian

A beduinok meg makacsabbak a hitetlensegben es kepmutatasban es meg inkabb hajlamosak arra, hogy ne vegyenek tudomast azon torvenyi szabalyozasokrol, amiket Allah nyilatkoztatott ki az O Kuldottenek ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget). Allah azonban Tudo es Bolcs
A beduinok még makacsabbak a hitetlenségben és képmutatásban és még inkább hajlamosak arra, hogy ne vegyenek tudomást azon törvényi szabályozásokról, amiket Allah nyilatkoztatott ki az Ő Küldöttének ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget). Allah azonban Tudó és Bölcs

Indonesian

Orang-orang Arab Badui itu lebih kuat kekafiran dan kemunafikannya, dan sangat wajar tidak mengetahui hukum-hukum yang diturunkan Allah kepada Rasul-Nya. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Orang-orang Arab itu) yaitu penduduk daerah badui (lebih sangat kekafiran dan kemunafikannya) daripada penduduk daerah perkotaan; karena penduduk daerah badui berwatak keras dan kasar serta mereka jauh dari mendengarkan Alquran (dan lebih wajar) lebih patut (tidak mengetahui hukum-hukum yang diturunkan Allah kepada Rasul-Nya) berupa hukum-hukum dan syariat-syariat. Huruf allaa asalnya terdiri dari an dan laa kemudian keduanya digabungkan, sehingga jadilah allaa. (Dan Allah Maha Mengetahui) tentang makhluk-Nya (lagi Maha Bijaksana) di dalam mengatur penciptaan mereka
Orang-orang Arab Badui itu 656 lebih sangat kekafiran dan kemunafikannya dan lebih wajar tidak mengetahui hukum-hukum yang diturunkan Allah kepada rasul-Nya. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Orang-orang Arab Badui (A'râb) adalah jauh lebih ingkar dan munafik. Mereka telah sampai pada puncak keingkaran dan kemunafikan karena jauhnya mereka dari orang-orang alim dan bijak. Mereka memang pantas untuk tidak mengetahui batasan-batasan Allah dan syariat-syariat serta hukum-hukum yang diturunkan kepada Rasul-Nya. Akan tetapi Allah Maha Mengetahui keadaan dua kelompok ini-- kelompok yang benar-benar tidak tahu dan kelompok yang munafik--dan Mahabijaksana dalam ukuran ganjaran-Nya
Orang-orang Arab Badui itu lebih kuat kekafiran dan kemunafikannya, dan sangat wajar tidak mengetahui hukum-hukum yang diturunkan Allah kepada Rasul-Nya. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Orang-orang Arab Badui itu lebih kuat kekafiran dan kemunafikannya, dan sangat wajar tidak mengetahui hukum-hukum yang diturunkan Allah kepada Rasul-Nya. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

Adun a manga Arab a Mabagur i Kaongkir go Kapanangin, go dait a di ran Katawi ko manga Taman o Initoron o Allah ko Sogo Iyan: Na so Allah na Mata-o, a Maongangun

Italian

I beduini sono i piu ostinati nella miscredenza e nell'ipocrisia, i piu pronti a disconoscere le leggi che Allah ha fatto scendere sul Suo Messaggero. Allah e sapiente, saggio
I beduini sono i più ostinati nella miscredenza e nell'ipocrisia, i più pronti a disconoscere le leggi che Allah ha fatto scendere sul Suo Messaggero. Allah è sapiente, saggio

Japanese

(Yuboku no) Arabia hito no fushinjin to gizen wa motto hanahadashiku, kare-ra wa arra ga shito ni kudasa reta okite ni tsuite wa, mattaku muchidearu. Daga arra wa zenchi ni shite eimei de ara reru
(Yūboku no) Arabia hito no fushinjin to gizen wa motto hanahadashiku, kare-ra wa arrā ga shito ni kudasa reta okite ni tsuite wa, mattaku muchidearu. Daga arrā wa zenchi ni shite eimei de ara reru
(遊牧の)アラビア人の不信心と偽善はもっと甚だしく,かれらはアッラーが使徒に下された掟に就いては,まったく無知である。だがアッラーは全知にして英明であられる。

Javanese

Para wong segara wedhi iku luwih abanget ing kakafirane lan lalamisane, lan luwih mungguh yen ta padha ora weruha wawates kang kadhawuhake dening Allah marang Utusan-E; lan Allah iku Angudaneni, Wicaksana
Para wong segara wedhi iku luwih abanget ing kakafirané lan lalamisané, lan luwih mungguh yèn ta padha ora weruha wawates kang kadhawuhaké déning Allah marang Utusan-É; lan Allah iku Angudanèni, Wicaksana

Kannada

hageye, alemarigalalli, allah mattu paralokadalli nambike ullavaru iddare. Avaru tavu maduva kharcannu allahana samipyavannu sampadisuvudakke hagu devadutara prarthaneyannu padeyuvudakke sadhanavendu pariganisuttare. Tilidirali! Khanditavagiyu adu avara palige samipyada sadhanavagide. Allahanu avarannu tanna anugrahadolage serisuvanu. Khanditavagiyu allahanu ksamisuvavanu mattu karunaluvagiddane
hāgeyē, alemārigaḷalli, allāh mattu paralōkadalli nambike uḷḷavarū iddāre. Avaru tāvu māḍuva kharcannu allāhana sāmīpyavannu sampādisuvudakke hāgū dēvadūtara prārthaneyannu paḍeyuvudakke sādhanavendu parigaṇisuttāre. Tiḷidirali! Khaṇḍitavāgiyū adu avara pālige sāmīpyada sādhanavāgide. Allāhanu avarannu tanna anugrahadoḷage sērisuvanu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu kṣamisuvavanu mattu karuṇāḷuvāgiddāne
ಹಾಗೆಯೇ, ಅಲೆಮಾರಿಗಳಲ್ಲಿ, ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರೂ ಇದ್ದಾರೆ. ಅವರು ತಾವು ಮಾಡುವ ಖರ್ಚನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಸಾಮೀಪ್ಯವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಹಾಗೂ ದೇವದೂತರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಧನವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ. ತಿಳಿದಿರಲಿ! ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅದು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಸಾಮೀಪ್ಯದ ಸಾಧನವಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದೊಳಗೆ ಸೇರಿಸುವನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಳುವಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Badewiler, qarsılıq jane eki juzdilik turgısınan qattıraq. Sonday-aq olar Allanın Elsisine tusirgenderinin segin bilmewlerine asa beyim. Alla tolıq bilwsi, asa dana
Bädewïler, qarsılıq jäne eki jüzdilik turğısınan qattıraq. Sonday-aq olar Allanıñ Elşisine tüsirgenderiniñ şegin bilmewlerine asa beyim. Alla tolıq bilwşi, asa dana
Бәдеуилер, қарсылық және екі жүзділік тұрғысынан қаттырақ. Сондай-ақ олар Алланың Елшісіне түсіргендерінің шегін білмеулеріне аса бейім. Алла толық білуші, аса дана
Badawiler, kupirlikte / qarsılıqta / jane munafiqtıqta qattıraq. Sonday-aq olar Allahtın Oz Elsisine tusirgeninin sekterin bilmewge ozgelerden kobirek beyim. Allah - barin Bilwsi, asa Dana
Bädäwïler, küpirlikte / qarsılıqta / jäne munafïqtıqta qattıraq. Sonday-aq olar Allahtıñ Öz Elşisine tüsirgeniniñ şekterin bilmewge özgelerden köbirek beyim. Allah - bärin Bilwşi, asa Dana
Бәдәуилер, күпірлікте / қарсылықта / және мұнафиқтықта қаттырақ. Сондай-ақ олар Аллаһтың Өз Елшісіне түсіргенінің шектерін білмеуге өзгелерден көбірек бейім. Аллаһ - бәрін Білуші, аса Дана

Kendayan

Urakng-urakng Arab Badui koa labih kuat kakafiran man kamunafikatn’nya,man miah wajar nana’ ngatahui’ hukum-hukum nang diturutn’tatn’ Allah ka’Rasul-Nya. Allah Mahangatahui’, Maha bijaksana

Khmer

puok areab chonobt kmean chomnue ning mean poutatbot khlang cheang ke haey cheang nih towtiet puokke themtang mindoeng pi promden chbab del a l laoh ban banhchouh mk aoy anakneasar robsa trong tiet phng . haey a l laoh mha doeng mha ktebandet
ពួកអារ៉ាប់ជនបទគ្មានជំនឿ និងមានពុតត្បុតខ្លាំងជាង គេ ហើយជាងនេះទៅទៀតពួកគេថែមទាំងមិនដឹងពីព្រំដែនច្បាប់ ដែលអល់ឡោះបានបញ្ចុះមកឱ្យអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ទៀតផង។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Abarabu bo mu cyaro ni bo barusha abandi ubuhakanyi n’uburyarya, nicyo gituma batamenya imbibi z’ibyo Allah yahishuriye Intumwa ye (kuko bataba hafi y’ubumenyi n’abamenyi). Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Abarabu bo mu cyaro ni bo barusha abandi ubuhakanyi n’uburyarya, ni nabo babanguka mu kutamenya imbibi z’ibyo Allah yamanuriye Intumwa ye. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

(Saardan sırtta jasagan) beduinder (Din-Sariyattı jaksı bilbegeni sebeptuu) kaapırcılık jana munafıktık jaatınan katuuraak jana Allaһ Oz paygambarına tusurgon nersenin (dindin) cegaraların bilbegenge ılayıgıraak bolusat. Allaһ — Biluucu, Daanısman
(Şaardan sırtta jaşagan) beduinder (Din-Şariyattı jakşı bilbegeni sebeptüü) kaapırçılık jana munafıktık jaatınan katuuraak jana Allaһ Öz paygambarına tüşürgön nersenin (dindin) çegaraların bilbegenge ılayıgıraak boluşat. Allaһ — Bilüüçü, Daanışman
(Шаардан сыртта жашаган) бедуиндер (Дин-Шариятты жакшы билбегени себептүү) каапырчылык жана мунафыктык жаатынан катуураак жана Аллаһ Өз пайгамбарына түшүргөн нерсенин (диндин) чегараларын билбегенге ылайыгыраак болушат. Аллаһ — Билүүчү, Даанышман

Korean

samag yumogmindo midji aniham gwa wiseonham-i deohayeo hananim-i seon jija-ege gyesihan beomjuleul alji moshaneun munmaeng-in ieossdeola geuleona hananim-eun asimgwa jihyelo chungmanhasim-ila
사막 유목민도 믿지 아니함 과 위선함이 더하여 하나님이 선 지자에게 계시한 범주를 알지 못하는 문맹인 이었더라 그러나 하나님은 아심과 지혜로 충만하심이라
samag yumogmindo midji aniham gwa wiseonham-i deohayeo hananim-i seon jija-ege gyesihan beomjuleul alji moshaneun munmaeng-in ieossdeola geuleona hananim-eun asimgwa jihyelo chungmanhasim-ila
사막 유목민도 믿지 아니함 과 위선함이 더하여 하나님이 선 지자에게 계시한 범주를 알지 못하는 문맹인 이었더라 그러나 하나님은 아심과 지혜로 충만하심이라

Kurdish

زۆربه‌ی عه‌ره‌به کۆچه‌ری و دێهاتی و بیابان نشینه‌کان (له عه‌ره‌به شارنشینه‌کان) دڵ ڕه‌قترن له باره‌ی کوفرو دووڕووییه‌وه (چونکه دوورن له سه‌رچاوه‌کانی زانست و مه‌ده‌نیه‌ته‌وه‌)، شایسته‌ترن ئه‌و سنوورانه نه‌زانن که‌: خوا ناردوویه‌تیه خواره‌وه بۆ پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی (ده‌رباره‌ی حه‌ڵاڵ و حه‌رام) خوای گه‌وره‌ش زانا و دانایه (به به‌نده‌کانی)
عەرەبە دەشتەکیەکان بێ بڕوایی و دوو ڕووییان بەھێز ترە و شایستەترن کە نەزانن ئەو سنوورانەی خوا ناردوویەتیە خوارەوە بۆ سەر پێغەمبەرەکەی ﷺ وە خوا زانا وکاردروستە

Kurmanji

Ewan ereben kocer hene! Ewanan (ji hemuskan) pirtir file u duru ne, sixwa ewanan ji bona ku ji wan biryaren Yezdan, ku li ser pexembere xwe da hinartiye nizanbin, babettir in. Bi rasti Yezdan zaneye bijejke ye
Ewan erebên koçer hene! Ewanan (ji hemûşkan) pirtir file û durû ne, şixwa ewanan ji bona ku ji wan biryarên Yezdan, ku li ser pêxemberê xwe da hinartîye nizanbin, babettir in. Bi rastî Yezdan zaneyê bijejke ye

Latin

Arabs est malus disbelief hypocrisy the multus likely to ignore juris ut DEUS revealed His messenger. DEUS est Omniscient Wise

Lingala

Ba arabo, bazalaki na bopagano makasi koleka, mpe kozala bato ya bilongi mibale mpe bato ya liboso ya koboya mibeko miye Allah akitisaki epai ya motindami waye. Kasi Allah azali moyebi atonda bwanya

Luyia

Ababeduwi babura eshichelo muno mubukhayi nende mubushikhabili, ne bayeshelanga muno okhubula okhumanya eshichelo shia kalia ka Nyasaye yeshilie khu Murumwa wuwe. Ne Nyasaye ni omunji muno owamachesi

Macedonian

Бедуините сенајголеми неверници инајлоши лицемери, иразбирливо е што не ги познаваат прописите кои Аллах му ги објавува на Својот Пратеник. А Аллах сè знае и Мудар е
Beduinite se najcvrsti vo neveruvanjeto i vo dvolicnosta i najsvojstveno im e da ne gi znaat granicite na ona sto go objavi Allah na pejgamberot Svoj. Allah e Znalec i Mudar
Beduinite se najcvrsti vo neveruvanjeto i vo dvoličnosta i najsvojstveno im e da ne gi znaat granicite na ona što go objavi Allah na pejgamberot Svoj. Allah e Znalec i Mudar
Бедуините се најцврсти во неверувањето и во дволичноста и најсвојствено им е да не ги знаат границите на она што го објави Аллах на пејгамберот Свој. Аллах е Зналец и Мудар

Malay

Orang-orang A'raab lebih keras kufurnya dan sikap munafiknya, dan sangatlah patut mereka tidak mengetahui batas-batas (dan hukum-hukum Syarak) yang diturunkan oleh Allah kepada RasulNya. Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

a'a‌rabikal (marubhuvasikal) kututal katutta avisvasavum kapatyavumullavaratre. allahu avanre dutann avatarippiccu keatuttatile niyamaparidhikalariyatirikkan kututal tarappettavarumanavar. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
a'a‌ṟābikaḷ (marubhūvāsikaḷ) kūṭutal kaṭutta aviśvāsavuṁ kāpaṭyavumuḷḷavaratre. allāhu avanṟe dūtann avatarippiccu keāṭuttatile niyamaparidhikaḷaṟiyātirikkān kūṭutal tarappeṭṭavarumāṇavar. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
അഅ്‌റാബികള്‍ (മരുഭൂവാസികള്‍) കൂടുതല്‍ കടുത്ത അവിശ്വാസവും കാപട്യവുമുള്ളവരത്രെ. അല്ലാഹു അവന്‍റെ ദൂതന്ന് അവതരിപ്പിച്ചു കൊടുത്തതിലെ നിയമപരിധികളറിയാതിരിക്കാന്‍ കൂടുതല്‍ തരപ്പെട്ടവരുമാണവര്‍. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
a'a‌rabikal (marubhuvasikal) kututal katutta avisvasavum kapatyavumullavaratre. allahu avanre dutann avatarippiccu keatuttatile niyamaparidhikalariyatirikkan kututal tarappettavarumanavar. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
a'a‌ṟābikaḷ (marubhūvāsikaḷ) kūṭutal kaṭutta aviśvāsavuṁ kāpaṭyavumuḷḷavaratre. allāhu avanṟe dūtann avatarippiccu keāṭuttatile niyamaparidhikaḷaṟiyātirikkān kūṭutal tarappeṭṭavarumāṇavar. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
അഅ്‌റാബികള്‍ (മരുഭൂവാസികള്‍) കൂടുതല്‍ കടുത്ത അവിശ്വാസവും കാപട്യവുമുള്ളവരത്രെ. അല്ലാഹു അവന്‍റെ ദൂതന്ന് അവതരിപ്പിച്ചു കൊടുത്തതിലെ നിയമപരിധികളറിയാതിരിക്കാന്‍ കൂടുതല്‍ തരപ്പെട്ടവരുമാണവര്‍. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
gramina arabikal katutta satyanisedhavum kapatyavumullavaratre. ‎allahu tanre dutann irakkikkeatutta niyamaparidhikal ‎ariyatirikkan kututal sadhyatayullatum avarkkayan. allahu ‎ellam ariyunnavanum yuktimanuman. ‎
grāmīṇa aṟabikaḷ kaṭutta satyaniṣēdhavuṁ kāpaṭyavumuḷḷavaratrē. ‎allāhu tanṟe dūtann iṟakkikkeāṭutta niyamaparidhikaḷ ‎aṟiyātirikkān kūṭutal sādhyatayuḷḷatuṁ avarkkāyaṇ. allāhu ‎ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumāṇ. ‎
ഗ്രാമീണ അറബികള്‍ കടുത്ത സത്യനിഷേധവും കാപട്യവുമുള്ളവരത്രേ. ‎അല്ലാഹു തന്റെ ദൂതന്ന് ഇറക്കിക്കൊടുത്ത നിയമപരിധികള്‍ ‎അറിയാതിരിക്കാന്‍ കൂടുതല്‍ സാധ്യതയുള്ളതും അവര്ക്കായണ്. അല്ലാഹു ‎എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാണ്. ‎

Maltese

L-Għarab tad-dezert huma l-aktar (nies) li ma jemmnux (minħabba l-qalb xierfa tagħhom, l-aktar) li juru wicc b'ieħor, u l-aktar li jixirqilhom li ma jkunu jafu (xejn) mid-digrieti li Alla nizzel lill-Mibgħut tiegħu (Muħammad). Alla jaf kollox u Għaref
L-Għarab tad-deżert huma l-aktar (nies) li ma jemmnux (minħabba l-qalb xierfa tagħhom, l-aktar) li juru wiċċ b'ieħor, u l-aktar li jixirqilhom li ma jkunu jafu (xejn) mid-digrieti li Alla niżżel lill-Mibgħut tiegħu (Muħammad). Alla jaf kollox u Għaref

Maranao

Adn a manga Arab a mabagr i kaongkir go kapanangin, go dait a di iran katawi ko manga taman o initoron o Allah ko sogo Iyan: Na so Allah na Matao, a Mawngangn

Marathi

Gramina loka inkara ani varakaranipanata khupaca sakta asatata, ani tyanni ase asalehi pahije ki tyanna tya adesance jnana nasave, je adesa allahane apalya paigambaravara avatarita kele aheta ani allaha khupa khupa jnana balaganara, motha hikamatasali ahe
Grāmīṇa lōka inkāra āṇi varakaraṇīpaṇāta khūpaca sakta asatāta, āṇi tyānnī asē asalēhī pāhijē kī tyānnā tyā ādēśān̄cē jñāna nasāvē, jē ādēśa allāhanē āpalyā paigambarāvara avatarita kēlē āhēta āṇi allāha khūpa khūpa jñāna bāḷagaṇārā, mōṭhā hikamataśālī āhē
९७. ग्रामीण लोक इन्कार आणि वरकरणीपणात खूपच सक्त असतात, आणि त्यांनी असे असलेही पाहिजे की त्यांना त्या आदेशांचे ज्ञान नसावे, जे आदेश अल्लाहने आपल्या पैगंबरावर अवतरित केले आहेत आणि अल्लाह खूप खूप ज्ञान बाळगणारा, मोठा हिकमतशाली आहे

Nepali

Ajnaniharu (arabaka badduharu) sahrai thula kaphira ra pakhandi chan ra tiniharuka lagi yahi nai munasiba cha ki juna adesaharu allahale aphno rasulala'i patha'unu bha'eko cha, tyasabata tiniharu anabhijna rahun ra allaha sarvajnata ra bud'dhimatta sampanna cha
Ajñānīharū (arabakā badduharū) sāhrai ṭhūlā kāphira ra pākhaṇḍī chan ra tinīharūkā lāgi yahī nai munāsiba cha ki juna ādēśaharū allāhalē āphnō rasūlalā'ī paṭhā'unu bha'ēkō cha, tyasabāṭa tinīharū anabhijña rahun ra allāha sarvajñātā ra bud'dhimattā sampanna cha
अज्ञानीहरू (अरबका बद्दुहरू) साह्रै ठूला काफिर र पाखण्डी छन् र तिनीहरूका लागि यही नै मुनासिब छ कि जुन आदेशहरू अल्लाहले आफ्नो रसूललाई पठाउनु भएको छ, त्यसबाट तिनीहरू अनभिज्ञ रहुन् र अल्लाह सर्वज्ञाता र बुद्धिमत्ता सम्पन्न छ ।

Norwegian

Ørkenaraberne er de verste i vantro og hykleri, og de mest troendes til ikke a kjenne de lover som Gud har apenbart for Sitt sendebud. Gud vet, er vis
Ørkenaraberne er de verste i vantro og hykleri, og de mest troendes til ikke å kjenne de lover som Gud har åpenbart for Sitt sendebud. Gud vet, er vis

Oromo

Horsiisee bultoonni kufriifi munaafiqummaatti irra cimoodha; daangaawwan waan Rabbiin ergamaa Isaa irratti buusee beekuu dhabuuttis irra dhihoodhaRabbiin hunda beekaa, ogeessa

Panjabi

Pendu inakara ate kapata vica zi'ada kathora hana ate uha ise yoga hana ki alaha ne apane rasula upara jo kujha utari'a hai uha usadi'am hadam tom agi'ana rahe. Ate alaha sara kujha janana vala bibeka vala hai
Pēṇḍū inakāra atē kapaṭa vica zi'ādā kaṭhōra hana atē uha isē yōga hana ki alāha nē āpaṇē rasūla upara jō kujha utāri'ā hai uha usadī'āṁ hadāṁ tōṁ agi'āna rahē. Atē alāha sārā kujha jāṇana vālā bibēka vālā hai
ਪੇਂਡੂ ਇਨਕਾਰ ਅਤੇ ਕਪਟ ਵਿਚ ਜ਼ਿਆਦਾ ਕਠੋਰ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸੇ ਯੋਗ ਹਨ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲ ਉੱਪਰ ਜੋ ਕੁਝ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ ਉਹ ਉਸਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੋਂ ਅਗਿਆਨ ਰਹੇ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

عربهاى باديه‌نشين كافرتر و منافق‌تر از ديگرانند و به بى‌خبرى از احكامى كه خدا بر پيامبرش نازل كرده است سزاوارترند. و خدا دانا و حكيم است
باديه نشينان عرب در كفر و نفاق از ديگران سخت‌ترند، و سزاوارترند كه حدود آنچه را خدا بر پيامبرش نازل كرده است ندانند، و خداوند داناى حكيم است
اعرابیان کفرپیشه‌تر و نفاق‌پیشه‌تر [از دیگران‌]اند و در ندانستن چون و چند احکامی که خداوند بر پیامبرش نازل کرده است، پیشتر [از دیگران‌]اند، و خداوند دانای فرزانه است‌
کفر و نفاق اعراب (بادیه‌نشین)، شدیدتر است، و به نا آگاهی از حدود (و احکامی) که الله بر پیامبرش نازل کرده، سزاوارترند، و الله دانای حکیم است
بادیه نشینانِ [جزیرة العرب به سبب دوری از علم، دانش، فرهنگ و بینش] در کفر و نفاق [از دیگران] سخت تر و به جاهل بودن به احکام و حدود آنچه را خدا بر پیامبرش نازل کرده سزاوارترند، و خدا دانا و حکیم است
کفر و نفاق اعراب [بادیه‌نشین، از دیگران] شدیدتر است و سزاوارترند كه حدودِ آنچه را كه الله بر پیامبرش نازل كرده است ندانند؛ و الله دانای حکیم است
اعراب بادیه‌نشین در کفر و نفاق از دیگران سخت‌تر و به جهل و نادانی احکام خدا که بر رسولش فرستاده سزاوارترند، و خدا دانا و حکیم است
اعراب (دشت‌نشینان) سخت‌ترند در کفرورزی و دوروئی و سزاوارترند که ندانند مرزهای آنچه خدا فرستاده است بر پیمبرش و خدا است دانای حکیم‌
باديه‌نشينان عرب، در كفر و نفاق [از ديگران‌] سخت‌تر، و به اينكه حدود آنچه را كه خدا بر فرستاده‌اش نازل كرده، ندانند، سزاوارترند. و خدا داناى حكيم است
بادیه‌نشینان در کفر و نفاق (از دیگران) سخت‌ترند و به اینکه حدود آنچه را خدا بر فرستاده‌اش نازل کرده، ندانند سزاوارترند. و خدا بس دانای حکیم است
بادیه‌نشینانِ عرب [به خاطر دورى از تعلیم و تربیت و سخنان پیامبر]، در کفر و نفاق شدیدترند و به این که حدود آنچه را خدا بر پیامبرش نازل کرده، ندانند، سزاوارتر و خداوند دانا و حکیم است
بادیه‌نشینان عرب، کفر و نفاقشان شدیدتر است از (کفر و نفاق شهرنشینان عرب. زیرا سنگدل‌تر و جفاپیشه‌ترند و با اهل خیر و صلاح نشست و برخاست کمتری دارند) و آنان بیشتر سزاوارند که از مقرّرات و قوانین چیزی بی‌خبر باشند که خداوند بر پیغمبرش نازل کرده است. خداوند آگاه (از احوال بندگان، اعم از مؤمنان و کافران و منافقان، و) حکیم (در کار خود، از جمله تعیین سزا و جزای مردمان) است
بادیه‌نشینان عرب، کفر و نفاقشان شدیدتر است؛ و به ناآگاهی از حدود و احکامی که خدا بر پیامبرش نازل کرده، سزاوارترند؛ و خداوند دانا و حکیم است
باديه‌نشينان در كفر و نفاق سخت‌ترند، و سزاوارتر به اينكه مرزها و اندازه‌هاى آنچه را خدا بر پيامبرش فروفرستاده ندانند، و خدا دانا و درستكار است
کفر و نفاق اعراب (بادیه نشین) ، شدیدتر است ، و به نا آگاهی از حدود (و احکامی) که خدا بر پیامبرش نازل کرده ، سزاوارترند، و خداوند دانای حکیم است

Polish

A Beduini sa bardziej zawzieci pod wzgledem niewiary i hipokryzji i bardziej zdolni do tego, by nie uznac granic zesłanych przez Boga Swojemu Posłancowi
A Beduini są bardziej zawzięci pod względem niewiary i hipokryzji i bardziej zdolni do tego, by nie uznać granic zesłanych przez Boga Swojemu Posłańcowi

Portuguese

Os beduinos sao mais veementes na renegacao da Fe e na hipocrisia e mais afeitos a nao saber os limites do que Allah faz descer sobre Seu Mensageiro. E Allah e Onisciente, Sabio
Os beduínos são mais veementes na renegação da Fé e na hipocrisia e mais afeitos a não saber os limites do que Allah faz descer sobre Seu Mensageiro. E Allah é Onisciente, Sábio
Os beduinos sao mais incredulos e hipocritas, e mais propensos a ignorarem os preceitos que Deus revelou ao seuMensageiro. E Deus e Sapiente, Prudentissimo
Os beduínos são mais incrédulos e hipócritas, e mais propensos a ignorarem os preceitos que Deus revelou ao seuMensageiro. E Deus é Sapiente, Prudentíssimo

Pushto

اَعرابیان په كفر او نفاق كې ډېر سخت دي او ډېر لايق دي له دې سره چې د هغو (احكامو) په حدودو پوه نشي چې الله په خپل رسول نازل كړي دي او الله ډېر پوه، ښه حكمت والا دى
اَعرابیان په كفر او نفاق كې ډېر سخت دي او ډېر لايق دي د دې چې د هغو (احكامو) په حدودو پوه نشي چې الله پر خپل رسول نازل كړي دي او الله ډېر پوه، ښه حكمت والا دى

Romanian

Beduinii sunt cei mai aprigi in tagada si fatarnicie si cei mai porniti sa nu recunoasca hotarele pe care le-a pogorat Dumnezeu asupra trimisului Sau. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
Beduinii sunt cei mai aprigi în tăgadă şi făţărnicie şi cei mai porniţi să nu recunoască hotarele pe care le-a pogorât Dumnezeu asupra trimisului Său. Dumnezeu este Ştiutor, Înţelept
Arab exista urât disbelief ipocritie a multi(multe) probabil catre ignora regula ca DUMNEZEU dezvalui His curier. DUMNEZEU EXISTA Omniscient ÎNTELEPT
Beduinii sunt mult mai impietriþi in necredinþa ºi in faþarnicia lor ºi mai indrituiþi sa nu cunoasca preceptele pe care Allahle-a revelat Trimisului Sau. Iar Allah este
Beduinii sunt mult mai împietriþi în necredinþa ºi în fãþãrnicia lor ºi mai îndrituiþi sã nu cunoascã preceptele pe care Allahle-a revelat Trimisului Sãu. Iar Allah este

Rundi

Abanyagihugu barimonogoje cane mubuhakanyi bwabo n’ububeshi bwabo, nabo bakaba batumbereye cane mukutamenya imbibe yabimwe muvyamanuwe n’Imana kuntumwa yayo, n’Imana niyo ifise ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

Beduinii sunt cei mai aprigi in tagada si fatarnicie si cei mai porniti sa nu recunoasca hotarele pe care le-a pogorat Dumnezeu asupra trimisului Sau. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
Бедуины [пустынные кочевники] – еще сильнее в неверии и лицемерии (чем оседлые люди) (так как они более суровы и жестоки и живут в отдалении от знающих людей). И они больше других не знают границ того, что низвел Аллах Своему посланнику [законоположений и постановлений Аллаха]. И ведь Аллах – знающий (обо всех) (и) мудрый (в Своих деяниях)
Beduiny okazyvayutsya samymi upornymi v neverii i litsemerii. Oni bol'she drugikh ne priznayut ogranicheniy, kotoryye Allakh nisposlal Svoyemu Poslanniku. Voistinu, Allakh - Znayushchiy, Mudryy
Бедуины оказываются самыми упорными в неверии и лицемерии. Они больше других не признают ограничений, которые Аллах ниспослал Своему Посланнику. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый
Araby samyye upornyye v neverii i litsemerii; eto pryameye vsego ot togo, chto oni ne znayut ustavov, kakiye nisposlal Bog svoyemu poslanniku. Bog znayushchiy, mudr
Арабы самые упорные в неверии и лицемерии; это прямее всего от того, что они не знают уставов, какие ниспослал Бог своему посланнику. Бог знающий, мудр
Beduiny - yeshche sil'neye v neverii i litsemerii i sposobneye ne znat' granits togo, chto nizvel Allakh Svoyemu poslanniku. Allakh - znayushchiy, mudryy
Бедуины - еще сильнее в неверии и лицемерии и способнее не знать границ того, что низвел Аллах Своему посланнику. Аллах - знающий, мудрый
Beduiny - uporneyshiye v neverii i litsemerii i naiboleye sklonnyye ne prinimat' predpisaniy, nisposlannykh Allakhom Svoyemu Poslanniku. Ved' Allakh - znayushchiy, mudryy
Бедуины - упорнейшие в неверии и лицемерии и наиболее склонные не принимать предписаний, ниспосланных Аллахом Своему Посланнику. Ведь Аллах - знающий, мудрый
Araby, zhivushchiye v pustyne (beduiny), yeshcho sil'neye v svoyom neverii i litsemerii, tak kak oni nakhodyatsya daleko ot znayushchikh i mudrykh lyudey i ne znayut vsekh nastavleniy Allakha, Yego poucheniy, nazidaniy i zakonov, nisposlannykh cherez Yego poslannika. Allakh znayet sostoyaniye lyudey kazhdoy iz dvukh partiy. On mudr v Svoyom vozdayanii i nakazanii
Арабы, живущие в пустыне (бедуины), ещё сильнее в своём неверии и лицемерии, так как они находятся далеко от знающих и мудрых людей и не знают всех наставлений Аллаха, Его поучений, назиданий и законов, ниспосланных через Его посланника. Аллах знает состояние людей каждой из двух партий. Он мудр в Своём воздаянии и наказании
Yeshche sil'ney v neverii i litsemerii svoyem Te beduiny, chto sklonny prebyvat' v nevedenii o predelakh, Kotoryye Allakh poslanniku otkryl, - Allakh, poistine, vseznayushch, mudr
Еще сильней в неверии и лицемерии своем Те бедуины, что склонны пребывать в неведении о пределах, Которые Аллах посланнику открыл, - Аллах, поистине, всезнающ, мудр

Serbian

Бедуини су жешћи у неверовању и лицемерству, и најприличније је да не познају прописе које Аллах објављује Своме Посланику. А Аллах све зна и мудар је

Shona

MaA’raab (maArabhu aigara kumamisha, vachirarama nekuchengeta zvipfuyo munyika yeSaudi Arabia) ndivo vakanyanya kusatenda (muna Allah) nehunyengedzi, uye varipedo nekusaziva miganhu (mitemo yaAllah yose) iyo Allah vakave vanotumira mutumwa wavo (Muhammad (SAW). Uye Allah muzivi wezvose, vane hungwaru hwose

Sindhi

بَدوي ڪُفر ۽ منافقيءَ ۾ تمام سخت آھن ۽ ھن (عادت) جوڳا آھن ته الله پنھنجي پيغمبر تي جيڪي حُڪم لاٿا تنھن جون (شرعي) حدون نه ڄاڻن، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي

Sinhala

pratiksepayeda, vamcanikabhavayeda pitisara arabivarun itamat darunuya. tavada allah tama dutaya kerehi pahala kara æti (dharma) simavan dæna gannatada pahasukam nættavunya. allah (siyalla) hondin danneku ha gnanavantayeku vasayenda sitinneya
pratikṣēpayēda, vaṁcanikabhāvayēda piṭisara arābivarun itāmat daruṇuya. tavada allāh tama dūtayā kerehi pahaḷa kara æti (dharma) sīmāvan dæna gannaṭada pahasukam nættavunya. allāh (siyalla) hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayenda siṭinnēya
ප්‍රතික්ෂේපයේද, වංචනිකභාවයේද පිටිසර අරාබිවරුන් ඉතාමත් දරුණුය. තවද අල්ලාහ් තම දූතයා කෙරෙහි පහළ කර ඇති (ධර්ම) සීමාවන් දැන ගන්නටද පහසුකම් නැත්තවුන්ය. අල්ලාහ් (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
gambada arabivaru deva pratiksepayen ha kuhakatvayen ita darunuya. allah ohuge dutayanan veta pahala kala dæhi simavan ovun nodæna sitima vadat sudusuya. tavada allah sarvagnaniya. siyum gnanaya ættaya
gambada arābivaru dēva pratikṣēpayen hā kuhakatvayen itā daruṇuya. allāh ohugē dūtayāṇan veta pahaḷa kaḷa dǣhi sīmāvan ovun nodæna siṭīma vaḍāt sudusuya. tavada allāh sarvagnānīya. siyum gnānaya ættāya
ගම්බද අරාබිවරු දේව ප්‍රතික්ෂේපයෙන් හා කුහකත්වයෙන් ඉතා දරුණුය. අල්ලාහ් ඔහුගේ දූතයාණන් වෙත පහළ කළ දෑහි සීමාවන් ඔවුන් නොදැන සිටීම වඩාත් සුදුසුය. තවද අල්ලාහ් සර්වඥානීය. සියුම් ඥානය ඇත්තාය

Slovak

Arabs bol zly disbelief hypocrisy the vela likely do ignorovat zakon lenze GOD revealed Jeho posol. GOD bol Omniscient Wise

Somali

Kuwa saxrahaa jira ayaa ugu gaalnimo iyo munaafaqnimo daran, oo u dhowdahay in aanay aqoon soohidmaha waxa uu Allaah u soo waxyooday Rasuulkiisa; Oo Allaah waa walba Ogsoone, Xakiim ah
Reer baadiyahaa ugu daran Gaalnimada iyo Munaafaqnimada, mudanna inayna waxba ka ogayn xuduudda (Soohdimaha) waxa Eebe ku soo Dejiyey Rasuulkiisa, Eebena waa oge fal san
Reer baadiyahaa ugu daran Gaalnimada iyo Munaafaqnimada, mudanna inayna waxba ka ogayn xuduudda (Soohdimaha) waxa Eebe ku soo Dejiyey Rasuulkiisa, Eebena waa oge fal san

Sotho

Ma-Arabia a mahoatata ke batho ba bá be ka ho fetisa ka ho se lumele le ho ikaketsa ha bona. Ebile ke ba nehiloeng haholo ho ba har’a bothótó malebana le taelo eo Allah A e theoletseng lefats’eng ka Moromuoa oa Hae. Empa Allah U tseba tsohle, U Seli

Spanish

Algunos beduinos son mas incredulos e hipocritas [que los habitantes de las ciudades], y es mas comprensible que no conozcan los preceptos que Allah revelo a Su Mensajero. Allah es Omnisciente, Sabio
Algunos beduinos son más incrédulos e hipócritas [que los habitantes de las ciudades], y es más comprensible que no conozcan los preceptos que Allah reveló a Su Mensajero. Allah es Omnisciente, Sabio
Los beduinos son los mas obstinados en rechazar la verdad, los mas hipocritas, y los mas dados a desconocer los preceptos de la religion que Al-lah ha revelado a Su Mensajero. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Los beduinos son los más obstinados en rechazar la verdad, los más hipócritas, y los más dados a desconocer los preceptos de la religión que Al-lah ha revelado a Su Mensajero. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Los beduinos son los mas obstinados en rechazar la verdad, los mas hipocritas, y los mas dados a desconocer los preceptos de la religion que Al-lah ha revelado a Su Mensajero. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Los beduinos son los más obstinados en rechazar la verdad, los más hipócritas, y los más dados a desconocer los preceptos de la religión que Al-lah ha revelado a Su Mensajero. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Los beduinos son los mas infieles, los mas hipocritas y los mas propensos a ignorar las leyes contenidas en la revelacion de Ala a Su Enviado. Ala es omnisciente, sabio
Los beduinos son los más infieles, los más hipócritas y los más propensos a ignorar las leyes contenidas en la revelación de Alá a Su Enviado. Alá es omnisciente, sabio
[Los hipocritas entre] los beduinos son mas obstinados en su negativa a aceptar la verdad y en [su] hipocresia [que las gentes de los poblados], y mas dados a ignorar las ordenanzas que Dios ha hecho descender sobre Su Enviado --pero Dios es omnisciente, sabio
[Los hipócritas entre] los beduinos son más obstinados en su negativa a aceptar la verdad y en [su] hipocresía [que las gentes de los poblados], y más dados a ignorar las ordenanzas que Dios ha hecho descender sobre Su Enviado --pero Dios es omnisciente, sabio
Algunos beduinos son mas incredulos e hipocritas [que los habitantes de las ciudades], y es mas probable que no conozcan los preceptos que Dios revelo a Su Mensajero. Dios todo lo sabe, es Sabio
Algunos beduinos son más incrédulos e hipócritas [que los habitantes de las ciudades], y es más probable que no conozcan los preceptos que Dios reveló a Su Mensajero. Dios todo lo sabe, es Sabio
Los beduinos son los que menos creen, los mas hipocritas y los mas propensos a ignorar las leyes que Dios hizo descender sobre Su Mensajero. Y Dios todo lo conoce, es sabio
Los beduinos son los que menos creen, los más hipócritas y los más propensos a ignorar las leyes que Dios hizo descender sobre Su Mensajero. Y Dios todo lo conoce, es sabio

Swahili

Mabedui, wakazi wa jangwani, ni washupavu zaidi wa ukafiri na unafiki kuliko wakazi wa mjini. Hivyo ni kwa sababu ya ugumu wa tabia za, ususuavu wa nyoyo zao na kuwa mbali kwao na elimu, wanavyuoni, vikao vya mawaidha na dhikr (kumtaja Mwenyezi Mungu). Kwa hivyo wao wanastahilii zaidi wasijue mipaka ya Dini na zile sheria na hukumu ambazo Mwenyezi Mungu Ameziteremsha. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa hali za hawa wote, ni Mwenye hekima Katika uendeshaji Wake mambo ya waja Wake
Mabedui wamezidi sana katika ukafiri na unaafiki, na wameelekea zaidi kutojua mipaka ya aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu juu ya Mtume wake. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi Mwenye hikima

Swedish

[Manga] okenaraber gar langre i fornekandet av sanningen och i hyckleriet [an de bofasta]; det ar forklarligt att de inte sa noga kanner till de granser som Gud har uppenbarat for Sitt Sandebud. Gud ar allvetande, vis
[Många] ökenaraber går längre i förnekandet av sanningen och i hyckleriet [än de bofasta]; det är förklarligt att de inte så noga känner till de gränser som Gud har uppenbarat för Sitt Sändebud. Gud är allvetande, vis

Tajik

Araʙhoi ʙodijanisin kofirtaru munofiqtar az digaronand va ʙa ʙexaʙari az hukmhoe, ki Xudo ʙar pajomʙaras nozil kardaast, sazovortarand. Va Xudo donovu hakim ast
Araʙhoi ʙodijanişin kofirtaru munofiqtar az digaronand va ʙa ʙexaʙarī az hukmhoe, ki Xudo ʙar pajomʙaraş nozil kardaast, sazovortarand. Va Xudo donovu hakim ast
Арабҳои бодиянишин кофиртару мунофиқтар аз дигаронанд ва ба бехабарӣ аз ҳукмҳое, ки Худо бар паёмбараш нозил кардааст, сазовортаранд. Ва Худо донову ҳаким аст
Araʙhoi ʙodijanisin kofirtaru munofiqtar az digaronand va ʙa nadonistani hukmhoe, ki Alloh ʙar pajomʙaras nozil kardaast, sazovortarand. Ba Alloh ʙa hamai holi onho dono va dar tadʙiri kori ʙandagonas durustkor ast
Araʙhoi ʙodijanişin kofirtaru munofiqtar az digaronand va ʙa nadonistani hukmhoe, ki Alloh ʙar pajomʙaraş nozil kardaast, sazovortarand. Ba Alloh ʙa hamai holi onho dono va dar tadʙiri kori ʙandagonaş durustkor ast
Арабҳои бодиянишин кофиртару мунофиқтар аз дигаронанд ва ба надонистани ҳукмҳое, ки Аллоҳ бар паёмбараш нозил кардааст, сазовортаранд. Ба Аллоҳ ба ҳамаи ҳоли онҳо доно ва дар тадбири кори бандагонаш дурусткор аст
Kufru nifoqi a'roʙ [-i ʙodijanisin az digaron] sadidtar ast va sazovortarand, ki hududi onciro, ki Alloh taolo ʙar pajomʙaras nozil kardaast, nadonand. Va Alloh taolo donovu hakim ast
Kufru nifoqi a'roʙ [-i ʙodijanişin az digaron] şadidtar ast va sazovortarand, ki hududi onciro, ki Alloh taolo ʙar pajomʙaraş nozil kardaast, nadonand. Va Alloh taolo donovu hakim ast
Куфру нифоқи аъроб [-и бодиянишин аз дигарон] шадидтар аст ва сазовортаранд, ки ҳудуди ончиро, ки Аллоҳ таоло бар паёмбараш нозил кардааст, надонанд. Ва Аллоҳ таоло донову ҳаким аст

Tamil

nirakarippilum vancakattilum kiramattu arapikal mikak kotiyavarkal. Allah tan tutar mitu irakki irukkum (vetattin) catta varampukalai arintu kollavum vacatiyarravarkal. Allah (anaittaiyum) nankarintavan, mikka nanamutaiyavan avan
nirākarippilum vañcakattilum kirāmattu arapikaḷ mikak koṭiyavarkaḷ. Allāh taṉ tūtar mītu iṟakki irukkum (vētattiṉ) caṭṭa varampukaḷai aṟintu koḷḷavum vacatiyaṟṟavarkaḷ. Allāh (aṉaittaiyum) naṉkaṟintavaṉ, mikka ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
நிராகரிப்பிலும் வஞ்சகத்திலும் கிராமத்து அரபிகள் மிகக் கொடியவர்கள். அல்லாஹ் தன் தூதர் மீது இறக்கி இருக்கும் (வேதத்தின்) சட்ட வரம்புகளை அறிந்து கொள்ளவும் வசதியற்றவர்கள். அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவன், மிக்க ஞானமுடையவன் ஆவான்
kattarapikal kuhpirilum (nirakarippilum) nayavancattilum mikavum kotiyavarkal; allah tannutaiya tutar mitu aruliyirukkum vetattin varampukalai avarkal ariyatirukkave takutiyanavarkal. Innum allah (ellam) arintavanakavum; nanamutaiyavanakavum irukkinran
kāṭṭarapikaḷ kuḥpirilum (nirākarippilum) nayavañcattilum mikavum koṭiyavarkaḷ; allāh taṉṉuṭaiya tūtar mītu aruḷiyirukkum vētattiṉ varampukaḷai avarkaḷ aṟiyātirukkavē takutiyāṉavarkaḷ. Iṉṉum allāh (ellām) aṟintavaṉākavum; ñāṉamuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
காட்டரபிகள் குஃபிரிலும் (நிராகரிப்பிலும்) நயவஞ்சத்திலும் மிகவும் கொடியவர்கள்; அல்லாஹ் தன்னுடைய தூதர் மீது அருளியிருக்கும் வேதத்தின் வரம்புகளை அவர்கள் அறியாதிருக்கவே தகுதியானவர்கள். இன்னும் அல்லாஹ் (எல்லாம்) அறிந்தவனாகவும்; ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Бәдәвий ґәрәбләре, көферлектә вә монафикълыкта тагы да куәтлерәкләр һәм алар Аллаһ Үзенең расүленә иңдергән хөкемнәрне белмәскә бик лаеклыдыр, чөнки алар кырда яшиләр. Аллаһ белеп эш кылучы вә гадел хөкем итүче

Telugu

Edarivasulu (baddulu) satyatiraskara mariyu kapata visvasa visayalalo ati kathinulu. Varu allah tana pravakta pai avatarimpajesina (dharma) niyamalu artham cesukune yogyata lenivaru. Mariyu allah sarvajnudu, maha vivekavantudu
Eḍārivāsulu (baddūlu) satyatiraskāra mariyu kapaṭa viśvāsa viṣayālalō ati kaṭhinulu. Vāru allāh tana pravakta pai avatarimpajēsina (dharma) niyamālu arthaṁ cēsukunē yōgyata lēnivāru. Mariyu allāh sarvajñuḍu, mahā vivēkavantuḍu
ఎడారివాసులు (బద్దూలు) సత్యతిరస్కార మరియు కపట విశ్వాస విషయాలలో అతి కఠినులు. వారు అల్లాహ్ తన ప్రవక్త పై అవతరింపజేసిన (ధర్మ) నియమాలు అర్థం చేసుకునే యోగ్యత లేనివారు. మరియు అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేకవంతుడు
పల్లెటూరి బైతులు అవిశ్వాసం, కాపట్యంలో మరింత కరడు గట్టినవారు. అల్లాహ్‌ తన ప్రవక్తపై అవతరింపజేసిన ఆదేశాల గురించి వారికి తెలియకుండా ఉండే అవకాశాలు ఎక్కువ. అల్లాహ్‌ మహాజ్ఞాని, గొప్ప వివేకవంతుడు

Thai

brrda xahrab chnbth nan pen phwk ptiseth sraththa læa phwk klabklxk thi raykac thisud læa penkar smkhwr ying læw thi phwk khea ca miru khxbkhet nı sing thi xallxhˌ thrng prathan hı kæ rx sul khxng phra xngkh læa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
brrdā xāh̄rạb chnbth nận pĕn phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa phwk klạbklxk thī̀ r̂āykāc thī̀s̄ud læa pĕnkār s̄mkhwr yìng læ̂w thī̀ phwk k̄heā ca mị̀rū̂ k̄hxbk̄het nı s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ rx sūl k̄hxng phra xngkh̒ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
บรรดาอาหรับชนบทนั้น เป็นพวกปฏิเสธศรัทธาและพวกกลับกลอกที่ร้ายกาจที่สุด และเป็นการสมควรยิ่งแล้ว ที่พวกเขาจะไม่รู้ขอบเขตในสิ่งที่อัลลอฮฺทรงประทานให้แก่รอซูลของพระองค์และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
brrda xahrab chnbth nan pen phwk ptiseth sraththa læa phwk klabklxk thi raykac thisud læa penkar smkhwr ying læw thi phwk khea ca miru khxbkhet nı sing thi xallxh thrng prathan hı kæ rx sul khxng phra xngkh læa xal lxx nan pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
brrdā xāh̄rạb chnbth nận pĕn phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa phwk klạbklxk thī̀ r̂āykāc thī̀s̄ud læa pĕnkār s̄mkhwr yìng læ̂w thī̀ phwk k̄heā ca mị̀rū̂ k̄hxbk̄het nı s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ r̀x sūl k̄hxng phra xngkh̒ læa xạl lxx̒ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
บรรดาอาหรับชนบทนั้น เป็นพวกปฏิเสธศรัทธาและพวกกลับกลอกที่ร้ายกาจที่สุด และเป็นการสมควรยิ่งแล้ว ที่พวกเขาจะไม่รู้ขอบเขตในสิ่งที่อัลลอฮ์ทรงประทานให้แก่ร่อซูลของพระองค์และอัลลออ์นั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Bedeviler, kafirlik ve munafıklık bakımından sehirlilerden beterdir ve Allah'ın, Peygamberine indirdigi hukumlerin sınırlarını daha ziyade bilmezler, buna daha fazla onlar layıktır ve Allah, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
Bedeviler, kafirlik ve münafıklık bakımından şehirlilerden beterdir ve Allah'ın, Peygamberine indirdiği hükümlerin sınırlarını daha ziyade bilmezler, buna daha fazla onlar layıktır ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Bedeviler, kafirlik ve munafıklık bakımından hem daha beter, hem de Allah´ın Resulune indirdigi kanunları tanımamaya daha yatkındır. Allah cok iyi bilendir, hikmet sahibidir
Bedevîler, kâfirlik ve münafıklık bakımından hem daha beter, hem de Allah´ın Resûlüne indirdiği kanunları tanımamaya daha yatkındır. Allah çok iyi bilendir, hikmet sahibidir
Bedeviler inkar ve nifak bakımından daha siddetlidir. Allah'ın elcisine indirdigi sınırları bilmemeye de onlar daha 'yatkın ve elverislidir.' Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Bedeviler inkar ve nifak bakımından daha şiddetlidir. Allah'ın elçisine indirdiği sınırları bilmemeye de onlar daha 'yatkın ve elverişlidir.' Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Bedevi’ler, kufur ve nifak bakımından daha siddetlidirler. Bununla beraber, Allah’ın, Rasulune indirdigi hukumlerin sınırını bilmemeye daha layıktırlar. Allah her seyi kemaliyle bilicidir, hukmunde hikmet sahibidir
Bedevî’ler, küfür ve nifak bakımından daha şiddetlidirler. Bununla beraber, Allah’ın, Rasûlüne indirdiği hükümlerin sınırını bilmemeye daha lâyıktırlar. Allah her şeyi kemaliyle bilicidir, hükmünde hikmet sahibidir
Bedeviler kufur ve nifak bakımından daha siddetlidirler ve Allah´ın Peygamberine indirdigi (dini hukumlerin) sınırlarını bilmemeye, tanımamaya daha yatkın ve uyumludurlar. Allah her seyi bilen, her seyi hikmetle yurutendir
Bedeviler küfür ve nifak bakımından daha şiddetlidirler ve Allah´ın Peygamberine indirdiği (dini hükümlerin) sınırlarını bilmemeye, tanımamaya daha yatkın ve uyumludurlar. Allah her şeyi bilen, her şeyi hikmetle yürütendir
Bedevilerin kufur ve nifakları her yonden, daha ileridir. Allah'ın, Peygamberine indirdiginin sınırlarını bilmemek, onlara daha layıktır. Allah bilendir, hakimdir
Bedevilerin küfür ve nifakları her yönden, daha ileridir. Allah'ın, Peygamberine indirdiğinin sınırlarını bilmemek, onlara daha layıktır. Allah bilendir, hakimdir
Bedeviler inkar ve munafiklik bakimindan daha beterdirler. Bununla beraber Allah'in, Resulune indirdigi (hukumlerin) sinirlarini bilmemeye daha yatkindirlar. Allah alimdir, hakimdir
Bedeviler inkâr ve münafiklik bakimindan daha beterdirler. Bununla beraber Allah'in, Resulüne indirdigi (hükümlerin) sinirlarini bilmemeye daha yatkindirlar. Allah alîmdir, hakîmdir
Bedeviler, kafirlik ve munafıklık bakımından hem daha beter, hem de Allah'ın Resulune indirdigi kanunları tanımamaya daha yatkındır. Allah cok iyi bilendir, hikmet sahibidir
Bedeviler, kafirlik ve münafıklık bakımından hem daha beter, hem de Allah'ın Resulüne indirdiği kanunları tanımamaya daha yatkındır. Allah çok iyi bilendir, hikmet sahibidir
Araplar inkarcılıkta ve ikiyuzlulukte en asırıdırlar. ALLAH'ın elcisine indirdigini tanımamaya da en yakındırlar. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Araplar inkarcılıkta ve ikiyüzlülükte en aşırıdırlar. ALLAH'ın elçisine indirdiğini tanımamaya da en yakındırlar. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Bedeviler inkar ve munafıklık bakımından daha beterdirler. Bununla beraber Allah'ın, Resulune indirdigi (hukumlerin) sınırlarını bilmemeye daha yatkındırlar. Allah alimdir, hakimdir
Bedeviler inkâr ve münafıklık bakımından daha beterdirler. Bununla beraber Allah'ın, Resulüne indirdiği (hükümlerin) sınırlarını bilmemeye daha yatkındırlar. Allah alîmdir, hakîmdir
Bedeviler kufur ve nifak bakımından daha beterdirler; bununla beraber Allah´ın Resulune indirdigi hukumlerin sınırlarını bilmemeye daha layıktırlar; Allah, bilendir, hikmet sahibidir
Bedeviler küfür ve nifak bakımından daha beterdirler; bununla beraber Allah´ın Resulüne indirdiği hükümlerin sınırlarını bilmemeye daha layıktırlar; Allah, bilendir, hikmet sahibidir
Bedeviler inkar ve munafıklık bakımından daha beterdirler. Bununla beraber Allah´ın, Resulune indirdigi (hukumlerin) sınırlarını bilmemeye daha yatkındırlar. Allah alimdir, hakimdir
Bedeviler inkâr ve münafıklık bakımından daha beterdirler. Bununla beraber Allah´ın, Resulüne indirdiği (hükümlerin) sınırlarını bilmemeye daha yatkındırlar. Allah alîmdir, hakîmdir
Bedevi Araplar kafirlikte ve munafıklıkta daha asırı; Allah´ın peygamberine indirdigi hukumlerin sınırlarını bilmemeye daha yatkın kimselerdir. Allah her seyi bilir ve her yaptıgı yerindedir
Bedevi Araplar kâfirlikte ve münafıklıkta daha aşırı; Allah´ın peygamberine indirdiği hükümlerin sınırlarını bilmemeye daha yatkın kimselerdir. Allah her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir
Bedeviler kufur ve nifak bakımından daha siddetlidir. Tanrı´nın elcisine indirdigi sınırları bilmemeye de onlar daha ´yatkın ve elverislidir.´ Tanrı bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Bedeviler küfür ve nifak bakımından daha şiddetlidir. Tanrı´nın elçisine indirdiği sınırları bilmemeye de onlar daha ´yatkın ve elverişlidir.´ Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Bedeviler kufur ve nifak bakımından (sehirlilerden) daha beterdir. Allahın, Resulu uzerine indirdigi (hukumler) in sınırlarını bilmemeleri de daha cok onlara layıkdır. Allah kemaliyle bilendir, tam bir hukum ve hikmet saahibidir
Bedeviler küfür ve nifak bakımından (şehirlilerden) daha beterdir. Allahın, Resulü üzerine indirdiği (hükümler) in sınırlarını bilmemeleri de daha çok onlara lâyıkdır. Allah kemâliyle bilendir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir
Bedeviler; kufur ve nifak bakımından daha yaman ve Allah´ın peygamberine indirdiginin hududunu bilmemeye daha musaittirler. Ve Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Bedeviler; küfür ve nifak bakımından daha yaman ve Allah´ın peygamberine indirdiğinin hududunu bilmemeye daha müsaittirler. Ve Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Bedevi Araplar, kufur (inkar) ve nifak bakımından daha siddetlidir. Allah´ın Resul´une indirdigi seylerin sınırlarını bilmemeye daha yatkındırlar. Ve Allah; Alim (en iyi bilen)´dir, Hakim (hikmet sahibi, hukum sahibi)´dir
Bedevî Araplar, küfür (inkâr) ve nifak bakımından daha şiddetlidir. Allah´ın Resûl´üne indirdiği şeylerin sınırlarını bilmemeye daha yatkındırlar. Ve Allah; Alîm (en iyi bilen)´dir, Hakîm (hikmet sahibi, hüküm sahibi)´dir
El a´rabu eseddu kufrav ve nifakav ve ecderu ella ya´lemu hudude ma enzelellahu ala rasulih vallahu alımun hakım
El a´rabü eşeddü küfrav ve nifakav ve ecderu ella ya´lemu hudude ma enzelellahü ala rasulih vallahü alımün hakım
El a´rabu eseddu kufren ve nifakan ve ecderu ella ya´lemu hududema enzelallahu ala resulih(resulihi), vallahu alimun hakim(hakimun)
El a´râbu eşeddu kufren ve nifâkan ve ecderu ellâ ya´lemû hudûdemâ enzelallâhu alâ resûlih(resûlihî), vallâhu alîmun hakîm(hakîmun)
Bedeviler (arasındaki ikiyuzluler) hakkı tanımaktan kacınma tavırlarında ve ikiyuzlu davranıslarında (yerlesik insanlardan) daha ısrarlıdırlar; ve Allahın, Elcisine indirdigi ogretinin sınırlarını gormezden gelmek, (baskalarına gore) onlardan daha cok beklenen bir haldir. (Allah boyle diyorsa, bu boyledir) cunku Allah her hukmunde ince, derin bir gercege isaret eden mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir
Bedeviler (arasındaki ikiyüzlüler) hakkı tanımaktan kaçınma tavırlarında ve ikiyüzlü davranışlarında (yerleşik insanlardan) daha ısrarlıdırlar; ve Allahın, Elçisine indirdiği öğretinin sınırlarını görmezden gelmek, (başkalarına göre) onlardan daha çok beklenen bir haldir. (Allah böyle diyorsa, bu böyledir) çünkü Allah her hükmünde ince, derin bir gerçeğe işaret eden mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir
el'a`rabu eseddu kufrav venifakav veecderu ella ya`lemu hudude ma enzele-llahu `ala rasulih. vellahu `alimun hakim
el'a`râbü eşeddü küfrav venifâḳav veecderu ellâ ya`lemû ḥudûde mâ enzele-llâhü `alâ rasûlih. vellâhü `alîmün ḥakîm
Bedeviler, kafirlik ve munafıklık bakımından hem daha beter, hem de Allah'ın Rasulune indirdigi kanunları tanımamaya daha yatkındır. Allah hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Bedevîler, kâfirlik ve münafıklık bakımından hem daha beter, hem de Allah'ın Rasûlüne indirdiği kanunları tanımamaya daha yatkındır. Allah hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Bedevilerin kufur ve nifakları daha ileridir. Allah’ın Resulune indirdiginin sınırlarını bilmemek onlara daha uygundur. Allah alimdir, hakimdir
Bedevilerin küfür ve nifakları daha ileridir. Allah’ın Resulüne indirdiğinin sınırlarını bilmemek onlara daha uygundur. Allah alimdir, hakimdir
Bedevilerin kufur ve nifakları daha ileridir. Allah’ın Rasulu'ne indirdiginin sınırlarını bilmemeye daha yatkındırlar. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Bedevilerin küfür ve nifakları daha ileridir. Allah’ın Rasûlü'ne indirdiğinin sınırlarını bilmemeye daha yatkındırlar. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Bedeviler inkar ve munafıklıkta sehirlilerden daha siddetli;Allah'ın, Resulune indirdigi hukumleri tanımamaya daha yatkındırlar.Allah her seyi bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir
Bedevîler inkâr ve münafıklıkta şehirlilerden daha şiddetli;Allah'ın, Resulüne indirdiği hükümleri tanımamaya daha yatkındırlar.Allah her şeyi bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir
Bedevi Araplar, kufur ve iki yuzlulukce daha yaman ve Allah'ın, Elcisine indirdigi seylerin sınırlarını tanımamaga daha musaittirler. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Bedevi Araplar, küfür ve iki yüzlülükçe daha yaman ve Allah'ın, Elçisine indirdiği şeylerin sınırlarını tanımamağa daha müsaittirler. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Bedeviler, kufur ve nifak bakımından daha siddetlidir. Allah´ın Resulune indirdigi sınırları bilmemeye de onlar daha ´yatkın ve elverislidir.´ Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibi olandır
Bedeviler, küfür ve nifak bakımından daha şiddetlidir. Allah´ın Resulüne indirdiği sınırları bilmemeye de onlar daha ´yatkın ve elverişlidir.´ Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır
Bedeviler kufur ve nifak bakımından daha siddetlidir. Allah’ın Rasulu'ne indirdiginin sınırlarını bilmemeye daha yatkındırlar. Allah her seyi bilendir ve Hakim'dir
Bedeviler küfür ve nifak bakımından daha şiddetlidir. Allah’ın Rasûlü'ne indirdiğinin sınırlarını bilmemeye daha yatkındırlar. Allah her şeyi bilendir ve Hakîm'dir
Col Arapları; kufur, parcalanma/ikiyuzluluk yonunden daha siddetli; Allah'ın resulune indirdigi seylerin sınırlarını tanımamaya daha yatkındırlar. Allah Alim'dir, Hakim'dir
Çöl Arapları; küfür, parçalanma/ikiyüzlülük yönünden daha şiddetli; Allah'ın resulüne indirdiği şeylerin sınırlarını tanımamaya daha yatkındırlar. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir
Col Arapları; kufur, parcalanma/ikiyuzluluk yonunden daha siddetli; Allah´ın resulune indirdigi seylerin sınırlarını tanımamaya daha yatkındırlar. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Çöl Arapları; küfür, parçalanma/ikiyüzlülük yönünden daha şiddetli; Allah´ın resulüne indirdiği şeylerin sınırlarını tanımamaya daha yatkındırlar. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir
Col Arapları; kufur, parcalanma/ikiyuzluluk yonunden daha siddetli; Allah´ın resulune indirdigi seylerin sınırlarını tanımamaya daha yatkındırlar. Allah Alim´dir, Hakim´dir
Çöl Arapları; küfür, parçalanma/ikiyüzlülük yönünden daha şiddetli; Allah´ın resulüne indirdiği şeylerin sınırlarını tanımamaya daha yatkındırlar. Allah Alîm´dir, Hakîm´dir

Twi

Ԑserԑ so Arabfoͻ no boniayε ne (wͻn) nkͻnkͻnsa mu yε den papaapa, na εyε mmrε ma wͻn sε wͻ’bεyε sεdeε wͻ’nnim mmra ne ahyεdeε a Nyankopͻn asiane ama ne Somafoͻ no. Nyankopͻn ne Biribiara ho Nimdefoͻ, Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

ئەئرابىلارنىڭ كۇفرى ۋە مۇناپىقلىقى تېخىمۇ زىيادىدۇر، اﷲ پەيغەمبىرىگە نازىل قىلغان شەرىئەت ئەھكاملىرىنى بىلمەسلىككە ئۇلار ئەڭ لايىقتۇر، اﷲ (مەخلۇقاتنىڭ ئەھۋالىنى) بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئەئرابىيلارنىڭ (يەنى قىر ئەرەبلىرىنىڭ) كۇفرى ۋە مۇناپىقلىقى تېخىمۇ زىيادىدۇر. ئاللاھ پەيغەمبىرىگە نازىل قىلغان شەرىئەت ئەھكاملىرىنى بىلمەسلىككە ئۇلار ئەڭ لايىقتۇر، ئاللاھ (مەخلۇقاتنىڭ ئەھۋالىنى) بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Бедуїни — найзапекліші в невір’ї та лицемірстві. Вони найвпертіше не визнають обмежень, які зіслав Аллаг Своєму Посланцю. Аллаг – Всезнаючий, Мудрий
Arabs yavlyayutʹ soboyu nayhirshyy u disbelief ta hypocrisy, ta naybilʹsh pevno proihnoruvaty zakony shcho BOH vidkryv do Yoho kur'yera. BOH Omniscient, Naybilʹsh Mudryy
Arabs являють собою найгірший у disbelief та hypocrisy, та найбільш певно проігнорувати закони що БОГ відкрив до Його кур'єра. БОГ Omniscient, Найбільш Мудрий
Beduyiny — nayzapeklishi v nevirʺyi ta lytsemirstvi. Vony nayvpertishe ne vyznayutʹ obmezhenʹ, yaki zislav Allah Svoyemu Poslantsyu. Allah – Vseznayuchyy, Mudryy
Бедуїни — найзапекліші в невір’ї та лицемірстві. Вони найвпертіше не визнають обмежень, які зіслав Аллаг Своєму Посланцю. Аллаг – Всезнаючий, Мудрий
Beduyiny — nayzapeklishi v nevirʺyi ta lytsemirstvi. Vony nayvpertishe ne vyznayutʹ obmezhenʹ, yaki zislav Allah Svoyemu Poslantsyu. Allah – Vseznayuchyy, Mudryy
Бедуїни — найзапекліші в невір’ї та лицемірстві. Вони найвпертіше не визнають обмежень, які зіслав Аллаг Своєму Посланцю. Аллаг – Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Yeh badwi (bedouin) arab kufr o nifaq (hypocrisy) mein zyada sakht hain aur inke maamle mein is amr ke imkanaat (probability) zyada hain ke us deen ke hudood se na-waqif rahein jo Allah ne apne Rasool par nazil kiya hai. Allah sab kuch jaanta hai aur hakeem o dana hai
یہ بدوی عرب کفر و نفاق میں زیادہ سخت ہیں اور ان کے معاملہ میں اس امر کے امکانات زیادہ ہیں کہ اس دین کے حدود سے نا واقف رہیں جو اللہ نے اپنے رسول پر نازل کیا ہے اللہ سب کچھ جانتا ہے اور حکیم و دانا ہے
گنوار کفر اور نفاق میں بہت سخت ہیں اور اس قابل ہیں کہ جو احکام الله نے اپنے رسول پر نازل فرمائے ہیں ان سے واقف نہ ہوں اور الله جاننے والا حکمت والا ہے
دیہاتی لوگ سخت کافر اور سخت منافق ہیں اور اس قابل ہیں کہ جو احکام (شریعت) خدا نے اپنے رسول پر نازل فرمائے ہیں ان سے واقف (ہی) نہ ہوں۔ اور خدا جاننے والا (اور) حکمت والا ہے
گنوار بہت سخت ہیں کفر میں اور نفاق میں اور اسی لائق ہیں کہ نہ سیکھیں وہ قاعدے جو نازل کئے اللہ نے اپنے رسول پر [۱۰۸] اور اللہ سب کچھ جاننے والا حکمت والا ہے [۱۰۹]
صحرائی عرب کفر و نفاق میں سب سے زیادہ سخت ہیں اور اسی قابل ہیں کہ ان احکام کے حدود و قیود کو نہ سمجھیں جو خدا نے اپنے رسول(ص) پر نازل کئے ہیں اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
Dehati log kufur aur nifaq mein boht hi sakht hain aur unn ko aisa hona hi chahaiye kay unn ko inn kay ehkaam ka ilm na ho jo Allah Taalaa ney apney rasool per nazil farmaye hain aur Allah bara ilm wala bari hikmat wala hai
دیہاتی لوگ کفر اور نفاق میں بہت ہی سخت ہیں اور ان کو ایسا ہونا ہی چاہئے کہ ان کو ان احکام کا علم نہ ہو جو اللہ تعالیٰ نے اپنے رسول پر نازل فرمائے ہیں اور اللہ بڑا علم واﻻ بڑی حکمت واﻻ ہے
dehati log kufr aur nifaaq mein bahuth hee saqt hai aur un ko aisa hona hee chahiye ke un ko un ehkam ka ilm na ho jo Allah tala ne apne rasol par nazil farmae hai aur Allah bada ilm wala,badi hikmath wala hai
اور بعض بدو ایسے ہیں جو یہ سمجھتے ہیں کہ جو وہ (راہ خدا میں ) خرچ کرتے ہیں وہ تاوان ہے اور منتظر ہیں تمھارے لیے (زمانہ کی ) گردشوں کے (حقیقت میں ) انہی پر ہے بری گردش اور اللہ تعالیٰ سمیع (و) علیم ہے۔
(یہ) دیہاتی لوگ سخت کافر اور سخت منافق ہیں اور (اپنے کفر و نفاق کی شدت کے باعث) اسی قابل ہیں کہ وہ ان حدود و احکام سے جاہل رہیں جو اللہ نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر نازل فرمائے ہیں، اور اللہ خوب جاننے والا، بڑی حکمت والا ہے
جو دیہاتی (منافق) ہیں، وہ کفر اور منافقت میں زیادہ سخت ہیں، اور دوسروں سے زیادہ اسی لائق ہیں کہ اس دین کے احکام سے ناواقف رہیں جو اللہ نے اپنے رسول پر اتارا ہے۔ اور اللہ علم کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
یہ دیہاتی کفر اور نفاق میں بہت سخت ہیں اور اسی قابل ہیں کہ جو کتاب خدا نے اپنے رسول پر نازل کی ہے اس کے حدود اور احکام کو نہ پہچانیں اور اللہ خوب جاننے والا اور صاحبِ حکمت ہے

Uzbek

Аъробийлар куфр ва нифоқда ашаддийроқ ва Аллоҳ Ўз Пайғамбарига нозил қилган нарсанинг чегараларини билмасликка лойиқроқдирлар. Аллоҳ билгувчи ва ҳикматли Зотдир
Аъробийлар куфру нифоқда қаттиқроқ ва Аллоҳ Ўз пайғамбарига нозил қилган нарсаларнинг чегараларини билмасликка лойиқроқдирлар. Аллоҳ билим ва ҳикмат Соҳибидир
Аъробийлар куфр ва нифоқда ашаддийроқ ва Аллоҳ Ўз Пайғамбарига нозил қилган нарсанинг чегараларини билмасликка лойиқроқдирлар. Аллоҳ билгувчи ва ҳикматли зотдир. (Оятда аъробийларнинг асл табиатлари васф қилинмоқда. Улар ўзлари яшаб турган муҳитга мослашиб қолганлар. Улар куфр ва нифоқда ашаддий бўладилар. Аъробийлар шафқатсиз табиий шароитда узоқ яшагани учун кўнгли қаттиқ, қўпол табиатли бўлиб қоладилар. Яна бунга ўхшаган сабаблар жуда ҳам кўп бўлиши мумкин)

Vietnamese

Nguoi A Rap du muc la nhung ke rat khong tin va gia tao đuc tin va hau nhu hoan toan khong biet gi đen Menh lenh cua Allah đa đuoc truyen xuong cho Su Gia cua Ngai. Boi vi Allah Hang Biet va Thong Suot (het long da va hanh đong cua chung)
Người Ả Rập du mục là những kẻ rất không tin và giả tạo đức tin và hầu như hoàn toàn không biết gì đến Mệnh lệnh của Allah đã được truyền xuống cho Sứ Giả của Ngài. Bởi vì Allah Hằng Biết và Thông Suốt (hết lòng dạ và hành động của chúng)
Dan A-rap du muc la nhung ke vo đuc tin va gia tao hon (bat cu ai khac), ho hau nhu khong biet gi đen gioi luat ma Allah đa truyen xuong cho Su Gia cua Ngai. Qua that, Allah la Đang Hang Biet, Đang Chi Minh
Dân Ả-rập du mục là những kẻ vô đức tin và giả tạo hơn (bất cứ ai khác), họ hầu như không biết gì đến giới luật mà Allah đã truyền xuống cho Sứ Giả của Ngài. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Biết, Đấng Chí Minh

Xhosa

Ama-Arabhu asentlango ngawona mabi ekungakholweni nasebuhanahanisini, yaye wona ubukhulu becala anobuyatha akayazi imithetho ka-Allâh Awayityhila kuMthunywa waKhe, kwaye uAllâh nguSolwazi uSobulumko

Yau

Warabu wanchimisi ni wapundile nnope ukafili ni unakunaku, soni ni wawajilwe kuti akajimanya mipingu ja yatulwisye Allah kwa Ntenga Jwakwe ﷺ, sano Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
Ŵarabu ŵanchimisi ni ŵapundile nnope ukafili ni unakunaku, soni ni ŵaŵajilwe kuti akajimanya mipingu ja yatulwisye Allah kwa Ntenga Jwakwe ﷺ, sano Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Awon Larubawa oko le ninu aigbagbo ati isobe-selu. O si sunmo pe won ko mo awon enu-ala ohun ti Allahu sokale fun Ojise Re. Allahu si ni Onimo, Ologbon
Àwọn Lárúbáwá oko le nínú àìgbàgbọ́ àti ìṣọ̀bẹ-ṣèlu. Ó sì súnmọ́ pé wọ́n kò mọ àwọn ẹnu-àlà ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀ fún Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Allāhu sì ni Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Abahlali basogwadule (ama-Arab) bangabangakholwa kakhulu nobuzenzisi obukhulu benza sengathi abazazi izinqumo ezambulwa nguMvelinqangi esithunyweni sakhe futhi uMvelinqangi uyazi unobuhlakani