Achinese

‘Oh watee tawoe dum bak awaknyan Demi yue Tuhan dum jimeusumpah Mangat bek takheun salah awaknyan Teuma jih meunan jih dalam salah Awaknyan na jih bek tahiroe that Teumpat jih meuhat lam apui mirah À Dalam nuraka sinan teumpatjih Sabab buet droejih meunan geubalah

Afar

Tama munaafiqhiin Yallal siinih xiibite-le isin gaaduk keenil tandabben waqdi, Qafu keenih abtaanaah wohul ken digaale waytaanamkeh, toysa isin derre keenit cabaay keenik exxeera, diggah usun Najaasa kinnoonuuh keenik orbeyna jahannam gira kinnik, munaafiqhannuu kee umaané abak sugeenimih galtoh

Afrikaans

Hulle sal teenoor julle by Allah sweer wanneer julle terugkeer, sodat julle hul met rus mag laat. Ignoreer hulle dus. Voorwaar, hulle is onrein en die Hel is hul woonplek ~ ’n vergelding in ooreenstemming met hulle verdienste

Albanian

Kur te ktheheni tek ata, do t’ju perbetojne ne All-llahun qe t’i lini, prandaj lerini, ata jane njemend te ndyte, edhe vendbanimi i tyre do te jete ne xhehennem, si shperblim per ate cka kane bere
Kur të ktheheni tek ata, do t’ju përbetojnë në All-llahun që t’i lini, prandaj lerini, ata janë njëmend të ndytë, edhe vendbanimi i tyre do të jetë në xhehennem, si shpërblim për atë çka kanë bërë
Ata betohen ne Perendine, kur te ktheheni ju te ata, qe te shmangeni prej tyre; pra, shmanguni prej tyre! Ata jane te ndyte dhe strehimi i tyre eshte sketerra. Ky eshte denimi per veprat e tyre
Ata betohen në Perëndinë, kur të ktheheni ju te ata, që të shmangeni prej tyre; pra, shmanguni prej tyre! Ata janë të ndytë dhe strehimi i tyre është skëterra. Ky është dënimi për veprat e tyre
Kur te ktheheni tek ata, do t’ju betohen per Allahun qe t’i lini. Largohuni prej tyre! Ata jane te ndyre dhe strehimi i tyre eshte Xhehenemi. Ky eshte denimi per veprat e tyre
Kur të ktheheni tek ata, do t’ju betohen për Allahun që t’i lini. Largohuni prej tyre! Ata janë të ndyrë dhe strehimi i tyre është Xhehenemi. Ky është dënimi për veprat e tyre
Ata do t’ju betohen ne All-llahun, kur te ktheheni te ata, per te mos i qortuar, ju pra hiqnu tyre ata jane te ndyre, e vendi i tyre do te jete Xhehennemi, shperblim per ate qe fituan
Ata do t’ju betohen në All-llahun, kur të ktheheni te ata, për të mos i qortuar, ju pra hiqnu tyre ata janë të ndyrë, e vendi i tyre do të jetë Xhehennemi, shpërblim për atë që fituan
Ata do t´ju betohen ne All-llahun, kur te ktheheni te ata, per te mos i qortuar, ju pra hiqjuni atyre, ata jane te ndyre, e vendi i tyre do te jete xhehennemi, shperblim per ate qe fituan
Ata do t´ju betohen në All-llahun, kur të ktheheni te ata, për të mos i qortuar, ju pra hiqjuni atyre, ata janë të ndyrë, e vendi i tyre do të jetë xhehennemi, shpërblim për atë që fituan

Amharic

wede’inesu betemelesachihu gize inidititewiwachewi le’inanite be’irigit’i be’alahi yimilalu፡፡ inesunimi tewachewi፡፡ inesu irikusochi nachewina፡፡ yiserutimi beneberuti waga menoriyachewi gehanemi newi፡፡
wede’inesu betemelesachihu gīzē inidititewiwachewi le’inanite be’irigit’i be’ālahi yimilalu፡፡ inesunimi tewachewi፡፡ inesu irikusochi nachewina፡፡ yišerutimi beneberuti waga menorīyachewi gehānemi newi፡፡
ወደእነሱ በተመለሳችሁ ጊዜ እንድትተውዋቸው ለእናንተ በእርግጥ በአላህ ይምላሉ፡፡ እነሱንም ተዋቸው፡፡ እነሱ እርኩሶች ናቸውና፡፡ ይሠሩትም በነበሩት ዋጋ መኖሪያቸው ገሀነም ነው፡፡

Arabic

«سيحلفون بالله لكم إذا انقلبتم» رجعتم «إليهم» من تبوك أنهم معذورون في التخلف «لتعرضوا عنهم» بترك المعاتبة «فأعرضوا عنهم إنهم رجس» قذر لخبث باطنهم «ومأواهم جهنم جزاءً بما كانوا يكسبون»
syhlf lakum almunafiqun biallah -kadhbyn metdhryn- 'iidha rajaetum 'iilayhim min alghzw; lttrkwhm dun msa'lt, fajtnbwhm waerdu eanhum ahtqarana lhm, 'iinahum khbtha' albwatn, wmkanhm aldhy yawwn 'iilayh fi alakhirat nar jhnm; jaza'an bima kanuu yaksibun min alatham walkhtaya
سيحلف لكم المنافقون بالله -كاذبين معتذرين- إذا رجعتم إليهم من الغزو؛ لتتركوهم دون مساءلة، فاجتنبوهم وأعرضوا عنهم احتقارًا لهم، إنهم خبثاء البواطن، ومكانهم الذي يأوون إليه في الآخرة نار جهنم؛ جزاء بما كانوا يكسبون من الآثام والخطايا
Sayahlifoona biAllahi lakum itha inqalabtum ilayhim lituAAridoo AAanhum faaAAridoo AAanhum innahum rijsun wamawahum jahannamu jazaan bima kanoo yaksiboona
Sa yahlifoona billaahi lakum izanqalabtum ilaihim litu'ridoo 'anhum fa a'ridoo 'anhum innahum rijsunw wa maawaahum jahannamu jazaaa 'ambimaa kaanoo yaksiboon
Sayahlifoona billahilakum itha inqalabtum ilayhim lituAAridoo AAanhumfaaAAridoo AAanhum innahum rijsun wama/wahumjahannamu jazaan bima kanoo yaksiboon
Sayahlifoona biAllahi lakum itha inqalabtum ilayhim lituAAridoo AAanhum faaAAridoo AAanhum innahum rijsun wama/wahum jahannamu jazaan bima kanoo yaksiboona
sayahlifuna bil-lahi lakum idha inqalabtum ilayhim lituʿ'ridu ʿanhum fa-aʿridu ʿanhum innahum rij'sun wamawahum jahannamu jazaan bima kanu yaksibuna
sayahlifuna bil-lahi lakum idha inqalabtum ilayhim lituʿ'ridu ʿanhum fa-aʿridu ʿanhum innahum rij'sun wamawahum jahannamu jazaan bima kanu yaksibuna
sayaḥlifūna bil-lahi lakum idhā inqalabtum ilayhim lituʿ'riḍū ʿanhum fa-aʿriḍū ʿanhum innahum rij'sun wamawāhum jahannamu jazāan bimā kānū yaksibūna
سَیَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ إِذَا ٱنقَلَبۡتُمۡ إِلَیۡهِمۡ لِتُعۡرِضُوا۟ عَنۡهُمۡۖ فَأَعۡرِضُوا۟ عَنۡهُمۡۖ إِنَّهُمۡ رِجۡسࣱۖ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
سَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمُۥ إِذَا ٱنقَلَبۡتُمُۥ إِلَيۡهِمُۥ لِتُعۡرِضُواْ عَنۡهُمُۥۖ فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمُۥۖ إِنَّهُمُۥ رِجۡسࣱۖ وَمَأۡوَىٰهُمُۥ جَهَنَّمُ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
سَيَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمۡ إِذَا اَ۪نقَلَبۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ لِتُعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ إِنَّهُمۡ رِجۡسࣱۖ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
سَيَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمۡ إِذَا اَ۪نقَلَبۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ لِتُعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ إِنَّهُمۡ رِجۡسٞۖ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
سَيَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰهِ لَكُمۡ اِذَا انۡقَلَبۡتُمۡ اِلَيۡهِمۡ لِتُعۡرِضُوۡا عَنۡهُمۡؕ فَاَعۡرِضُوۡا عَنۡهُمۡؕ اِنَّهُمۡ رِجۡسٌؗ وَّمَاۡوٰىهُمۡ جَهَنَّمُۚ جَزَآءًۭ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ
سَیَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ إِذَا ٱنقَلَبۡتُمۡ إِلَیۡهِمۡ لِتُعۡرِضُوا۟ عَنۡهُمۡۖ فَأَعۡرِضُوا۟ عَنۡهُمۡۖ إِنَّهُمۡ رِجۡسࣱۖ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
سَيَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰهِ لَكُمۡ اِذَا انۡقَلَبۡتُمۡ اِلَيۡهِمۡ لِتُعۡرِضُوۡا عَنۡهُمۡﵧ فَاَعۡرِضُوۡا عَنۡهُمۡﵧ اِنَّهُمۡ رِجۡسٌﵟ وَّمَاۡوٰىهُمۡ جَهَنَّمُﵐ جَزَآءًۣ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ ٩٥
Sayahlifuna Billahi Lakum 'Idha Anqalabtum 'Ilayhim Litu`riđu `Anhum Fa'a`riđu `Anhum 'Innahum Rijsun Wa Ma'wahum Jahannamu Jaza'an Bima Kanu Yaksibuna
Sayaĥlifūna Billāhi Lakum 'Idhā Anqalabtum 'Ilayhim Litu`riđū `Anhum Fa'a`riđū `Anhum 'Innahum Rijsun Wa Ma'wāhum Jahannamu Jazā'an Bimā Kānū Yaksibūna
سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ إِذَا اَ۪نقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُواْ عَنْهُمْۖ فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمْۖ إِنَّهُمْ رِجْسࣱۖ وَمَأْوَيٰهُمْ جَهَنَّمُۖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ‏
سَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمُۥ إِذَا ٱنقَلَبۡتُمُۥ إِلَيۡهِمُۥ لِتُعۡرِضُواْ عَنۡهُمُۥۖ فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمُۥۖ إِنَّهُمُۥ رِجۡسࣱۖ وَمَأۡوَىٰهُمُۥ جَهَنَّمُ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
سَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ إِذَا ٱنقَلَبۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ لِتُعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ إِنَّهُمۡ رِجۡسࣱۖ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ إِذَا انْقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا عَنْهُمْ ۖ فَأَعْرِضُوا عَنْهُمْ ۖ إِنَّهُمْ رِجْسٌ ۖ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
سَيَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمۡ إِذَا اَ۪نقَلَبۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ لِتُعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ إِنَّهُمۡ رِجۡسࣱۖ وَمَاوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
سَيَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمۡ إِذَا اَ۪نقَلَبۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ لِتُعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ إِنَّهُمۡ رِجۡسٞۖ وَمَاوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
سَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ إِذَا ٱنقَلَبۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ لِتُعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ إِنَّهُمۡ رِجۡسٞۖ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
سَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ إِذَا ٱنقَلَبۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ لِتُعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ إِنَّهُمۡ رِجۡسࣱۖ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
سيحلفون بالله لكم اذا انقلبتم اليهم لتعرضوا عنهم فاعرضوا عنهم انهم رجس وماوىهم جهنم جزاء بما كانوا يكسبون
سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمُۥٓ إِذَا اَ۪نقَلَبْتُمُۥٓ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُواْ عَنْهُمْۖ فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمُۥٓۖ إِنَّهُمْ رِجْسࣱۖ وَمَأْو۪يٰهُمْ جَهَنَّمُۖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ
سَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ إِذَا ٱنقَلَبۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ لِتُعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ إِنَّهُمۡ رِجۡسٞۖ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ (انقَلَبْتُمْ: رَجَعْتُمْ, رِجْسٌ: خُبَثَاءُ البَوَاطِنِ)
سيحلفون بالله لكم اذا انقلبتم اليهم لتعرضوا عنهم فاعرضوا عنهم انهم رجس وماوىهم جهنم جزاء بما كانوا يكسبون (انقلبتم: رجعتم, رجس: خبثاء البواطن)

Assamese

Tomaloke sihamtara ocarata ghurai ahile acirae'i sihamte tomalokara ocarata allahara sapata khaba yate tomaloke sihamtaka upeksa karaa. Seye tomaloke'o sihamtaka upeksa karaa; niscaya sihamta aparaitra arau sihamtara krtakarmara phalasbaraupe jahanname'i sihamtara abasasthala
Tōmālōkē siham̐tara ōcarata ghurai āhilē aciraē'i siham̐tē tōmālōkara ōcarata āllāhara śapata khāba yātē tōmālōkē siham̐taka upēkṣā karaā. Sēẏē tōmālōkē'ō siham̐taka upēkṣā karaā; niścaẏa siham̐ta aparaitra ārau siham̐tara kr̥takarmara phalasbaraūpē jāhānnāmē'i siham̐tara ābāsasthala
তোমালোকে সিহঁতৰ ওচৰত ঘুৰি আহিলে অচিৰেই সিহঁতে তোমালোকৰ ওচৰত আল্লাহৰ শপত খাব যাতে তোমালোকে সিহঁতক উপেক্ষা কৰা। সেয়ে তোমালোকেও সিহঁতক উপেক্ষা কৰা; নিশ্চয় সিহঁত অপৱিত্ৰ আৰু সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ ফলস্বৰূপে জাহান্নামেই সিহঁতৰ আবাসস্থল।

Azerbaijani

Yanlarına qayıtdıgınız zaman onlardan əl cəkəsiniz deyə qarsınızda Allaha and icəcəklər. Siz onlardan uz dondərin. Cunki onlar murdardırlar. Qazandıqları gunahların cəzası olaraq sıgınacaqları yer Cəhənnəm olacaqdır
Yanlarına qayıtdığınız zaman onlardan əl çəkəsiniz deyə qarşınızda Allaha and içəcəklər. Siz onlardan üz döndərin. Çünki onlar murdardırlar. Qazandıqları günahların cəzası olaraq sığınacaqları yer Cəhənnəm olacaqdır
Yanlarına qayıtdıgınız za­man on­lardan əl cəkəsiniz de­yə qar­sınızda Alla­ha and icə­cəklər. Siz onlardan uz don­də­rin. Cunki on­lar murdardırlar. Qa­zandıqları gunahların cəzası olaraq gedəcəkləri yer Cəhən­nəm olacaqdır
Yanlarına qayıtdığınız za­man on­lardan əl çəkəsiniz de­yə qar­şınızda Alla­ha and içə­cəklər. Siz onlardan üz dön­də­rin. Çünki on­lar murdardırlar. Qa­zandıqları günahların cəzası olaraq gedəcəkləri yer Cəhən­nəm olacaqdır
Yanlarına qayıtdıgınız zaman onlardan vaz kecməniz (onları məzəmmət etməməniz) ucun (yalandan) Allaha and icəcəklər. Siz də onlardan vaz kecin! (Qoyun qiyamət gunu əzabı daha siddətli olacaq kufr və nifaqlarında davam etsinlər!) Cunki onlar murdardırlar və qazandıqlarının (qazandıqları gunahların) cəzası olaraq dusəcəkləri yer də Cəhənnəmdir
Yanlarına qayıtdığınız zaman onlardan vaz keçməniz (onları məzəmmət etməməniz) üçün (yalandan) Allaha and içəcəklər. Siz də onlardan vaz keçin! (Qoyun qiyamət günü əzabı daha şiddətli olacaq küfr və nifaqlarında davam etsinlər!) Çünki onlar murdardırlar və qazandıqlarının (qazandıqları günahların) cəzası olaraq düşəcəkləri yer də Cəhənnəmdir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߤߊߞߍߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߞߛߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߛߊ߬ߙߊ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ، ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ، ߓߊ ߞߛߐ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ( ߞߍߕߐ߫ ) ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߤߊߞߍߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߞߛߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߛߊ߬ߙߊ ߡߊ߬

Bengali

Tomara tadera kache phire asale acire'i tara tomadera kache allah‌ra sapatha karabe yate tomara tadera upeksa kara [1]. Kaje'i tomara taderake upeksa kara. Niscaya tara apabitra ebam tadera krtakarmera phalasbarupa jahannama'i tadera abasasthala
Tōmarā tādēra kāchē phirē āsalē acirē'i tārā tōmādēra kāchē āllāh‌ra śapatha karabē yātē tōmarā tādēra upēkṣā kara [1]. Kājē'i tōmarā tādērakē upēkṣā kara. Niścaẏa tārā apabitra ēbaṁ tādēra kr̥takarmēra phalasbarūpa jāhānnāma'i tādēra ābāsasthala
তোমরা তাদের কাছে ফিরে আসলে অচিরেই তারা তোমাদের কাছে আল্লাহ্‌র শপথ করবে যাতে তোমরা তাদের উপেক্ষা কর [১]। কাজেই তোমরা তাদেরকে উপেক্ষা কর। নিশ্চয় তারা অপবিত্র এবং তাদের কৃতকর্মের ফলস্বরূপ জাহান্নামই তাদের আবাসস্থল।
Ekhana tara tomara samane allahara kasama khabe, yakhana tumi tadera kache phire yabe, yena tumi tadera ksama kare da'o. Sutaram tumi tadera ksama kara-nihsandehe era apabitra ebam tadera krtakarmera badala hisabe tadera thikana halo doyakha.
Ēkhana tārā tōmāra sāmanē āllāhara kasama khābē, yakhana tumi tādēra kāchē phirē yābē, yēna tumi tādēra kṣamā karē dā'ō. Sutarāṁ tumi tādēra kṣamā kara-niḥsandēhē ērā apabitra ēbaṁ tādēra kr̥takarmēra badalā hisābē tādēra ṭhikānā halō dōyakha.
এখন তারা তোমার সামনে আল্লাহর কসম খাবে, যখন তুমি তাদের কাছে ফিরে যাবে, যেন তুমি তাদের ক্ষমা করে দাও। সুতরাং তুমি তাদের ক্ষমা কর-নিঃসন্দেহে এরা অপবিত্র এবং তাদের কৃতকর্মের বদলা হিসাবে তাদের ঠিকানা হলো দোযখ।
Tomara tadera kache sange-sange allah‌ra name tomadera kache sapatha karabe yena tadera tomara upeksa karo. Kaje'i tomara tadera upeksa karabe. Nihsandeha tara ghrnya, ara tadera asrayasthala hacche jahannama -- tara ya kara chila e tara'i pratidana
Tōmarā tādēra kāchē saṅgē-saṅgē āllāh‌ra nāmē tōmādēra kāchē śapatha karabē yēna tādēra tōmarā upēkṣā karō. Kājē'i tōmarā tādēra upēkṣā karabē. Niḥsandēha tārā ghr̥ṇya, āra tādēra āśraẏasthala hacchē jāhānnāma -- tārā yā kara chila ē tāra'i pratidāna
তোমরা তাদের কাছে সঙ্গে-সঙ্গে আল্লাহ্‌র নামে তোমাদের কাছে শপথ করবে যেন তাদের তোমরা উপেক্ষা করো। কাজেই তোমরা তাদের উপেক্ষা করবে। নিঃসন্দেহ তারা ঘৃণ্য, আর তাদের আশ্রয়স্থল হচ্ছে জাহান্নাম -- তারা যা কর ছিল এ তারই প্রতিদান

Berber

Ad awen gren Oebbi, mi d tu$alem $uosen, iwakken ad asen tanfem. Wexxeot asen; nitni, s tidep, d laaouo; axxam nnsen d Loahennama, d aqeiii n wayen keppben
Ad awen gren Öebbi, mi d tu$alem $uôsen, iwakken ad asen tanfem. Wexxeôt asen; nitni, s tidep, d laâôuô; axxam nnsen d Loahennama, d aqeîîi n wayen keppben

Bosnian

Kad se među njih vratite, zaklinjace vam se Allahom, samo da ih se okanite, pa okanite ih se jer su oni pogan i prebivaliste njihovo bice Dzehennem kao kazna za ono sto su radili
Kad se među njih vratite, zaklinjaće vam se Allahom, samo da ih se okanite, pa okanite ih se jer su oni pogan i prebivalište njihovo biće Džehennem kao kazna za ono što su radili
Kad se među njih vratite, zaklinjace vam se Allahom, samo da ih se okanite, pa okanite ih se jer su on pogan i prebivaliste njihovo bice Dzehennem kao kazna za ono sto su radili
Kad se među njih vratite, zaklinjaće vam se Allahom, samo da ih se okanite, pa okanite ih se jer su on pogan i prebivalište njihovo biće Džehennem kao kazna za ono što su radili
Kad se među njih vratite, zaklinjat ce vam se Allahom, samo da ih se okanite, pa okanite ih se. Oni su, zaista, pogan i prebivaliste njihovo bit ce Dzehennem, kao kazna za ono sto su radili
Kad se među njih vratite, zaklinjat će vam se Allahom, samo da ih se okanite, pa okanite ih se. Oni su, zaista, pogan i prebivalište njihovo bit će Džehennem, kao kazna za ono što su radili
Zaklinjace vam se Allahom kad im se vratite, da biste ih se okanili. Zato ih se okanite. Uistinu, oni su prljavstina; a skloniste njihovo bice Dzehennem; placa za ono sta su zaradili
Zaklinjaće vam se Allahom kad im se vratite, da biste ih se okanili. Zato ih se okanite. Uistinu, oni su prljavština; a sklonište njihovo biće Džehennem; plaća za ono šta su zaradili
SEJEHLIFUNE BILLAHI LEKUM ‘IDHA ENKALEBTUM ‘ILEJHIM LITU’RIDU ‘ANHUM FE’A’RIDU ‘ANHUM ‘INNEHUM RIXHSUN WE ME’WAHUM XHEHENNEMU XHEZA’EN BIMA KANU JEKSIBUNE
Zaklinjat ce vam se Allahom, kada se njima vratite, samo da ih se okanite, pa ih se okanite. Oni su necist i njihovo prebivaliste bit ce dzehennem, kao kazna za ono sto su radili
Zaklinjat će vam se Allahom, kada se njima vratite, samo da ih se okanite, pa ih se okanite. Oni su nečist i njihovo prebivalište bit će džehennem, kao kazna za ono što su radili

Bulgarian

Shte vi se kulnat v Allakh, kogato se vurnete pri tyakh, za da se otdrupnete ot tyakh. Otdrupnete se ot tyakh! Te sa skvernost. Tyakhnoto myasto e Adut - vuzmezdie za onova, koeto sa pridobili
Shte vi se kŭlnat v Allakh, kogato se vŭrnete pri tyakh, za da se otdrŭpnete ot tyakh. Otdrŭpnete se ot tyakh! Te sa skvernost. Tyakhnoto myasto e Adŭt - vŭzmezdie za onova, koeto sa pridobili
Ще ви се кълнат в Аллах, когато се върнете при тях, за да се отдръпнете от тях. Отдръпнете се от тях! Те са скверност. Тяхното място е Адът - възмездие за онова, което са придобили

Burmese

အသင်တို့ (တမန်တော်မြတ်၊ သာဝကကြီးများနှင့်မွတ်စလင်စစ်တပ်) သည် (တဗူးခ်စစ်ဆင်ရေးခရီးစဉ်မှ) သူတို့ (အယောင်ဆောင်သီလကြောင်များ) ထံသို့ ပြန်လာကြသောအခါ သူတို့အား (တာဝန်ပျက် ကွက်ခြင်းအတွက် အရေးမယူ၊ ဗွေမယူဘဲ ကင်းလွတ်ခွင့်ပေးလျက်) လျစ်လျူရှုထားရန် (ဆင်ခြေအမျိုးမျိုးဖြင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုကြလိမ့်မည်။ သူတို့အား မသိကျိုးကျွံပြုလျက် ဥပေက္ခာပြုထားကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် ရွံစရာကောင်းသော ညစ်ညမ်းသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။ ထို့ပြင် သူတို့၏ပန်းတိုင်နှင့်နောက် ဆုံးခိုလှုံရာ စခန်းမှာလည်း သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံ၍ ရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့သမျှ၏အကျိုးဆက်အဖြစ် ငရဲဘုံသာ ဖြစ်လိမ့်မည်။
၉၅။ သင်တို့သည် သူတို့ထံသို့ ပြန်ရောက်သောအခါ သင်တို့ကို ဘာသီးဘာသာထားစေခြင်းငှာ သူတို့သည် သင်တို့ အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်ကျိန်ဆိုကြလတ္တံ့။သူတို့ကို ဘာသီးဘာသာထားကြလော့။အကြောင်းမှာ သူတို့သည် အမှန်ပင်အပြစ်မကင်း၊ မသန့်ရှင်းသူများဖြစ်ကြ၏။သူတို့၏ ပြုကျင့်မှုအဟုန်ကြောင့် သူတို့၏ ဗိမာန်သည် ငရဲဖြစ်၏။
မကြာမြင့်မီ အသင်တို့ (စစ်တလင်းမှ) ၎င်းတို့ထံ (မဒီနာမြို့သို့)ပြန်ခဲ့ကြသောအခါ၊ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အား (တစ်စုံတစ်ရာ ပြစ်တင်အရေးယူခြင်းမပြုဘဲ) ခွင့်လွှတ်ကြရန် ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ကျိန်ဆိုကြပေလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အား စွန့်ထားကြလေကုန်။ အမှန်သော်ကား ၎င်းတို့သည်ညစ်ညမ်းသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့၏ခိုလှုံရာစခန်းသည် ဂျဟန္နမ် ငရဲဘုံပင် ဖြစ်ချေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့ ရှာဖွေဆည်းပူးလျက် ရှိခဲ့ကြသည်တို့၏ အကျိုးအားဖြင့် ၎င်းတို့၏ခိုလှုံရာစခန်းမှာ ဂျဟန္နမ် ငရဲဘုံပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
မကြာမီ အသင်တို့သည် (စစ်ပွဲမှ)သူတို့ထံသို့ ပြန်လာကြ‌သောအခါ အသင်တို့သည် သူတို့အား (အ‌ရေးမယူဘဲ)ခွင့်လွှတ်ကြရန် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုကြလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် သူတို့အား စွန့်ထားလိုက်ကြပါ။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ညစ်ညမ်းသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့၏ခိုလှုံရာစခန်းသည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံပင် ဖြစ်သည်။ (ထိုအရာသည်) သူတို့ရှာ‌ဖွေဆည်းပူးခဲ့ကြ‌သော အကျိုးရလဒ်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Quan regresseu a ells us demanaran, jurant per Al·la, que els deixeu. Deixeu-los, doncs, son una abominacio. El seu estatge sera la Jahenam com retribucio del que han comes
Quan regresseu a ells us demanaran, jurant per Al·là, que els deixeu. Deixeu-los, doncs, són una abominació. El seu estatge serà la Jahenam com retribució del que han comès

Chichewa

Iwo adzalumbira kwa inu M’dzina la Mulungu pamene mubwerera kwa iwo kuti muwasiye okha. Motero asiyeni okha chifukwa iwo ndi uve chifukwa cha ntchito zawo. Ndipo yawo ndi Gahena, omwe ndi malipiro antchito zimene ankachita
“Mukabwerera kwa iwo, adzalumbira m’dzina la Allah kwa inu kuti muwasiye (musawachite kanthu). Choncho, apatukireni. Ndithu iwo ndiuve ndipo malo awo ndi ku Jahannam. Iyi ndi mphoto ya zomwe adali kupeza (kuchokera m’zochita zawo zoipa)

Chinese(simplified)

Dang nimen zhuan huiqu jian dao tamen de shihou, tamen yao yi zhenzhu fashi, yibian nimen bi kai tamen. Nimen jiu bi kai tamen ba. Tamen que shi wuhui de; tamen de guisu shi huo yu. Na shi yinwei baochou tamen de ying mou.
Dāng nǐmen zhuǎn huíqù jiàn dào tāmen de shíhòu, tāmen yào yǐ zhēnzhǔ fāshì, yǐbiàn nǐmen bì kāi tāmen. Nǐmen jiù bì kāi tāmen ba. Tāmen què shì wūhuì de; tāmen de guīsù shì huǒ yù. Nà shì yīnwèi bàochóu tāmen de yíng móu.
当你们转回去见到他们的时候,他们要以真主发誓,以便你们避开他们。你们就避开他们吧。他们确是污秽的;他们的归宿是火狱。那是因为报酬他们的营谋。
Dang nimen huiqu jian dao tamen shi, tamen jiang yi an la xiang nimen fashi, yibian nimen bi kai tamen. Suoyi, nimen dang bi kai tamen. Tamen que shi bu jiejing de, tamen de guisu shi huo yu, zhe shi dui tamen suo zuo e xing de huan bao.
Dāng nǐmen huíqù jiàn dào tāmen shí, tāmen jiāng yǐ ān lā xiàng nǐmen fāshì, yǐbiàn nǐmen bì kāi tāmen. Suǒyǐ, nǐmen dāng bì kāi tāmen. Tāmen què shì bù jiéjìng de, tāmen de guīsù shì huǒ yù, zhè shì duì tāmen suǒ zuò è xíng de huán bào.
当你们回去见到他们时,他们将以安拉向你们发誓,以便你们避开他们。所以,你们当避开他们。他们确是不洁净的,他们的归宿是火狱,这是对他们所做恶行的还报。
Dang nimen zhuan huiqu jian dao tamen de shihou, tamen yao yi an la fashi, yibian nimen bi kai tamen. Nimen jiu bi kai tamen ba. Tamen que shi wuhui de; tamen de guisu shi huo yu. Na shi yinwei baochou tamen de ying mou
Dāng nǐmen zhuǎn huíqù jiàn dào tāmen de shíhòu, tāmen yào yǐ ān lā fāshì, yǐbiàn nǐmen bì kāi tāmen. Nǐmen jiù bì kāi tāmen ba. Tāmen què shì wūhuì de; tāmen de guīsù shì huǒ yù. Nà shì yīnwèi bàochóu tāmen de yíng móu
当你们转回去见到他们的时候,他们要以安拉发誓,以便你们避开他们。你们就避开他们吧。他们确是污秽的;他们的归宿是火狱。那是因为报酬他们的营谋。

Chinese(traditional)

Dang nimen zhuan huiqu jian dao tamen de shihou, tamen yao yi zhenzhu fashi, yibian nimen bi kai tamen. Nimen jiu bi kai tamen ba. Tamen que shi wuhui de; tamen de guisu shi huo yu. Na shi yinwei baochou tamen de ying mou
Dāng nǐmen zhuǎn huíqù jiàn dào tāmen de shíhòu, tāmen yào yǐ zhēnzhǔ fāshì, yǐbiàn nǐmen bì kāi tāmen. Nǐmen jiù bì kāi tāmen ba. Tāmen què shì wūhuì de; tāmen de guīsù shì huǒ yù. Nà shì yīnwèi bàochóu tāmen de yíng móu
当你们转回去见到他们的时候,他们要 以真主发誓,以便你们避开他们。你们就避开他们吧。他 们确是污秽的;他们的归宿是火狱。那是因为报酬他们的 营谋。
Dang nimen zhuan huiqu jian dao tamen de shihou, tamen yao yi zhenzhu fashi, yibian nimen bi kai tamen. Nimen jiu bi kai tamen ba. Tamen que shi wuhui de; tamen de guisu shi huo yu. Na shi yinwei baochou tamen de ying mou.
Dāng nǐmen zhuǎn huíqù jiàn dào tāmen de shíhòu, tāmen yào yǐ zhēnzhǔ fāshì, yǐbiàn nǐmen bì kāi tāmen. Nǐmen jiù bì kāi tāmen ba. Tāmen què shì wūhuì de; tāmen de guīsù shì huǒ yù. Nà shì yīnwèi bàochóu tāmen de yíng móu.
當你們轉回去見到他們的時候,他們要以真主發誓,以便你們避開他們。你們就避開他們吧。他們確是污穢的;他們的歸宿是火獄。那是因為報酬他們的營謀。

Croatian

Zaklinjace vam se Allahom kad im se vratite, da biste ih se okanili. Zato ih se okanite. Uistinu, oni su prljavstina; a skloniste njihovo bice Dzehennem; placa za ono sta su zaradili
Zaklinjaće vam se Allahom kad im se vratite, da biste ih se okanili. Zato ih se okanite. Uistinu, oni su prljavština; a sklonište njihovo biće Džehennem; plaća za ono šta su zaradili

Czech

Zaprisahati vas budou pri Bohu, kdyz byli jste se navratili mezi ne, abyste vzdalili se jich: nuz vzdalte se jich, nebot necistymi jsou a obydlim jejich bude peklo v odmenu za to, co si zaslouzili
Zapřisahati vás budou při Bohu, když byli jste se navrátili mezi ně, abyste vzdálili se jich: nuž vzdalte se jich, neboť nečistými jsou a obydlím jejich bude peklo v odměnu za to, co si zasloužili
Oni prisahat BUH ty when ty zvoleni ti onen ty nedbat ti. Nedbat ti! Oni znecistit jejich urceni jsem Peklo mony nahrada hrich oni ziskat
Oni prísahat BUH ty when ty zvolení ti onen ty nedbat ti. Nedbat ti! Oni znecistit jejich urcení jsem Peklo moný náhrada hrích oni získat
A budou vam prisahat pri Bohu, az se k nim navratite, abyste se od nich vzdalili. Odvratte se tedy od nich, nebot jsou to spinavci a jejich pribytkem bude peklo v odmenu za to, co si vyslouzili
A budou vám přísahat při Bohu, až se k nim navrátíte, abyste se od nich vzdálili. Odvraťte se tedy od nich, neboť jsou to špinavci a jejich příbytkem bude peklo v odměnu za to, co si vysloužili

Dagbani

Ni baalim, bɛ (Munaafichinim’) ni pon ya Naawuni (ka wuhi daliri shɛli din chɛ ka bɛ bi chaŋ tobu ni), yi yi ŋmalgi chaŋ bɛ sani, domin yi chɛ ba. Dinzuɣu! Yim ya bɛ yɛla ni. Achiika! Bɛ nyɛla tabzahi (daɣiri). Yaha! Bɛ labbu shee n-nyɛ ʒahannama buɣum domin bɛ ni daa tumdi tuun shɛŋa zuɣu

Danish

De sværge GUD jer hvornår du tilbagekomst dem som du disregard dem. disregard dem! De forurenes deres destiny er Helvede ligesom requital synderne de fortjener
Zij zullen, wanneer gij tot hen weder keert, u bij Allah zweren, dat gij hen met rust moogt laten. Laat hen daarom alleen. Voorzeker, zij zijn onrein en hun huis is de hel, een vergelding voor wat zij deden

Dari

چون به‌سوی آنان برگردید برای شما به الله قسم خواهند خورد تا از (جرم) آنان صرف نظر کنید، پس از آنها روی بگردانید، چون آنها پلیدند و به سزای آنچه می‌کردند، جایگاهشان دوزخ است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެންގެ ގާތަށް އެނބުރި އަތުވެއްޖެނަމަ، އެއުރެންގެ ކިބައިން ތިޔަބައިމީހުން ދުރުހެލިވެގަތުމަށް، اللَّه ގަންދީ އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުން ގާތުގައި ހުވާކޮށް ހަދާނެތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެންނާ ދުރުހެލިވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަކީ ނަޖިސް ބަޔެކެވެ. އަދި އެއުރެން ތިބެނިވި ތަނަކީ ނަރަކައެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ހޯދައިއުޅުނު عمل ތަކުގެ ޖަޒާއެއްގެ ގޮތުގައެވެ

Dutch

Zij zullen jullie bij God bezweren, wanneer jullie tot hen weeromkeren, om hen met rust te laten. Laat hen maar met rust; zij zijn een gruwel en hun verblijfplaats is de hel als vergelding voor wat zij begaan hebben
Zij zullen, als gij tot hen zijt teruggekeerd, u bij God bezweren, dat gij hen alleen zult laten. Laat hen dus alleen; want zij zijn afschuwelijk, en de hel zal hunne woning zijn, als eene vergelding voor hetgeen zij hebben bedreven
Zij zullen tegenover jou bij Allah zweren, wanneer jullie tot hen zijn terugkeerd, opdat jullie je van hen afwenden. Wendt jullie dan van hen af. voorwaar, zij zijn onrein en hun verblijfplaats is de Hel, als vergelding voor wat zij plachten te verrichten
Zij zullen, wanneer gij tot hen weder keert, u bij Allah zweren, dat gij hen met rust moogt laten. Laat hen daarom alleen. Voorzeker, zij zijn onrein en hun huis is de hel, een vergelding voor wat zij deden

English

When you return to them, they will swear to you by God in order to make you leave them alone- so leave them alone: they are loathsome, and Hell will be their home as a reward for their actions
They will swear by Allah to you when you return to them, so that you may turn away from them. So turn away from them. Surely, they are impure, and their living place is hell a recompense for that which they used to earn
They will swear to you by Allah, when ye return to them, that ye may leave them alone. So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did
They will indeed swear unto you by Allah when ye return to them that ye may avert from them. So avert from them: verily they are an abomination, and their resort is Hell--a recompense for that which they have been earning
When you return to them they will surely swear to you in the name of Allah that you may leave them alone. So do leave them alone; they are unclean. Hell shall be their home, a recompense for what they did
They will beg you in the name of God, on your return, to forgive them; but you keep away from them: They are scum; their abode is Hell: Requital for what they had done
They will swear to you by Allah when you return to them, so that you leave them alone. Leave them alone, then! They are filth. Their shelter will be Hell as repayment for what they did
They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them. So turn aside from them, for they are an abomination, and their refuge is Gehenna -- a recompense for what they have been earning
They will swear to you by God when you return to them so that you may leave them alone. So leave them alone, for they are a disgrace, and hell is their dwelling-place, a fitting reward for what they did
When you return to them, they are going to swear by God for you, so that you stay away from them. So stay away from them, indeed they are filthy, and their housing is hell as payback for what they were doing
They will swear to you by Allah when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are indeed filth, and their refuge shall be hell, a requital for what they used to earn
They will swear to you by Allah, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are indeed filth, and their refuge shall be hell, a requital for what they used to earn
When you return to them, they will (out of fear of punishment) swear to you in the Name of God, (repeating their excuses) so that you may leave them be. So leave them be and withdraw from them. They are loathsome, and their final refuge is Hell as a recompense for what they have been earning
They will swear to you with an appeal to Allah when you return to them from battle safe and secure that what they offered you as a reason for claiming exemption was justified; they mean to be exculpated so that you do not censure them or meddle with them with hostile intent. Avoid them O Muhammad and have nothing to do with them. They are morally impure, unhallowed and defiled by sin. Their abode shall be Hell in requital of what their minds and souls have impelled them to do
Soon they will swear by Allah to you when you returned to them (after accomplishing the encounters with the enemies of Islam) that you may overlook them (inspite of their indirect assistance to the infidels by avoiding to take part in the encounters), so do overlook them; definitely they are Rijsun and their dwelling place is Hell — a recompense for what they used to earn (through their hypocrisy)
They will swear to you by God when you turned about to them so that you renounce them. So renounce them. Truly, they are a disgrace. And their place of shelter will be hell, as a recompense for what they had been earning
When you come back to them (from your mission), they will invoke Allah´s name and swear before you, so you may (disregard and) overlook (their conduct). Turn away from them. They (really) are filthy, and hell is their abode _ the just reward for what they used to commit
They will adjure you by God when ye have come back to them, to turn aside from them; turn ye aside then from them; verily, they are a plague, and their resort is hell! a recompense for that which they have earned
They will swear to you by Allah when you return to them so that you may leave them alone. So leave them alone: they are filth. Hell shall be their abode, a punishment for their misdeeds
They will swear unto you by God, when ye are returned unto them, that ye may let them alone. Let them alone therefore, for they are an abomination, and their dwelling shall be hell, a reward for that which they have deserved
They will swear by Allah unto you when you have returned to them, that you may leave them alone. Let them be, for verily, they are polluted (unclean), and their resort is hell, a recompense for that which they have earned
They will adjure you by God when ye are come back to them, to withdraw from them: Withdraw from them, then, for they are unclean: their dwelling shall be Hell, in recompense for their deserts
They will swear by God to you if you returned to them to object/oppose from them, so object/oppose from them, that they truly are obscenity/filth , and their shelter/refuge (is) Hell because (of) what they were earning/acquiring
When you return to them they will surely swear to you in the name of Allah that you may leave them alone. So do leave them alone; they are unclean. Hell shall be their home, a recompense for what they did
They will swear to you by Allah when you return to them that you may keep away from them, so keep away from them, for they are unclean and their settling place is hell, a reward for that which they used to earn
They will swear to you by God when you return to them that you may keep away from them, so keep away from them, for they are unclean and their settling place is hell, a reward for that which they used to earn
They will swear to you by Allah when you return to them so that you may turn aside from them; so do turn aside from them; surely they are unclean and their abode is hell; a recompense for what they earned
They will swear to you by Allah when you return to them, in order that you take no action against them. Do leave them alone! They are indeed pollution. And their abode is Hell — a retribution for what they earned
They will swear by Allah unto you, when ye return unto them, that ye may let them be. Let them be, for lo! they are unclean, and their abode is hell as the reward for what they used to earn
They will swear by Allah before you when you will go back to them, so that you may ignore their misdeeds. So, just ignore them. They are filth, and their abode is Jahannam, a recompense for what they used to do
When you will have returned to them, (O believers,] they will swear to you by God, [repeating their excuses,] with a view to your letting them be. Let them be, then: behold, they are loathsome, and hell is their goal in recompense for what they were wont to do
They will soon swear to you by Allah when you turn over to them, that you may veer away from them. So veer away from them, for they are an abomination, and their abode is Hell, a recompense for what they have been earning
When you return they will appeal to you in the Name of God to leave them alone. So leave them alone. They are filthy and their dwelling will be hell as a recompense for what they had gained
They will swear by Allah to you (Muslims) when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them. Surely, they are Rijsun [i.e. Najasun (impure) because of their evil deeds], and Hell is their dwelling place, - a recompense for that which they used to earn
They will swear by Allah before you when you will go back to them, so that you may ignore their misdeeds. So, just ignore them. They are filth, and their abode is Jahannam, a recompense for what they used to do
When you return, they will swear to you by Allah so that you may leave them alone. So leave them alone—they are truly evil. Hell will be their home as a reward for what they have committed
When you return, they will swear to you by God so that you may leave them alone. So leave them alone—they are truly evil. Hell will be their home as a reward for what they have committed
When you return they will appeal to you in God‘s name to let them be. So let them be: they are an abomination. Hell shall be their home, in requital for their misdeeds
When you return to them, they will swear to you by Allah so that you may leave them alone. So leave them alone, for they are evil. Their abode is Hell, as a recompense for what they used to do
[Believers], when you return to them, they will swear by God in order to make you leave them alone. Leave them alone. They are despicable, and their destiny is Hell, fit payment for their actions
They will swear by Allah to you (Muslims) when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them. Surely, they are Rijs (impure), and Hell is their dwelling place -- a recompense for that which they used to earn
They will swear by Allah, when you return to them, so that you may leave them alone. So leave them alone (9:125). They have blotted their humanity and earned the abode of Hell with their actions
When you return to them (the hypocrites), they will swear to you by Allah, that you may leave them alone. So leave them alone: Surely, they are intensely disliked (by Him), and their living-place is Hell— A suitable repayment for the (evil) they did
They will swear to you by God, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are a disgrace, and their destiny is Hell; a reward for what they used to earn
They will swear to you by God, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are a disgrace, and their destiny is Hell; a reward for what they used to earn
They will swear [anything] to you by God when you go back home to them, provided you will overlook them. Overlook them anyhow: they are a blight and their lodging will be Hell as a compensation for what they have been earning
They will swear by God to you, when you return to them, so that you would let them be. So let them be, for they are foul, and their destiny is Hell as a recompense for what they earned
They will swear by God to you, when you return to them, so that you would let them be. So let them be, for they are tainted, and their destiny is Hell as a recompense for what they earned
They will swear by God to you, when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them. Truly, they are a defilement, and their refuge is Hell, a recompense for that which they used to earn
They will swear by Allah to you when you return to them that you would leave them alone. So leave them alone; indeed they are evil; and their refuge is Hell as recompense for what they had been earning
When you return, they will swear to you by God so that you may leave them alone, so leave them alone. They are unclean, and Hell will be their home as a reward for their actions
They will swear to you by God, when ye return to them, that ye may leave them alone. So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did

Esperanto

Ili jxur DI vi when vi return them ke vi disregard them. disregard them! Ili polluted their destiny est Infer requital pek ili earned

Filipino

Sila ay manunumpa (sa Ngalan) ni Allah sa inyo (na mga Muslim), kung kayo ay magbalik sa kanila upang kayo ay tumalikod sa kanila. Kaya’t magsitalikod kayo sa kanila. Katotohanang sila ay Rijsun (alalaong baga, hindi dalisay dahilan sa kanilang buktot na gawa), at ang Impiyerno ang kanilang pananahanan, - isang kabayaran sa mga bagay na kanilang kinita
Manunumpa sila kay Allāh para sa inyo kapag umuwi kayo sa kanila upang umayaw kayo sa kanila kaya umayaw kayo sa kanila. Tunay na sila ay kasalaulaan. Ang kanlungan nila ay ang Impiyerno bilang ganti sa dati nilang nakakamit

Finnish

He vannottavat teita Jumalan nimeen, kun te palaatte heidan luokseen, olemaan heille kaunaa kantamatta. Senvuoksi jattakaa heidat rauhaan. Totisesti he ovat saastaisia, ja heidan olinpaikkansa on oleva helvetti heidan tekojensa palkkana
He vannottavat teitä Jumalan nimeen, kun te palaatte heidän luokseen, olemaan heille kaunaa kantamatta. Senvuoksi jättäkää heidät rauhaan. Totisesti he ovat saastaisia, ja heidän olinpaikkansa on oleva helvetti heidän tekojensa palkkana

French

Ils vous jureront par Allah, quand vous serez revenus aupres d’eux, pour que vous ne teniez pas compte de ce qu’ils auront fait (comme fautes). Detournez-vous d’eux. Ils sont une souillure, et leur sejour sera la Gehenne pour prix de ce qu’ils ont commis
Ils vous jureront par Allah, quand vous serez revenus auprès d’eux, pour que vous ne teniez pas compte de ce qu’ils auront fait (comme fautes). Détournez-vous d’eux. Ils sont une souillure, et leur séjour sera la Géhenne pour prix de ce qu’ils ont commis
Ils vous feront des serments par Allah, quand vous etes de retour vers eux, afin que vous passiez (sur leur tort). Detournez-vous d’eux ! Ils sont une souillure et leur refuge est l’Enfer, en retribution de ce qu’ils acqueraient
Ils vous feront des serments par Allah, quand vous êtes de retour vers eux, afin que vous passiez (sur leur tort). Détournez-vous d’eux ! Ils sont une souillure et leur refuge est l’Enfer, en rétribution de ce qu’ils acquéraient
Ils vous feront des serments par Allah, quand vous etes de retour vers eux, afin que vous passiez (sur leur tort). Detournez-vous d'eux. Ils sont une souillure et leur refuge est l'Enfer, en retribution de ce qu'ils acqueraient
Ils vous feront des serments par Allah, quand vous êtes de retour vers eux, afin que vous passiez (sur leur tort). Détournez-vous d'eux. Ils sont une souillure et leur refuge est l'Enfer, en rétribution de ce qu'ils acquéraient
Lorsque vous serez de retour aupres d’eux, ils jureront par Allah de leur bonne foi afin d’eviter vos reproches. Detournez-vous donc de ces etres immondes qui, pour prix de leurs agissements, sont voues a la Gehenne
Lorsque vous serez de retour auprès d’eux, ils jureront par Allah de leur bonne foi afin d’éviter vos reproches. Détournez-vous donc de ces êtres immondes qui, pour prix de leurs agissements, sont voués à la Géhenne
Lorsque vous serez de retour parmi eux, ils jureront par Dieu que leurs excuses etaient justifiees afin que vous les laissiez en paix. Alors, laissez-les. Ce sont des etres vils voues a la Gehenne, pour prix de leur defection
Lorsque vous serez de retour parmi eux, ils jureront par Dieu que leurs excuses étaient justifiées afin que vous les laissiez en paix. Alors, laissez-les. Ce sont des êtres vils voués à la Géhenne, pour prix de leur défection

Fulah

Aray ka ɓe woondirana on Alla, si on ruttitike e maɓɓe, fii yo on ɗuurno ɓe (on felaali ɓe). Ɗuurnee ɓe. Pellet, ɓe koɓe soɓe. Jaaƴorde maɓɓe nden ko Jahannama, njoɓdi kon kobe laatinoo hiɓe faggitoo

Ganda

(Abo abaakwawukanako ku lutalo lwe Tabuk) bajja kubalayirira Katonda bwe munaaba muzzeeyo gye bali muleme kubaako bye mubanenya, kale mubaleke anti mazima bo banyoomebwa nga n'obuddo bwa bwe muliro Jahannama nga y'empeera y'ebyo bye baali bakola

German

Sie werden vor euch bei Allah schworen, wenn ihr zu ihnen zuruckkehrt, daß ihr sie sich selbst uberlassen sollt. Uberlaßt sie also sich selbst. Sie sind eine Plage, und ihre Herberge ist Gahannam, als Entgelt fur das, was sie sich selbst erwarben
Sie werden vor euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt, daß ihr sie sich selbst überlassen sollt. Überlaßt sie also sich selbst. Sie sind eine Plage, und ihre Herberge ist Gahannam, als Entgelt für das, was sie sich selbst erwarben
Sie werden euch bei Gott schworen, wenn ihr zu ihnen zuruckkehrt, damit ihr euch von ihnen abwendet. So wendet euch von ihnen ab, sie sind ein Greuel. Ihre Heimstatte ist die Holle zur Vergeltung fur das, was sie erworben haben
Sie werden euch bei Gott schwören, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt, damit ihr euch von ihnen abwendet. So wendet euch von ihnen ab, sie sind ein Greuel. Ihre Heimstätte ist die Hölle zur Vergeltung für das, was sie erworben haben
Sie werden euch im Namen ALLAHs schworen, wenn ihr zu ihnen zuruckkommt, damit ihr sie nicht behelligt, so behelligt sie nicht! Gewiß, sie sind (wie) die rituelle Unreinheit und ihre Unterkunft ist Dschahannam als Vergeltung fur das, was sie zu tun pflegten
Sie werden euch im Namen ALLAHs schwören, wenn ihr zu ihnen zurückkommt, damit ihr sie nicht behelligt, so behelligt sie nicht! Gewiß, sie sind (wie) die rituelle Unreinheit und ihre Unterkunft ist Dschahannam als Vergeltung für das, was sie zu tun pflegten
Sie werden euch bei Allah schworen, wenn ihr zu ihnen zuruckgekehrt seid, damit ihr von ihnen ablaßt. So laßt von ihnen ab, denn sie sind ein Greuel! Ihr Zufluchtsort ist die Holle als Lohn fur das, was sie erworben haben
Sie werden euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückgekehrt seid, damit ihr von ihnen ablaßt. So laßt von ihnen ab, denn sie sind ein Greuel! Ihr Zufluchtsort ist die Hölle als Lohn für das, was sie erworben haben
Sie werden euch bei Allah schworen, wenn ihr zu ihnen zuruckgekehrt seid, damit ihr von ihnen ablaßt. So laßt von ihnen ab, denn sie sind ein Greuel! Ihr Zufluchtsort ist die Holle als Lohn fur das, was sie erworben haben
Sie werden euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückgekehrt seid, damit ihr von ihnen ablaßt. So laßt von ihnen ab, denn sie sind ein Greuel! Ihr Zufluchtsort ist die Hölle als Lohn für das, was sie erworben haben

Gujarati

ham, have te'o tamari samaksa allahana namana soganda kha'i lese, jyare tame temani pase jaso, jethi tame te'one temani sthiti para ja chodi do, to tame temane te'oni sthiti para chodi do, te loko taddana kharaba che ane temanum thekanum jahannama che, te karyona badalamam je te'o karata hata
hāṁ, havē tē'ō tamārī samakṣa allāhanā nāmanā sōganda khā'i lēśē, jyārē tamē tēmanī pāsē jaśō, jēthī tamē tē'ōnē tēmanī sthiti para ja chōḍī dō, tō tamē tēmanē tē'ōnī sthiti para chōḍī dō, tē lōkō taddana kharāba chē anē tēmanuṁ ṭhēkāṇuṁ jahannama chē, tē kāryōnā badalāmāṁ jē tē'ō karatā hatā
હાં, હવે તેઓ તમારી સમક્ષ અલ્લાહના નામના સોગંદ ખાઇ લેશે, જ્યારે તમે તેમની પાસે જશો, જેથી તમે તેઓને તેમની સ્થિતિ પર જ છોડી દો, તો તમે તેમને તેઓની સ્થિતિ પર છોડી દો, તે લોકો તદ્દન ખરાબ છે અને તેમનું ઠેકાણું જહન્નમ છે, તે કાર્યોના બદલામાં જે તેઓ કરતા હતા

Hausa

Za su yi rantsuwa da Allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. To, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma Jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa
Zã su yi rantsuwa da Allah a gare ku idan kun jũya zuwa gare su, dõmin ku kau da kai daga gare su. To, ku kau da kai daga gare su don kõ sũ ƙarantã ne, kuma Jahannama ce matattararsu bisa ga sãkamakon abin da suka kasance sunã tsirfatãwa
Za su yi rantsuwa da Allah a gare ku idan kun juya zuwa gare su, domin ku kau da kai daga gare su. To, ku kau da kai daga gare su don ko su ƙaranta ne, kuma Jahannama ce matattararsu bisa ga sakamakon abin da suka kasance suna tsirfatawa
Zã su yi rantsuwa da Allah a gare ku idan kun jũya zuwa gare su, dõmin ku kau da kai daga gare su. To, ku kau da kai daga gare su don kõ sũ ƙarantã ne, kuma Jahannama ce matattararsu bisa ga sãkamakon abin da suka kasance sunã tsirfatãwa

Hebrew

הם יישבעו לכם באללה כאשר תחזרו אליהם, שלא תפנו להם עורף, למרות זאת, עזבו אותם לנפשם, כי טמאים הם. משכנם הוא גיהינום, כגמול על אשר עשו
הם יישבעו לכם באלוהים כאשר תחזרו אליהם, שלא תפנו להם עורף, למרות זאת, עזבו אותם לנפשם, כי טמאים הם. משכנם הוא גיהינום, כגמול על אשר עשו

Hindi

ve tumase allaah kee shapath lenge, jab tum unakee or vaapas aaoge, taaki tum unase vimukh ho jao. to tum unase vimukh ho jao. vaastav mein, ve maleen hain aur unaka aavaas narak hai, usake badale, jo ve karate rahe
वे तुमसे अल्लाह की शपथ लेंगे, जब तुम उनकी ओर वापस आओगे, ताकि तुम उनसे विमुख हो जाओ। तो तुम उनसे विमुख हो जाओ। वास्तव में, वे मलीन हैं और उनका आवास नरक है, उसके बदले, जो वे करते रहे।
jab tum palatakar unake paas jaoge to ve tumhaare saamane allaah kee qasamen khaenge, taaki tum unhen unakee haalat par chhod do. to tum unhen chhod hee do. nishchay hee ve gandagee hai aur unaka thikaana jahannam hai. jo kuchh ve kamaate rahe hai, yah usee ka badala hai
जब तुम पलटकर उनके पास जाओगे तो वे तुम्हारे सामने अल्लाह की क़समें खाएँगे, ताकि तुम उन्हें उनकी हालत पर छोड़ दो। तो तुम उन्हें छोड़ ही दो। निश्चय ही वे गन्दगी है और उनका ठिकाना जहन्नम है। जो कुछ वे कमाते रहे है, यह उसी का बदला है
jab tum unake paas (jihaad se) vaapas aaoge to tumhaare saamane khuda kee qasamen khaegen taaki tum unase daraguzar karo to tum unakee taraph se munh pher lo beshak ye log naapaak hain aur unaka thikaana jahannum hai (ye) saza hai usakee jo ye (duniya mein) kiya karate the
जब तुम उनके पास (जिहाद से) वापस आओगे तो तुम्हारे सामने ख़ुदा की क़समें खाएगें ताकि तुम उनसे दरगुज़र करो तो तुम उनकी तरफ से मुँह फेर लो बेशक ये लोग नापाक हैं और उनका ठिकाना जहन्नुम है (ये) सज़ा है उसकी जो ये (दुनिया में) किया करते थे

Hungarian

Eskudozni fognak majd nektek Allah-ra, ha visszatertek hozzajuk, hogy forduljatok el toluk! Forduljatok hat el toluk! Bizony ok maguk a tisztatalansag. A Pokol lesz a menedekhelyuk, annak jutalmakent, amit megszereztek
Esküdözni fognak majd nektek Allah-ra, ha visszatértek hozzájuk, hogy forduljatok el tőlük! Forduljatok hát el tőlük! Bizony ők maguk a tisztátalanság. A Pokol lesz a menedékhelyük, annak jutalmaként, amit megszereztek

Indonesian

Mereka akan bersumpah kepadamu dengan nama Allah, ketika kamu kembali kepada mereka, agar kamu berpaling dari mereka. Maka berpalinglah dari mereka; karena sesungguhnya mereka itu berjiwa kotor dan tempat mereka neraka Jahanam, sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan
(Kelak mereka akan bersumpah kepada kalian dengan nama Allah, apabila kalian kembali) yakni pulang (kepada mereka) dari medan perang Tabuk untuk menunjukkan bahwa mereka benar-benar mempunyai alasan yang tepat sewaktu mereka tidak ikut berangkat (supaya kalian berpaling dari mereka) artinya supaya tidak mencela perbuatan mereka itu. (Maka berpalinglah dari mereka karena sesungguhnya mereka itu adalah najis) najis karena batin mereka kotor (dan tempat mereka Jahanam sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan)
Kelak mereka akan bersumpah kepadamu dengan nama Allah, apabila kamu kembali kepada mereka 655 supaya kamu berpaling dari mereka. Maka berpalinglah dari mereka karena sesungguhnya mereka itu adalah najis dan tempat mereka Jahanam sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan
Mereka akan bersumpah dengan nama Allah kepada kalian saat menemui mereka bahwa alasan-alasan mereka itu benar. Dengan demikian, mereka berharap dapat membuat kalian puas dan melupakan perbuatan mereka. Oleh karenanya, jangan turuti kemauan mereka itu, tetapi hindari dan murkai mereka, karena mereka berada pada tingkat keburukan jiwa dan tingkat kekufuran yang paling rendah. Tempat kembali mereka adalah jahanam sebagai hukuman atas dosa-dosa dan kesalahan yang mereka perbuat
Mereka akan bersumpah kepada kamu dengan nama Allah, ketika kamu kembali kepada mereka, agar kamu berpaling dari mereka. Maka berpalinglah dari mereka; karena sesungguhnya mereka itu berjiwa kotor dan tempat mereka neraka Jahannam, sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan
Mereka akan bersumpah kepadamu dengan nama Allah, ketika kamu kembali kepada mereka, agar kamu berpaling dari mereka. Maka berpalinglah dari mereka; karena sesungguhnya mereka itu berjiwa kotor dan tempat mereka neraka Jahanam, sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan

Iranun

Pushapa siran Rukano sa Ibut ko Allah, igira Miyakambalingan Kano kiran, ka-a Niyo siran Katalikhodi. Na Talikhodi Niyo siran: Mata-an! A siran na Marshik, na Darpa iran so Naraka Jahannam,-a Balas Ko Miyapasad iran (a manga dosa)

Italian

Quando ritornerete vi scongiureranno, [in nome di Allah], di lasciarli stare. Allontanatevi da loro, sono sozzura e il loro rifugio sara l'Inferno, compenso per quello che hanno fatto
Quando ritornerete vi scongiureranno, [in nome di Allah], di lasciarli stare. Allontanatevi da loro, sono sozzura e il loro rifugio sarà l'Inferno, compenso per quello che hanno fatto

Japanese

Anata gata (shinja) ga (tatakai kara) kaettekita-ji, anata gataga (semenaide) hochi suru yo arra ni kakete kare-ra wa chikaudearou. Soredewa hanatte oke. Kare-ra wa hontoni fujodeari, jigoku ga kare-ra no sumaidearu. Kare-ra no (warui) okonai ni taisuru mukuidearu
Anata gata (shinja) ga (tatakai kara) kaettekita-ji, anata gataga (semenaide) hōchi suru yō arrā ni kakete kare-ra wa chikaudearou. Soredewa hanatte oke. Kare-ra wa hontōni fujōdeari, jigoku ga kare-ra no sumaidearu. Kare-ra no (warui) okonai ni taisuru mukuidearu
あなたがた(信者)が(戦いから)帰ってきた時,あなたがたが(責めないで)放置するようアッラーにかけてかれらは誓うであろう。それでは放っておけ。かれらは本当に不浄であり, 地獄がかれらの住まいである。かれらの(悪い)行いに対する報いである。

Javanese

Dheweke bakal padha sepata kalawan Allah marang sira samangsa sira padha bali katemu dheweke, amrih sira padha mengoa saka dheweke; sa- yekti dheweke iku jember lan pang- gonane naraka: wawales tumrap apa kang wus padha dilakoni
Dhèwèké bakal padha sepata kalawan Allah marang sira samangsa sira padha bali katemu dhèwèké, amrih sira padha méngoa saka dhèwèké; sa- yekti dhèwèké iku jember lan pang- gonané naraka: wawales tumrap apa kang wus padha dilakoni

Kannada

Alemari arabaru dhikkara hagu kapatyadalli heccu kathoraragiruttare. Allahanu tanna dutarige ilisikottiruva, adesagala kuritu avarige tiliyade iruva sadhyate hecciruttade. Allahanantu ellavannu ballavanu mattu yuktivantanagiddane
Alemāri arabaru dhikkāra hāgū kāpaṭyadalli heccu kaṭhōrarāgiruttāre. Allāhanu tanna dūtarige iḷisikoṭṭiruva, ādēśagaḷa kuritu avarige tiḷiyade iruva sādhyate hecciruttade. Allāhanantu ellavannū ballavanu mattu yuktivantanāgiddāne
ಅಲೆಮಾರಿ ಅರಬರು ಧಿಕ್ಕಾರ ಹಾಗೂ ಕಾಪಟ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಕಠೋರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ, ಆದೇಶಗಳ ಕುರಿತು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯದೆ ಇರುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಹೆಚ್ಚಿರುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು ಮತ್ತು ಯುಕ್ತಿವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Qasan olardın janına qayta oralsandar, olar (dı ayıptaw) dan bet burwların usin Allanın atımen ant isedi. Onda olardan boy tartındar. Oytkeni, olar aram istegenderinin jazası turinde olardın ornı tozaq
Qaşan olardıñ janına qayta oralsañdar, olar (dı ayıptaw) dan bet burwlarıñ üşin Allanıñ atımen ant işedi. Onda olardan boy tartıñdar. Öytkeni, olar aram istegenderiniñ jazası türinde olardıñ ornı tozaq
Қашан олардың жанына қайта оралсаңдар, олар (ды айыптау) дан бет бұруларың үшін Алланың атымен ант ішеді. Онда олардан бой тартыңдар. Өйткені, олар арам істегендерінің жазасы түрінде олардың орны тозақ
Olarga / munafiqtarga / qaytıp kelgen kezderinde, ozderinen bet burwların / ayıptamawların / usin senderge Allahpen ant isedi. Olardan teris burılındar. Oytkeni olar - rijs / jaman, jiirkenisti / . Ari istegenderinin qaytarım jazası retinde, olardın ornı - Jahannam (Tozaq)
Olarğa / munafïqtarğa / qaytıp kelgen kezderiñde, özderinen bet burwlarıñ / ayıptamawlarıñ / üşin senderge Allahpen ant işedi. Olardan teris burılıñdar. Öytkeni olar - rïjs / jaman, jïirkenişti / . Äri istegenderiniñ qaytarım jazası retinde, olardıñ ornı - Jahannam (Tozaq)
Оларға / мұнафиқтарға / қайтып келген кездеріңде, өздерінен бет бұруларың / айыптамауларың / үшін сендерге Аллаһпен ант ішеді. Олардан теріс бұрылыңдар. Өйткені олар - рижс / жаман, жиіркенішті / . Әрі істегендерінің қайтарым жазасы ретінде, олардың орны - Жаһаннам (Тозақ)

Kendayan

Iaka’ia mao basumpah ka’kao mang nama Allah,waktu kita’ kambali ka’ iaka’ia,supaya kao bapaling dari iaka’ia. Maka bapalinglah dari iaka’ia;karena sabatolnya iaka’ia bajiwa kotor man tampat iaka’ia naraka Jahanam, sabagai balasan atas ahe nang udah iaka’ia karajaatn

Khmer

puokke nung sbath cheamuoynung a l laoh daembi( yk chetd)puok anak nowpel puok anak ban vilotralb towkean puokke vinh(kraoy chb sangkream) daembi komaoy puok anak ngeak chenhpi puokke . hetonih chaur puok anak ngeak chenhpi puokke choh . pitabrakd nasa puokke kakhvak . haey ti chomrk robsa puokke ku nork cheu han nam del chea kar tabasnang nouv avei del puokke ban br pru td
ពួកគេនឹងស្បថជាមួយនឹងអល់ឡោះ ដើម្បី(យកចិត្ដ)ពួក អ្នក នៅពេលពួកអ្នកបានវិលត្រឡប់ទៅកាន់ពួកគេវិញ(ក្រោយ ចប់សង្គ្រាម)ដើម្បីកុំឱ្យពួកអ្នកងាកចេញពីពួកគេ។ ហេតុនេះ ចូរ ពួកអ្នកងាកចេញពីពួកគេចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេកខ្វក់។ ហើយទីជំរករបស់ពួកគេគឺនរកជើហាន់ណាំដែលជាការតបស្នងនូវ អ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Nimugaruka mugahura nabo bazabarahirira ku izina rya Allah, kugira ngo mubihorere (ntimugire icyo mubabaza). Ngaho nimubirengagize. Mu by’ukuri, ntibasukuye (kubera ibikorwa byabo bibi) kandi ubuturo bwabo buzaba mu muriro wa Jahanamu, ibyo bikazaba igihembo cy’ibyo bakoraga
Nimugaruka mugahura na bo bazabarahirira ku izina rya Allah, kugira ngo mubihorere (ntimugire icyo mubabaza). Ngaho nimubirengagize. Mu by’ukuri ntibasukuye (kubera ibikorwa byabo bibi) kandi ubuturo bwabo buzaba mu muriro wa Jahanamu, ibyo bikazaba igihembo cy’ibyo bakoraga

Kirghiz

Kacan alarga kaytıp barganıŋarda alardan (ec nerse surabay) jon koyusuŋar (ucun) ant iciset. Emi, alardan juz burgula! (Sebebi) Alar — ıpılas! Jana kılmıstarının jazasına, alardın ordu Tozok
Kaçan alarga kaytıp barganıŋarda alardan (eç nerse surabay) jön koyuşuŋar (üçün) ant içişet. Emi, alardan jüz burgula! (Sebebi) Alar — ıpılas! Jana kılmıştarının jazasına, alardın ordu Tozok
Качан аларга кайтып барганыңарда алардан (эч нерсе сурабай) жөн коюшуңар (үчүн) ант ичишет. Эми, алардан жүз бургула! (Себеби) Алар — ыпылас! Жана кылмыштарынын жазасына, алардын орду Тозок

Korean

geudeul-eun neohuiege hananim-eul dugo maengsehana neohuiga geudeul-ege dol-agass-eul ttae geudeul-eul heullo duge hala ttohan geudeul-eul geudaelo dula geudeul-eun bulgyeolhanani geudeul-ui jugeoji neun jiog-imyeo geudeul-i eod-eun geos-e dae han bosang-ila
그들은 너희에게 하나님을 두고 맹세하나 너희가 그들에게 돌아갔을 때 그들을 흘로 두게 하라 또한 그들을 그대로 두라 그들은 불결하나니 그들의 주거지 는 지옥이며 그들이 얻은 것에 대 한 보상이라
geudeul-eun neohuiege hananim-eul dugo maengsehana neohuiga geudeul-ege dol-agass-eul ttae geudeul-eul heullo duge hala ttohan geudeul-eul geudaelo dula geudeul-eun bulgyeolhanani geudeul-ui jugeoji neun jiog-imyeo geudeul-i eod-eun geos-e dae han bosang-ila
그들은 너희에게 하나님을 두고 맹세하나 너희가 그들에게 돌아갔을 때 그들을 흘로 두게 하라 또한 그들을 그대로 두라 그들은 불결하나니 그들의 주거지 는 지옥이며 그들이 얻은 것에 대 한 보상이라

Kurdish

که ئێوه گه‌ڕانه‌وه (له غه‌زا) بۆ لایان سوێندتان بۆ ده‌خۆن به خوا بۆ ئه‌وه‌ی وازیان لێ بهێنن و سه‌رزه‌نشتیان نه‌که‌ن، جا ئێوه‌ش وازیان لێ بهێنن و پشتیان تێبکه‌ن، چونکه به‌ڕاستی ئه‌وانه (دڵ و ده‌روون) پیسن، شوێن و جێگه‌یان دۆزه‌خه له پاداشتی ئه‌و کارو کرده‌وه‌ی که ده‌یانکرد
بەزوویی سوێندتان بۆدەخۆن بەخوا کاتێک گەڕانەوە بۆلایان بۆ ئەوەی چاوپۆشیان لێ بکەن و سەرزەنشتیان نەکەن ئێوەش ڕوویان لێوەرگێڕن بەڕاستی ئەو (دوو ڕووانە) پیس و (نەگریسن) وە جێگایان دۆزەخە (لە ڕۆژی دواییدا) تۆڵەیان لێ دەسەنرێت بەھۆی ئەو تاوان وخراپەی لەدونیادا دەیان کرد

Kurmanji

Di gava ku hun (ji qirine) li bal wan bizivirin, ji bona ku hun ruye xwe ji wan nezivirinin, ewane bi Yezdan ji bona we ra sond bixun; ku ewan ji bona hinek sedeman bi we ra ne hatine (qirine)." Idi hun ruye xwe ji wan bifetilinin. Bi rasti ewan sikin u bi sedema wan keden ku ewan kirine, ewra wan doj e
Di gava ku hûn (ji qirînê) li bal wan bizivirin, ji bona ku hûn rûyê xwe ji wan nezivirinin, ewanê bi Yezdan ji bona we ra sond bixun; ku ewan ji bona hinek sedeman bi we ra ne hatine (qirînê)." Îdî hûn rûyê xwe ji wan bifetilînin. Bi rastî ewan sikin û bi sedema wan kedên ku ewan kirine, êwra wan doj e

Latin

They juravit DEUS vos when vos return them ut vos disregard them. disregard them! They polluted their destiny est Hell requital sins they earned

Lingala

Bakolapela bino ndayi na nkombo ya Allah na bozongi na bino été boleka epai na bango, mpo bolimbisa, bozala mosika na bango! Ya soló, bango bazali mbindo, mpe esika na bango ekozala nde o moto ya lifelo, lifuta lia maye bazalaki kosala

Luyia

Balabetsubila Nyasaye shingala mulabakalukhakhwo, nimwenya okhubaleshela. Kho mana mulababukulamwo oluchendo tawe, toto abo ni beshifwolo, ne eshimenyo shiabu ni omulilo kwa jahannam, ne ni omurungo khuka bakholanga

Macedonian

Кога меѓу нив ќе се вратите, ќе ви се колнат во Аллах, само за да се тргнете од нив, па тргнете се од нив бидејќи тие се нечисти и престојувалиштето нивно ќе биде џехеннемот како казна за тоа што го правеа
Ke vi se kolnat vo Allah koga ke im se vratite za da gi izbegnete. Izbegnuvajte gi! Da, onie se necist a prestojuvalisteto nivno, kako nagrada, e Dzehennemot,tokmu, zaradi ona sto go specalija
Ḱe vi se kolnat vo Allah koga ḱe im se vratite za da gi izbegnete. Izbegnuvajte gi! Da, onie se nečist a prestojuvališteto nivno, kako nagrada, e Džehennemot,tokmu, zaradi ona što go spečalija
Ќе ви се колнат во Аллах кога ќе им се вратите за да ги избегнете. Избегнувајте ги! Да, оние се нечист а престојувалиштето нивно, како награда, е Џехеннемот,токму, заради она што го спечалија

Malay

Mereka akan bersumpah dengan nama Allah kepada kamu apabila kamu kembali kepada mereka (dari medan perang), supaya kamu berpaling dari mereka (tidak menempelak mereka); oleh itu berpalinglah dari mereka kerana sesungguhnya mereka itu kotor (disebabkan mereka telah sebati dengan kufur); dan tempat kembali mereka pula ialah neraka Jahannam, sebagai balasan bagi apa yang mereka telah usahakan

Malayalam

ninnal avarute atuttekk tiriccucennal ninnaleat avar allahuvinre peril satyam ceyyum. ninnal avare vittu olinnukalayuvan venti yatre at‌. at keant ninnal avare olivakki vittekkuka. tirccayayum avar vrttikettavarakunnu. avarute sanketam narakamatre. avar pravartticc keantirunnatinulla pratiphalamanat‌
niṅṅaḷ avaruṭe aṭuttēkk tiriccucennāl niṅṅaḷēāṭ avar allāhuvinṟe pēril satyaṁ ceyyuṁ. niṅṅaḷ avare viṭṭu oḻiññukaḷayuvān vēṇṭi yatre at‌. at keāṇṭ niṅṅaḷ avare oḻivākki viṭṭēkkuka. tīrccayāyuṁ avar vr̥ttikeṭṭavarākunnu. avaruṭe saṅkētaṁ narakamatre. avar pravartticc keāṇṭirunnatinuḷḷa pratiphalamāṇat‌
നിങ്ങള്‍ അവരുടെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുചെന്നാല്‍ നിങ്ങളോട് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്യും. നിങ്ങള്‍ അവരെ വിട്ടു ഒഴിഞ്ഞുകളയുവാന്‍ വേണ്ടി യത്രെ അത്‌. അത് കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ അവരെ ഒഴിവാക്കി വിട്ടേക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ വൃത്തികെട്ടവരാകുന്നു. അവരുടെ സങ്കേതം നരകമത്രെ. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമാണത്‌
ninnal avarute atuttekk tiriccucennal ninnaleat avar allahuvinre peril satyam ceyyum. ninnal avare vittu olinnukalayuvan venti yatre at‌. at keant ninnal avare olivakki vittekkuka. tirccayayum avar vrttikettavarakunnu. avarute sanketam narakamatre. avar pravartticc keantirunnatinulla pratiphalamanat‌
niṅṅaḷ avaruṭe aṭuttēkk tiriccucennāl niṅṅaḷēāṭ avar allāhuvinṟe pēril satyaṁ ceyyuṁ. niṅṅaḷ avare viṭṭu oḻiññukaḷayuvān vēṇṭi yatre at‌. at keāṇṭ niṅṅaḷ avare oḻivākki viṭṭēkkuka. tīrccayāyuṁ avar vr̥ttikeṭṭavarākunnu. avaruṭe saṅkētaṁ narakamatre. avar pravartticc keāṇṭirunnatinuḷḷa pratiphalamāṇat‌
നിങ്ങള്‍ അവരുടെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുചെന്നാല്‍ നിങ്ങളോട് അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്യും. നിങ്ങള്‍ അവരെ വിട്ടു ഒഴിഞ്ഞുകളയുവാന്‍ വേണ്ടി യത്രെ അത്‌. അത് കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ അവരെ ഒഴിവാക്കി വിട്ടേക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ വൃത്തികെട്ടവരാകുന്നു. അവരുടെ സങ്കേതം നരകമത്രെ. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമാണത്‌
ninnal avarilekk matanniccellumpeal avar ninnaleat ‎allahuvinre peril anayittukeantirikkum. ninnal avare ‎olivakkan ventiyanat. etayalum ninnal avare vittekkuka. ‎avar ere nicanmaran. avarute tavalam narakaman. avar ‎pravartticcukeantirunnatinulla ar'hatamaya pratiphalam atanallea. ‎
niṅṅaḷ avarilēkk maṭaṅṅiccellumpēāḷ avar niṅṅaḷēāṭ ‎allāhuvinṟe pēril āṇayiṭṭukeāṇṭirikkuṁ. niṅṅaḷ avare ‎oḻivākkān vēṇṭiyāṇat. ētāyāluṁ niṅṅaḷ avare viṭṭēkkuka. ‎avar ēṟe nīcanmārāṇ. avaruṭe tāvaḷaṁ narakamāṇ. avar ‎pravartticcukeāṇṭirunnatinuḷḷa ar'haṭamāya pratiphalaṁ atāṇallēā. ‎
നിങ്ങള്‍ അവരിലേക്ക് മടങ്ങിച്ചെല്ലുമ്പോള്‍ അവര്‍ നിങ്ങളോട് ‎അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ ആണയിട്ടുകൊണ്ടിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ അവരെ ‎ഒഴിവാക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണത്. ഏതായാലും നിങ്ങള്‍ അവരെ വിട്ടേക്കുക. ‎അവര്‍ ഏറെ നീചന്മാരാണ്. അവരുടെ താവളം നരകമാണ്. അവര്‍ ‎പ്രവര്ത്തി്ച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനുള്ള അര്ഹടമായ പ്രതിഫലം അതാണല്ലോ. ‎

Maltese

Meta tmorru lura għandhom (wara t-taqbida f'Tabiik) se jaħilfulkom b'Alla biex tħalluhom waħidhom. Mela ħalluhom waħidhomi Huma tabilħaqq tingis, u l-kenn tagħhom huwa fl-Infern, bi ħlas ta' (il-ħazen) li kienu jiksbu (b'għemilhom)
Meta tmorru lura għandhom (wara t-taqbida f'Tabiik) se jaħilfulkom b'Alla biex tħalluhom waħidhom. Mela ħalluhom waħidhomi Huma tabilħaqq tinġis, u l-kenn tagħhom huwa fl-Infern, bi ħlas ta' (il-ħażen) li kienu jiksbu (b'għemilhom)

Maranao

Pzapa siran rkano sa ibt ko Allah, igira miyakambalingan kano kiran, ka an iyo siran katalikhodi. Na talikhodi niyo siran: Mataan! a siran na marzik, na darpa iran so naraka Jahannam, - a balas ko miyapasad iran (a manga dosa)

Marathi

Jevha tumhi tyancyajavala parata jala tevha te tumacyasamora allahaci sapatha ghetila, yasathi ki tumhi tyanna tyancya dasevara sodave, yastava tumhi tyanna tyancya dasevara soda. Niscitaca te mothe apavitra aheta ani tyance thikana naraka (jahannama) ahe, tyancya tya karmancya mobadalyata, je te karita hote
Jēvhā tumhī tyān̄cyājavaḷa parata jāla tēvhā tē tumacyāsamōra allāhacī śapatha ghētīla, yāsāṭhī kī tumhī tyānnā tyān̄cyā daśēvara sōḍāvē, yāstava tumhī tyānnā tyān̄cyā daśēvara sōḍā. Niścitaca tē mōṭhē apavitra āhēta āṇi tyān̄cē ṭhikāṇa naraka (jahannama) āhē, tyān̄cyā tyā karmān̄cyā mōbadalyāta, jē tē karīta hōtē
९५. जेव्हा तुम्ही त्यांच्याजवळ परत जाल तेव्हा ते तुमच्यासमोर अल्लाहची शपथ घेतील, यासाठी की तुम्ही त्यांना त्यांच्या दशेवर सोडावे, यास्तव तुम्ही त्यांना त्यांच्या दशेवर सोडा. निश्चितच ते मोठे अपवित्र आहेत आणि त्यांचे ठिकाण नरक (जहन्नम) आहे, त्यांच्या त्या कर्मांच्या मोबदल्यात, जे ते करीत होते

Nepali

Yiniharu aba tapar'im agadi kiriya khanechan jaba tapar'im uninira pharkera januhuncha taki tapa'inle uniharula'i unako avasthama chadidinus. Tasartha tapa'inle uniharula'i unako halatama chadidinus kinabhane uniharu purna phohari chan, unako basasthana narka ho tyasa kriyakalapako sato juna tiniharule gardathe
Yinīharū aba tapār'iṁ agāḍi kiriyā khānēchan jaba tapār'iṁ unīnira pharkēra jānuhuncha tāki tapā'īnlē unīharūlā'ī unakō avasthāmā chāḍidinus. Tasartha tapā'īnlē unīharūlā'ī unakō hālatamā chāḍidinus kinabhanē unīharū pūrṇa phōharī chan, unakō bāsasthāna narka hō tyasa kriyākalāpakō sāṭō juna tinīharūlē gardathē
यिनीहरू अब तपार्इं अगाडि किरिया खानेछन् जब तपार्इं उनीनिर फर्केर जानुहुन्छ ताकि तपाईंले उनीहरूलाई उनको अवस्थामा छाडिदिनुस् । तसर्थ तपाईंले उनीहरूलाई उनको हालतमा छाडिदिनुस् किनभने उनीहरू पूर्ण फोहरी छन्, उनको बासस्थान नर्क हो त्यस क्रियाकलापको साटो जुन तिनीहरूले गर्दथे ।

Norwegian

De vil besverge dere ved Gud nar dere vender tilbake til dem, at dere skal la dem være i fred. Sa la dem være i fred. De er en vederstyggelighet, og helvete vil bli deres herberge, for det de har padratt seg
De vil besverge dere ved Gud når dere vender tilbake til dem, at dere skal la dem være i fred. Så la dem være i fred. De er en vederstyggelighet, og helvete vil bli deres herberge, for det de har pådratt seg

Oromo

Yeroo isin gara isaanii deebitan akka isin isaan irraa gara galtaniif Rabbiin isiniif kakatu; isaan irraa gara galaa; dhugumatti, isaan najisaMindaa waan dalagaa turaniitiif teesson isaanii jahannama

Panjabi

Iha loka hi tuhadi vapasi te tuhade sahamane alaha di sahu khanage tam ki tusim unham nu jana devo. Tam tusim unham nu chada di'u ki'unki uha apavitara hana ate unham da tikana naraka hai usa de badale jo kujha uha karade rahe
Iha lōka hī tuhāḍī vāpasī tē tuhāḍē sāhamaṇē alāha dī sahu khāṇagē tāṁ ki tusīṁ unhāṁ nū jāṇa dēvō. Tāṁ tusīṁ unhāṁ nū chaḍa di'u ki'uṅki uha apavitara hana atē unhāṁ dā ṭikāṇā naraka hai usa dē badalē jō kujha uha karadē rahē
ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਵਾਪਸੀ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ ਖਾਣਗੇ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦੇਵੋ । ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਉ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਅਪਵਿੱਤਰ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਨਰਕ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਬਦਲੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਕਰਦੇ ਰਹੇ।

Persian

چون به نزدشان باز گرديد، برايتان سوگند مى‌خورند تا از خطايشان درگذريد. از ايشان اعراض كنيد كه مردمى پليدند و به خاطر اعمالشان جاى در جهنم دارند
وقتى به سوى آنان بازگشتيد براى شما به خدا سوگند مى‌خورند تا از ايشان صرف نظر كنيد، پس از آنان روى گردانيد آنها پليدند و به سزاى آنچه مرتكب مى‌شدند جايشان دوزخ است
چون به سوی آنان بازگشتید به خداوند سوگند می‌خورند که از آنان درگذرید، آری از آنان روی بگردانید که پلیدند و به کیفر کار و کردارشان سرا و سرانجامشان جهنم است‌
هنگامی‌که به سوی آنان باز گردید، برای شما به الله سوگند یاد می‌کنند، تا از آن‌ها چشم پوشی (و اعراض) کنید، پس از آن‌ها روی بگرانید (و اعراض کنید) بی‌گمان آن‌ها (مردمی) پلیدند، و جایگاه‌شان جهنم است، به کیفر آنچه که انجام می‌دادند
هنگامی که به سوی آنان بازگردید، برای شما [در جهت معذور بودن خود] زود سوگند می خورند تا از آنان صرف نظر کنید؛ پس از آنان روی برگردانید؛ زیرا پلیدند و جایگاهشان به کیفر خیانت هایی که همواره مرتکب می شدند، دوزخ است
[ای مؤمنان، پس از جنگ] وقتی به سوی آنان [= منافقان] بازگردید، برایتان به الله سوگند یاد می‌کنند تا از [گناهِ] آنان چشم‌پوشی کنید. پس از آنان روی بگردانید؛ [چرا كه] بی‌تردید، آنان پلیدند و به [سزاى‌] آنچه می‌کردند، جایگاهشان دوزخ است
چون شما به سوی آنها بازگردید قسم‌های مؤکّد به خدا برای شما یاد کنند که از آنها چشم‌پوشی کنید. از آنها اعراض کنید که مردمی پلیدند و به کیفر کردار خود به آتش دوزخ مأوی خواهند یافت
زود است سوگند خورند به خدا برای شما گاهی که بازگردید بسوی ایشان که روی گردانید از ایشان پس روی بگردانید از ایشان که ایشانند چرک و جایگاه ایشان است دوزخ پاداشی بدانچه بودند دست می‌آوردند
وقتى به سوى آنان بازگشتيد، براى شما به خدا سوگند مى‌خورند تا از ايشان صرفنظر كنيد. پس، از آنان روى برتابيد، چرا كه آنان پليدند، و به [سزاى‌] آنچه به دست آورده‌اند جايگاهشان دوزخ خواهد بود
هنگامی‌که سوی آنان بازگشتید، به‌زودی برایتان به خدا سوگند یاد می‌کنند تا از ایشان چشم‌پوشی کنید. پس از آنان روی برتابید (که‌) آنان بی‌گمان پلیدند و به (سزای) آنچه به دست می‌آورده‌اند پناهگاهشان دوزخ است
هنگامى که از جهاد، نزد منافقان بازگشتید، براى شما به خدا سوگند مى‌خورند تا از [گناه و سرزنشِ] آنان چشم بپوشید. پس، از آنان اعراض و دورى کنید که آنان پلیدند و به خاطر آنچه به دست خود کسب مى‌کرده‌اند، جایگاهشان دوزخ خواهد بود
هنگامی که به سوی آنان بازگردید، برای شما به خدا سوگند خواهند خورد (که معذرتهایشان راست و درست است) تا از آنان صرف نظر کنید. (ولی از کار آنان غافل مشوید و از آنان در مگذرید و) از ایشان دوری گزینید، بیگمان آنان پلیدند (و دارای نیّت و هدف ناپاکی هستند) و به کیفر کارهائی که می‌کنند جایگاهشان دوزخ است
هنگامی که بسوی آنان بازگردید، برای شما به خدا سوگند یاد می‌کنند، تا از آنها اعراض (و صرف نظر) کنید؛ از آنها اعراض کنید (و روی بگردانید)؛ چرا که پلیدند! و جایگاهشان دوزخ است، بکیفر اعمالی که انجام می‌دادند
چون به سوى آنان بازگرديد براى شما به خدا سوگند خواهند خورد تا از [سرزنش‌] آنها چشم بپوشيد، پس از ايشان چشم بپوشيد، كه آنان پليدند و جايگاهشان به سزاى كارهايى كه مى‌كردند، دوزخ است
هنگامی که به سوی آنان باز گردید ، برای شما به خدا سوگند یاد می کنند ، تا از آنها چشم پوشی (و اعراض) کنید ، پس از آنها روی بگرانید (و اعراض کنید) بی گمان آنها (مردمی) پلیدند ، و جایگاهشان جهنم است ، به کیفر آنچه که انجام می دادند

Polish

Oni beda zaklinac was na Boga, kiedy do nich powrocicie, zebyscie sie od nich odwrocili. Odwroccie sie wiec od nich! Oni sa brudem i miejscem ich schronienia bedzie Gehenna! - jako zapłata za to, co zarobili
Oni będą zaklinać was na Boga, kiedy do nich powrócicie, żebyście się od nich odwrócili. Odwróćcie się więc od nich! Oni są brudem i miejscem ich schronienia będzie Gehenna! - jako zapłata za to, co zarobili

Portuguese

Eles jurar-vos-ao, por Allah, quando a eles tornardes, que estavam com a razao, para que lhes absolvais o erro. Entao, dai-Ihes de ombros: por certo, sao uma abominacao, e sua morada e a Geena, em recompensa do que cometiam
Eles jurar-vos-ão, por Allah, quando a eles tornardes, que estavam com a razão, para que lhes absolvais o erro. Então, dai-Ihes de ombros: por certo, são uma abominação, e sua morada é a Geena, em recompensa do que cometiam
Quando regressardes, pedir-vos-ao por Deus, para que os desculpeis. Apartai-vos deles, porque sao abominaveis e suamorada sera o inferno, pelo que lucravam
Quando regressardes, pedir-vos-ão por Deus, para que os desculpeis. Apartai-vos deles, porque são abomináveis e suamorada será o inferno, pelo que lucravam

Pushto

یقینًا دوى به تاسو ته په الله سره قسمونه خوري، كله چې تاسو دوى ته واپس راشئ، د دې لپاره چې تاسو له دوى نه اعراض وكړئ، نو تاسو له دوى نه اعراض وكړئ، بېشكه دوى پلیت دي، او د دوى د ورتلو ځاى جهنم دى، لپاره د بدلې د هغو عملونو چې دوى به كول
یقینًا دوى به تاسو ته پر الله قسمونه خوري، كله چې تاسو دوى ته واپس راشئ، د دې لپاره چې تاسو له دوى نه اعراض وكړئ، نو تاسو له دوى نه اعراض وكړئ، بېشكه دوى پلیت دي، او د دوى د ورتلو ځاى جهنم دى، لپاره د بدلې د هغو عملونو چې دوى به كول

Romanian

Cand va intoarceti asupra lor, va fac juraminte pe Dumnezeu pentru ca voi sa va intoarceti de la ei. Intoarceti-le spatele. Ei nu sunt decat intinaciune. Limanul lor va fi Gheena pentru ceea ce-au facut
Când vă întoarceţi asupra lor, vă fac jurăminte pe Dumnezeu pentru ca voi să vă întoarceţi de la ei. Întoarceţi-le spatele. Ei nu sunt decât întinăciune. Limanul lor va fi Gheena pentru ceea ce-au făcut
Ei jura DUMNEZEU tu when tu întoarcere ele ala tu neglija ele. Neglija ele! Ei polua their destin exista Iad rasplata pacat ei earned
Ei va vor jura pe Allah, cand voi va veþi intoarce la ei, pentru cavoi sa-i iertaþi pe ei. Indepartaþi-va de ei, caci ei sunt o spurca- ciune , iar salaºul lo
Ei vã vor jura pe Allah, când voi vã veþi întoarce la ei, pentru cavoi sã-i iertaþi pe ei. Îndepãrtaþi-vã de ei, cãci ei sunt o spurcã- ciune , iar sãlaºul lo

Rundi

Bazorahira kw’izina ry’Imana mugihe muzogaruka iwabo kugira ngo mubagirire imbabazi, rero ntimubiteho nagatoyi, ntankeka abo bantu n’umwanda, n’ubwicaro bwabo nubwo mumuriro udahera witiriwe Jahannamu, iyo niyo mpembo yivyo basoromye

Russian

Cand va intoarceti asupra lor, va fac juraminte pe Dumnezeu pentru ca voi sa va intoarceti de la ei. Intoarceti-le spatele. Ei nu sunt decat intinaciune. Limanul lor va fi Gheena pentru ceea ce-au facut
Они [лицемеры] будут клясться Аллахом пред вами, когда вы вернетесь к ним (с похода), чтобы вы отвернулись от них [не ругали и не порицали их]. Отвернитесь же от них (с презрением): ведь они – мерзость, и (вечным) прибежищем их (станет) Геенна [Ад], в воздаяние за то, что они приобретали [за неверие и лицемерие]
Kogda vy vernetes' k nim, oni budut klyast'sya Allakhom, chtoby vy otvernulis' ot nikh. Otvernites' zhe ot nikh, ibo oni - nechist'. Ikh pristanishchem budet Geyenna. Takovo vozdayaniye za to, chto oni priobretali
Когда вы вернетесь к ним, они будут клясться Аллахом, чтобы вы отвернулись от них. Отвернитесь же от них, ибо они - нечисть. Их пристанищем будет Геенна. Таково воздаяние за то, что они приобретали
Kogda vy vozvratites' k nim, oni budut zaklinat' vas Bogom, chtoby vy otstali ot nikh; otstan'te ot nikh, potomu, chto oni - merzost'; zhilishchem ikh budet geyenna, v vozdayaniye za to, chto usvoili oni sebe
Когда вы возвратитесь к ним, они будут заклинать вас Богом, чтобы вы отстали от них; отстаньте от них, потому, что они - мерзость; жилищем их будет геенна, в воздаяние за то, что усвоили они себе
Oni budut klyast'sya Allakhom pred vami, kogda vy vernetes' k nim, chtoby vy otvernulis' ot nikh. Otvratites' zhe ot nikh: ved' oni - merzost', i ubezhishche ikh - geyenna, v vozdayaniye za to, chto oni priobretali
Они будут клясться Аллахом пред вами, когда вы вернетесь к ним, чтобы вы отвернулись от них. Отвратитесь же от них: ведь они - мерзость, и убежище их - геенна, в воздаяние за то, что они приобретали
Oni stanut vam klyast'sya Allakhom, kogda vy vozvratites' k nim [iz pokhoda], chtoby vy otstali ot nikh. Otvernites' zhe ot nikh, ibo oni merzostny, a pribezhishchem im budet ad, ibo oni etogo zasluzhili
Они станут вам клясться Аллахом, когда вы возвратитесь к ним [из похода], чтобы вы отстали от них. Отвернитесь же от них, ибо они мерзостны, а прибежищем им будет ад, ибо они этого заслужили
Kogda vy vernotes' iz pokhoda, oni vam budut klyast'sya Allakhom i govorit', chto oni pravdivy v svoikh izvineniyakh, chtoby vy ostalis' imi dovol'ny i ne obrashchali vnimaniya na ikh zlodeyaniya, ostaviv ikh v pokoye. Ne davayte im vozmozhnosti osushchestvit' etu tsel'! Otvernites' ot nikh! Oni ved' ochen' khitryye, merzkiye i nevernyye. Za ikh grekhi i zlodeyaniya ikh pristanishchem stanet ad
Когда вы вернётесь из похода, они вам будут клясться Аллахом и говорить, что они правдивы в своих извинениях, чтобы вы остались ими довольны и не обращали внимания на их злодеяния, оставив их в покое. Не давайте им возможности осуществить эту цель! Отвернитесь от них! Они ведь очень хитрые, мерзкие и неверные. За их грехи и злодеяния их пристанищем станет ад
Kogda vy vozvratites' k nim, Oni vas budut zaklinat' Allakhom, Chtob vy ostavili v pokoye ikh. A potomu ostav' v pokoye ikh. Ved' oni - merzost', i pristanishche im - Ad Kak vozdayaniye za to, chto sami predvarili
Когда вы возвратитесь к ним, Они вас будут заклинать Аллахом, Чтоб вы оставили в покое их. А потому оставь в покое их. Ведь они - мерзость, и пристанище им - Ад Как воздаяние за то, что сами предварили

Serbian

Кад се вратите међу њима, заклињаће вам се Аллахом, само да их пустите на миру, па пустите их. Они су, заиста, покварени и њихово пребивалиште биће Пакао, као казна за оно што су радили

Shona

Vachapika naAllah kwamuri imi (maMuslim) kana muchinge madzokera kwavari, nechinangwa chekuti muvaregerere. Naizvozvo ivai munovafuratira. Muzvirokwazvo, (vanhu) vakasviba (nekuda kwemabasa avo asina kururama), uye Gehena (Moto) ndiyo nzvimbo yavo yavachagara, uri mubairo wezvavaiwana

Sindhi

جڏھن انھن ڏانھن موٽندؤ (ته) ستت ئي اوھان جي آڏو الله جو قسم ھِن لاءِ کڻندا ته (اوھين) کائن مڙي وڃو، پوءِ کائن مڙي وڃو، بيشڪ اُھي پليت آھن، ۽ جيڪي ٿي ڪمايائون تنھن جي عوض ۾ سندين جاءِ دوزخ آھي

Sinhala

(visvasavantayini! yuddhayen pasu jayagrahanayat samaga) ovun veta oba apasu pæminiyahot oba ovunva (væradi nopatava) pratiksepa kara (athæra) dæmuvahot ovun oba veta pæmina allah mata divranu æta. ebævin obat ovunva pratiksepa kara, (athæra) damanu. niyata vasayenma ovun apirisidu ayayi. ovun yana tæna nirayayi. (eyama) ovun karamin siti (napuru) aparadhayanta ayat phalavipakayayi
(viśvāsavantayini! yuddhayen pasu jayagrahaṇayat samaga) ovun veta oba āpasu pæmiṇiyahot oba ovunva (væradi nopaṭavā) pratikṣēpa kara (athæra) dæmuvahot ovun oba veta pæmiṇa allāh mata divranu æta. ebævin obat ovunva pratikṣēpa kara, (athæra) damanu. niyata vaśayenma ovun apirisidu ayayi. ovun yana tæna nirayayi. (eyama) ovun karamin siṭi (napuru) aparādhayanṭa ayat phalavipākayayi
(විශ්වාසවන්තයිනි! යුද්ධයෙන් පසු ජයග්‍රහණයත් සමග) ඔවුන් වෙත ඔබ ආපසු පැමිණියහොත් ඔබ ඔවුන්ව (වැරදි නොපටවා) ප්‍රතික්ෂේප කර (අත්හැර) දැමුවහොත් ඔවුන් ඔබ වෙත පැමිණ අල්ලාහ් මත දිව්රනු ඇත. එබැවින් ඔබත් ඔවුන්ව ප්‍රතික්ෂේප කර, (අත්හැර) දමනු. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අපිරිසිදු අයයි. ඔවුන් යන තැන නිරයයි. (එයම) ඔවුන් කරමින් සිටි (නපුරු) අපරාධයන්ට අයත් ඵලවිපාකයයි
numbala ovun veta nævata hæri a vita, numbala ovun gæna notaka harinu pinisa ovuhu numbala veta allah mata divura (boru hetu sadhaka) pavasati. ebævin numbala da ovun gæna nosalaka harinu. niyata vasayenma ovuhu kilitiya. tavada ovun rændena sthanaya niraya ve. eya ovun upayamin siti dæ sandaha vu prativipakayak vasayeni
num̆balā ovun veta nævata hærī ā viṭa, num̆balā ovun gæna notakā harinu piṇisa ovuhu num̆balā veta allāh mata divurā (boru hētu sādhaka) pavasati. ebævin num̆balā da ovun gæna nosalakā harinu. niyata vaśayenma ovuhu kiliṭiya. tavada ovun ræn̆dena sthānaya niraya vē. eya ovun upayamin siṭi dǣ san̆dahā vū prativipākayak vaśayeni
නුඹලා ඔවුන් වෙත නැවත හැරී ආ විට, නුඹලා ඔවුන් ගැන නොතකා හරිනු පිණිස ඔවුහු නුඹලා වෙත අල්ලාහ් මත දිවුරා (බොරු හේතු සාධක) පවසති. එබැවින් නුඹලා ද ඔවුන් ගැන නොසලකා හරිනු. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු කිලිටිය. තවද ඔවුන් රැඳෙන ස්ථානය නිරය වේ. එය ඔවුන් උපයමින් සිටි දෑ සඳහා වූ ප්‍රතිවිපාකයක් වශයෙනි

Slovak

They swear GOD ona when ona spatny listok them ze ona disregard them. disregard them! They zhanobit ich destiny bol Hell mat rad requital zhresit they zarabat

Somali

Waxay idiinku dhaaran doonaan Allaah markaad u laabataan si aad uga jeesataan. Ee isaga jeesta; hubaal waa qurun, oo hoygoodu waa Naar, _abaal marin waxay kasbadeen darteed
way idiin dhaaran markaad u gadoontaan xaggooda inaad ka jeedsataan ee iskaga jeedsada iyagu waa wasakhe hoygooduna waa jahannamee waana ka abaal marin waxay kasbanayeen
way idiin dhaaran markaad u gadoontaan xaggooda inaad ka jeedsataan ee iskaga jeedsada iyagu waa wasakhe hoygooduna waa jahannamee waana ka abaal marin waxay kasbanayeen

Sotho

Ha u khutletse har’a bóna ba tla ikana ka Allah e le hore u tle u ba hlokomolohe. Kahoo, ba hlokomolohe. Hobane bao bohle ke linyonts’a lihele ke bolulo ba bona, – e leng óna moputso o loketseng bóbe boo ba bo entseng

Spanish

Cuando retornais a ellos [despues de la batalla] os juran por Allah [que no pudieron acompanaros] para que les dispenseis; apartaos de ellos, pues hicieron algo repudiable y su morada sera el Infierno como consecuencia de lo que cometieron
Cuando retornáis a ellos [después de la batalla] os juran por Allah [que no pudieron acompañaros] para que les dispenséis; apartaos de ellos, pues hicieron algo repudiable y su morada será el Infierno como consecuencia de lo que cometieron
Os juraran por Al-lah, cuando regreseis a ellos, (queson sinceros en sus excusas) para que os alejeis de ellos (sin reprenderlos). Alejaos, pues, de ellos, puesto que son impuros. Moraran en el infierno como castigo por sus acciones
Os jurarán por Al-lah, cuando regreséis a ellos, (queson sinceros en sus excusas) para que os alejéis de ellos (sin reprenderlos). Alejaos, pues, de ellos, puesto que son impuros. Morarán en el infierno como castigo por sus acciones
Les juraran por Al-lah, cuando regresen a ellos (que son sinceros en sus excusas), para que se alejen de ellos (sin reprenderlos). Alejense, pues, de ellos, puesto que son impuros. Moraran en el Infierno como castigo por sus acciones
Les jurarán por Al-lah, cuando regresen a ellos (que son sinceros en sus excusas), para que se alejen de ellos (sin reprenderlos). Aléjense, pues, de ellos, puesto que son impuros. Morarán en el Infierno como castigo por sus acciones
Cuando regreseis a ellos os pediran, jurando por Ala, que les dejeis. Dejadles, pues, son una abominacion. Su morada sera la gehena como retribucion de lo que han cometido
Cuando regreséis a ellos os pedirán, jurando por Alá, que les dejéis. Dejadles, pues, son una abominación. Su morada será la gehena como retribución de lo que han cometido
Cuando hayais vuelto a ellos, [Oh creyentes,] os juraran por Dios, [reiterando sus excusas,] para que los dejeis tranquilos. Dejadles, pues, tranquilos: ciertamente, son algo inmundo y su destino es el infierno en pago a lo que han hecho
Cuando hayáis vuelto a ellos, [Oh creyentes,] os jurarán por Dios, [reiterando sus excusas,] para que los dejéis tranquilos. Dejadles, pues, tranquilos: ciertamente, son algo inmundo y su destino es el infierno en pago a lo que han hecho
Cuando ustedes retornaron [despues de la batalla], ellos les juraron por Dios [que no pudieron acompanarlos] para que los excusaran; pero apartense de ellos, pues son gente repugnante. En pago por cuanto cometieron, su morada sera el Infierno
Cuando ustedes retornaron [después de la batalla], ellos les juraron por Dios [que no pudieron acompañarlos] para que los excusaran; pero apártense de ellos, pues son gente repugnante. En pago por cuanto cometieron, su morada será el Infierno
Pronto os juraran por Dios, cuando volvais a ellos, para que cambieis de opinion sobre ellos. ¡Apartaos de ellos! Verdaderamente, son malvados y pecadores y su morada sera el Infierno, recompensa por lo que obtuvieron con su comportamiento
Pronto os jurarán por Dios, cuando volváis a ellos, para que cambiéis de opinión sobre ellos. ¡Apartaos de ellos! Verdaderamente, son malvados y pecadores y su morada será el Infierno, recompensa por lo que obtuvieron con su comportamiento

Swahili

Mtakaporejea kwao kutoka vitani, wanafiki watawaapia nyinyi kwa Mwenyezi Mungu, wakitoa udhuru hali ya kuwa ni warongo, ili muwaache bila kuwauliza. Basi jiepusheni nao na muwape mgongo kwa kuwadharau, kwani wao ni wachafu wa ndani. Na mahali pao pa kushukia kesho Akhera ni Moto wa Jahanamu, ukiwa ni malipo ya yale waliokuwa wa kiyatenda ya madhambi na makosa
Watakuapieni kwa Mwenyezi Mungu mtakapo rudi kwao ili muwaachilie mbali. Basi waachilieni mbali. Hakika hao ni najsi, na makaazi yao ni Jahannamu, kuwa ni malipo kwa waliyo kuwa wakiyachuma

Swedish

Nar ni atervander till dem kommer de att svara vid Gud och forsakra er [om sina goda avsikter] for att ni skall lamna dem i fred. Lat dem vara; de ar avskum och helvetet skall bli deras sista hemvist - lonen for deras [onda] handlingar
När ni återvänder till dem kommer de att svära vid Gud och försäkra er [om sina goda avsikter] för att ni skall lämna dem i fred. Låt dem vara; de är avskum och helvetet skall bli deras sista hemvist - lönen för deras [onda] handlingar

Tajik

Cun ʙa nazdason ʙozgarded, ʙarojaton savgand Mexurand, to az xatojason darguzarsd. Az onho ruj gardoned, ki mardume palidand va ʙa xotiri a'molason coj dar cahannam dorand
Cun ʙa nazdaşon ʙozgarded, ʙarojaton savgand Mexūrand, to az xatojaşon darguzarsd. Az onho rūj gardoned, ki mardume palidand va ʙa xotiri a'molaşon çoj dar çahannam dorand
Чун ба наздашон бозгардед, бароятон савганд Мехӯранд, то аз хатояшон даргузарсд. Аз онҳо рӯй гардонед, ки мардуме палиданд ва ба хотири аъмолашон ҷой дар ҷаҳаннам доранд
Ej mu'minon, cun az cang ʙa nazdi inho munofiqon ʙozgarded, ʙarojaton savgand mexurand, to az xatojason darguzared. Az onho ruj gardoned va tarkason kuned, ki mardume palidand va ʙa xotiri a'molason coj dar cahannam dorand
Ej mū'minon, cun az çang ʙa nazdi inho munofiqon ʙozgarded, ʙarojaton savgand mexūrand, to az xatojaşon darguzared. Az onho rūj gardoned va tarkaşon kuned, ki mardume palidand va ʙa xotiri a'molaşon çoj dar çahannam dorand
Эй мӯъминон, чун аз ҷанг ба назди инҳо мунофиқон бозгардед, бароятон савганд мехӯранд, то аз хатояшон даргузаред. Аз онҳо рӯй гардонед ва таркашон кунед, ки мардуме палиданд ва ба хотири аъмолашон ҷой дар ҷаҳаннам доранд
[Ej mu'minon, pas az cang] vaqte ʙa suji onon [ munofiqon] ʙozgarded, ʙarojaton ʙa Alloh taolo savgand jod mekunand, to az [gunohi] onon casmpusi kuned. Pas, az eson ru ʙigardoned, [caro ki] ʙe tardid, onon palidand va ʙa [sazoi] onci mekardand, cojgohason duzax ast
[Ej mu'minon, pas az çang] vaqte ʙa sūji onon [ munofiqon] ʙozgarded, ʙarojaton ʙa Alloh taolo savgand jod mekunand, to az [gunohi] onon caşmpūşī kuned. Pas, az eşon rū ʙigardoned, [caro ki] ʙe tardid, onon palidand va ʙa [sazoi] onci mekardand, çojgohaşon duzax ast
[Эй муъминон, пас аз ҷанг] вақте ба сӯйи онон [ мунофиқон] бозгардед, бароятон ба Аллоҳ таоло савганд ёд мекунанд, то аз [гуноҳи] онон чашмпӯшӣ кунед. Пас, аз эшон рӯ бигардонед, [чаро ки] бе тардид, онон палиданд ва ба [сазои] ончи мекарданд, ҷойгоҳашон дузах аст

Tamil

(nampikkaiyalarkale! Poriliruntu verriyutan) avarkalitam ninkal tirumpa vantal, ninkal avarkalai(k kurram pitikkatu) purakkanittu (vittu)vita, avarkal allahvin mitu unkal mun cattiyam ceyvarkal. Akave, ninkalum avarkalai purakkanittu (vittu)vitunkal. Niccayamaka avarkal acuttamanavarkal. Avarkal cellumitam narakamtan. (Atuve) avarkal ceytu kontirunta (tiya) ceyalukkuriya tantanaiyakum
(nampikkaiyāḷarkaḷē! Pōriliruntu veṟṟiyuṭaṉ) avarkaḷiṭam nīṅkaḷ tirumpa vantāl, nīṅkaḷ avarkaḷai(k kuṟṟam piṭikkātu) puṟakkaṇittu (viṭṭu)viṭa, avarkaḷ allāhviṉ mītu uṅkaḷ muṉ cattiyam ceyvārkaḷ. Ākavē, nīṅkaḷum avarkaḷai puṟakkaṇittu (viṭṭu)viṭuṅkaḷ. Niccayamāka avarkaḷ acuttamāṉavarkaḷ. Avarkaḷ cellumiṭam narakamtāṉ. (Atuvē) avarkaḷ ceytu koṇṭirunta (tīya) ceyalukkuriya taṇṭaṉaiyākum
(நம்பிக்கையாளர்களே! போரிலிருந்து வெற்றியுடன்) அவர்களிடம் நீங்கள் திரும்ப வந்தால், நீங்கள் அவர்களை(க் குற்றம் பிடிக்காது) புறக்கணித்து (விட்டு)விட, அவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீது உங்கள் முன் சத்தியம் செய்வார்கள். ஆகவே, நீங்களும் அவர்களை புறக்கணித்து (விட்டு)விடுங்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் அசுத்தமானவர்கள். அவர்கள் செல்லுமிடம் நரகம்தான். (அதுவே) அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த (தீய) செயலுக்குரிய தண்டனையாகும்
(Poriliruntu verriyutan) avarkalitam ninkal tirumpi varunkal, ninkal avarkalaik(kurram pitikkatu) purakkanittu vittuvita ventumenru allahvin mitu avarkal cattiyam ceyvarkal; akave ninkalum avarkalaip purakkanittuvittu vitunkal - avarkal niccayamaka acuttamanavarkal; avarkalukkup pukalitam narakame atuve avarkal tivinaikkuriya (cariyana) kuliyakum
(Pōriliruntu veṟṟiyuṭaṉ) avarkaḷiṭam nīṅkaḷ tirumpi varuṅkāl, nīṅkaḷ avarkaḷaik(kuṟṟam piṭikkātu) puṟakkaṇittu viṭṭuviṭa vēṇṭumeṉṟu allāhviṉ mītu avarkaḷ cattiyam ceyvārkaḷ; ākavē nīṅkaḷum avarkaḷaip puṟakkaṇittuviṭṭu viṭuṅkaḷ - avarkaḷ niccayamāka acuttamāṉavarkaḷ; avarkaḷukkup pukaliṭam narakamē atuvē avarkaḷ tīviṉaikkuriya (cariyāṉa) kūliyākum
(போரிலிருந்து வெற்றியுடன்) அவர்களிடம் நீங்கள் திரும்பி வருங்கால், நீங்கள் அவர்களைக்(குற்றம் பிடிக்காது) புறக்கணித்து விட்டுவிட வேண்டுமென்று அல்லாஹ்வின் மீது அவர்கள் சத்தியம் செய்வார்கள்; ஆகவே நீங்களும் அவர்களைப் புறக்கணித்துவிட்டு விடுங்கள் - அவர்கள் நிச்சயமாக அசுத்தமானவர்கள்; அவர்களுக்குப் புகலிடம் நரகமே அதுவே அவர்கள் தீவினைக்குரிய (சரியான) கூலியாகும்

Tatar

Кайчан сугыштан алар янына кайтсагыз, алар Аллаһ белән ант итәләр, кимчелекләрен гафу итүегез өчен: "Алардан бизегез! Тәхкыйк алар – нәҗесләр, вә урыннары җәһәннәмдер, җәза йөзеннән, монафикъ булганнары өчен

Telugu

(o visvasulara!) Miru vari vaddaku marali vaccina taruvata varini vadali pettalani (miru varipai carya tisuko gudadani), varu mi mundu allah peruto pramanalu cestaru. Kavuna miru vari nundi vimukhulu kandi. Niscayanga, varu asuculu (malin'yam vantivaru). Vari nivasam narakame. Ade varu arjincina dani phalitam
(ō viśvāsulārā!) Mīru vāri vaddaku marali vaccina taruvāta vārini vadali peṭṭālani (mīru vāripai carya tīsukō gūḍadani), vāru mī mundu allāh pērutō pramāṇālu cēstāru. Kāvuna mīru vāri nuṇḍi vimukhulu kaṇḍi. Niścayaṅgā, vāru aśuculu (mālin'yaṁ vaṇṭivāru). Vāri nivāsaṁ narakamē. Adē vāru arjin̄cina dāni phalitaṁ
(ఓ విశ్వాసులారా!) మీరు వారి వద్దకు మరలి వచ్చిన తరువాత వారిని వదలి పెట్టాలని (మీరు వారిపై చర్య తీసుకో గూడదని), వారు మీ ముందు అల్లాహ్ పేరుతో ప్రమాణాలు చేస్తారు. కావున మీరు వారి నుండి విముఖులు కండి. నిశ్చయంగా, వారు అశుచులు (మాలిన్యం వంటివారు). వారి నివాసం నరకమే. అదే వారు అర్జించిన దాని ఫలితం
మీరు వారి వద్దకు తిరిగి వెళ్ళినప్పుడు, మీరు వారిని వారి మానాన వదలి పెడతారన్న ఉద్దేశంతో, వారు మీ ముందు అల్లాహ్‌పై ప్రమాణాలు చేయటం మొదలెడతారు. కాబట్టి మీరు వాళ్ళను వాళ్ళమానాన వదలిపెట్టండి. వాళ్ళు పరమ అశుద్ధులు. వారు సంపాదించుకున్న దానికి ప్రతిఫలంగా వారి నివాస స్థానం నరకం అవుతుంది

Thai

phwk khea ca sa ban tx xallxhˌ kæ phwk than meux phwk than di klab mayang phwk khea pheux hı phwk than yk thosʹ hı phwk khea dangnan phwk than cng phinhlanghı phwk khea theid thæcring phwk khea nan chaw ray læa thi phanak khxng phwk khea khux nrk thangni penkar txbthæn nı sing thi phwk khea khwnkhway wi
phwk k̄heā ca s̄ā bān t̀x xạllxḥˌ kæ̀ phwk th̀ān meụ̄̀x phwk th̀ān dị̂ klạb māyạng phwk k̄heā pheụ̄̀x h̄ı̂ phwk th̀ān yk thos̄ʹ h̄ı̂ phwk k̄heā dạngnận phwk th̀ān cng p̄hinh̄lạngh̄ı̂ phwk k̄heā t̄heid thæ̂cring phwk k̄heā nận chạ̀w r̂āy læa thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x nrk thậngnī̂ pĕnkār txbthæn nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hwnk̄hwāy wị̂
พวกเขาจะสาบานต่ออัลลอฮฺแก่พวกท่านเมื่อพวกท่านได้กลับมายังพวกเขา เพื่อให้พวกท่านยกโทษให้พวกเขา ดังนั้นพวกท่านจงผินหลังให้พวกเขาเถิด แท้จริงพวกเขานั้นชั่วร้าย และที่พำนักของพวกเขาคือนรก ทั้งนี้เป็นการตอบแทนในสิ่งที่พวกเขาขวนขวายไว้
phwk khea ca sa ban tx xal lex h kæ phwk than meux phwk than di klab mayang phwk khea pheux hı phwk than yk thosʹ hı phwk khea dangnan phwk than cng phinhlanghı phwk khea theid thæcring phwk khea nan chaw ray læa thi phanak khxng phwk khea khux nrk thangni penkar txbthæn nı sing thi phwk khea khwnkhway wi
phwk k̄heā ca s̄ā bān t̀x xạl lex ḥ̒ kæ̀ phwk th̀ān meụ̄̀x phwk th̀ān dị̂ klạb māyạng phwk k̄heā pheụ̄̀x h̄ı̂ phwk th̀ān yk thos̄ʹ h̄ı̂ phwk k̄heā dạngnận phwk th̀ān cng p̄hinh̄lạngh̄ı̂ phwk k̄heā t̄heid thæ̂cring phwk k̄heā nận chạ̀w r̂āy læa thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x nrk thậngnī̂ pĕnkār txbthæn nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā k̄hwnk̄hwāy wị̂
พวกเขาจะสาบานต่ออัลเลอฮ์แก่พวกท่านเมื่อพวกท่านได้กลับมายังพวกเขา เพื่อให้พวกท่านยกโทษให้พวกเขา ดังนั้นพวกท่านจงผินหลังให้พวกเขาเถิด แท้จริงพวกเขานั้นชั่วร้าย และที่พำนักของพวกเขาคือนรก ทั้งนี้เป็นการตอบแทนในสิ่งที่พวกเขาขวนขวายไว้

Turkish

Dondugunuz zaman kendilerinden vazgecmeniz icin Allah'a ant verecekler; vazgecin onlardan, suphe yok ki onlar murdardır ve yurtları cehennemdir, bu da kazandıkları sucların karsılıgıdır
Döndüğünüz zaman kendilerinden vazgeçmeniz için Allah'a ant verecekler; vazgeçin onlardan, şüphe yok ki onlar murdardır ve yurtları cehennemdir, bu da kazandıkları suçların karşılığıdır
Onların yanına dondugunuz zaman size, kendilerinden (onları cezalandırmaktan) vazgecmeniz icin Allah adına and icecekler. Artık onlardan yuz cevirin. Cunku onlar murdardır. Kazanmakta olduklarına (kotu islerine) karsılık ceza olarak varacakları yer cehennemdir
Onların yanına döndüğünüz zaman size, kendilerinden (onları cezalandırmaktan) vazgeçmeniz için Allah adına and içecekler. Artık onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar murdardır. Kazanmakta olduklarına (kötü işlerine) karşılık ceza olarak varacakları yer cehennemdir
Onlara geri dondugunuzde kendilerinden vazgecmeniz icin Allah'a and icecekler. Artık siz onlara sırt cevirin. Onlar gercekten pistirler. Kazanmakta olduklarının bir cezası olarak, barınma yerleri cehennemdir
Onlara geri döndüğünüzde kendilerinden vazgeçmeniz için Allah'a and içecekler. Artık siz onlara sırt çevirin. Onlar gerçekten pistirler. Kazanmakta olduklarının bir cezası olarak, barınma yerleri cehennemdir
Yanlarına dondugunuz zaman, kendilerinden yuz cevirirsiniz (ayıplamıyasınız) diye, size karsı Allah’a yemin edecekler. Siz de onlardan yuz cevirin (kendilerini ayıplamayın.) Cunku onlar murdardır. Kazandıklarının cezası olarak varacakları yer de (barınakları) cehennem’dir
Yanlarına döndüğünüz zaman, kendilerinden yüz çevirirsiniz (ayıplamıyasınız) diye, size karşı Allah’a yemin edecekler. Siz de onlardan yüz çevirin (kendilerini ayıplamayın.) Çünkü onlar murdardır. Kazandıklarının cezası olarak varacakları yer de (barınakları) cehennem’dir
Kendilerine dondugunuz zaman (kınama ve ayıplamadan) vazgecesiniz diye Allah ile yemin edeceklerdir. Siz de onlara (boyle yapmaktan) vazgecin. Cunku gercekten onlar murdardırlar. Eylesecekleri yer de —kazandıkları seye karsılık— Cehennem´dir
Kendilerine döndüğünüz zaman (kınama ve ayıplamadan) vazgeçesiniz diye Allah ile yemîn edeceklerdir. Siz de onlara (böyle yapmaktan) vazgeçin. Çünkü gerçekten onlar murdardırlar. Eyleşecekleri yer de —kazandıkları şeye karşılık— Cehennem´dir
Dondugunuzde kendilerine cıkısmamanız icin, Allah'a yemin edeceklerdir. Siz onlardan yuz cevirin; cunku pistirler. Yaptıklarının karsılıgı olarak varacakları yer cehennemdir
Döndüğünüzde kendilerine çıkışmamanız için, Allah'a yemin edeceklerdir. Siz onlardan yüz çevirin; çünkü pistirler. Yaptıklarının karşılığı olarak varacakları yer cehennemdir
Donup de yanlarina geldiginizde kendilerinden yuz ceviresiniz (hesaba cekmekten vazgecesiniz) diye Allah'a yemin edecekler. Siz de onlardan yuz cevirin. Cunku onlar gercekten murdar kimselerdir. Yaptiklarinin cezasi olarak nihayet varacaklari yer cehennemdir
Dönüp de yanlarina geldiginizde kendilerinden yüz çeviresiniz (hesaba çekmekten vazgeçesiniz) diye Allah'a yemin edecekler. Siz de onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar gerçekten murdar kimselerdir. Yaptiklarinin cezasi olarak nihayet varacaklari yer cehennemdir
Onların yanına dondugunuz zaman size, kendilerinden (onları cezalandırmaktan) vazgecmeniz icin Allah adına and icecekler. Artık onlardan yuz cevirin. Cunku onlar murdardır. Kazanmakta olduklarına (kotu islerine) karsılık ceza olarak varacakları yer cehennemdir
Onların yanına döndüğünüz zaman size, kendilerinden (onları cezalandırmaktan) vazgeçmeniz için Allah adına and içecekler. Artık onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar murdardır. Kazanmakta olduklarına (kötü işlerine) karşılık ceza olarak varacakları yer cehennemdir
Onlara dondugunuzde, kendilerinden vazgecesiniz diye ALLAH'a yemin ederler. Onlardan vazgec. Onlar kirlidir. Kazandıklarına karsılık, yerleri cehennemdir
Onlara döndüğünüzde, kendilerinden vazgeçesiniz diye ALLAH'a yemin ederler. Onlardan vazgeç. Onlar kirlidir. Kazandıklarına karşılık, yerleri cehennemdir
Donup de yanlarına geldiginizde kendilerinden yuz ceviresiniz (hesaba cekmekten vazgecesiniz) diye Allah'a yemin edecekler. Siz de onlardan yuz cevirin. Cunku onlar gercekten murdar kimselerdir. Yaptıklarının cezası olarak nihayet varacakları yer cehennemdir
Dönüp de yanlarına geldiğinizde kendilerinden yüz çeviresiniz (hesaba çekmekten vazgeçesiniz) diye Allah'a yemin edecekler. Siz de onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar gerçekten murdar kimselerdir. Yaptıklarının cezası olarak nihayet varacakları yer cehennemdir
Yanlarına dondugunuz zaman, kendilerinden yuz ceviresiniz diye, Allah´a yemin edecekler. Siz de onlardan yuz ceviriniz; cunku onlar murdar kimselerdir, kazandıklarının cezası olarak varacakları yer de cehennemdir
Yanlarına döndüğünüz zaman, kendilerinden yüz çeviresiniz diye, Allah´a yemin edecekler. Siz de onlardan yüz çeviriniz; çünkü onlar murdar kimselerdir, kazandıklarının cezası olarak varacakları yer de cehennemdir
Donup de yanlarına geldiginizde kendilerinden yuz ceviresiniz (hesaba cekmekten vazgecesiniz) diye Allah´a yemin edecekler. Siz de onlardan yuz cevirin. Cunku onlar gercekten murdar kimselerdir. Yaptıklarının cezası olarak nihayet varacakları yer cehennemdir
Dönüp de yanlarına geldiğinizde kendilerinden yüz çeviresiniz (hesaba çekmekten vazgeçesiniz) diye Allah´a yemin edecekler. Siz de onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar gerçekten murdar kimselerdir. Yaptıklarının cezası olarak nihayet varacakları yer cehennemdir
Savastan dondugunuzde kendilerini azarlamayasınız diye size Allah adına yemin edeceklerdir. Onları azarlamayınız, bir sey olmamıs gibi davranınız. Cunku onlar soyut pisliktirler. Isledikleri kotuluklerin karsılıgı olarak varacakları yer, cehennemdir
Savaştan döndüğünüzde kendilerini azarlamayasınız diye size Allah adına yemin edeceklerdir. Onları azarlamayınız, bir şey olmamış gibi davranınız. Çünkü onlar soyut pisliktirler. İşledikleri kötülüklerin karşılığı olarak varacakları yer, cehennemdir
Onlara geri dondugunuzde (kalebtum) kendilerinden vazgecmeniz icin Tanrı´ya and icecekler. Artık siz onlara sırt cevirin. Onlar gercekten pistirler. Kazanmakta olduklarının bir cezası olarak, barınma yerleri cehennemdir
Onlara geri döndüğünüzde (kalebtüm) kendilerinden vazgeçmeniz için Tanrı´ya and içecekler. Artık siz onlara sırt çevirin. Onlar gerçekten pistirler. Kazanmakta olduklarının bir cezası olarak, barınma yerleri cehennemdir
Onlar (ın yanın) a dondugunuz zaman kendilerin (i muahaze) den vaz gecmeniz icin Allaha andedecekler. O halde onlardan yuz cevirin. Cunku onlar murdardır. Irtikab edegeldiklerinin cezası olarak varacakları yer de cehennemdir onların
Onlar (ın yanın) a döndüğünüz zaman kendilerin (i müâhâze) den vaz geçmeniz için Allaha andedecekler. O halde onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar murdardır. İrtikâb edegeldiklerinin cezası olarak varacakları yer de cehennemdir onların
Kendilerine dondugunuz zaman; onlardan vazgecmeniz icin Allah´a yemin edeceklerdir. Oyleyse onlardan yuz cevirin. Cunku murdardırlar. Yaptıklarının karsılıgı olarak varacakları yer, cehennemdir
Kendilerine döndüğünüz zaman; onlardan vazgeçmeniz için Allah´a yemin edeceklerdir. Öyleyse onlardan yüz çevirin. Çünkü murdardırlar. Yaptıklarının karşılığı olarak varacakları yer, cehennemdir
Onlara dondugunuz zaman onlardan yuz cevirirsiniz diye, size Allah´a karsı yemin edeceklerdir. Artık onlardan yuz cevirin! Cunku onlar, murdardır ve kesbetmis oldukları (kazanmıs oldukları) seyler sebebiyle barınacakları yer cehennemdir
Onlara döndüğünüz zaman onlardan yüz çevirirsiniz diye, size Allah´a karşı yemin edeceklerdir. Artık onlardan yüz çevirin! Çünkü onlar, murdardır ve kesbetmiş oldukları (kazanmış oldukları) şeyler sebebiyle barınacakları yer cehennemdir
Se yahlifune billahi lekum izenkalebtum ileyhim li tu´ridu anhum fe a´ridu anhum innehum ricsuv ve me´vahum cehennem cezaem bi ma kanu yeksibun
Se yahlifune billahi leküm izenkalebtüm ileyhim li tu´ridu anhüm fe a´ridu anhüm innehüm ricsüv ve me´vahüm cehennem cezaem bi ma kanu yeksibun
Se yahlifune billahi lekum izenkalebtum ileyhim li tu´ridu anhum, fe a´rıdu anhum, innehum ricsun ve me’vahum cehennem (cehennemu), cezaen bi ma kanu yeksibun(yeksibune)
Se yahlifûne billâhi lekum izenkalebtum ileyhim li tu´ridû anhum, fe a´rıdû anhum, innehum ricsun ve me’vâhum cehennem (cehennemu), cezâen bi mâ kânû yeksibûn(yeksibûne)
(Ey inananlar,) onlara dondugunuzde, kendilerini rahat bıraksanız diye, sizi temin etmek icin Allaha yemin edecekler. O halde, bırakın peslerini, cunku tiksinti veren kimselerdir onlar; ve yapageldiklerinden oturu varacakları yer cehennemdir onların
(Ey inananlar,) onlara döndüğünüzde, kendilerini rahat bıraksanız diye, sizi temin etmek için Allaha yemin edecekler. O halde, bırakın peşlerini, çünkü tiksinti veren kimselerdir onlar; ve yapageldiklerinden ötürü varacakları yer cehennemdir onların
seyahlifune billahi lekum ize-nkalebtum ileyhim litu`ridu `anhum. fea`ridu `anhum. innehum rics. veme'vahum cehennem. cezaem bima kanu yeksibun
seyaḥlifûne billâhi leküm iẕe-nḳalebtüm ileyhim litü`riḍû `anhüm. fea`riḍû `anhüm. innehüm rics. veme'vâhüm cehennem. cezâem bimâ kânû yeksibûn
Onların yanına dondugunuz zaman size, kendilerinden (onları cezalandırmaktan) vazgecmeniz icin Allah adına and icecekler. Artık onlardan yuz cevirin. Cunku onlar murdardır. Kazanmakta olduklarına (kotu islerine) karsılık ceza olarak varacakları yer cehennemdir
Onların yanına döndüğünüz zaman size, kendilerinden (onları cezalandırmaktan) vazgeçmeniz için Allah adına and içecekler. Artık onlardan yüz çevirin. Çünkü onlar murdardır. Kazanmakta olduklarına (kötü işlerine) karşılık ceza olarak varacakları yer cehennemdir
Dondugunuzde onlara ilismemeniz icin Allah’a yemin edeceklerdir. Siz onlardan yuz cevirin. Onlar pistir. Kazandıklarının karsılıgı olarak barınakları cehennemdir
Döndüğünüzde onlara ilişmemeniz için Allah’a yemin edeceklerdir. Siz onlardan yüz çevirin. Onlar pistir. Kazandıklarının karşılığı olarak barınakları cehennemdir
Dondugunuzde onlara ilismemeniz icin Allah’a yemin edeceklerdir. Siz onlardan yuz cevirin. Onlar pistir. Kazandıklarının karsılıgı olarak barınakları Cehennem'dir
Döndüğünüzde onlara ilişmemeniz için Allah’a yemin edeceklerdir. Siz onlardan yüz çevirin. Onlar pistir. Kazandıklarının karşılığı olarak barınakları Cehennem'dir
Donup yanlarına vardıgınız zaman, kendilerini affetmeniz icin Allah'a yeminler edeceklerdir.Siz onlardan yuz cevirin. Onlara muhatap bile olmayın. Cunku onlar o kadar murdar kimseler ki, hesap sormak ve azarlamakla yola gelmezler.Isleyip durdukları gunahlar sebebiyle onların konutları cehennem olacaktır
Dönüp yanlarına vardığınız zaman, kendilerini affetmeniz için Allah'a yeminler edeceklerdir.Siz onlardan yüz çevirin. Onlara muhatap bile olmayın. Çünkü onlar o kadar murdar kimseler ki, hesap sormak ve azarlamakla yola gelmezler.İşleyip durdukları günahlar sebebiyle onların konutları cehennem olacaktır
Siz yanlarına geldiginiz zaman kendilerinden vazgecesiniz diye Allah'a yemin edecekler. Onlardan vazgecin, cunku onlar murdardır. Kazandıkları islerin cezası olarak varacakları yer de cehennemdir
Siz yanlarına geldiğiniz zaman kendilerinden vazgeçesiniz diye Allah'a yemin edecekler. Onlardan vazgeçin, çünkü onlar murdardır. Kazandıkları işlerin cezası olarak varacakları yer de cehennemdir
Onlara geri dondugunuzde kendilerinden vazgecmeniz icin Allah´a and icecekler. Artık siz onlara sırt cevirin. Onlar gercekten pistirler. Kazanmakta olduklarının bir cezası olarak, onların barınma yerleri cehennemdir
Onlara geri döndüğünüzde kendilerinden vazgeçmeniz için Allah´a and içecekler. Artık siz onlara sırt çevirin. Onlar gerçekten pistirler. Kazanmakta olduklarının bir cezası olarak, onların barınma yerleri cehennemdir
Dondugunuzde onlara ilismemeniz icin Allah’a yemin edeceklerdir. Siz onlardan yuz cevirin. Onlar pistir, kazandıklarının karsılıgı olarak barınakları Cehennem'dir
Döndüğünüzde onlara ilişmemeniz için Allah’a yemin edeceklerdir. Siz onlardan yüz çevirin. Onlar pistir, kazandıklarının karşılığı olarak barınakları Cehennem'dir
Yanlarına dondugunuzde kendilerini paylamaktan vazgecesiniz diye Allah'a yemin edecekler. Vazgecin onlardan, cunku hepsi pisliktir! Kazandıklarının karsılıgı olarak, varacakları yer cehennemdir
Yanlarına döndüğünüzde kendilerini paylamaktan vazgeçesiniz diye Allah'a yemin edecekler. Vazgeçin onlardan, çünkü hepsi pisliktir! Kazandıklarının karşılığı olarak, varacakları yer cehennemdir
Yanlarına dondugunuzde kendilerini paylamaktan vazgecesiniz diye Allah´a yemin edecekler. Vazgecin onlardan, cunku hepsi pisliktir. Kazandıklarının karsılıgı olarak, varacakları yer cehennemdir
Yanlarına döndüğünüzde kendilerini paylamaktan vazgeçesiniz diye Allah´a yemin edecekler. Vazgeçin onlardan, çünkü hepsi pisliktir. Kazandıklarının karşılığı olarak, varacakları yer cehennemdir
Yanlarına dondugunuzde kendilerini paylamaktan vazgecesiniz diye Allah´a yemin edecekler. Vazgecin onlardan, cunku hepsi pisliktir! Kazandıklarının karsılıgı olarak, varacakları yer cehennemdir
Yanlarına döndüğünüzde kendilerini paylamaktan vazgeçesiniz diye Allah´a yemin edecekler. Vazgeçin onlardan, çünkü hepsi pisliktir! Kazandıklarının karşılığı olarak, varacakları yer cehennemdir

Twi

Wͻ’de Nyankopͻn bedi nse akyerε mo wͻ εberε a mobεsan abεto wͻn sεdeε mobԑgye wͻn adie. Enti gyae wͻn, efrisε wͻn ho wͻ fii, na wͻn fie ne Amanehunu gyem, deε wͻn nsa kaeε ho akatua ne no

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) نىڭ يېنىغا قايتىپ بارغىنىڭلاردا، ئۇلار سىلەرنىڭ ئۇلارنى ئەيىبلىمەسلىكىڭلار ئۈچۈن (يالغان ئۆزرىلەر بايان قىلىپ)، اﷲ بىلەن قەسەم قىلىدۇ، ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈڭلار (يەنى ئۇلار بىلەن سۆزلەشمەڭلار ۋە سالاملاشماڭلار)، ئۇلار ھەقىقەتەن نىجىستۇر، قىلمىشلىرىنىڭ جازاسى ئۈچۈن ئۇلارنىڭ بارىدىغان جايى جەھەننەمدۇر
ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) نىڭ يېنىغا قايتىپ بارغىنىڭلاردا، ئۇلار سىلەرنىڭ ئۇلارنى ئەيىبلىمەسلىكىڭلار ئۈچۈن (يالغان ئۆزرىلەر بايان قىلىپ)، ئاللاھ بىلەن قەسەم قىلىدۇ. ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈڭلار ، ئۇلار ھەقىقەتەن نىجىستۇر، قىلمىشلىرىنىڭ جازاسى ئۈچۈن ئۇلارنىڭ بارىدىغان جايى جەھەننەمدۇر

Ukrainian

Вони будуть клястися перед вами Аллагом, коли ви повернетеся до них, щоб ви від них відвернулися. Тож відверніться від них! Вони нечисті, і притулком їхнім буде геєна — відплата за те, що вони собі здобули
Vony prysyahnutʹsya BOHOM do vas, koly vy vertayete yim, shcho vy mozhete disregard yim. Zrobitʹ disregard yim. Vony zabrudnyuyutʹsya, ta yikhnya dolya Peklo, yak requital dlya hrikhiv vony zarobleni
Вони присягнуться БОГОМ до вас, коли ви вертаєте їм, що ви можете disregard їм. Зробіть disregard їм. Вони забруднюються, та їхня доля Пекло, як requital для гріхів вони зароблені
Vony budutʹ klyastysya pered vamy Allahom, koly vy povernetesya do nykh, shchob vy vid nykh vidvernulysya. Tozh vidvernitʹsya vid nykh! Vony nechysti, i prytulkom yikhnim bude heyena — vidplata za te, shcho vony sobi zdobuly
Вони будуть клястися перед вами Аллагом, коли ви повернетеся до них, щоб ви від них відвернулися. Тож відверніться від них! Вони нечисті, і притулком їхнім буде геєна — відплата за те, що вони собі здобули
Vony budutʹ klyastysya pered vamy Allahom, koly vy povernetesya do nykh, shchob vy vid nykh vidvernulysya. Tozh vidvernitʹsya vid nykh! Vony nechysti, i prytulkom yikhnim bude heyena — vidplata za te, shcho vony sobi zdobuly
Вони будуть клястися перед вами Аллагом, коли ви повернетеся до них, щоб ви від них відвернулися. Тож відверніться від них! Вони нечисті, і притулком їхнім буде геєна — відплата за те, що вони собі здобули

Urdu

Tumhari wapsi par yeh tumhare saamne kasamein khayenge taa-ke tum insey sarf-e-nazar karo (to leave them alone) to beshak tum insey sarf-e-nazar hi karlo. Kyunke yeh gandagi hain aur inka asli muqaam jahannum hai jo inki kamayi ke badle mein inhein naseeb hogi
تمہاری واپسی پر یہ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے صرف نظر کرو تو بے شک تم ان سے صرف نظر ہی کر لو، کیونکہ یہ گندگی ہیں اور ان کا اصلی مقام جہنم ہے جو ان کی کمائی کے بدلے میں انہیں نصیب ہوگی
جب تم ان کی طرف پھر جاؤ گے تو تمہارے سامنے الله کی قسمیں کھائیں گےتاکہ تم ان سے در گزر کرو بے شک وہ پلید ہیں اور جو کام کرتے رہے ہیں ان کے بدلے ان کا ٹھکانا دوزخ ہے
جب تم ان کے پاس لوٹ کر جاؤ گے تو تمہارے روبرو خدا کی قسمیں کھائیں گے تاکہ تم ان سے درگزر کرو سو اُن کی طرف التفات نہ کرنا۔ یہ ناپاک ہیں اور جو یہ کام کرتے رہے ہیں اس کے بدلہ ان کا ٹھکانہ دوزخ ہے
اب قسمیں کھائیں گے اللہ کی تمہارے سامنے جب تم پھر کر جاؤ گے ان کی طرف تاکہ ان سے درگذر کرو سو تم درگذر کرو ان سے بیشک وہ لوگ پلید ہیں اور ان کا ٹھکانہ دوزخ ہے بدلا ان کے کاموں کا [۱۰۶]
جب تم ان کے پاس لوٹ جاؤگے تو وہ ضرور تمہارے سامنے اللہ کی قَسمیں کھائیں گے۔ تاکہ تم ان سے درگزر کرو۔ سو تم ان سے رخ پھیر ہی لو۔ یہ ناپاک ہیں اور ان کا ٹھکانہ جہنم ہے یہ ان کے کئے کی سزا ہے۔ جو وہ کرتے رہے ہیں۔
Haan woh abb tumharay samney Allah ki qasmen kha jayen gay jab tum unn kay pass wapis jaogay takay tum unn ko unn ki halat per chor do. So tum unn ko unn ki halat per chor do. Woh log bilkul ganday hain aur unn ka thikana dozakh hai unn kaamon kay badlay jinhen woh kiya kertay thay
ہاں وه اب تمہارے سامنے اللہ کی قسمیں کھا جائیں گے جب تم ان کے پاس واپس جاؤ گے تاکہ تم ان کو ان کی حالت پر چھوڑ دو۔ سو تم ان کو ان کی حالت پر چھوڑ دو۔ وه لوگ بالکل گندے ہیں اور ان کا ٹھکانہ دوزخ ہے ان کاموں کے بدلے جنہیں وه کیا کرتے تھے
haan wo ab tumhare samne Allah ki qasme kha jayenge jab tum un ke paas wapas jaoge,ta ke tum un ko un ki halath par chod do,so tum un ko un ki halath par chod do,wo log bilkul gande hai aur un ka tikhana dozakh hai un kamo ke badhle jinhe wo kiya karte thein
وہ قسمیں کھاتے ہیں تمھارے لیے تاکہ تم خوش ہو جاؤ ان سے ۔ سو (یاد رکھو) اگر تم خوش ہو بھی گئے ان سے تو پھر بھی اللہ تعالیٰ راضی نہیں ہوگا نافرمانوں کو قوم سے۔
اب وہ تمہارے لئے اللہ کی قسمیں کھائیں گے جب تم ان کی طرف پلٹ کر جاؤ گے تاکہ تم ان سے درگزر کرو، پس تم ان کی طرف التفات ہی نہ کرو بیشک وہ پلید ہیں اور ان کا ٹھکانا جہنم ہے یہ اس کا بدلہ ہے جو وہ کمایا کرتے تھے
جب تم ان کے پاس واپس جاؤ گے تو یہ لوگ تمہارے سامنے اللہ کی قسمیں کھائیں گے، تاکہ تم ان سے درگزر کرو۔ لہذا تم بھی ان سے درگزر کرلینا۔ یقین جانو یہ سراپا گندگی ہیں، اور جو کمائی یہ کرتے رہے ہیں، اس کے نتیجے میں ان کا ٹھکانا جہنم ہے۔
عنقریب یہ لوگ تمہاری واپسی پر خدا کی قسم کھائیں گے کہ تم ان سے درگزر کردو تو تم کنارہ کشی اختیار کرلو -یہ مجسمئہ خباثت ہیں. ان کا ٹھکانا جہّنم ہے جو ان کے کئے کی صحیح سزا ہے

Uzbek

Уларнинг ҳузурларига қайтиб келганингизда уларни айбламаслигингиз учун сизга Аллоҳнинг номи ила қасам ичарлар. Бас, улардан юз ўгиринглар! Албатта, улар нопокдирлар. Қилиб юрган касблари жазосига жойлари жаҳаннамдадир
Уларнинг олдига қайтиб борган вақтларингизда улардан юз ўгиришларингиз (яъни, айбламасликларингиз учун сизларга уларнинг ростдан ҳам узрли эканликларига) Аллоҳ номи билан қасам ичадилар. Бас, улардан юз ўгиринглар! Чунки улар нопокдирлар ва қилиб ўтган нарсаларини (яъни, мунофиқликлари) жазосига жойлари жаҳаннамдир
Уларнинг ҳузурларига қайтиб келганингизда уларни айбламаслигингиз учун сизга Аллоҳнинг номи ила қасам ичадилар. Бас, улардан юз ўгиринглар! Албатта, улар нопокдирлар. Қилиб юрган касблари жазосига жойлари жаҳаннамдадир. (Урушдан қочиб, сафарбарликдан ортда қолган ўшалар фақат оддий узр айтиш билан кифояланмайдилар, балки узрлари ҳақиқий эканлигига ишонтириш учун қасам ичадилар. Қасам ичганда Аллоҳнинг номини тилга оладилар. Лекин уларнинг қасамларига ҳам ишонмаслик керак экан. Чунки пасткаш мунофиқнинг ўз манфаати йўлида Аллоҳ номи ила ёлғон қасам ичиши ҳеч нарса эмас)

Vietnamese

Khi cac nguoi tro ve gap lai chung, chung se mang Allah ra the thot voi cac nguoi muc đich đe cho cac nguoi lanh xa chung. Boi the, hay đe mac chung boi vi chung ban thiu va nha o cua chung la hoa nguc. Đo la phan (phat) ve toi ma chung đa lam ra
Khi các ngươi trở về gặp lại chúng, chúng sẽ mang Allah ra thề thốt với các ngươi mục đích để cho các ngươi lánh xa chúng. Bởi thế, hãy để mặc chúng bởi vì chúng bẩn thỉu và nhà ở của chúng là hỏa ngục. Đó là phần (phạt) về tội mà chúng đã làm ra
(Nhung ke gia tao đuc tin) se the voi Allah truoc cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) khi cac nguoi tro ve gap lai chung đe cac nguoi khoi khien trach chung. Vi vay, cac nguoi hay đe chung yen, chung thuc su la nhung ke ban thiu, roi đay noi o cua chung se la Hoa Nguc, mot su đen đap thich đang cho nhung gi ma chung đa kiem đuoc
(Những kẻ giả tạo đức tin) sẽ thề với Allah trước các ngươi (những người có đức tin) khi các ngươi trở về gặp lại chúng để các ngươi khỏi khiển trách chúng. Vì vậy, các ngươi hãy để chúng yên, chúng thực sự là những kẻ bẩn thỉu, rồi đây nơi ở của chúng sẽ là Hỏa Ngục, một sự đền đáp thích đáng cho những gì mà chúng đã kiếm được

Xhosa

Baza kufunga ngoAllâh kuni ukubuyela kwenu khon’ukuze nibayeke. Bayeke ke, bona bakukungcola, yaye isiHogo likhaya labo siyimbuyekezo yoko bakusebenzelayo

Yau

Pachin'galauche kuja kukwao channumbile Allah kukwenu kuti mwaleche (nkatenda chilichose), basi mwalekani, chisimu wanganyao awele usakwa (ligongo lya itendo yao yangalumbana), soni mauto gao ni ku Jahannama kuwa malipilo ga yawaliji nkupanganya
Pachin'galauche kuja kukwao channumbile Allah kukwenu kuti mwaleche (nkatenda chilichose), basi mwalekani, chisimu ŵanganyao aŵele usakwa (ligongo lya itendo yao yangalumbana), soni mauto gao ni ku Jahannama kuŵa malipilo ga yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

Won yoo maa fi Allahu bura fun yin nigba ti e ba dari de ba won, nitori ki e le pa won ti. Nitori naa, e pa won ti; dajudaju egbin ni won. Ina Jahanamo si ni ibugbe won. (O je) esan nitori ohun ti won n se nise
Wọ́n yóò máa fi Allāhu búra fun yín nígbà tí ẹ bá darí dé bá wọn, nítorí kí ẹ lè pa wọ́n tì. Nítorí náà, ẹ pa wọ́n tì; dájúdájú ẹ̀gbin ni wọ́n. Iná Jahanamọ sì ni ibùgbé wọn. (Ó jẹ́) ẹ̀san nítorí ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Bayofunga ngoMvelinqangi kunina uma senibuyele emumva kubona ukuze niqhelelane nabo ngakho-ke qhelelanani nabo ngempela bona bangcolile futhi indawo yabo yokuhlala yisihogo, inhlawulo ngenxa yalokho ababekuzuza (ababekwenza)