Achinese

Jeut jimeusumpah jijak bak gata Mangat tarila peue nyang jipeugah Teuma di Tuhan hana Neurila Meunyo tarila gata dum salah Pane Neurila awaknyan phasek Sipheut munaphek jeuheut sileupah

Afar

Moominiiney ama munaafiqhiin siinih xiibite-le leedaa kee kacnu siinik geyaanamkeh, toysa isin keenit leeddeeniih ken tikcineenik, toysa diggah Yalli isi amrik yewqe marat maleedaay mayakcina

Afrikaans

Hulle sal voor julle sweer sodat julle hul goedgesind kan wees. Maar selfs al sou julle met hulle tevrede wees, sal Allah nooit met ’n sondige volk tevrede wees nie

Albanian

Ata u perbetojne qe te jeni te kenaqur me ta. Nese jeni te kenaqur me ta, All-llahu me siguri nuk eshte i kenaqur me popullin e dalur feje
Ata u përbetojnë që të jeni të kënaqur me ta. Nëse jeni të kënaqur me ta, All-llahu me siguri nuk është i kënaqur me popullin e dalur feje
Ata u betohen juve, qe te jeni te kenaqur me ta. Nese ju do te jeni te kenaqur me ta, Perendia, me siguri, nuk eshte i kenaqur me popullin ngaterrestar
Ata u betohen juve, që të jeni të kënaqur me ta. Nëse ju do të jeni të kënaqur me ta, Perëndia, me siguri, nuk është i kënaqur me popullin ngatërrestar
Ata do t’ju betohen qe te jeni te kenaqur me ata. Nese ju do te jeni te kenaqur me ata, dijeni se Allahu sigurisht qe nuk eshte i kenaqur me popullin e pabindur
Ata do t’ju betohen që të jeni të kënaqur me ata. Nëse ju do të jeni të kënaqur me ata, dijeni se Allahu sigurisht që nuk është i kënaqur me popullin e pabindur
Ata ju betohen juve qe te jeni te kenaqur ndaj tyre, e nese ju shprehni kenaqesi, All-llahu nuk eshte i kenaqur me popullin e paturpshem
Ata ju betohen juve që të jeni të kënaqur ndaj tyre, e nëse ju shprehni kënaqësi, All-llahu nuk është i kënaqur me popullin e paturpshëm
Ata ju betohen juve qe te jeni te kenaqur ndaj tyre, e nese ju shprehni kenaqesi, All-llahu nuk eshte i kenaqur me popullin e paturpshem
Ata ju betohen juve që të jeni të kënaqur ndaj tyre, e nëse ju shprehni kënaqësi, All-llahu nuk është i kënaqur me popullin e paturpshëm

Amharic

ke’inesu tiwedulachewi zenidi lenanite yimilulachihwali፡፡ ke’inesu bitiwedumi alahi amets’enyochi hizibochini ayiwedimi፡፡
ke’inesu tiwedulachewi zenidi lenanite yimilulachiḫwali፡፡ ke’inesu bitiwedumi ālahi āmets’enyochi ḥizibochini āyiwedimi፡፡
ከእነሱ ትወዱላቸው ዘንድ ለናንተ ይምሉላችኋል፡፡ ከእነሱ ብትወዱም አላህ አመጸኞች ሕዝቦችን አይወድም፡፡

Arabic

«يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإنّ الله لا يرضى عن القوم الفاسقين» أي عنهم
yhlf lakum -ayha almwmnwn- hwla' almunafiqun kdhbana; ltardau enhm, fa'iina raditum eanhum -lankm la taelamun kdhbhm- fa'iina allah la yardaa ean hwla' wghyrhm mmn astmru ealaa alfusuq walkhuruj ean taeat allah wrswlh
يحلف لكم -أيها المؤمنون- هؤلاء المنافقون كذبًا؛ لتَرضَوا عنهم، فإن رضيتم عنهم -لأنكم لا تعلمون كذبهم- فإن الله لا يرضى عن هؤلاء وغيرهم ممن استمروا على الفسوق والخروج عن طاعة الله ورسوله
Yahlifoona lakum litardaw AAanhum fain tardaw AAanhum fainna Allaha la yarda AAani alqawmi alfasiqeena
Yahlifoona lakum litardaw 'anhum fa in tardaw 'anhum fa innal laaha laa yardaa 'anil qawmil faasiqeen
Yahlifoona lakum litardawAAanhum fa-in tardaw AAanhum fa-inna Allaha layarda AAani alqawmi alfasiqeen
Yahlifoona lakum litardaw AAanhum fa-in tardaw AAanhum fa-inna Allaha la yarda AAani alqawmi alfasiqeena
yahlifuna lakum litardaw ʿanhum fa-in tardaw ʿanhum fa-inna l-laha la yarda ʿani l-qawmi l-fasiqina
yahlifuna lakum litardaw ʿanhum fa-in tardaw ʿanhum fa-inna l-laha la yarda ʿani l-qawmi l-fasiqina
yaḥlifūna lakum litarḍaw ʿanhum fa-in tarḍaw ʿanhum fa-inna l-laha lā yarḍā ʿani l-qawmi l-fāsiqīna
یَحۡلِفُونَ لَكُمۡ لِتَرۡضَوۡا۟ عَنۡهُمۡۖ فَإِن تَرۡضَوۡا۟ عَنۡهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا یَرۡضَىٰ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
يَحۡلِفُونَ لَكُمُۥ لِتَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمُۥۖ فَإِن تَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرۡضَىٰ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ لِتَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡۖ فَإِن تَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَرۡضَىٰ عَنِ اِ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡفَٰسِقِينَ
يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ لِتَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡۖ فَإِن تَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَرۡضَىٰ عَنِ اِ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡفَٰسِقِينَ
يَحۡلِفُوۡنَ لَكُمۡ لِتَرۡضَوۡا عَنۡهُمۡۚ فَاِنۡ تَرۡضَوۡا عَنۡهُمۡ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرۡضٰي عَنِ الۡقَوۡمِ الۡفٰسِقِيۡنَ
یَحۡلِفُونَ لَكُمۡ لِتَرۡضَوۡا۟ عَنۡهُمۡۖ فَإِن تَرۡضَوۡا۟ عَنۡهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا یَرۡضَىٰ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
يَحۡلِفُوۡنَ لَكُمۡ لِتَرۡضَوۡا عَنۡهُمۡﵐ فَاِنۡ تَرۡضَوۡا عَنۡهُمۡ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرۡضٰي عَنِ الۡقَوۡمِ الۡفٰسِقِيۡنَ ٩٦
Yahlifuna Lakum Litarđaw `Anhum Fa'in Tarđaw `Anhum Fa'inna Allaha La Yarđa `Ani Al-Qawmi Al-Fasiqina
Yaĥlifūna Lakum Litarđaw `Anhum Fa'in Tarđaw `Anhum Fa'inna Allāha Lā Yarđá `Ani Al-Qawmi Al-Fāsiqīna
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِن تَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَرْضَيٰ عَنِ اِ۬لْقَوْمِ اِ۬لْفَٰسِقِينَۖ‏
يَحۡلِفُونَ لَكُمُۥ لِتَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمُۥۖ فَإِن تَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرۡضَىٰ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ لِتَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡۖ فَإِن تَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرۡضَىٰ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۖ فَإِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ لِتَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡۖ فَإِن تَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَرۡضَىٰ عَنِ اِ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡفَٰسِقِينَ
يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ لِتَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡۖ فَإِن تَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَرۡضَىٰ عَنِ اِ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لۡفَٰسِقِينَ
يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ لِتَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡۖ فَإِن تَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرۡضَىٰ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ لِتَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡۖ فَإِن تَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرۡضَىٰ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
يحلفون لكم لترضوا عنهم فان ترضوا عنهم فان الله لا يرضى عن القوم الفسقين
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِن تَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَرْض۪يٰ عَنِ اِ۬لْقَوْمِ اِ۬لْفَٰسِقِينَۖ
يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ لِتَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡۖ فَإِن تَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرۡضَىٰ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
يحلفون لكم لترضوا عنهم فان ترضوا عنهم فان الله لا يرضى عن القوم الفسقين

Assamese

Sihamte tomalokara ocarata sapata karaiba yate tomaloke sihamtara prati santusta horaa. Eteke tomaloke sihamtara prati santusta ha’le'o allahe phachikba sampradayara prati ketiya'o santusta nahaya
Siham̐tē tōmālōkara ōcarata śapata karaiba yātē tōmālōkē siham̐tara prati santuṣṭa hōraā. Ētēkē tōmālōkē siham̐tara prati santuṣṭa ha’lē'ō āllāhē phāchikba sampradāẏara prati kētiẏā'ō santuṣṭa nahaẏa
সিহঁতে তোমালোকৰ ওচৰত শপত কৰিব যাতে তোমালোকে সিহঁতৰ প্ৰতি সন্তুষ্ট হোৱা। এতেকে তোমালোকে সিহঁতৰ প্ৰতি সন্তুষ্ট হ’লেও আল্লাহে ফাছিক্ব সম্প্ৰদায়ৰ প্ৰতি কেতিয়াও সন্তুষ্ট নহয়।

Azerbaijani

Qarsınızda and icəcəklər ki, onlardan razı qalasınız. Siz onlardan razı olsanız da, Allah fasiq qovmdən razı qalmaz
Qarşınızda and içəcəklər ki, onlardan razı qalasınız. Siz onlardan razı olsanız da, Allah fasiq qövmdən razı qalmaz
Qarsınızda and icəcək­lər ki, onlar­dan razı qalasınız. Siz on­lar­dan razı ol­sa­nız da, Allah fasiq qovmdən razı qal­maz
Qarşınızda and içəcək­lər ki, onlar­dan razı qalasınız. Siz on­lar­dan razı ol­sa­nız da, Allah fasiq qövmdən razı qal­maz
Onlardan razı olasınız deyə, qarsınızda (Allaha) and icəcəklər. Siz onlardan razı olsanız da, Allah fasiq bir tayfadan razı olmaz
Onlardan razı olasınız deyə, qarşınızda (Allaha) and içəcəklər. Siz onlardan razı olsanız da, Allah fasiq bir tayfadan razı olmaz

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߤߊߟߵߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߤߊߟߵߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫

Bengali

Tara tomadera kache sapatha karabe yate tomara tadera prati santusta ha'o. Atahpara tomara tadera prati santusta hale'o allah‌ to phasika sampradayera prati santusta habena na
Tārā tōmādēra kāchē śapatha karabē yātē tōmarā tādēra prati santuṣṭa ha'ō. Ataḥpara tōmarā tādēra prati santuṣṭa halē'ō āllāh‌ tō phāsika sampradāẏēra prati santuṣṭa habēna nā
তারা তোমাদের কাছে শপথ করবে যাতে তোমরা তাদের প্রতি সন্তুষ্ট হও। অতঃপর তোমরা তাদের প্রতি সন্তুষ্ট হলেও আল্লাহ্‌ তো ফাসিক সম্প্রদায়ের প্রতি সন্তুষ্ট হবেন না [১]।
Tara tomara samane kasama khabe yate tumi tadera prati rayi haye ya'o. Ata'eba, tumi yadi rayi haye ya'o tadera prati tabu allaha ta’ala rayi habena na, e napharamana lokadera prati.
Tārā tōmāra sāmanē kasama khābē yātē tumi tādēra prati rāyī haẏē yā'ō. Ata'ēba, tumi yadi rāyī haẏē yā'ō tādēra prati tabu āllāha tā’ālā rāyī habēna nā, ē nāpharamāna lōkadēra prati.
তারা তোমার সামনে কসম খাবে যাতে তুমি তাদের প্রতি রাযী হয়ে যাও। অতএব, তুমি যদি রাযী হয়ে যাও তাদের প্রতি তবু আল্লাহ তা’আলা রাযী হবেন না, এ নাফরমান লোকদের প্রতি।
tara tomadera kache halapha karabe yena tomara tadera prati santasta ha'o. Kintu tomara yadi'o ba tadera prati santasta ha'o tathapi allah niscaya'i duskrtikarigosthira prati tusta habena na.
tārā tōmādēra kāchē halapha karabē yēna tōmarā tādēra prati santaṣṭa ha'ō. Kintu tōmarā yadi'ō bā tādēra prati santaṣṭa ha'ō tathāpi āllāh niścaẏa'i duṣkr̥tikārigōṣṭhīra prati tuṣṭa habēna nā.
তারা তোমাদের কাছে হলফ করবে যেন তোমরা তাদের প্রতি সন্তষ্ট হও। কিন্তু তোমরা যদিও বা তাদের প্রতি সন্তষ্ট হও তথাপি আল্লাহ্ নিশ্চয়ই দুষ্কৃতিকারিগোষ্ঠীর প্রতি তুষ্ট হবেন না।

Berber

Ad awen ggalen iwakken a ten toavim. Ma touvam ten, ihi, Oebbi ur Ipoavi agdud iballa$en
Ad awen ggalen iwakken a ten tôavim. Ma tôuvam ten, ihi, Öebbi ur Ipôavi agdud iballa$en

Bosnian

Oni vam se zaklinju zato da biste bili zadovoljni njima. Ako vi budete zadovoljni njima, Allah, sigurno, nije zadovoljan narodom nevjernickim
Oni vam se zaklinju zato da biste bili zadovoljni njima. Ako vi budete zadovoljni njima, Allah, sigurno, nije zadovoljan narodom nevjerničkim
Oni vam se zaklinju da biste bili zadovoljni njima. Ako vi budete zadovoljni njima, Allah sigurno nije zadovoljan narodom nevjernickim
Oni vam se zaklinju da biste bili zadovoljni njima. Ako vi budete zadovoljni njima, Allah sigurno nije zadovoljan narodom nevjerničkim
Oni vam se zaklinju zato da biste bili zadovoljni njima. Ako vi budete zadovoljni njima, Allah sigurno nije zadovoljan ljudima buntovnicima
Oni vam se zaklinju zato da biste bili zadovoljni njima. Ako vi budete zadovoljni njima, Allah sigurno nije zadovoljan ljudima buntovnicima
Kunu vam se da se njima zadovoljite, pa ako se zadovoljite njima - pa uistinu, Allah se ne zadovoljava narodom grjesnika
Kunu vam se da se njima zadovoljite, pa ako se zadovoljite njima - pa uistinu, Allah se ne zadovoljava narodom grješnika
JEHLIFUNE LEKUM LITERDEW ‘ANHUM FE’IN TERDEW ‘ANHUM FE’INNALL-LLAHE LA JERDA ‘ANIL-KAWMIL-FASIKINE
Oni vam se zaklinju zato da biste bili zadovoljni njima. Ako vi budete zadovoljni njima, Allah sigurno nije zadovoljan ljudima buntovnicima
Oni vam se zaklinju zato da biste bili zadovoljni njima. Ako vi budete zadovoljni njima, Allah sigurno nije zadovoljan ljudima buntovnicima

Bulgarian

Kulnat vi se, za da budete dovolni ot tyakh. No dori vie da ste dovolni ot tyakh, Allakh ne e dovolen ot khorata-nechestivtsi
Kŭlnat vi se, za da bŭdete dovolni ot tyakh. No dori vie da ste dovolni ot tyakh, Allakh ne e dovolen ot khorata-nechestivtsi
Кълнат ви се, за да бъдете доволни от тях. Но дори вие да сте доволни от тях, Аллах не е доволен от хората-нечестивци

Burmese

သူတို့သည် (တာဝန်ပျက်ကွက်ခဲ့မှုကို အရေးမယူဘဲ ချန်လှပ်ထားစေလိုသဖြင့်) သင်တို့အား ကျေနပ်နှစ်သိမ့် စေရန်အတွက်သာ (ဆင်ခြေများပေး၍) ကျိန်ဆိုပြောကြမည်။ အကယ်၍ သင်တို့သည် (သူတို့၏ဆင်ခြေများ) ကို သဘောထားကြီးစွာထား၍ လက်ခံလျက်) ကျေနပ်နိုင်လျှင်ပင် အရှင့်အမိန့်ပညတ်များအား အာခံဖီဆန်ကြသော လူမျိုးဖြစ်သောကြောင့် ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အလျှင်း သဘောကျနှစ်သက်တော်မူမည် မဟုတ်ချေ။
၉၆။ သင်တို့သည် သူတို့ကို လက်ခံစေစိမ့်ငှာ သူတို့သည် သင်တို့အား ကျိန်ပြောသည်၊ သင်တို့သည် သူတို့ကို လက်ခံငြားသော်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဒုစရိုက်ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတို့ကို အမှန်ပင်လက်ခံတော်မမူပေ။
ထိုသူတို့သည် အသင်တို့ ထိုသူတို့အပေါ်၌ကျေနပ်အံ့သောငှာ ကျိန်ဆိုကြပေမည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍အသင်တို့သည် ထိုသူတို့အပေါ်၌ ကျေနပ်ခဲ့အံ့ငြားလည်းအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမိန့်တော် ဖီဆန်သူတို့အပေါ်၌ကျေနပ်တော်မူမည် မဟုတ်ပေတကား။
သူတို့သည် သူတို့အား အသင်တို့ ‌ကျေနပ်ကြရန် ကျိန်ဆိုကြလိမ့်မည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် သူတို့အား ‌ကျေနပ်ခဲ့ကြလျှင်လည်း အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမိန့်ဖီဆန်သူများအ‌ပေါ်တွင် ‌ကျေနပ်‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Us conjuren que accepteu les seves excuses. Pero, si vosaltres les accepteu, Al·la no les acceptara del poble pervers
Us conjuren que accepteu les seves excuses. Però, si vosaltres les accepteu, Al·là no les acceptarà del poble pervers

Chichewa

Iwo adzalumbira kwa inu pofuna kuti musangalale nawo. Koma ngati inu musangalala nawo ndithudi Mulungu sasangalalira anthu ochita zoipa
“Akulumbira kwa inu kuti muwayanje, choncho ngati muwayanja, ndithu Allah sayanja anthu otuluka m’chilamulo

Chinese(simplified)

Tamen dui nimen fashi, yibian nimen xihuan tamen. Jishi nimen xihuan tamen,(ye wujiyushi), yin wei zhenzhu biding bu xihuan fangsi de minzhong.
Tāmen duì nǐmen fāshì, yǐbiàn nǐmen xǐhuān tāmen. Jíshǐ nǐmen xǐhuān tāmen,(yě wújìyúshì), yīn wéi zhēnzhǔ bìdìng bù xǐhuān fàngsì de mínzhòng.
他们对你们发誓,以便你们喜欢他们。即使你们喜欢他们,(也无济于事),因为真主必定不喜欢放肆的民众。
Tamen [wei xinzhe] xiang nimen [musilin] fashi, yi tao nimen xihuan. Jishi nimen xihuan tamen, name, an la ye jue bu hui xihuan beini de minzhong.
Tāmen [wěi xìnzhě] xiàng nǐmen [mùsīlín] fāshì, yǐ tǎo nǐmen xǐhuān. Jíshǐ nǐmen xǐhuān tāmen, nàme, ān lā yě jué bù huì xǐhuān bèinì de mínzhòng.
他们[伪信者]向你们[穆斯林]发誓,以讨你们喜欢。即使你们喜欢他们,那么,安拉也绝不会喜欢悖逆的民众。
Tamen dui nimen fashi, yibian nimen xihuan tamen. Jishi nimen xihuan tamen,(ye wujiyushi), yin wei an la biding bu xihuan fangsi de minzhong
Tāmen duì nǐmen fāshì, yǐbiàn nǐmen xǐhuān tāmen. Jíshǐ nǐmen xǐhuān tāmen,(yě wújìyúshì), yīn wéi ān lā bìdìng bù xǐhuān fàngsì de mínzhòng
他们对你们发誓,以便你们喜欢他们。即使你们喜欢他们,(也无济于事),因为安拉必定不喜欢放肆的民众。

Chinese(traditional)

Tamen dui nimen fashi, yibian nimen xihuan tamen. Jishi nimen xihuan tamen,(ye wujiyushi), yin wei zhenzhu biding bu xihuan fangsi de minzhong
Tāmen duì nǐmen fāshì, yǐbiàn nǐmen xǐhuān tāmen. Jíshǐ nǐmen xǐhuān tāmen,(yě wújìyúshì), yīn wéi zhēnzhǔ bìdìng bù xǐhuān fàngsì de mínzhòng
他们对你们发誓,以便你们喜欢他们。即使你们 喜欢他们,(也无济于事),因为真主必定不喜欢放肆的民 众。
Tamen dui nimen fashi, yibian nimen xihuan tamen. Jishi nimen xihuan tamen,(ye wujiyushi), yin wei zhenzhu biding bu xihuan fangsi de minzhong.
Tāmen duì nǐmen fāshì, yǐbiàn nǐmen xǐhuān tāmen. Jíshǐ nǐmen xǐhuān tāmen,(yě wújìyúshì), yīn wéi zhēnzhǔ bìdìng bù xǐhuān fàngsì de mínzhòng.
他們對你們發誓,以便你們喜歡他們。即使你們喜歡他們,(也無濟於事),因為真主必定不喜歡放肆的民眾。

Croatian

Kunu vam se da budete s njima zadovoljni, pa ako budete s zadovoljni njima - pa uistinu, Allah nije zadovoljan s narodom grjesnika
Kunu vam se da budete s njima zadovoljni, pa ako budete s zadovoljni njima - pa uistinu, Allah nije zadovoljan s narodom grješnika

Czech

Zaprisahati vas budou, abyste zalibeni v nich nalezli: vsak naleznete-li vy zalibeni v nich Buh zajiste nenalezne zalibeni v lidu neslechetnem
Zapřisahati vás budou, abyste zalíbení v nich nalezli: však naleznete-li vy zalíbení v nich Bůh zajisté nenalezne zalíbení v lidu nešlechetném
Oni prisahat ty ty prominout ti. Prave jestlie ty prominout ti BUH ne prominout stejny prostopasny lide
Oni prísahat ty ty prominout ti. Práve jestlie ty prominout ti BUH ne prominout stejný prostopášný lidé
A budou vas zaprisahat, abyste v nich opet nalezli zalibeni; jestlize vy v nich snad opet naleznete zalibeni, Buh veru nenalezne zalibeni v lidu hanebniku
A budou vás zapřísahat, abyste v nich opět nalezli zalíbení; jestliže vy v nich snad opět naleznete zalíbení, Bůh věru nenalezne zalíbení v lidu hanebníků

Dagbani

Bɛ pɔri yala Naawuni domin yi (Muslinnim’) ti ba yεda, tɔ! Yi yi ti ba yεda, achiika! Naawuni pala Ŋun yɛn ti ninvuɣu shɛba ban kpeeri yiri yɛdda

Danish

De sværger jer du benåde dem. Jævne dersom du benåder dem GUD ikke benåder such wicked folk
Zij zullen u zweren, opdat gij welwillend zult zijn. Maar zelfs al zoudt gij tevreden met hen zijn, zal Allah met het overtredende volk niet tevreden zijn

Dari

(منافقین) برای شما قسم میخورند تا از آنها راضی شوید، پس اگر شما (هم) از آنان راضی شوید الله از قوم نافرمان راضی نمی‌شود

Divehi

އެއުރެންނަށް ތިޔަބައިމީހުން ރުހުމަށްޓަކައި، އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުން ގާތުގައި ހުވާކޮށް އުޅޭނެތެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް ތިޔަބައިމީހުން ރުހުނަސް، ހަމަކަށަވަރުން، فاسق ވެގެންވާ ބަޔަކަށް اللَّه ރުހިވޮޑިގެން ނުވާނެތެވެ

Dutch

Zij bezweren jullie opdat zij jullie bevallen. Maar al bevallen zij jullie, de verdorven mensen bevallen God niet
Zij zullen u bezweren, dat gij welwillend omtrent hen moogt zijn; maar indien gij welwillend omtrent hen zijt, waarlijk, dan zal God niet welwillend zijn omtrent degenen die slecht handelen
Zij zweren tegenover jullie opdat jullie welbehagen aan hen zullen hebben, en als jullie welbehagen aan hen hebben: voorwaar, Allah heeft geen welbehagen aan het zwaar zondige volk
Zij zullen u zweren, opdat gij welwillend zult zijn. Maar zelfs al zoudt gij tevreden met hen zijn, zal Allah met het overtredende volk niet tevreden zijn

English

they will swear to you in order to make you accept them, but even if you do accept them, God will not accept people who rebel against Him
They (the hypocrites) will swear to you so that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are disobedient
They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey
They will swear unto you in order that ye may be well- pleased with them. Then if ye are well-pleased with them, verily Allah will not be well-pleased with an ungodly people
They will swear to you in order to please you. But even if you become pleased with them, Allah will not be pleased with such an evil-doing folk
They will plead on oath that you accept them. Even if you accept them, remember God does not accept people who are disobedient
They will swear to you to make you pleased with them, but even if you are pleased with them, Allah is certainly not pleased with deviant people
They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly
They will swear to you so that you may be pleased with them, but even if you are pleased with them, God is not pleased with those who are defiant
They swear for you so that you are pleased with them, but even if you are pleased with them, God is not pleased with the disobedient people
They swear to you that you may be reconciled to them. But even if you are reconciled to them, Allah shall not be reconciled to the transgressing lot
They swear to you that you may be reconciled to them. But even if you are reconciled to them Allah shall not be reconciled to the transgressing lot
They will swear to you so that you may be pleased with them. But even should you be pleased with them, God will not be pleased with the transgressing people
They swear to you to approve of them because of the kindness of your heart, you must realize that Allah never approves of a people who grow daily more and more wicked
They swear before you so that you may be pleased with them. So if you get pleased with them, (even) then certainly Allah does not get pleased with the nation of Al-Fasiqun
They swear to you so that you will be well-pleased with them. So while you be well-pleased with them, then, truly, God is not well-pleased with the folk, the ones who disobey
They would swear so that you would be pleased with them. You may be pleased with them, but surely Allah is not pleased with the evil doing (disobedient) folk
They will adjure you to be pleased with them; but if ye are pleased with them, God will not be pleased with a people who work abomination
They will swear to you in order to please you, but even if you be pleased with them (accept their excuses), Allah will never be pleased with these transgressors
They will swear unto you, that ye may be well pleased with them; but if ye be well pleased with them, verily God will not be well pleased with people who prevaricate
They will swear unto you that you may accept them; but if you accept them, Allah, verily accepts not a people who work abomination
They will adjure you to take pleasure in them; but if ye take pleasure in them, God truly will take no pleasure in those who act corruptly
They swear/take oath to you to accept/approve of them, so if you accept/approve of them, so that God does not accept/approve of the nation the debauchers
They will swear to you in order to please you. But even if you become pleased with them, Allah will not be pleased with such an evil-doing folk
They will swear to you that you may be pleased with them, but (even) if you are pleased with them, Allah is certainly not pleased with the transgressing people
They will swear to you that you may be pleased with them, but (even) if you are pleased with them, God is certainly not pleased with the transgressing people
They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people
They will swear to you in order that you may be pleased with them. And even if you are pleased with them, Allah is indeed not pleased with the people who rebel against Allah's commandments
They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk
They swear before you, so that you may be pleased with them. So, even if you are pleased with them, Allah will not be pleased with the sinning people
They will swear to you with a view to making you pleased with them: but [even] should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk
They will swear to you (so) that you may be satisfied with them; yet, in case you are satisfied with them, then surely Allah will not be satisfied with the immoral people
They swear in the Name of God to please you. Even if you were to be pleased with them, God is not pleased with evil-doing people
They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)
They swear before you, so that you may be pleased with them. So, even if you are pleased with them, Allah will not be pleased with the sinning people
They will swear to you in order to please you. And even if you are pleased with them, Allah will never be pleased with the rebellious people
They will swear to you in order to please you. And even if you are pleased with them, God will never be pleased with the rebellious people
They will swear to you in order to gain your acceptance. But if you accept them, God will not accept the ungodly
They will swear to you in order to please you. Even if you are pleased with them, Allah will not be pleased with the rebellious people
They will swear to you to in order to make you accept them. God will never accept those who are defiantly disobedient
They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Fasiqin (rebellious)
They swear that you believers may be pleased with them. Even if you accept them, Allah does not accept those who drift away from His Commands
They (the hypocrites) will swear to you, that you may be pleased with them; But (even) if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with those who (rebel and) disobey
They will swear to you that you may accept them. But even if you accept them, God does not accept the wicked people
They will swear to you that you may accept them. But even if you accept them, God does not accept the wicked people
They swear to you so you will (all) feel satisfied with them. Even if you should approve of them, God is still not pleased with such immoral folk
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people
They swear to you, that you might be content with them. But though you may be content with them, God is not content with iniquitous people
They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them - indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people
they will swear to you, so that you may be pleased with them. But [even] if you are pleased with them, God is not pleased with rebellious people
They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, God is not pleased with those who disobey

Esperanto

Ili jxur vi vi pardon them. Eben se vi pardon them DI ne pardon such wicked popol

Filipino

Sila (na mga mapagkunwari) ay manunumpa sa inyo (na mga Muslim), upang kayo ay malugod sa kanila, datapuwa’t kung kayo ay nalulugod sa kanila, katiyakang si Allah ay hindi nalulugod sa mga tao na Al-Fasiqun (mga mapaghimagsik at palasuway kay Allah)
Nanunumpa sila para sa inyo upang malugod kayo sa kanila. Ngunit kung malulugod kayo sa kanila, tunay na si Allāh ay hindi nalulugod sa mga taong suwail

Finnish

He vannottavat teita olemaan heihin tyytyvaisia, mutta vaikka te olisittekin, niin Jumala ei totisesti voi olla tyytyvainen tottelemattomiin ihmisiin
He vannottavat teitä olemaan heihin tyytyväisiä, mutta vaikka te olisittekin, niin Jumala ei totisesti voi olla tyytyväinen tottelemattomiin ihmisiin

French

Ils vous font des serments pour rentrer dans vos bonnes graces, mais s’ils gagnent votre bienveillance, Allah n’accorde pas la Sienne aux gens pervers
Ils vous font des serments pour rentrer dans vos bonnes grâces, mais s’ils gagnent votre bienveillance, Allah n’accorde pas la Sienne aux gens pervers
Ils vous font des serments pour se faire agreer de vous, meme si vous les agreez, Allah n’agree pas les gens pervers
Ils vous font des serments pour se faire agréer de vous, même si vous les agréez, Allah n’agrée pas les gens pervers
Ils vous font des serments pour se faire agreer de vous, meme si vous les agreez, Allah n'agree pas les gens pervers
Ils vous font des serments pour se faire agréer de vous, même si vous les agréez, Allah n'agrée pas les gens pervers
Ils vous font des serments afin de gagner vos bonnes graces. Mais s’ils trouvent grace a vos yeux, les hommes qui, comme eux, Lui refusent obeissance ne sauraient etre en grace aupres d’Allah
Ils vous font des serments afin de gagner vos bonnes grâces. Mais s’ils trouvent grâce à vos yeux, les hommes qui, comme eux, Lui refusent obéissance ne sauraient être en grâce auprès d’Allah
Ils vous implorent de leur temoigner de l’indulgence. Sachez que si vous vous montrez indulgents a leur egard, Dieu ne sera pas Indulgent a l’egard des pervers
Ils vous implorent de leur témoigner de l’indulgence. Sachez que si vous vous montrez indulgents à leur égard, Dieu ne sera pas Indulgent à l’égard des pervers

Fulah

hiɓe woondirana on fii yo on wele ɓe. Si on welaama ɓe, pellet, Alla weletaake yimɓe faasiqiiɓe ɓen

Ganda

Babalayirira balyoke babasiimiikirize naye bwe munaaba mukkiriza okusiimiikiriza kwabwe, mazima ye Katonda takkiriza kusiimiikiriza kwa bantu aboonoonyi

German

Sie werden euch schworen, daß ihr mit ihnen wohl zufrieden sein konntet. Doch waret ihr auch mit ihnen zufrieden, Allah wurde doch nicht mit einer Schar von Frevlern zufrieden sein
Sie werden euch schwören, daß ihr mit ihnen wohl zufrieden sein könntet. Doch wäret ihr auch mit ihnen zufrieden, Allah würde doch nicht mit einer Schar von Frevlern zufrieden sein
Sie schworen euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Auch wenn ihr mit ihnen zufrieden seid, so ist Gott nicht zufrieden mit den frevlerischen Leuten
Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Auch wenn ihr mit ihnen zufrieden seid, so ist Gott nicht zufrieden mit den frevlerischen Leuten
Sie schworen euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und solltet ihr mit ihnen zufrieden werden, so ist ALLAH mit den fisq-betreibenden Leuten nie zufrieden
Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und solltet ihr mit ihnen zufrieden werden, so ist ALLAH mit den fisq-betreibenden Leuten nie zufrieden
Sie schworen euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und wenn ihr auch mit ihnen zufrieden seid, so ist Allah doch nicht zufrieden mit dem Volk der Frevler
Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und wenn ihr auch mit ihnen zufrieden seid, so ist Allah doch nicht zufrieden mit dem Volk der Frevler
Sie schworen euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und wenn ihr auch mit ihnen zufrieden seid, so ist Allah doch nicht zufrieden mit dem Volk der Frevler
Sie schwören euch, damit ihr mit ihnen zufrieden seid. Und wenn ihr auch mit ihnen zufrieden seid, so ist Allah doch nicht zufrieden mit dem Volk der Frevler

Gujarati

a loko etala mate sogando khase ke, jethi tame temanathi raji tha'i java, kadaca tame temanathi raji tha'i pana java, parantu allaha ta'ala to ava vidrohi lokothi raji thato nathi
ā lōkō ēṭalā māṭē sōgandō khāśē kē, jēthī tamē tēmanāthī rājī tha'i jāva, kadāca tamē tēmanāthī rājī tha'i paṇa jāva, parantu allāha ta'ālā tō āvā vidrōhī lōkōthī rājī thatō nathī
આ લોકો એટલા માટે સોગંદો ખાશે કે, જેથી તમે તેમનાથી રાજી થઇ જાવ, કદાચ તમે તેમનાથી રાજી થઇ પણ જાવ, પરંતુ અલ્લાહ તઆલા તો આવા વિદ્રોહી લોકોથી રાજી થતો નથી

Hausa

Suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. To, idan kun yarda da su, to, lalle ne Allah ba shi yarda da mutane fasiƙai
Sunã rantsuwã gare ku dõmin ku yarda da su. To, idan kun yarda da su, to, lalle ne Allah bã shi yarda da mutãne fãsiƙai
Suna rantsuwa gare ku domin ku yarda da su. To, idan kun yarda da su, to, lalle ne Allah ba shi yarda da mutane fasiƙai
Sunã rantsuwã gare ku dõmin ku yarda da su. To, idan kun yarda da su, to, lalle ne Allah bã shi yarda da mutãne fãsiƙai

Hebrew

הם יישבעו לכם כדי שתהיו מסופקים מהם, וגם אם תהיו מסופקים מהם, אללה לא יהיה מסופק מהאנשים המופקרים
הם יישבעו לכם כדי שתהיו מסופקים מהם, וגם אם תהיו מסופקים מהם, אלוהים לא יהיה מסופק מהאנשים המופקרים

Hindi

ve tumhaare lie shapath lenge, taaki tum unase prasann ho jao, to yadi tum unase prasann ho gaye, tababhee allaah ullanghanakaaree logon se prasann nahin hoga
वे तुम्हारे लिए शपथ लेंगे, ताकि तुम उनसे प्रसन्न हो जाओ, तो यदि तुम उनसे प्रसन्न हो गये, तबभी अल्लाह उल्लंघनकारी लोगों से प्रसन्न नहीं होगा।
ve tumhaare saamane qasamen khaenge taaki tum unase raazee ho jao, kintu yadi tum unase raazee bhee ho gae to allaah aise logo se kadaapi raazee na hoga, jo avagyaakaaree hai
वे तुम्हारे सामने क़समें खाएँगे ताकि तुम उनसे राज़ी हो जाओ, किन्तु यदि तुम उनसे राज़ी भी हो गए तो अल्लाह ऐसे लोगो से कदापि राज़ी न होगा, जो अवज्ञाकारी है
tumhaare saamane ye log qasamen khaate hain taaki tum unase raazee ho (bhee) jao to khuda badakaar logon se haragiz kabhee raazee nahin hoga
तुम्हारे सामने ये लोग क़समें खाते हैं ताकि तुम उनसे राज़ी हो (भी) जाओ तो ख़ुदा बदकार लोगों से हरगिज़ कभी राज़ी नहीं होगा

Hungarian

Eskudozni fognak nektek, hogy elegedettek legyetek veluk. Am Allah nem lesz elegedett a vetkesek nepevel
Esküdözni fognak nektek, hogy elégedettek legyetek velük. Ám Allah nem lesz elégedett a vétkesek népével

Indonesian

Mereka akan bersumpah kepadamu, agar kamu bersedia menerima mereka. Tetapi sekalipun kamu menerima mereka, Allah tidak akan rida kepada orang-orang yang fasik
(Mereka akan bersumpah kepada kalian agar kalian rida kepada mereka. Tetapi jika sekiranya kalian rida kepada mereka, maka sesungguhnya Allah tidak rida kepada orang-orang yang fasik itu) artinya Allah tidak rela kepada mereka dan kerelaan kalian kepada mereka sedikit pun tidak akan bermanfaat buat mereka, karena Allah telah murka kepada mereka
Mereka akan bersumpah kepadamu agar kamu rida kepada mereka. Tetapi jika sekiranya kamu rida kepada mereka, maka sesungguhnya Allah tidak rida kepada orang-orang yang fasik itu
Mereka melakukan sumpah itu karena sangat menginginkan keridaan kalian terhadap mereka. Apabila kalian tertipu dengan sumpah mereka lalu merelakannya, maka sesungguhnya keridaan kalian yang sepihak itu tidak akan berguna bagi mereka, karena Allah tetap murka kepada mereka disebabkan oleh kefasikan dan keluarnya mereka dari aturan-aturan agama
Mereka akan bersumpah kepadamu, agar kamu bersedia menerima mereka. Tetapi sekalipun kamu menerima mereka, Allah tidak akan rida kepada orang-orang yang fasik
Mereka akan bersumpah kepadamu agar kamu bersedia menerima mereka. Tetapi sekalipun kamu menerima mereka, Allah tidak akan ridha kepada orang-orang yang fasik

Iranun

Pushapa siran Rukano, ka-a Niyo siran Karila-i; na o rila-i Niyo siran, na Mata-an! A so Allah na di Niyan Purila-an so Pagtao a manga Songklid

Italian

Giurano per compiacervi; quand'anche vi compiaceste di loro, Allah non si compiace degli ingiusti
Giurano per compiacervi; quand'anche vi compiaceste di loro, Allah non si compiace degli ingiusti

Japanese

Kare-ra wa anata gata ni kiniira reru yo ni anata gata ni chikau kamo shirenai.Daga moshi anata gata ga kare-ra o kiniitte mo, hontoni arra wa, arra no okite ni somuku mono o o yorokobi ni nara renai
Kare-ra wa anata gata ni kiniira reru yō ni anata gata ni chikau kamo shirenai.Daga moshi anata gata ga kare-ra o kiniitte mo, hontōni arrā wa, arrā no okite ni somuku mono o o yorokobi ni nara renai
かれらはあなたがたに気に入られるようにあなたがたに誓うかもしれない。だがもしあなたがたがかれらを気に入っても,本当にアッラーは,アッラーの掟に背く者を御喜びになられない 。

Javanese

Dheweke bakal padha sepata marang sira, amrih sira padha apirena marang dheweke; ana- nging manawa sira apirena marang dheweke, lah sayekti Allah iku ora rena marang wong kang padha murang yekti
Dhèwèké bakal padha sepata marang sira, amrih sira padha apirena marang dhèwèké; ana- nging manawa sira apirena marang dhèwèké, lah sayekti Allah iku ora rena marang wong kang padha murang yekti

Kannada

alemarigalalli kelavaru, tavu (allahana margadalli) maduva kharcannu dandavendu pariganisuttare mattu avaru nim'ma mele vipattugalu banderaguvudakkagi kayuttiddare. Ketta vipattugalella avara meleye eragalive. Allahanu ellavannu keluvavanu mattu ballavanagiddane
alemārigaḷalli kelavaru, tāvu (allāhana mārgadalli) māḍuva kharcannu daṇḍavendu parigaṇisuttāre mattu avaru nim'ma mēle vipattugaḷu banderaguvudakkāgi kāyuttiddāre. Keṭṭa vipattugaḷellā avara mēleyē eragalive. Allāhanu ellavannū kēḷuvavanu mattu ballavanāgiddāne
ಅಲೆಮಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, ತಾವು (ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ) ಮಾಡುವ ಖರ್ಚನ್ನು ದಂಡವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ವಿಪತ್ತುಗಳು ಬಂದೆರಗುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಕೆಟ್ಟ ವಿಪತ್ತುಗಳೆಲ್ಲಾ ಅವರ ಮೇಲೆಯೇ ಎರಗಲಿವೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olar senderdin ozderinen qos bolwların usin ant-sw isedi. Eger snder olardan qos boslandar da, rasında Alla buzıq elden razı bolmaydı
Olar senderdiñ özderinen qoş bolwlarıñ üşin ant-sw işedi. Eger snder olardan qoş boslañdar da, rasında Alla buzıq elden razı bolmaydı
Олар сендердің өздерінен қош болуларың үшін ант-су ішеді. Егер сндер олардан қош бослаңдар да, расында Алла бұзық елден разы болмайды
Olar senderdin ozderinen razı bolwların usin ant isedi. Eger sender olardan razı bolsandar da, aqiqatında, Allah buzıq / boysunbawsı / adamdardan razı bolmaydı
Olar senderdiñ özderinen razı bolwlarıñ üşin ant işedi. Eger sender olardan razı bolsañdar da, aqïqatında, Allah buzıq / boysunbawşı / adamdardan razı bolmaydı
Олар сендердің өздерінен разы болуларың үшін ант ішеді. Егер сендер олардан разы болсаңдар да, ақиқатында, Аллаһ бұзық / бойсұнбаушы / адамдардан разы болмайды

Kendayan

Iaka’ia mao’ basumpah ka’ kao supaya kao basadia narima’ iaka’ia. Tapi sakalipun kao narima’ iaka’ia,Allah nana’ akan rido ka’urakng-urakng nang fasik

Khmer

puokke ban sbath champoh puok anak daembi aoy puok anak anoukroh dl puokke . te tohbeicha puok anak anoukroh dl puokke kadaoy ka a l laoh pitchea min anoukroh dl krom del br pru td lmeusa der
ពួកគេបានស្បថចំពោះពួកអ្នក ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកអនុគ្រោះ ដល់ពួកគេ។ តែទោះបីជាពួកអ្នកអនុគ្រោះដល់ពួកគេក៏ដោយ ក៏ អល់ឡោះពិតជាមិនអនុគ្រោះដល់ក្រុមដែលប្រព្រឹត្ដល្មើសដែរ។

Kinyarwanda

Barabarahirira kugira ngo mubishimire, ariko nimuramuka mubishimiye (kuko mutazi ibinyoma byabo), mu by’ukuri, Allah ntiyishimira abantu b’ibyigomeke
Barabarahirira kugira ngo mubishimire, ariko nimuramuka mubishimiye (kuko mutazi ibinyoma byabo), mu by’ukuri Allah ntiyishimira abantu b’ibyigomeke

Kirghiz

(Koŋuluŋorgo karap) alardan ıraazı bolusuŋar ucun ant iciset. Eger siler ıraazı bolsoŋor da, Allaһ buzuku adamdardan ıraazı bolboyt
(Köŋülüŋörgö karap) alardan ıraazı boluşuŋar üçün ant içişet. Eger siler ıraazı bolsoŋor da, Allaһ buzuku adamdardan ıraazı bolboyt
(Көңүлүңөргө карап) алардан ыраазы болушуңар үчүн ант ичишет. Эгер силер ыраазы болсоңор да, Аллаһ бузуку адамдардан ыраазы болбойт

Korean

geudeul-i neohuiege maengsehamae neohuiga geudeulgwa hamkke gippeohana geu leona neohuiga geudeulgwa hamkke gippeohal jilado hananim-on geoyeoghaneun baegseongdeul eul joh-ahaji anihasinola
그들이 너희에게 맹세하매 너희가 그들과 함께 기뻐하나 그 러나 너희가 그들과 함께 기뻐할 지라도 하나님온 거역하는 백성들 을 좋아하지 아니하시노라
geudeul-i neohuiege maengsehamae neohuiga geudeulgwa hamkke gippeohana geu leona neohuiga geudeulgwa hamkke gippeohal jilado hananim-on geoyeoghaneun baegseongdeul eul joh-ahaji anihasinola
그들이 너희에게 맹세하매 너희가 그들과 함께 기뻐하나 그 러나 너희가 그들과 함께 기뻐할 지라도 하나님온 거역하는 백성들 을 좋아하지 아니하시노라

Kurdish

هه‌ر سوێندتان بۆ ده‌خۆن تا لێیان ڕازی بن و چاوپۆشییان لێبکه‌ن، خۆ ئه‌گه‌ر ئێوه ڕازی بن لێیان، ئه‌وه بێگومان خوا له که‌سانی له ئایین ده‌رچوو ڕازی نابێت
(بە درۆ) سوێندتان بۆ دەخۆن بۆ ئەوەی لێیان ڕازی بن جا ئەگەر ئێوەش لێیان ڕازی بن ئەوە بێگومان خوا ڕازی نابێت لەکەسانی دەرچوو لەسنوور (تاوانبار)

Kurmanji

Ewanan ji bona we ra sond dixun; ji bona ku hun bi wan qayil bibin. Heke hun bi rasti bi wan qayil bibin ji, idi Yezdan disa bi wan komale ku ji reya rast derketine qayil nabe
Ewanan ji bona we ra sond dixun; ji bona ku hûn bi wan qayîl bibin. Heke hûn bi rastî bi wan qayîl bibin jî, îdî Yezdan dîsa bi wan komalê ku ji rêya rast derketine qayîl nabe

Latin

They juravit vos vos pardon them. Et si vos pardon them DEUS non pardon such wicked people

Lingala

Bazali kolapela bino ndayi mpo bosepela na bango. Kasi soki bosepeli na bango, ya soló Allah asepelaka na babebisi te

Luyia

Macedonian

Тие ви се колнат за да бидете задоволни од нив. Ако бидете задоволни од нив, Аллах сигурно не е задоволен со народот грешен
Onie vi se kolnat za da bidete zadovolni od niv. Epa, ako bidete zadovolni OD Niv, pa, Allah, navistina, nema da bide zadovolen od narodot rasipnicKI
Onie vi se kolnat za da bidete zadovolni od niv. Epa, ako bidete zadovolni OD Niv, pa, Allah, navistina, nema da bide zadovolen od narodot rasipničKI
Оние ви се колнат за да бидете задоволни од нив. Епа, ако бидете задоволни ОД Нив, па, Аллах, навистина, нема да биде задоволен од народот расипничКИ

Malay

Mereka bersumpah kepada kamu supaya kamu reda akan mereka; oleh itu jika kamu reda akan mereka, maka sesungguhnya Allah tidak reda akan kaum yang fasik

Malayalam

ninnaleatavar satyam ceyyunnat ninnalkk avarepparri trptiyakuvan ventiyan‌. ini ninnalkk avarepparri trptiyayal tanneyum allahu adharm'makarikalaya janannalepparri trptippetukayilla; tircca
niṅṅaḷēāṭavar satyaṁ ceyyunnat niṅṅaḷkk avareppaṟṟi tr̥ptiyākuvān vēṇṭiyāṇ‌. ini niṅṅaḷkk avareppaṟṟi tr̥ptiyāyāl tanneyuṁ allāhu adharm'makārikaḷāya janaṅṅaḷeppaṟṟi tr̥ptippeṭukayilla; tīrcca
നിങ്ങളോടവര്‍ സത്യം ചെയ്യുന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് അവരെപ്പറ്റി തൃപ്തിയാകുവാന്‍ വേണ്ടിയാണ്‌. ഇനി നിങ്ങള്‍ക്ക് അവരെപ്പറ്റി തൃപ്തിയായാല്‍ തന്നെയും അല്ലാഹു അധര്‍മ്മകാരികളായ ജനങ്ങളെപ്പറ്റി തൃപ്തിപ്പെടുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
ninnaleatavar satyam ceyyunnat ninnalkk avarepparri trptiyakuvan ventiyan‌. ini ninnalkk avarepparri trptiyayal tanneyum allahu adharm'makarikalaya janannalepparri trptippetukayilla; tircca
niṅṅaḷēāṭavar satyaṁ ceyyunnat niṅṅaḷkk avareppaṟṟi tr̥ptiyākuvān vēṇṭiyāṇ‌. ini niṅṅaḷkk avareppaṟṟi tr̥ptiyāyāl tanneyuṁ allāhu adharm'makārikaḷāya janaṅṅaḷeppaṟṟi tr̥ptippeṭukayilla; tīrcca
നിങ്ങളോടവര്‍ സത്യം ചെയ്യുന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് അവരെപ്പറ്റി തൃപ്തിയാകുവാന്‍ വേണ്ടിയാണ്‌. ഇനി നിങ്ങള്‍ക്ക് അവരെപ്പറ്റി തൃപ്തിയായാല്‍ തന്നെയും അല്ലാഹു അധര്‍മ്മകാരികളായ ജനങ്ങളെപ്പറ്റി തൃപ്തിപ്പെടുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
ninnal avare sambandhicc santrptarakanan avar ninnaleat ‎allahuvinre peril anayitunnat. athava, ninnalavare ‎trptippettalum allahu adharminakaraya janatte trptippetukayilla. ‎
niṅṅaḷ avare sambandhicc santr̥ptarākānāṇ avar niṅṅaḷēāṭ ‎allāhuvinṟe pēril āṇayiṭunnat. athavā, niṅṅaḷavare ‎tr̥ptippeṭṭāluṁ allāhu adhārmiṇakarāya janatte tr̥ptippeṭukayilla. ‎
നിങ്ങള്‍ അവരെ സംബന്ധിച്ച് സംതൃപ്തരാകാനാണ് അവര്‍ നിങ്ങളോട് ‎അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ ആണയിടുന്നത്. അഥവാ, നിങ്ങളവരെ ‎തൃപ്തിപ്പെട്ടാലും അല്ലാഹു അധാര്മിണകരായ ജനത്തെ തൃപ്തിപ്പെടുകയില്ല. ‎

Maltese

Huma se jaħilfulkom biex tithennew bihom, izda jekk tithennew bihom (ikun kollu għalxejn għaliex) Alla ma jithenniex bin-nies il-ħziena
Huma se jaħilfulkom biex tithennew bihom, iżda jekk tithennew bihom (ikun kollu għalxejn għaliex) Alla ma jithenniex bin-nies il-ħżiena

Maranao

Pzapa siran rkano, ka an iyo siran karilai na o rilai niyo siran, na mataan! a so Allah na di Niyan prilaan so pagtaw a manga songklid

Marathi

He tumacyajavala asasathi sapatha ghetila ki tumhi tyancyasi raji vhave. Tevha jara tumhi tyancyasi rajihi jhalata tara allaha asa duracari lokansi raji hota nahi
Hē tumacyājavaḷa aśāsāṭhī śapatha ghētīla kī tumhī tyān̄cyāśī rājī vhāvē. Tēvhā jara tumhī tyān̄cyāśī rājīhī jhālāta tara allāha aśā durācārī lōkānśī rājī hōta nāhī
९६. हे तुमच्याजवळ अशासाठी शपथ घेतील की तुम्ही त्यांच्याशी राजी व्हावे. तेव्हा जर तुम्ही त्यांच्याशी राजीही झालात तर अल्लाह अशा दुराचारी लोकांशी राजी होत नाही

Nepali

Yiniharu yasa karana sapatha khanechan, ki tapa'im uniharusanga khusi bha'ihalnus. Yadi tapar'im unisamga khusi bha'e pani allaha kadapi yasta ‘‘phasika’’ avajnakari mancheharusamga khusi humdaina
Yinīharū yasa kāraṇa śapatha khānēchan, ki tapā'īṁ uniharūsaṅga khuśī bha'ihālnus. Yadi tapār'iṁ unīsam̐ga khuśī bha'ē pani allāha kadāpi yastā ‘‘phāsika’’ avajñākārī mānchēharūsam̐ga khuśī hum̐daina
यिनीहरू यस कारण शपथ खानेछन्, कि तपाईं उनिहरूसंग खुशी भइहाल्नुस् । यदि तपार्इं उनीसँग खुशी भए पनि अल्लाह कदापि यस्ता ‘‘फासिक’’ अवज्ञाकारी मान्छेहरूसँग खुशी हुँदैन ।

Norwegian

De vil besverge dere, at dere ma akseptere dem. Men om dere aksepterer dem, sa vil Gud aldri akseptere ugudelige folk
De vil besverge dere, at dere må akseptere dem. Men om dere aksepterer dem, så vil Gud aldri akseptere ugudelige folk

Oromo

Akka isin isaan irraa jaalattaniif isiniif kakatuYoo isin isaan irraa jaalattanis, Rabbiin dhugumatti ummata finciltoota irraa hin jaalatu

Panjabi

Uha tuhade sahamane sahu khanage ki tusim unham tom khusa ho ja'um. Jekara tusim unham tom khusa ho vi javo tam alaha inakari'am tom khusa hona vala nahim
Uha tuhāḍē sāhamaṇē sahu khāṇagē ki tusīṁ unhāṁ tōṁ khuśa hō jā'uṁ. Jēkara tusīṁ unhāṁ tōṁ khuśa hō vī jāvō tāṁ alāha inakārī'āṁ tōṁ khuśa hōṇa vālā nahīṁ
ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸਹੁੰ ਖਾਣਗੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਜਾਉਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਵੀ ਜਾਵੋ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।

Persian

برايتان سوگند مى‌خورند تا از آنان خشنود شويد. اگر شما هم خشنود شويد، خدا از اين مردم نافرمان خشنود نخواهد شد
براى شما سوگند مى‌خورند تا از آنها راضى شويد. اگر شما هم از ايشان راضى شويد، قطعا خدا از قوم نافرمان راضى نخواهد شد
برای شما سوگند یاد می‌کنند که شما از ایشان راضی شوید، و اگر هم شما از ایشان راضی شوید، خداوند از نافرمانان راضی نیست‌
برای شما سوگند یاد می‌کنند، تا از آن‌ها راضی شوید، اگر شما از آن‌ها راضی شوید، پس بی‌تردید الله از گروه فاسقان راضی نخواهد شد
برای شما [در جهت معذور بودن خود] سوگند می خورند تا از آنان راضی شوید، اگر شما هم از آنان راضی شوید، یقیناً خدا از گروه فاسقان راضی نخواهد شد
برایتان سوگند یاد می‌کنند تا از آنان راضی شوید. [حتی] اگر شما از آنان راضی شوید، الله هرگز از گروه نافرمان راضی نمی‌گردد
(آن مردم منافق) برای اینکه شما از آنها راضی شوید قسمها یاد می‌کنند، پس اگر شما مؤمنان هم از آنها راضی شوید خدا هرگز از آن گروه فاسق راضی نخواهد شد
سوگند یاد کنند برای شما تا خوشنود شوید از ایشان اگر شما خوشنود شوید از ایشان همانا خدا خوشنود نشود از گروه نافرمانان‌
براى شما سوگند ياد مى‌كنند تا از آنان خشنود گرديد. پس اگر شما هم از ايشان خشنود شويد قطعاً خدا از گروه فاسقان خشنود نخواهد شد
برایتان سوگند یاد می‌کنند تا از آنان خشنود گردید. پس اگر شما (هم) از ایشان خشنود شوید، خدا از گروه فاسقان هرگز خشنود نخواهد شد
براى شما سوگند مى‌خورند تا شما از آنان راضى شوید. [بدانید که شما هم] اگر از آنان راضى شوید، قطعاً خداوند از گروه فاسقان، خشنود نخواهد شد
برای شما سوگندها می‌خورند تا از آنان درگذرید و خوشنود شوید. تازه اگر هم شما از آنان درگذرید و خوشنود شوید، خداوند (از ایشان خشمگین است و) از گروهی که سر از فرمان تافته و بر دین شوریده باشند، در نمی‌گذرد و خوشنود نمی‌شود
برای شما قسم یاد می‌کنند تا از آنها راضی شوید؛ اگر شما از آنها راضی شوید، خداوند (هرگز) از جمعیّت فاسقان راضی نخواهد شد
براى شما سوگند مى‌خورند تا از آنها خشنود شويد، پس اگر شما از آنان خشنود شويد همانا خدا از مردم بدكار نافرمان خشنود نخواهد شد
برای شما سوگند یاد می کنند ، تا از آنها راضی شوید ، اگر شما از آنها راضی شوید ، پس بی تردید خداوند از گروه فاسقان راضی نخواهد شد

Polish

Oni was zaklinaja, abyscie byli z nich zadowoleni. Lecz, zaprawde, Bog nie jest zadowolony z ludzi szerzacych zepsucie
Oni was zaklinają, abyście byli z nich zadowoleni. Lecz, zaprawdę, Bóg nie jest zadowolony z ludzi szerzących zepsucie

Portuguese

Eles juram-vos, para que deles vos agradeis; entao, se deles vos agradais, por certo, Allah nao se agradara do povo perverso
Eles juram-vos, para que deles vos agradeis; então, se deles vos agradais, por certo, Allah não se agradará do povo perverso
Jurar-vos-ao (fidelidade), para que vos congratuleis com eles; porem, se vos congratulardes com eles, sabei que Deusnao Se compraz com os depravados
Jurar-vos-ão (fidelidade), para que vos congratuleis com eles; porém, se vos congratulardes com eles, sabei que Deusnão Se compraz com os depravados

Pushto

دوى تاسو ته قسمونه خوري، د دې لپاره چې تاسو له دوى نه راضي شئ، نو كه تاسو له دوى نه راضي شئ، پس یقینًا الله له فاسق قوم نه نه راضي كېږي
دوى تاسو ته قسمونه خوري، د دې لپاره چې تاسو له دوى نه راضي شئ، نو كه تاسو له دوى نه راضي شئ، پس یقینًا الله له فاسق قوم نه نه راضي كېږي

Romanian

Ei va vor face juraminte ca sa va faca pe plac. Chiar daca voi sunteti multumiti de ei, Dumnezeu nu este multumit de un popor stricat
Ei vă vor face jurăminte ca să vă facă pe plac. Chiar dacă voi sunteţi mulţumiţi de ei, Dumnezeu nu este mulţumit de un popor stricat
Ei jura tu tu iertare ele. Seara daca tu iertare ele DUMNEZEU nu iertare asemenea hain popor
Va vor jura voua ca sa fiþi mulþumiþi de ei. Dar daca voi veþi fi mulþumiþi, totuºi Allah nu va fi mulþumit de cei nelegiuiþi
Vã vor jura vouã ca sã fiþi mulþumiþi de ei. Dar dacã voi veþi fi mulþumiþi, totuºi Allah nu va fi mulþumit de cei nelegiuiþi

Rundi

Bararahira kugira ngo mubagirire imbabazi rero nimwaba girira imbabazi Imana ntizoba iri kumwe n’abantu basenyura amategeko yayo

Russian

Ei va vor face juraminte ca sa va faca pe plac. Chiar daca voi sunteti multumiti de ei, Dumnezeu nu este multumit de un popor stricat
Они [эти лицемеры] клянутся пред вами (о, верующие), чтобы вы стали довольны ими. Но если вы (верующие) и будете довольны ими (так как вы не знаете об их лжи), то ведь Аллах не будет довольным непокорными людьми [теми, которые продолжают упорствовать в ослушании Аллаха]
Oni stanut vam klyast'sya, chtoby vy ostalis' dovol'ny imi. No dazhe yesli vy ostanetes' dovol'ny imi, Allakh vse ravno ne budet dovolen lyud'mi nechestivymi
Они станут вам клясться, чтобы вы остались довольны ими. Но даже если вы останетесь довольны ими, Аллах все равно не будет доволен людьми нечестивыми
Oni budut zaklinat' vas byt' blagosklonnymi k nim: no yesli vy budete k nim blagosklonnymi, to Bog ne budet blagosklonen k etim nepotrebnym lyudyam
Они будут заклинать вас быть благосклонными к ним: но если вы будете к ним благосклонными, то Бог не будет благосклонен к этим непотребным людям
Oni klyanutsya pred vami, chtoby vy udovletvorilis' imi. No yesli vy i udovletvorites' imi, to ved' Allakh ne udovletvoryayetsya narodom rasputnym
Они клянутся пред вами, чтобы вы удовлетворились ими. Но если вы и удовлетворитесь ими, то ведь Аллах не удовлетворяется народом распутным
Oni stanut vam klyast'sya, chtoby vy byli dovol'ny imi. No yesli dazhe vy budete dovol'ny imi, to vse ravno Allakh ne budet dovolen nechestivymi
Они станут вам клясться, чтобы вы были довольны ими. Но если даже вы будете довольны ими, то все равно Аллах не будет доволен нечестивыми
Oni klyanutsya vam, dobivayas' vashego raspolozheniya. Yesli vas obmanut ikh lozhnyye klyatvy, i vy budete dovol'ny imi, etogo vso ravno budet nedostatochno i ne prinesot im nikakoy pol'zy. Ved' Allakh ne dovolen imi za ikh otstupnichestvo i beschestiye. On i ne mozhet byt' dovolen nechestivymi otstupnikami
Они клянутся вам, добиваясь вашего расположения. Если вас обманут их ложные клятвы, и вы будете довольны ими, этого всё равно будет недостаточно и не принесёт им никакой пользы. Ведь Аллах не доволен ими за их отступничество и бесчестие. Он и не может быть доволен нечестивыми отступниками
I klyast'sya oni stanut dlya togo, Chtob imi byli vy dovol'ny. No yesli vy i budete dovol'ny imi, - Tak ved' ugodnymi Allakhu Rasputniki ne budut nikogda
И клясться они станут для того, Чтоб ими были вы довольны. Но если вы и будете довольны ими, - Так ведь угодными Аллаху Распутники не будут никогда

Serbian

Они вам се заклињу зато да бисте били задовољни њима. Ако ви будете задовољни њима, Аллах сигурно није задовољан народом неверничким

Shona

(Vanyengedzi) Vanopika kwamuri (maMuslim) nechinangwa chekuti muve munofadzwa navo, naizvozvo kana mafadzwa navo, muzvirokwazvo Allah havafadzwi nevanhu vanoita mabasa akaipa

Sindhi

اوھان وٽ ھن لاءِ قسم کڻندا ته (اوھين) کائن راضي ٿيو، پوءِ جيڪڏھن (اوھين) کائن راضي ٿيندؤ ته (به) الله بي دين ماڻھن کان راضي نه ٿيندو

Sinhala

(visvasavantayini!) ovun gæna oba trptiyata patvima pinisa, ovun oba veta (mese boru) divrum karannaha. ovun gæna oba trptiyata pat vuva vuvada, niyata vasayenma allah papatarayan vana mema janatava gæna trptiyata pat vannema næta
(viśvāsavantayini!) ovun gæna oba tṛptiyaṭa patvīma piṇisa, ovun oba veta (mesē boru) divrum karannāha. ovun gæna oba tṛptiyaṭa pat vūvā vuvada, niyata vaśayenma allāh pāpatarayan vana mema janatāva gæna tṛptiyaṭa pat vannēma næta
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔවුන් ගැන ඔබ තෘප්තියට පත්වීම පිණිස, ඔවුන් ඔබ වෙත (මෙසේ බොරු) දිව්රුම් කරන්නාහ. ඔවුන් ගැන ඔබ තෘප්තියට පත් වූවා වුවද, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් පාපතරයන් වන මෙම ජනතාව ගැන තෘප්තියට පත් වන්නේම නැත
ovun gæna numbala trptiyata pat vanu pinisa ovuhu numbalata divura pavasati. namut numbala ovun gæna trptimat vuva da niyata vasayenma allah papatara janaya gæna trptiyata pat noveyi
ovun gæna num̆balā tṛptiyaṭa pat vanu piṇisa ovuhu num̆balāṭa divurā pavasati. namut num̆balā ovun gæna tṛptimat vuva da niyata vaśayenma allāh pāpatara janayā gæna tṛptiyaṭa pat noveyi
ඔවුන් ගැන නුඹලා තෘප්තියට පත් වනු පිණිස ඔවුහු නුඹලාට දිවුරා පවසති. නමුත් නුඹලා ඔවුන් ගැන තෘප්තිමත් වුව ද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් පාපතර ජනයා ගැන තෘප්තියට පත් නොවෙයි

Slovak

They swear ona ona pardon them. Vecer if ona pardon them GOD nie pardon such zlomyselny ludia

Somali

Way idiin dhaaran si aad uga raalli noqotaan, haddiise aad ka raalli noqotaan, haddaba hubaal Allaah kama raalli noqdo dadka caasiyaasha ah
way idiin dhaaran inaad ka raalli noqotaan, haddaad ka raalli noqotaan Eebe kama raalli noqdo qoomka faasiqiinta ah
way idiin dhaaran inaad ka raalli noqotaan, haddaad ka raalli noqotaan Eebe kama raalli noqdo qoomka faasiqiinta ah

Sotho

Ba tla be ba ikane hore u tle u ba khotsofalle. Empa haeba uena u ba khotsofalla, Allah Eena ha A khotsofalle batho ba sa hlonepheng litaelo

Spanish

Os juran por Allah para que esteis conformes con ellos, pero si vosotros os complaceis sabed que Allah no Se complace con los corruptos
Os juran por Allah para que estéis conformes con ellos, pero si vosotros os complacéis sabed que Allah no Se complace con los corruptos
Os lo juran para que esteis complacidos con ellos; mas, si os complacen (con sus palabras), (sabed que) Al-lah no se complace en la gente rebelde (que se niega a obedecerlo)
Os lo juran para que estéis complacidos con ellos; mas, si os complacen (con sus palabras), (sabed que) Al-lah no se complace en la gente rebelde (que se niega a obedecerlo)
Les juran para que esten complacidos con ellos; mas, si los complacen (con sus palabras), (sepan que) Al-lah no se complace con la gente rebelde (que se niega a obedecerlo)
Les juran para que estén complacidos con ellos; mas, si los complacen (con sus palabras), (sepan que) Al-lah no se complace con la gente rebelde (que se niega a obedecerlo)
Os conjuran que acepteis sus excusas. Pero, si vosotros las aceptais, Ala no las aceptara del pueblo perverso
Os conjuran que aceptéis sus excusas. Pero, si vosotros las aceptáis, Alá no las aceptará del pueblo perverso
Juran ante vosotros para que esteis satisfechos de ellos: pero [aun] si vosotros estais satisfechos de ellos, ciertamente, Dios nunca estara satisfecho de la gente perversa
Juran ante vosotros para que estéis satisfechos de ellos: pero [aun] si vosotros estáis satisfechos de ellos, ciertamente, Dios nunca estará satisfecho de la gente perversa
Les juran por Dios para que se conformen con ellos; pero aunque ustedes se complacieran con ellos, sepan que Dios no Se complace con los corruptos
Les juran por Dios para que se conformen con ellos; pero aunque ustedes se complacieran con ellos, sepan que Dios no Se complace con los corruptos
Os juraran para que esteis a bien con ellos, pero, aunque les acepteis, en verdad, Dios no acepta a la gente transgresora
Os jurarán para que estéis a bien con ellos, pero, aunque les aceptéis, en verdad, Dios no acepta a la gente transgresora

Swahili

Wanawaapia nyinyi, enyi Waumini, wanafiki hawa kwa urongo ili mridhike nao. Basi mkiridhika nao, kwa kuwa hamjui urongo wao, hakika Mwenyezi Mungu Haridhiki na hawa wala wengineo kati ya wale walioendelea na uasi na kutoka nje ya utiifu wa Mwenyezi Mungu na Mtume Wake
Wanakuapieni ili muwe radhi nao. Basi hata mkiwa radhi nao nyiye, Mwenyezi Mungu hawi radhi na watu wapotofu

Swedish

Med sina eder och bedyranden vill de gora er nojda. Men [aven] om ni ar nojda med dem, ar Gud inte nojd med trotsiga syndare
Med sina eder och bedyranden vill de göra er nöjda. Men [även] om ni är nöjda med dem, är Gud inte nöjd med trotsiga syndare

Tajik

Barojaton savgand mexurand, to az onon xusnud saved. Agar sumo ham xusnud saved, Xudo az in mardumi nofarmon xusnud naxohad sud
Barojaton savgand mexūrand, to az onon xuşnud şaved. Agar şumo ham xuşnud şaved, Xudo az in mardumi nofarmon xuşnud naxohad şud
Бароятон савганд мехӯранд, то аз онон хушнуд шавед. Агар шумо ҳам хушнуд шавед, Худо аз ин мардуми нофармон хушнуд нахоҳад шуд
Ej mu'minon, in munofiqon ʙarojaton savgand mexurand, to az onon xusnud saved. Agar sumo ham xusnud saved, Alloh az in mardumi nofarmon xusnud naxohad sud
Ej mū'minon, in munofiqon ʙarojaton savgand mexūrand, to az onon xuşnud şaved. Agar şumo ham xuşnud şaved, Alloh az in mardumi nofarmon xuşnud naxohad şud
Эй мӯъминон, ин мунофиқон бароятон савганд мехӯранд, то аз онон хушнуд шавед. Агар шумо ҳам хушнуд шавед, Аллоҳ аз ин мардуми нофармон хушнуд нахоҳад шуд
Barojaton savgand jod mekunand, to az onon xusnud saved, [hatto] agar sumo az on rozi saved, Alloh taolo hargiz az guruhi nofarmon rozi namegardad
Barojaton savgand jod mekunand, to az onon xuşnud şaved, [hatto] agar şumo az on rozī şaved, Alloh taolo hargiz az gurūhi nofarmon rozī namegardad
Бароятон савганд ёд мекунанд, то аз онон хушнуд шавед, [ҳатто] агар шумо аз он розӣ шавед, Аллоҳ таоло ҳаргиз аз гурӯҳи нофармон розӣ намегардад

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Avarkalaip parri ninkal tirupti ataivatarkaka avarkal unkalitam (ivvaru poy) cattiyam ceykinranar. Avarkalaip parri ninkal tiruptiyatainta potilum niccayamaka allah pavikalana inta makkalaip parri tirupti ataiyave mattan
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Avarkaḷaip paṟṟi nīṅkaḷ tirupti aṭaivataṟkāka avarkaḷ uṅkaḷiṭam (ivvāṟu poy) cattiyam ceykiṉṟaṉar. Avarkaḷaip paṟṟi nīṅkaḷ tiruptiyaṭainta pōtilum niccayamāka allāh pāvikaḷāṉa inta makkaḷaip paṟṟi tirupti aṭaiyavē māṭṭāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) அவர்களைப் பற்றி நீங்கள் திருப்தி அடைவதற்காக அவர்கள் உங்களிடம் (இவ்வாறு பொய்) சத்தியம் செய்கின்றனர். அவர்களைப் பற்றி நீங்கள் திருப்தியடைந்த போதிலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் பாவிகளான இந்த மக்களைப் பற்றி திருப்தி அடையவே மாட்டான்
avarkalaip parri ninkal tiruptiyataiyum poruttu avarkal unkalitam ivvaru cattiyam ceykirarkal; ninkal avarkalaip parrit tiruptiyataintalum meyyaka allah pavikalana (ik) kuttattaraip parrit tiruptiyataiya mattan
avarkaḷaip paṟṟi nīṅkaḷ tiruptiyaṭaiyum poruṭṭu avarkaḷ uṅkaḷiṭam ivvāṟu cattiyam ceykiṟārkaḷ; nīṅkaḷ avarkaḷaip paṟṟit tiruptiyaṭaintālum meyyāka allāh pāvikaḷāṉa (ik) kūṭṭattāraip paṟṟit tiruptiyaṭaiya māṭṭāṉ
அவர்களைப் பற்றி நீங்கள் திருப்தியடையும் பொருட்டு அவர்கள் உங்களிடம் இவ்வாறு சத்தியம் செய்கிறார்கள்; நீங்கள் அவர்களைப் பற்றித் திருப்தியடைந்தாலும் மெய்யாக அல்லாஹ் பாவிகளான (இக்) கூட்டத்தாரைப் பற்றித் திருப்தியடைய மாட்டான்

Tatar

Алар сезгә ант итеп акланырга тырышалар алардан риза булуыгыз өчен. Сез алардан риза булсагыз да, фәсыйк кешеләрдән Аллаһ һич тә разый булмас

Telugu

miru varito raji padalani, varu (kapata visvasulu) mi mundu pramanalu cestunnaru. Okavela miru varito raji padina, niscayanga, allah avidheyulu (phasikhin) ayina prajalato raji padadu
mīru vāritō rājī paḍālani, vāru (kapaṭa viśvāsulu) mī mundu pramāṇālu cēstunnāru. Okavēḷa mīru vāritō rājī paḍinā, niścayaṅgā, allāh avidhēyulu (phāsikhīn) ayina prajalatō rājī paḍaḍu
మీరు వారితో రాజీ పడాలని, వారు (కపట విశ్వాసులు) మీ ముందు ప్రమాణాలు చేస్తున్నారు. ఒకవేళ మీరు వారితో రాజీ పడినా, నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ అవిధేయులు (ఫాసిఖీన్) అయిన ప్రజలతో రాజీ పడడు
మీరు వారి పట్ల ప్రసన్నులవుతారన్న ఉద్దేశంతోనే వారు ప్రమాణాలు చేస్తారు. ఒకవేళ మీరు వారి పట్ల ప్రసన్నులైనా అల్లాహ్‌ మాత్రం ఆ అవిధేయులపట్ల ప్రసన్నుడు అవడు

Thai

phwk khea ca saban kæ phwk than pheux hı phwk than phxcı tx phwk khea læw hak phwk than phxcı tx phwk khea thæ cring xallxhˌ nan ca mi thrng phx phrathay tx klum chn thi lameid fafun
phwk k̄heā ca s̄ābān kæ̀ phwk th̀ān pheụ̄̀x h̄ı̂ phwk th̀ān phxcı t̀x phwk k̄heā læ̂w h̄āk phwk th̀ān phxcı t̀x phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng phx phrathạy t̀x klùm chn thī̀ lameid f̄̀āf̄ụ̄n
พวกเขาจะสาบานแก่พวกท่าน เพื่อให้พวกท่านพอใจต่อพวกเขา แล้วหากพวกท่านพอใจต่อพวกเขา แท้จริงอัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงพอพระทัยต่อกลุ่มชนที่ละเมิดฝ่าฝืน
phwk khea ca saban kæ phwk than pheux hı phwk than phxcı tx phwk khea læw hak phwk than phxcı tx phwk khea thæ cring xallxh nan ca mi thrng phx phrathay tx klum chn thi lameid fafun
phwk k̄heā ca s̄ābān kæ̀ phwk th̀ān pheụ̄̀x h̄ı̂ phwk th̀ān phxcı t̀x phwk k̄heā læ̂w h̄āk phwk th̀ān phxcı t̀x phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận ca mị̀ thrng phx phrathạy t̀x klùm chn thī̀ lameid f̄̀āf̄ụ̄n
พวกเขาจะสาบานแก่พวกท่าน เพื่อให้พวกท่านพอใจต่อพวกเขา แล้วหากพวกท่านพอใจต่อพวกเขา แท้จริงอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงพอพระทัยต่อกลุ่มชนที่ละเมิดฝ่าฝืน

Turkish

Onlardan razı olmanız icin size ant verecekler, fakat siz razı olsanız da Allah, suphe yok ki buyruktan cıkan toplulugun hareketlerine razı olmaz
Onlardan razı olmanız için size ant verecekler, fakat siz razı olsanız da Allah, şüphe yok ki buyruktan çıkan topluluğun hareketlerine razı olmaz
Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile Allah fasıklar toplulugundan asla razı olmaz
Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile Allah fâsıklar topluluğundan asla razı olmaz
Kendilerinden hosnut olmanız icin size yemin ederler. Siz onlardan hosnut olsanız bile suphesiz Allah, fasıklar toplulugundan hosnut olmaz
Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Allah, fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz
Kendilerinden razı olasınız diye, size yemin edecekler. Fakat siz, onlardan razı olsanız da asla Allah o fasıklar toplulugundan razı olmaz
Kendilerinden razı olasınız diye, size yemin edecekler. Fakat siz, onlardan razı olsanız da asla Allah o fasıklar topluluğundan razı olmaz
Kendilerinden hosnud olasınız diye size yemin ederler. Siz onlardan hosnud olsanız bile elbette Allah fasıklar (ilahi sınırları asıp itaat dısında kalanlardan razı olmaz)
Kendilerinden hoşnud olasınız diye size yemîn ederler. Siz onlardan hoşnud olsanız bile elbette Allah fâsıklar (ilâhi sınırları aşıp itaat dışında kalanlardan razı olmaz)
Kendilerinden hosnut olasınız diye, size and verirler. Siz onlardan hosnut olsanız bile, Allah, yoldan cıkmıs kimselerden razı olmaz
Kendilerinden hoşnut olasınız diye, size and verirler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile, Allah, yoldan çıkmış kimselerden razı olmaz
Kendilerinden razi olasiniz diye size yemin ederler. Eger siz onlardan razi olursaniz, sunu bilin ki Allah, o fasiklar guruhundan kesinlikle razi olmaz
Kendilerinden razi olasiniz diye size yemin ederler. Eger siz onlardan razi olursaniz, sunu bilin ki Allah, o fasiklar güruhundan kesinlikle razi olmaz
Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile Allah fasıklar toplulugundan asla razı olmaz
Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile Allah fasıklar topluluğundan asla razı olmaz
Kendilerinden hosnut olasınız diye yemin ediyorlar. Onlardan hosnut olsanız bile ALLAH yoldan cıkmıs toplumlardan hosnud olmaz
Kendilerinden hoşnut olasınız diye yemin ediyorlar. Onlardan hoşnut olsanız bile ALLAH yoldan çıkmış toplumlardan hoşnud olmaz
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Eger siz onlardan razı olursanız, sunu bilin ki Allah, o fasıklar guruhundan kesinlikle razı olmaz
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Eğer siz onlardan razı olursanız, şunu bilin ki Allah, o fasıklar güruhundan kesinlikle razı olmaz
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler; ama siz onlardan razı olsanız bile, muhakkak Allah, fasıklar toplulugundan razı olmaz
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler; ama siz onlardan razı olsanız bile, muhakkak Allah, fasıklar topluluğundan razı olmaz
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Eger siz onlardan razı olursanız, sunu bilin ki Allah, o fasıklar guruhundan kesinlikle razı olmaz
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Eğer siz onlardan razı olursanız, şunu bilin ki Allah, o fasıklar güruhundan kesinlikle razı olmaz
Kendilerinden hosnut olasınız diye size yemin ederler. Oysa siz onlardan hosnut olsanız bile Allah yoldan cıkmıslar guruhundan kesinlikle hosnut olmaz
Kendilerinden hoşnut olasınız diye size yemin ederler. Oysa siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah yoldan çıkmışlar güruhundan kesinlikle hoşnut olmaz
Kendilerinden hosnut olmanız icin size yemin ederler. Siz onlardan hosnut olsanız bile suphesiz Tanrı, fasıklar kavminden hosnut olmaz
Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Tanrı, fasıklar kavminden hoşnut olmaz
Kendilerinden hosnud olmanız icin size yemin edecekler. (Fakat) eger siz onlardan raazi olursanız subhesiz Allah o faasıklar guruhundan raazi olmaz
Kendilerinden hoşnud olmanız için size yemîn edecekler. (Fakat) eğer siz onlardan raazî olursanız şübhesiz Allah o faasıklar güruhundan raazî olmaz
Size yemin ederler ki; kendilerinden hosnud olasınız. Siz, onlardan hosnud olsanız da suphesiz ki Allah, fasıklar guruhundan hosnud olmaz
Size yemin ederler ki; kendilerinden hoşnud olasınız. Siz, onlardan hoşnud olsanız da şüphesiz ki Allah, fasıklar güruhundan hoşnud olmaz
Onlardan razı olmanız icin size yemin ederler. Eger siz onlardan razı olursanız (razı olsanız bile) muhakkak ki Allah, fasık kavimden razı olmaz
Onlardan razı olmanız için size yemin ederler. Eğer siz onlardan razı olursanız (razı olsanız bile) muhakkak ki Allah, fasık kavimden razı olmaz
Yahlifune lekum li terdav anhum fe in terdav anhum fe innellahe la yerda anil kavmil fasikıyn
Yahlifune leküm li terdav anhüm fe in terdav anhüm fe innellahe la yerda anil kavmil fasikıyn
Yahlifune lekum li terdav anhum, fe in terdav anhum fe innallahe la yerda anil kavmil fasikin(fasikine)
Yahlifûne lekum li terdav anhum, fe in terdav anhum fe innallâhe lâ yerdâ anil kavmil fâsikîn(fâsikîne)
Sizi hosnut etmek icin yemin edeceklerdir; ama siz onlardan hosnut olsanız (bile) (bilin ki), Allah gunahkar bir topluluktan asla hosnut kalmayacaktır
Sizi hoşnut etmek için yemin edeceklerdir; ama siz onlardan hoşnut olsanız (bile) (bilin ki), Allah günahkar bir topluluktan asla hoşnut kalmayacaktır
yahlifune lekum literdav `anhum. fein terdav `anhum feinne-llahe la yerda `ani-lkavmi-lfasikin
yaḥlifûne leküm literḍav `anhüm. fein terḍav `anhüm feinne-llâhe lâ yerḍâ `ani-lḳavmi-lfâsiḳîn
Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile Allah fasıklar toplulugundan asla razı olmaz
Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile Allah fâsıklar topluluğundan asla razı olmaz
Kendilerinden hosnut olasınız diye size yemin ederler. Siz onlardan hosnut olsanız bile Allah fasık topluluktan hosnut olmaz
Kendilerinden hoşnut olasınız diye size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah fasık topluluktan hoşnut olmaz
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Siz onlardan razı olsanız bile Allah fasık olan topluluklardan razı olmaz
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Siz onlardan razı olsanız bile Allah fasık olan topluluklardan razı olmaz
Kendilerinden razı olasınız diye, size karsı Allah'a nice yeminler edecekler...Bilesiniz ki siz onlardan hosnut olsanız bile, o yoldan cıkmıs, o pis guruhtan Allah asla razı olmaz
Kendilerinden razı olasınız diye, size karşı Allah'a nice yeminler edecekler...Bilesiniz ki siz onlardan hoşnut olsanız bile, o yoldan çıkmış, o pis güruhtan Allah asla razı olmaz
Size yemin ediyorlar ki kendilerinden razı olasınız. Siz onlardan razı olsanız bile Allah, yoldan cıkan topluluktan razı olmaz
Size yemin ediyorlar ki kendilerinden razı olasınız. Siz onlardan razı olsanız bile Allah, yoldan çıkan topluluktan razı olmaz
Kendilerinden hosnut olmanız icin size yemin ederler. Siz onlardan hosnut olsanız bile suphesiz Allah, fasıklar toplulugundan hosnut olmaz
Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Allah, fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Siz onlardan razı olsanız bile Allah fasıklar toplulugundan razı olmaz
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. Siz onlardan razı olsanız bile Allah fasıklar topluluğundan razı olmaz
Kendilerinden hosnut olasınız diye karsınızda yemin ediyorlar. Siz onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmıs bir topluluktan razı olmaz
Kendilerinden hoşnut olasınız diye karşınızda yemin ediyorlar. Siz onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmış bir topluluktan razı olmaz
Kendilerinden hosnut olasınız diye karsınızda yemin ediyorlar. Siz onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmıs bir topluluktan razı olmaz
Kendilerinden hoşnut olasınız diye karşınızda yemin ediyorlar. Siz onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmış bir topluluktan razı olmaz
Kendilerinden hosnut olasınız diye karsınızda yemin ediyorlar. Siz onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmıs bir topluluktan razı olmaz
Kendilerinden hoşnut olasınız diye karşınızda yemin ediyorlar. Siz onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmış bir topluluktan razı olmaz

Twi

Wͻ’bedi nse akyerε mo sεdeε mobεgye wͻn adie, sε mogye wͻn di a, nokorε sε Nyankopͻn deε Ɔnnye nnipa bͻnefoͻ no nni

Uighur

سىلەرنىڭ رازىلىقىڭلارغا ئېرىشىش ئۈچۈن، ئۇلار سىلەرگە قەسەم ئىچىپ بېرىدۇ، سىلەر ئۇلاردىن رازى بولساڭلار (بۇ ئۇلارغا پايدا بەرمەيدۇ)، چۈنكى اﷲ پاسىق قەۋمدىن رازى بولمايدۇ
سىلەرنىڭ رازىلىقىڭلارغا ئېرىشىش ئۈچۈن، ئۇلار سىلەرگە قەسەم ئىچىپ بېرىدۇ، سىلەر ئۇلاردىن رازى بولساڭلار (بۇ ئۇلارغا پايدا بەرمەيدۇ)، چۈنكى ئاللاھ پاسىق قەۋمدىن رازى بولمايدۇ

Ukrainian

Вони будуть клястися вам, щоб ви були задоволені ними. Та навіть якщо ви будете задоволені ними, Аллаг не буде задоволений людьми нечестивими
Vony prysyahayutʹ do vas, shcho vy mozhete probachyty yikh. Navitʹ yakshcho vy probachayete yim, BOH ne probachaye takym bezputnym lyudyam
Вони присягають до вас, що ви можете пробачити їх. Навіть якщо ви пробачаєте їм, БОГ не пробачає таким безпутним людям
Vony budutʹ klyastysya vam, shchob vy buly zadovoleni nymy. Ta navitʹ yakshcho vy budete zadovoleni nymy, Allah ne bude zadovolenyy lyudʹmy nechestyvymy
Вони будуть клястися вам, щоб ви були задоволені ними. Та навіть якщо ви будете задоволені ними, Аллаг не буде задоволений людьми нечестивими
Vony budutʹ klyastysya vam, shchob vy buly zadovoleni nymy. Ta navitʹ yakshcho vy budete zadovoleni nymy, Allah ne bude zadovolenyy lyudʹmy nechestyvymy
Вони будуть клястися вам, щоб ви були задоволені ними. Та навіть якщо ви будете задоволені ними, Аллаг не буде задоволений людьми нечестивими

Urdu

Yeh tumhare saamne kasamein khayenge ke taa-ke tum inse raazi ho jao, halanke agar tum inse raazi ho bhi gaye to Allah hargiz aisey fasiq logon se raazi na hoga
یہ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے کہ تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ حالانکہ اگر تم ان سے راضی ہو بھی گئے تو اللہ ہرگز ایسے فاسق لوگوں سے راضی نہ ہوگا
وہ لوگ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے خوش ہو جاؤ اگر تم ان سے خوش بھی ہو جاؤ تو بھی الله نافرمانوں سے خوش نہیں ہوتا
یہ تمہارے آگے قسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے خوش ہو جاؤ لیکن اگر تم اُن سے خوش ہو جاؤ گے تو خدا تو نافرمان لوگوں سے خوش نہیں ہوتا
وہ لوگ قسمیں کھائیں گے تمہارے سامنے تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ سو اگر تم راضی ہو گئے ان سے تو اللہ راضی نہیں ہوتا نافرمان لوگوں سے [۱۰۷]
یہ لوگ تمہارے سامنے قَسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ۔ سو تم اگر ان سے راضی بھی ہو جاؤ تو اللہ تو کبھی فاسق (نافرمان) قوم سے راضی ہونے والا نہیں ہے۔
Yeh iss liye qasmen khayen gay kay tum inn say razi hojao to Allah Taalaa to aisay fasiq logon say razi nahi hota
یہ اس لیے قسمیں کھائیں گے کہ تم ان سے راضی ہوجاؤ۔ سو اگر تم ان سے راضی بھی ہوجاؤ تو اللہ تعالیٰ تو ایسے فاسق لوگوں سے راضی نہیں ہوتا
ye is liye qasme khaenge ke tum un se raazi ho jao,so agar tum un se raazi bhi ho jao tuh Allah tala tuh aise fasiq logo se raazi nahi hota
اعرابی زیادہ سخت ہیں کفر اور نفاق میں اور حقدار ہیں کہ نہ جانیں وہ احکام جو نازل کیے ہیں اللہ تعالیٰ نے اپنے رسول پر اور اللہ تعالیٰ سب کچھ جاننے والا بڑا دانا ہے۔
یہ تمہارے لئے قَسمیں کھاتے ہیں تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ، سو (اے مسلمانو!) اگرتم ان سے راضی بھی ہوجاؤ تو (بھی) اللہ نافرمان قو م سے راضی نہیں ہوگا
یہ تمہارے سامنے اس لیے قسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے راضی ہوجاؤ، حالانکہ اگر تم ان سے راضی ہو بھی گئے تو اللہ تو ایسے نافرمان لوگوں سے راضی نہیں ہوتا۔
یہ تمہارے سامنے قسم کھاتے ہیں کہ تم ان سے راضی ہوجاؤ تو اگر تم راضی بھی ہوجاؤ تو خدا فاسق قوم سے راضی ہونے والا نہیں ہے

Uzbek

Улар сизлар улардан рози бўлишингиз учун сизга қасам ичарлар. Агарчи сиз улардан рози бўлсангиз ҳам, Аллоҳ фосиқ қавмлардан рози бўлмас
Улардан рози бўлишларингиз учун сизларга қасам ичадилар. Агар сизлар улардан рози бўлсангизлар ҳам, Аллоҳ бу итоатсиз қавмдан ҳеч рози бўлмайди
Улар сизлар улардан рози бўлишингиз учун сизга қасам ичарлар. Агарчи сиз улардан рози бўлсангиз ҳам, Аллоҳ фосиқ қавмлардан рози бўлмас. (Мунофиқлар Аллоҳнинг розилигини эмас, балки банданинг розилигини олишга уринадилар. Мунофиқлик шу асосга қурилган)

Vietnamese

Chung se the voi cac nguoi đe cho cac nguoi hoa thuan lai voi chung. Nhung neu cac nguoi hai long voi chung thi Allah van khong hai long voi nhung ke lam loan va bat tuan
Chúng sẽ thề với các ngươi để cho các ngươi hoà thuận lại với chúng. Nhưng nếu các ngươi hài lòng với chúng thì Allah vẫn không hài lòng với những kẻ làm loạn và bất tuân
Chung the (nhu the) voi cac nguoi la đe lam hai long cac nguoi thoi. Du cac nguoi co hai long voi chung nhung chac chan Allah khong hai long voi đam nguoi bat tuan, day loan
Chúng thề (như thế) với các ngươi là để làm hài lòng các ngươi thôi. Dù các ngươi có hài lòng với chúng nhưng chắc chắn Allah không hài lòng với đám người bất tuân, dấy loạn

Xhosa

Baza kufunga ngoAllâh kuni khon’ukuze nikholiseke ngabo, ke kaloku ukuba niye nakholiseka ngabo, inene Yena uAllâh Akakholisekanga ngabantu abazizingcoli

Yau

Akulumbila kukwenu kuti mwasangalalile, basi nantimuno mwasangalalile nambo chisimu Allah ngawa nkwasangalalila wandu wakunyosya
Akulumbila kukwenu kuti mwasangalalile, basi nantimuno mwasangalalile nambo chisimu Allah ngaŵa nkwasangalalila ŵandu ŵakunyosya

Yoruba

Won yoo maa bura fun yin nitori ki e le yonu si won. Ti e ba yonu si won, dajudaju Allahu ko nii yonu si ijo obileje
Wọ́n yóò máa búra fun yín nítorí kí ẹ lè yọ́nú sí wọn. Tí ẹ bá yọ́nú sí wọn, dájúdájú Allāhu kò níí yọ́nú sí ìjọ òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Bafungakuninaukuzenibathokozelekephaumanibathokozela ngakho-ke ngempela uMvelinqangi akabathokozeli abantu abephula umthetho (abangahloniphi)