Achinese

Watee gata woe baro jipeugah Watee gata dum tawoe dalam prang 3 Jijak awaknyan jilakee meuʻah 6 Takheun bek lakee meuʻah bak kamoe Sabab di kamoe meuteupue sudah Han le meupateh nyan narit gata Rahsia gata ka Tuhan peuhah Tuhan ngon Rasul Neueu buet gata Dudoe bak gata bandum geupeugah ‘Oh watee gata keudeh geupuwoe Bak nyang that teupue beuna ngon salah Nyang han deuh taeu got nyang deuh taeu Nyang tapeulaku bandum Neubalah

Afar

Moominiiney tama munaafiqhiiniy gaaduk siinik Raqte isin gactan waqdi diraabah malkitih adda siinih warsite le, Nabiyow keenik ixxic: malkit neh mamaaqitina nanu inkinnah sin ma-nummasnak, nummah Yalli sin xaagitte nel yeceeh sin adda neh warseh, sin taama Yallaa kee kay farmoyti sinni munaafiqhannuk gactaanam kee hinnay kay amok kate waytaanaah elle raqtaanam siinik ablele, tohuk lakal Qellittem kee tambulleem yaaxigî (Yalla kinnuk) fanah gacsimetton Rabteeniik lakal, tokkel yalli abak suggu itteenim siinih warseleeh sin elle galte-le Qhiyaamah ayró

Afrikaans

Hulle sal met verontskuldigings na julle kom wanneer julle terugkeer. Sê: Bied geen verskoning aan nie; ons sal julle tog nie glo nie. Allah het ons reeds aangaande julle ingelig. En Allah en Sy Boodskapper sal nou julle doen en late raaksien; daarom sal julle na die Weter van die Onsigbare en die Sigbare teruggebring word en Hy sal julle inlig aangaande wat julle gedoen het

Albanian

Kur te ktheheni ne mesin e tyre, ata do t’ju arsyetohen. Thuaj: “Mos kerkoni falje se ne kuk u besojme, neve na ka informuar All-llahu per ju. All-llahu dhe Profeti i tij do ta shohin punen tuaj, pastaj, ju do te ktheheni te Ai qe i di te gjitha fshehtesite, edhe te dukshmen edhe te padukshmen, dhe do t’ju informoje se cka po beni
Kur të ktheheni në mesin e tyre, ata do t’ju arsyetohen. Thuaj: “Mos kërkoni falje se ne kuk u besojmë, neve na ka informuar All-llahu për ju. All-llahu dhe Profeti i tij do ta shohin punën tuaj, pastaj, ju do të ktheheni te Ai që i di të gjitha fshehtësitë, edhe të dukshmen edhe të padukshmen, dhe do t’ju informojë se çka po bëni
Kur te ktheheni ne mesin e tyre, ata do te arsyetohen te ju. Thuaju: “Mos u arsyetoni, sepse, na nuk ju besojme, meqe Perendia na ka lajmeruar per qellimet e juaja. Me siguri, Perendia dhe Pejgamberi i tij do t’i shohin veprat tuaja; pastaj ju do te ktheheni tek Ai, qe i di gjerat e padukshme dhe te dukshme, e do t’u lajmeroj per ate qe keni punuar
Kur të ktheheni në mesin e tyre, ata do të arsyetohen te ju. Thuaju: “Mos u arsyetoni, sepse, na nuk ju besojmë, meqë Perëndia na ka lajmëruar për qëllimet e juaja. Me siguri, Perëndia dhe Pejgamberi i tij do t’i shohin veprat tuaja; pastaj ju do të ktheheni tek Ai, që i di gjërat e padukshme dhe të dukshme, e do t’u lajmëroj për atë që keni punuar
Kur te ktheheni tek ata, do t’ju vijne duke u shfajesuar. Thuaju: “Mos kerkoni falje! Sido qe te jete, ne nuk ju besojme, sepse Allahu na ka lajmeruar per qellimet tuaja. Me siguri, Allahu dhe i Derguari i Tij do t’i shohin veprat tuaja; pastaj ju do te ktheheni tek Ai, qe i di gjerat e padukshme dhe te dukshme e do t’ju lajmeroje per ate qe keni bere
Kur të ktheheni tek ata, do t’ju vijnë duke u shfajësuar. Thuaju: “Mos kërkoni falje! Sido që të jetë, ne nuk ju besojmë, sepse Allahu na ka lajmëruar për qëllimet tuaja. Me siguri, Allahu dhe i Dërguari i Tij do t’i shohin veprat tuaja; pastaj ju do të ktheheni tek Ai, që i di gjërat e padukshme dhe të dukshme e do t’ju lajmërojë për atë që keni bërë
Kur te ktheheni te ata, ata do t’ju kerkojne falje, thuanju: “Mos u arsyetoni, ne nuk ju besojme, per gjendjen e juaj na ka njoftuar All-llahu. Vepren tuaj do t shohe All-llahu dhe i derguari i Tij, e pastaj ju do te ktheheni te Ai qe i di te fshehtat dhe te dukshmet, e Ai do t’ju lajmeroje per ate qe keni vepruar
Kur të ktheheni te ata, ata do t’ju kërkojnë falje, thuanju: “Mos u arsyetoni, ne nuk ju besojmë, për gjendjen e juaj na ka njoftuar All-llahu. Veprën tuaj do t shohë All-llahu dhe i dërguari i Tij, e pastaj ju do të ktheheni te Ai që i di të fshehtat dhe të dukshmet, e Ai do t’ju lajmërojë për atë që keni vepruar
Kur te ktheheni te ata, ata do t´ju kerkojne falje, thuaju: "Mos u arsyetoni, ne nuk ju besojme, per gjendjen e juaj na ka njoftuar All-llahu. Vepren tuaj do ta shohe All-llahu dhe i derguari i Tij, e pastaj ju do te ktheheni te Ai qe i di te fshehtat dhe
Kur të ktheheni te ata, ata do t´ju kërkojnë falje, thuaju: "Mos u arsyetoni, ne nuk ju besojmë, për gjendjen e juaj na ka njoftuar All-llahu. Veprën tuaj do ta shohë All-llahu dhe i dërguari i Tij, e pastaj ju do të ktheheni te Ai që i di të fshehtat dhe

Amharic

wede’inesu betemelesachihu gize mikiniyatachewini yak’eribulachihwali፡፡ atamekanyu፤ inaniteni fets’imo anaminimi፡፡ alahi kewerewochachihu be’irigit’i negironalina፡፡ alahimi sirachihuni be’irigit’i yayali፡፡ melikitenyawimi (inidezihu)፤ keziyami ruk’inina k’iribini hulu ‘awak’i wede honewi (alahi) timelesalachihu wediyawimi tiseruti yeneberachihutini hulu yinegirachihwali belachewi፡፡
wede’inesu betemelesachihu gīzē mikiniyatachewini yak’eribulachiḫwali፡፡ ātamekanyu፤ inaniteni fets’imo ānaminimi፡፡ ālahi kewerēwochachihu be’irigit’i negironalina፡፡ ālahimi širachihuni be’irigit’i yayali፡፡ melikitenyawimi (inidezīhu)፤ kezīyami ruk’inina k’iribini hulu ‘āwak’ī wede ẖonewi (ālahi) timelesalachihu wedīyawimi tišeruti yeneberachihutini hulu yinegirachiḫwali belachewi፡፡
ወደእነሱ በተመለሳችሁ ጊዜ ምክንያታቸውን ያቀርቡላችኋል፡፡ አታመካኙ፤ እናንተን ፈጽሞ አናምንም፡፡ አላህ ከወሬዎቻችሁ በእርግጥ ነግሮናልና፡፡ አላህም ሥራችሁን በእርግጥ ያያል፡፡ መልክተኛውም (እንደዚሁ)፤ ከዚያም ሩቅንና ቅርብን ሁሉ ዐዋቂ ወደ ኾነው (አላህ) ትመለሳላችሁ ወዲያውም ትሠሩት የነበራችሁትን ሁሉ ይነግራችኋል በላቸው፡፡

Arabic

«يعتذرون إليكم» في التخلف «إذا رجعتم إليهم» من الغزو «قل» لهم «لا تعتذروا لن نؤمن لكم» نصدقكم «قد نبأنا الله من أخباركم» أي أخبرنا بأحوالكم «وسيرى الله عملَكم ورسوله ثم تُردون» بالبعث «إلى عالم الغيب والشهادة» أي الله «فينبئكم بما كنتم تعملون» فيجازيكم عليه
yetdhr 'iilaykum -ayha almwmnwn- hwla' almtkhlfwn ean jhad almushrikin bial'akadhib eindama taeudun min jhadkm min ghzw (tbwk), qul lahum -ayha alrswl-: la taetadhiruu lan nsdqkm fima tqwlwn, qad naba'ana allah min 'amrakum ma haqaq ladayna kdhbkm, wasayaraa allah eamalakum wrswlh, 'iin kuntum ttwbwn min nfaqkm, 'aw tuqayimun elyh, wsyuzhr lilnaas 'aemalakum fi aldnya, thuma turjaeun baed mmatkm 'iilaa aldhy la tkhfa ealayh bwatn amwrkm wzwahrha, fykhbrkm baemalkm klha, wyjazykm elyha
يعتذر إليكم -أيها المؤمنون- هؤلاء المتخلفون عن جهاد المشركين بالأكاذيب عندما تعودون مِن جهادكم من غزوة (تبوك)، قل لهم -أيها الرسول-: لا تعتذروا لن نصدقكم فيما تقولون، قد نبأنا الله من أمركم ما حقق لدينا كذبكم، وسيرى الله عملكم ورسوله، إن كنتم تتوبون من نفاقكم، أو تقيمون عليه، وسيُظهر للناس أعمالكم في الدنيا، ثم ترجعون بعد مماتكم إلى الذي لا تخفى عليه بواطن أموركم وظواهرها، فيخبركم بأعمالكم كلها، ويجازيكم عليها
YaAAtathiroona ilaykum itha rajaAAtum ilayhim qul la taAAtathiroo lan numina lakum qad nabbaana Allahu min akhbarikum wasayara Allahu AAamalakum warasooluhu thumma turaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona
ya'taziroona ilaikum izaa raja'tum ilaihim; qul laa ta'taziroo lan nu'mina lakum qad nabba annal laahu min akhbaarikum; wa sa yaral laahu 'amalakum wa Rasooluhoo suma turaddoona ilaa 'Aalimil Ghaibi washshahaadati fa yunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon
YaAAtathiroona ilaykum itharajaAAtum ilayhim qul la taAAtathiroo lan nu/minalakum qad nabbaana Allahu min akhbarikumwasayara Allahu AAamalakum warasooluhu thummaturaddoona ila AAalimi alghaybi washshahadatifayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
YaAAtathiroona ilaykum itha rajaAAtum ilayhim qul la taAAtathiroo lan nu/mina lakum qad nabbaana Allahu min akhbarikum wasayara Allahu AAamalakum warasooluhu thumma turaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona
yaʿtadhiruna ilaykum idha rajaʿtum ilayhim qul la taʿtadhiru lan nu'mina lakum qad nabba-ana l-lahu min akhbarikum wasayara l-lahu ʿamalakum warasuluhu thumma turadduna ila ʿalimi l-ghaybi wal-shahadati fayunabbi-ukum bima kuntum taʿmaluna
yaʿtadhiruna ilaykum idha rajaʿtum ilayhim qul la taʿtadhiru lan nu'mina lakum qad nabba-ana l-lahu min akhbarikum wasayara l-lahu ʿamalakum warasuluhu thumma turadduna ila ʿalimi l-ghaybi wal-shahadati fayunabbi-ukum bima kuntum taʿmaluna
yaʿtadhirūna ilaykum idhā rajaʿtum ilayhim qul lā taʿtadhirū lan nu'mina lakum qad nabba-anā l-lahu min akhbārikum wasayarā l-lahu ʿamalakum warasūluhu thumma turaddūna ilā ʿālimi l-ghaybi wal-shahādati fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
یَعۡتَذِرُونَ إِلَیۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَیۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُوا۟ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمۡ قَدۡ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنۡ أَخۡبَارِكُمۡۚ وَسَیَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَعۡتَذِرُونَ إِلَيۡكُمُۥ إِذَا رَجَعۡتُمُۥ إِلَيۡهِمُۥۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمُۥ قَدۡ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنۡ أَخۡبَارِكُمُۥۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمُۥ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
۞يَعۡتَذِرُونَ إِلَيۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمۡۖ قَدۡ نَبَّأَنَا اَ۬للَّهُ مِنۡ أَخۡب۪ارِكُمۡۚ وَسَيَرَى اَ۬للَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ اِ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
۞يَعۡتَذِرُونَ إِلَيۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمۡۖ قَدۡ نَبَّأَنَا اَ۬للَّهُ مِنۡ أَخۡب۪ارِكُمۡۚ وَسَيَرَى اَ۬للَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ اِ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَعۡتَذِرُوۡنَ اِلَيۡكُمۡ اِذَا رَجَعۡتُمۡ اِلَيۡهِمۡؕ قُلۡ لَّا تَعۡتَذِرُوۡا لَنۡ نُّؤۡمِنَ لَكُمۡ قَدۡ نَبَّاَنَا اللّٰهُ مِنۡ اَخۡبَارِكُمۡؕ وَسَيَرَي اللّٰهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُوۡلُهٗ ثُمَّ تُرَدُّوۡنَ اِلٰي عٰلِمِ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
یَعۡتَذِرُونَ إِلَیۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَیۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُوا۟ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمۡ قَدۡ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنۡ أَخۡبَارِكُمۡۚ وَسَیَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَعۡتَذِرُوۡنَ اِلَيۡكُمۡ اِذَا رَجَعۡتُمۡ اِلَيۡهِمۡﵧ قُلۡ لَّا تَعۡتَذِرُوۡا لَنۡ نُّؤۡمِنَ لَكُمۡ قَدۡ نَبَّاَنَا اللّٰهُ مِنۡ اَخۡبَارِكُمۡﵧ وَسَيَرَي اللّٰهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُوۡلُهٗ ثُمَّ تُرَدُّوۡنَ اِلٰي عٰلِمِ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ٩٤
Ya`tadhiruna 'Ilaykum 'Idha Raja`tum 'Ilayhim Qul La Ta`tadhiru Lan Nu'umina Lakum Qad Nabba'ana Allahu Min 'Akhbarikum Wa Sayara Allahu `Amalakum Wa Rasuluhu Thumma Turadduna 'Ila `Alimi Al-Ghaybi Wa Ash-Shahadati Fayunabbi'ukum Bima Kuntum Ta`maluna
Ya`tadhirūna 'Ilaykum 'Idhā Raja`tum 'Ilayhim Qul Lā Ta`tadhirū Lan Nu'umina Lakum Qad Nabba'anā Allāhu Min 'Akhbārikum Wa Sayará Allāhu `Amalakum Wa Rasūluhu Thumma Turaddūna 'Ilá `Ālimi Al-Ghaybi Wa Ash-Shahādati Fayunabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْۖ قُل لَّا تَعْتَذِرُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْۖ قَدْ نَبَّأَنَا اَ۬للَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْۖ وَسَيَرَي اَ۬للَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَيٰ عَٰلِمِ اِ۬لْغَيْبِ وَالشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ‏
يَعۡتَذِرُونَ إِلَيۡكُمُۥ إِذَا رَجَعۡتُمُۥ إِلَيۡهِمُۥۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمُۥ قَدۡ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنۡ أَخۡبَارِكُمُۥۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمُۥ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
يَعۡتَذِرُونَ إِلَيۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمۡ قَدۡ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنۡ أَخۡبَارِكُمۡۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ ۚ قُلْ لَا تَعْتَذِرُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ ۚ وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
۞يَعۡتَذِرُونَ إِلَيۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُواْ لَن نُّومِن لَّكُمۡ قَدۡ نَبَّأَنَا اَ۬للَّهُ مِنۡ أَخۡب۪ارِكُمۡۚ وَسَيَر۪ي اَ۬للَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ اِ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
۞يَعۡتَذِرُونَ إِلَيۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُواْ لَن نُّومِن لَّكُمۡ قَدۡ نَبَّأَنَا اَ۬للَّهُ مِنۡ أَخۡب۪ارِكُمۡۚ وَسَيَر۪ي اَ۬للَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ اِ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَعۡتَذِرُونَ إِلَيۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمۡ قَدۡ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنۡ أَخۡبَارِكُمۡۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يَعۡتَذِرُونَ إِلَيۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمۡ قَدۡ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنۡ أَخۡبَارِكُمۡۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
يعتذرون اليكم اذا رجعتم اليهم قل لا تعتذروا لن نومن لكم قد نبانا الله من اخباركم وسيرى الله عملكم ورسوله ثم تردون الى علم الغيب والشهدة فينبيكم بما كنتم تعملون
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمُۥٓ إِذَا رَجَعْتُمُۥٓ إِلَيْهِمْۖ قُل لَّا تَعْتَذِرُواْ لَن نُّومِنَ لَكُمْۖ قَدْ نَبَّأَنَا اَ۬للَّهُ مِنَ اَخْب۪ارِكُمْۖ وَسَيَرَي اَ۬للَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۖۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَيٰ عَٰلِمِ اِ۬لْغَيْبِ وَالشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
يَعۡتَذِرُونَ إِلَيۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمۡ قَدۡ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنۡ أَخۡبَارِكُمۡۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ (لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ: لَنْ نُصَدِّقَكُمْ)
يعتذرون اليكم اذا رجعتم اليهم قل لا تعتذروا لن نومن لكم قد نبانا الله من اخباركم وسيرى الله عملكم ورسوله ثم تردون الى علم الغيب والشهدة فينبيكم بما كنتم تعملون (لن نومن لكم: لن نصدقكم)

Assamese

Tomaloke sihamtara ocarata ubhati ahile sihamte tomalokara ocarata ajuhata dekhuraaba. Koraa, ‘tomaloke ajuhata nedekhuraaba, ami tomalokaka ketiya'o bisbasa nakaraima; niscaya allahe amaka tomalokara bisaye jana'i diche arau allahe arasye tomalokara karyakalapa dekhiba arau te'omra raachule'o. Tara pichata tomalokaka adrsya arau prakasyara mahajnanira ocaralaike ubhata'i niya ha’ba tetiya teraemi tomalokaka janaba tomaloke ki karaichila’
Tōmālōkē siham̐tara ōcarata ubhati āhilē siham̐tē tōmālōkara ōcarata ajuhāta dēkhuraāba. Kōraā, ‘tōmālōkē ajuhāta nēdēkhuraābā, āmi tōmālōkaka kētiẏā'ō biśbāsa nakaraima; niścaẏa āllāhē āmāka tōmālōkara biṣaẏē janā'i dichē ārau āllāhē araśyē tōmālōkara kāryakalāpa dēkhiba ārau tē'ōm̐ra raāchulē'ō. Tāra pichata tōmālōkaka adr̥śya ārau prakāśyara mahājñānīra ōcaralaikē ubhatā'i niẏā ha’ba tētiẏā tēraēm̐i tōmālōkaka janāba tōmālōkē ki karaichilā’
তোমালোকে সিহঁতৰ ওচৰত উভতি আহিলে সিহঁতে তোমালোকৰ ওচৰত অজুহাত দেখুৱাব। কোৱা, ‘তোমালোকে অজুহাত নেদেখুৱাবা, আমি তোমালোকক কেতিয়াও বিশ্বাস নকৰিম; নিশ্চয় আল্লাহে আমাক তোমালোকৰ বিষয়ে জনাই দিছে আৰু আল্লাহে অৱশ্যে তোমালোকৰ কাৰ্যকলাপ দেখিব আৰু তেওঁৰ ৰাছুলেও। তাৰ পিছত তোমালোকক অদৃশ্য আৰু প্ৰকাশ্যৰ মহাজ্ঞানীৰ ওচৰলৈকে উভতাই নিয়া হ’ব তেতিয়া তেৱেঁই তোমালোকক জনাব তোমালোকে কি কৰিছিলা’।

Azerbaijani

Doyusdən qayıtdıgınız zaman sizdən uzr diləyəcəklər. De: “Uzr diləməyin. Sizə əsla inanmayacagıq. Allah sizin islərinizdən bizi agah etmisdir. Sonrakı əməllərinizi Allah da gorəcək, Onun Elcisi də”. Sonra isə qeybi və askarı Bilənin huzuruna qaytarılacaqsınız, O da sizə nə etdiklərinizi xəbər verəcəkdir
Döyüşdən qayıtdığınız zaman sizdən üzr diləyəcəklər. De: “Üzr diləməyin. Sizə əsla inanmayacağıq. Allah sizin işlərinizdən bizi agah etmişdir. Sonrakı əməllərinizi Allah da görəcək, Onun Elçisi də”. Sonra isə qeybi və aşkarı Bilənin hüzuruna qaytarılacaqsınız, O da sizə nə etdiklərinizi xəbər verəcəkdir
Doyusdən qayıtdıgınız za­man siz­dən uzr diləyəcəklər. De: “Uzr dilə­mə­yin. Sizə əsla inanma­yacagıq. Allah si­zin is­lərinizdən bi­zi agah etmisdir. Son­rakı əməl­lərinizi Allah da gorəcək, Onun El­ci­si də”. Son­ra isə qeybi və as­karı Bi­lənin huzuruna qaytarıla­caq­sı­nız, O da sizə nə etdikləri­nizi xəbər verə­cəkdir
Döyüşdən qayıtdığınız za­man siz­dən üzr diləyəcəklər. De: “Üzr dilə­mə­yin. Sizə əsla inanma­yacağıq. Allah si­zin iş­lərinizdən bi­zi agah etmişdir. Son­rakı əməl­lərinizi Allah da görəcək, Onun El­çi­si də”. Son­ra isə qeybi və aş­karı Bi­lənin hüzuruna qaytarıla­caq­sı­nız, O da sizə nə etdikləri­nizi xəbər verə­cəkdir
(Doyusdən geri donub) yanlarına qayıtdıgınız zaman onlar sizdən uzr istəyərlər. (Onlara) belə de: “(Əbəs yerə) uzr istəməyin, onsuzda sizə inanmayacagıq. Allah əhvalınızdan bizi xəbərdar etmisdir. (Bundan belə) əməlinizi Allah da gorəcək, Onun Peygəmbəri də”. Sonra qeybi və askarı bilənin (Allahın) huzuruna qaytarılacaqsınız, O da sizə nə etdiklərinizi xəbər verəcəkdir
(Döyüşdən geri dönüb) yanlarına qayıtdığınız zaman onlar sizdən üzr istəyərlər. (Onlara) belə de: “(Əbəs yerə) üzr istəməyin, onsuzda sizə inanmayacağıq. Allah əhvalınızdan bizi xəbərdar etmişdir. (Bundan belə) əməlinizi Allah da görəcək, Onun Peyğəmbəri də”. Sonra qeybi və aşkarı bilənin (Allahın) hüzuruna qaytarılacaqsınız, O da sizə nə etdiklərinizi xəbər verəcəkdir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߐ߬ߦߙߌ߬ ߝߐ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߟߐ߬ߦߙߌ߬ ߝߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߢߊߝߐ߫ ߟߴߊ߲ ߧߋ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߍߣߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߦߋ߫ ߖߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ، ߊߟߎ߫ ߘߌߣߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߏ߬ ߞߐߝߍ߬ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߡߊ߬، ߏ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߍߣߍ߲߬
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߞߍ߫ ߟߐ߬ߦߙߌ߬ ߡߊ߬ߘߊ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߟߐ߬ߦߙߌ߬ ߛߌ߫ ߝߐ߫ ، ߓߊ ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߞߊ߬ߕߎ߲߯ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ ߟߎ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߲ ߧߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߓߍߣߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߦߋ߫ ߖߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߐ߬ߦߙߌ߬ߝߐ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߟߐ߬ߦߙߌ߬ ߝߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߠߎ߬ ߢߊߝߐ߫ ߟߴߊ߲ ߧߋ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߍߣߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߦߋ߫ ߖߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ، ߊߟߎ߫ ߘߌߣߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߏ߬ ߞߐߝߍ߬ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߡߊ߬، ߏ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߍߣߍ߲߬

Bengali

Tomara tadera kache phire asale tara tomadera kache ajuhata pesa karabe [1]. Baluna, ‘tomara ajuhata pesa karo na, amara tomaderake kakhano bisbasa karaba na; abasya'i allah‌ amaderake tomadera khabara janiye diyechena ebam allah‌ abasya'i tomadera kajakarma dekhabena ebam tamra rasula'o. Tarapara gayeba o prakasyera jnanira kache tomaderake phiriye neya habe, atahpara tomara ya karate, ta tini tomaderake janiye debena [2].‘
Tōmarā tādēra kāchē phirē āsalē tārā tōmādēra kāchē ajuhāta pēśa karabē [1]. Baluna, ‘tōmarā ajuhāta pēśa karō nā, āmarā tōmādērakē kakhanō biśbāsa karaba nā; abaśya'i āllāh‌ āmādērakē tōmādēra khabara jāniẏē diẏēchēna ēbaṁ āllāh‌ abaśya'i tōmādēra kājakarma dēkhabēna ēbaṁ tām̐ra rāsūla'ō. Tārapara gāẏēba ō prakāśyēra jñānīra kāchē tōmādērakē phiriẏē nēẏā habē, ataḥpara tōmarā yā karatē, tā tini tōmādērakē jāniẏē dēbēna [2].‘
তোমরা তাদের কাছে ফিরে আসলে তারা তোমাদের কাছে অজুহাত পেশ করবে [১]। বলুন, ‘তোমরা অজুহাত পেশ করো না, আমরা তোমাদেরকে কখনো বিশ্বাস করব না; অবশ্যই আল্লাহ্‌ আমাদেরকে তোমাদের খবর জানিয়ে দিয়েছেন এবং আল্লাহ্‌ অবশ্যই তোমাদের কাজকর্ম দেখবেন এবং তাঁর রাসূলও। তারপর গায়েব ও প্রকাশ্যের জ্ঞানীর কাছে তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে, অতঃপর তোমরা যা করতে, তা তিনি তোমাদেরকে জানিয়ে দেবেন [২]।‘
Tumi yakhana tadera kache phire asabe, takhana tara tomadera nikata chala-chuta niye upasthita habe; tumi balo, chala karo na, ami kakhano tomadera katha sunaba na; amake allaha ta’ala tomadera abastha samparke abahita kare diyechena. Ara ekhana tomadera karma allaha'i dekhabena ebam tamra rasula. Tarapara tomara pratyabartita habe se'i gopana o agopana bisaye abagata sattara nikata. Tini'i tomadera batale debena ya tomara karachile.
Tumi yakhana tādēra kāchē phirē āsabē, takhana tārā tōmādēra nikaṭa chala-chutā niẏē upasthita habē; tumi balō, chala kārō nā, āmi kakhanō tōmādēra kathā śunaba nā; āmākē āllāha tā’ālā tōmādēra abasthā samparkē abahita karē diẏēchēna. Āra ēkhana tōmādēra karma āllāha'i dēkhabēna ēbaṁ tām̐ra rasūla. Tārapara tōmarā pratyābartita habē sē'i gōpana ō āgōpana biṣaẏē abagata sattāra nikaṭa. Tini'i tōmādēra bātalē dēbēna yā tōmarā karachilē.
তুমি যখন তাদের কাছে ফিরে আসবে, তখন তারা তোমাদের নিকট ছল-ছুতা নিয়ে উপস্থিত হবে; তুমি বলো, ছল কারো না, আমি কখনো তোমাদের কথা শুনব না; আমাকে আল্লাহ তা’আলা তোমাদের অবস্থা সম্পর্কে অবহিত করে দিয়েছেন। আর এখন তোমাদের কর্ম আল্লাহই দেখবেন এবং তাঁর রসূল। তারপর তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে সেই গোপন ও আগোপন বিষয়ে অবগত সত্তার নিকট। তিনিই তোমাদের বাতলে দেবেন যা তোমরা করছিলে।
Tara tomadera kache ajuhata dekhabe ye kena tara yakhana tomara tadera kache phire asabe. Tumi balo -- ''ajuhata pesa karo na, amara kakhano tomadera bisbasa karaba na, allah itimadhye tomadera khabarakhabara amadera janiye diyechena. Ara allah o tamra rasula abasya'i tomadera karyakalapa laksya karabena, tarapara tomadera phiriye ana habe adrsya o drsya bastura parijnatara nikate, takhana tini tomadera janiye debena ya tomara kare yacchile.’’
Tārā tōmādēra kāchē ajuhāta dēkhābē yē kēna tārā yakhana tōmarā tādēra kāchē phirē āsabē. Tumi balō -- ''ajuhāta pēśa karō nā, āmarā kakhanō tōmādēra biśbāsa karaba nā, āllāh itimadhyē tōmādēra khabarākhabara āmādēra jāniẏē diẏēchēna. Āra āllāh ō tām̐ra rasūla abaśya'i tōmādēra kāryakalāpa lakṣya karabēna, tārapara tōmādēra phiriẏē ānā habē adr̥śya ō dr̥śya bastura parijñātāra nikaṭē, takhana tini tōmādēra jāniẏē dēbēna yā tōmarā karē yācchilē.’’
তারা তোমাদের কাছে অজুহাত দেখাবে যে কেন তারা যখন তোমরা তাদের কাছে ফিরে আসবে। তুমি বলো -- ''অজুহাত পেশ করো না, আমরা কখনো তোমাদের বিশ্বাস করব না, আল্লাহ্ ইতিমধ্যে তোমাদের খবরাখবর আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন। আর আল্লাহ্ ও তাঁর রসূল অবশ্যই তোমাদের কার্যকলাপ লক্ষ্য করবেন, তারপর তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে অদৃশ্য ও দৃশ্য বস্তুর পরিজ্ঞাতার নিকটে, তখন তিনি তোমাদের জানিয়ে দেবেন যা তোমরা করে যাচ্ছিলে।’’

Berber

Ad awen ssutren ssmae, ma tu$alem d $uosen. Ini: "ur ssuturet ssmae, ur kwen numin d awez$i. Ni$ Imla ya$ Oebbi asali nnwen. Ad Ieeo Oebbi akked Umazan iS, igiten nnwen. Sinna, a ppu$alem ar Umusnaw n wayen iffren akked wayen ur neffir, ad awen Imel ayen txeddmem
Ad awen ssutren ssmaê, ma tu$alem d $uôsen. Ini: "ur ssuturet ssmaê, ur kwen numin d awez$i. Ni$ Imla ya$ Öebbi asali nnwen. Ad Iéeô Öebbi akked Umazan iS, igiten nnwen. Sinna, a ppu$alem ar Umusnaw n wayen iffren akked wayen ur neffir, ad awen Imel ayen txeddmem

Bosnian

Kad se među njih vratite, oni ce vam se pravdati. Reci: "Ne pravdajte se, jer mi vama ne vjerujemo, zato sto nas je Allah o vama obavijestio. Allah i Njegov Poslanik ce vidjeti kako cete postupati, zatim, vi cete biti ponovo vraceni Onome kome je poznat i nevidljivi i vidljivi svijet, pa ce vas On o onome sto ste radili obavijestiti
Kad se među njih vratite, oni će vam se pravdati. Reci: "Ne pravdajte se, jer mi vama ne vjerujemo, zato što nas je Allah o vama obavijestio. Allah i Njegov Poslanik će vidjeti kako ćete postupati, zatim, vi ćete biti ponovo vraćeni Onome kome je poznat i nevidljivi i vidljivi svijet, pa će vas On o onome što ste radili obavijestiti
Kad se među njih vrate, oni ce vam se pravdati. Reci: "Ne pravdajte se, jer mi vama ne vjerujemo, zato sto nas je Allah o vama obavijestio. Allah i njegov Poslanik ce vidjeti kako cete postupati, zatim, vi cete biti ponovo vraceni onome kome je poznat i nevidljivi i vidljivi svijet, pa ce vas On o onome sto ste radili obavijestiti
Kad se među njih vrate, oni će vam se pravdati. Reci: "Ne pravdajte se, jer mi vama ne vjerujemo, zato što nas je Allah o vama obavijestio. Allah i njegov Poslanik će vidjeti kako ćete postupati, zatim, vi ćete biti ponovo vračeni onome kome je poznat i nevidljivi i vidljivi svijet, pa će vas On o onome što ste radili obavijestiti
Kad se među njih vratite, oni ce vam se pravdati. Reci: "Ne pravdajte se, jer mi vama ne vjerujemo, zato sto nas je Allah o vama obavijestio. Allah i Njegov Poslanik vidjet ce kako cete postupati, zatim cete biti ponovo vraceni Onome Kojem je poznato ono sto je culima nedokucivo i ono sto je pojavno, pa ce vas On o onome sto ste radili obavijestiti
Kad se među njih vratite, oni će vam se pravdati. Reci: "Ne pravdajte se, jer mi vama ne vjerujemo, zato što nas je Allah o vama obavijestio. Allah i Njegov Poslanik vidjet će kako ćete postupati, zatim ćete biti ponovo vraćeni Onome Kojem je poznato ono što je čulima nedokučivo i ono što je pojavno, pa će vas On o onome što ste radili obavijestiti
Pravdaju vam se kad im se vratite. Reci: "Ne pravdajte se, necemo vam vjerovati. Vec nas je obavijestio Allah o novostima vasim; a vidjece Allah rad vas i Poslanik Njegov, zatim cete se vratiti Znalcu nevidljivog i vidljivog, pa ce vas obavijestiti o onom sta ste radili
Pravdaju vam se kad im se vratite. Reci: "Ne pravdajte se, nećemo vam vjerovati. Već nas je obavijestio Allah o novostima vašim; a vidjeće Allah rad vaš i Poslanik Njegov, zatim ćete se vratiti Znalcu nevidljivog i vidljivog, pa će vas obavijestiti o onom šta ste radili
JA’TEDHIRUNE ‘ILEJKUM ‘IDHA REXHA’TUM ‘ILEJHIM KUL LA TA’TEDHIRU LEN NU’UMINE LEKUM KAD NEBBE’ENALLAHU MIN ‘EHBARIKUM WE SEJERALLAHU ‘AMELEKUM WE RESULUHU THUMME TUREDDUNE ‘ILA ‘ALIMIL-GAJBI WE ESH-SHEHADETI FEJUNEBBI’UKUM BIMA KUNTUM TA’MELUNE
Oni ce vam se pravdati kada se među njih vratite. Reci: "Nemojte se pravdati, mi vam necemo vjerovati, jer nas je Allah o vama obavijestio. Allah i Njegov Poslanik vidjece vasa djela, a zatim cete vraceni biti Onome koji nevidljivi i vidljivi svijet zna, pa ce vas On obavijestiti o onome sto ste radili
Oni će vam se pravdati kada se među njih vratite. Reci: "Nemojte se pravdati, mi vam nećemo vjerovati, jer nas je Allah o vama obavijestio. Allah i Njegov Poslanik vidjeće vaša djela, a zatim ćete vraćeni biti Onome koji nevidljivi i vidljivi svijet zna, pa će vas On obavijestiti o onome što ste radili

Bulgarian

Shte vi se izvinyavat, kogato se vurnete [sled bitkata] pri tyakh. Kazhi: “Ne se izvinyavaite, nikoga ne shte vi povyarvame! Allakh ni suobshti vesti za vas. Allakh vizhda vashite dela - i Negoviyat Pratenik. Posle shte budete vurnati pri Znaeshtiya i skritoto, i yavnoto, i Toi shte vi suobshti kakvo ste izvurshili.”
Shte vi se izvinyavat, kogato se vŭrnete [sled bitkata] pri tyakh. Kazhi: “Ne se izvinyavaĭte, nikoga ne shte vi povyarvame! Allakh ni sŭobshti vesti za vas. Allakh vizhda vashite dela - i Negoviyat Pratenik. Posle shte bŭdete vŭrnati pri Znaeshtiya i skritoto, i yavnoto, i Toĭ shte vi sŭobshti kakvo ste izvŭrshili.”
Ще ви се извиняват, когато се върнете [след битката] при тях. Кажи: “Не се извинявайте, никога не ще ви повярваме! Аллах ни съобщи вести за вас. Аллах вижда вашите дела - и Неговият Пратеник. После ще бъдете върнати при Знаещия и скритото, и явното, и Той ще ви съобщи какво сте извършили.”

Burmese

သူတို့သည် သင်တို့ (စစ်ဆင်ရေးခရီးစဉ်မှ) ပြန်လာကြလျှင် သင်တို့ထံ (စစ်ပွဲမပါဝင်နိုင်ခဲ့ကြောင်းဆိုင်ရာ အကြောင်းပြချက်အမျိုးမျိုး ကြံစည်ဖန်တီး၍) ဆင်ခြေများတင်ပြရန် ရောက်လာကြလိမ့်မည်။ (သူတို့အား) “ဆင်ခြေ (အကြောင်းပြချက်) များ မပေးကြလေနှင့်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့ကို အလျှင်း ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်။ (အကြောင်းမှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏စိတ်နေသဘောထားနှင့်သက်ဆိုင်သည့် သတင်းအချက်အ လက်များကို ကျွန်ုပ်တို့ထံ သတင်းပေးသိစေတော်မူခဲ့၏။” (ဟု ပြောလော့။) ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့၏ပြုမူဆောင်ရွက်ချက်များကို မုချပင် စောင့်ကြည့်တော် မူလိမ့်မည်။ ထို့ နောက် သင်တို့အား “မျက်ကွယ်ရာ အလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်နှင့်လူသားတို့၏ ပြုမူဆောင် ရွက်ချက်အလုံးစုံအတွက် မျက်မြင် သက်သေဖြစ်တော်မူသောအရှင်မြတ်၏ထံတော်သို့ ပြန်လည်ရောက် ရှိစေ တော်မူပြီး သင်တို့လောကီဘဝ၌ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့သမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းအချက်အလက်အသေးစိတ်ကို (သင်တို့အား) ထုတ်ဖော်မိန့်ကြားတော်မူ၍ သိစေတော်မူလိမ့်မည်။” ဟု ဟောကြားလော့။
၉၄။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ထိုသူတို့ထံ ပြန်ရောက်သောအခါ သူတို့သည် မိမိတို့၌ အပြစ်တင်စရာ မရှိကြောင်းကို ပြောပြကြလိမ့်မည်။သင်တို့ပြောကြလော့၊ အချင်းတို့ဆင်ခြေမပေးကြလင့်၊ အကျွနု်ပ်သည် သင်တို့ကို ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ပေ။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား သင်တို့အကြောင်းကို ထုတ်ဖော်၍ ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူပြီး၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်သည် သင်တို့အပြုအမူကို မြင်တော်မူလိမ့်မည်။ထို့နောက်သင်တို့ကို အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ယူဆောင်လာကြလိမ့်မည်။အရှင်မြတ်သည် မမြင်ရသောအရာအလုံးစုံတို့ကို အကုန်အစင်သိမြင်တော်မူ၏။အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သင်တို့ကျင့်ကြံလေ့ ရှိသောအမှုများကို မိန့်ကြားတော်မူလိမ့်မည်။
အသင်တို့(စစ်တလင်းမှ) ၎င်းတို့ထံ ပြန်ခဲ့ကြသည့်အခါ ၎င်းတို့သည် အသင်တို့ရှေ့ဝယ်(စစ်တလင်းသို့မလိုက်ဘဲနေခဲ့ကြသည်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) အကြောင်းပြကြလိမ့်မည်။ (ထိုအခါ) အသင် (၎င်းတို့ အား)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့)အသင်တို့သည် အကြာင်းမပြကြလေနှင့်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည်အသင်တို့ (၏စကား)ကို (မှန်သည်ဟု)အလျဉ်းယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်။ (အကြောင်းသော်ကား)ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အသင်တို့၏(လျှို့ဝှက်သော)သတင်းများကို(အလုံးစုံ) အကြောင်းကြားတော်မူပြီးဖြစ်သည်။ (နောက်နောင်တွင်လည်း) အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည်လည်းကောင်း၊ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော် မြတ်သည်လည်းကောင်း၊အသင်တို့၏ အကျင့်အမူကို တွေ့မြင်တော်မူကြအံ့၊ ထို့နောက်တဖန် အသင်တို့သည် ဖုံးကွယ်လျက်ရှိသော အရာခပ်သိမ်းတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ထင်ပေါ်လျက်ရှိသော အရာခပ်သိမ်းတို့ကိုလည်းကောင်း၊ (အကြွင်းမဲ့) သိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်လည်ပို့ဆောင်ခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ ထိုအခါထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြသောအမှုကိစ္စတို့ကို ထုတ်ဖော်၍ မိန့်ကြားတော်မူပေအံ့။
အသင်တို့သည် (စစ်ပွဲမှ) သူတို့ထံသို့ ပြန်လာခဲ့ကြ‌သောအခါ သူတို့သည် အသင်တို့‌ရှေ့၌ (သူတို့မလိုက်ကြသည်နှင့်ပတ်သက်၍) အ‌ကြောင်းပြကြလိမ့်မည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “အသင်တို့သည် အ‌ကြောင်းမပြကြနှင့်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား မည်သည့်အခါမှ ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အသင်တို့၏သတင်းများကို အသိ‌ပေး‌တော်မူပြီး ဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်သည် အသင်တို့၏လုပ်ရပ်များကို မြင်‌တွေ့‌တော်မူလိမ့်မည်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့ ဖုံးကွယ်‌နေ‌သော အရာအားလုံးနှင့် ထင်‌ပေါ်‌နေ‌သောအရာအားလုံးကို သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ ပြန်လည်ပို့‌ဆောင်ခြင်းခံကြရမည်။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သော လုပ်ရပ်များကို ထုတ်‌ဖော်မိန့်ကြား‌တော်မူမည်။

Catalan

S'excusaran davant vosaltres quan torneu a ells. Digues: «No us excuseu! No anem a creure-us! Al·la ja ens ha informat sobre vosaltres. Al·la i El seu Missatger veuran les vostres obres. Despres, se us retornara al Coneixedor de l'ocult i del pales i ja us informara Ell del que feieu»
S'excusaran davant vosaltres quan torneu a ells. Digues: «No us excuseu! No anem a creure-us! Al·là ja ens ha informat sobre vosaltres. Al·là i El seu Missatger veuran les vostres obres. Després, se us retornarà al Coneixedor de l'ocult i del palès i ja us informarà Ell del que fèieu»

Chichewa

Iwo adzapereka zodandaula zawo pamene mudza kwa iwo. Nena: “Inu musanene china chili chonse chifukwa ife sitidzakukhulupirirani. Mulungu watiuza kale nkhani zanu. Mulungu ndi Mtumwi wake adzayang’ana ntchito zanu zonse. Ndipo pomaliza inu mudzabwerera kwa Iye amene amadziwa zinthu zobisika ndi zooneka, ndipo Iye adzakuuzani zonse zimene munkachita.”
“Akudandaulirani madandaulo mukabwerera kwa iwo (ndi kukumana nawo). Nena: “Musapereke madandaulo; sitikukhulupirirani. Allah watifotokozera kale nkhani zanu. Posachedwa Allah ndi Mtumiki Wake aona zochita zanu, kenako muzabwezedwa (pambuyo pa imfa) kwa Wodziwa zamseri ndi zoonekera. Choncho, Iye adzakufotokozerani zimene mudali kuchita.”

Chinese(simplified)

Dang nimen zhuan huiqu jian dao tamen de shihou, tamen yao xiang nimen tuo gu. Ni shuo: Nimen buyao tuo gu. Women jue bu xiangxin nimen; zhenzhu que yi ba nimen de qingkuang gaosule women. Zhenzhu ji qi shizhe jiangyao kan nimen de xingwei, ranhou, nimen jiang bei song dao quanzhi youming zhe nali qu, ta jiang ba nimen de xingwei gaosu nimen.
Dāng nǐmen zhuǎn huíqù jiàn dào tāmen de shíhòu, tāmen yào xiàng nǐmen tuō gù. Nǐ shuō: Nǐmen bùyào tuō gù. Wǒmen jué bù xiāngxìn nǐmen; zhēnzhǔ què yǐ bǎ nǐmen de qíngkuàng gàosùle wǒmen. Zhēnzhǔ jí qí shǐzhě jiāngyào kàn nǐmen de xíngwéi, ránhòu, nǐmen jiāng bèi sòng dào quánzhī yōumíng zhě nàlǐ qù, tā jiāng bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen.
当你们转回去见到他们的时候,他们要向你们托故。你说:你们不要托故。我们绝不相信你们;真主确已把你们的情况告诉了我们。真主及其使者将要看你们的行为,然后,你们将被送到全知幽明者那里去,他将把你们的行为告诉你们。
Dang nimen [musilin] zhan hou fanhui jian dao tamen shi, tamen [wei xinzhe] jiang xiang nimen bianjie. Ni [dui tamen] shuo:“Nimen bubi bianjie, women jue bu hui xiangxin nimen, an la yi ba nimen de shiqing gaosu women. An la ji qi shizhe [mu sheng] jiangyao guancha nimen de xingwei, zuihou, nimen jiang bei song dao quanzhi yiqie kan bujian zhi wu he kan de jian zhi wu de zhu nali qu, ta jiang ba nimen cengjing suo zuo de gaosu nimen.”
Dāng nǐmen [mùsīlín] zhàn hòu fǎnhuí jiàn dào tāmen shí, tāmen [wěi xìnzhě] jiāng xiàng nǐmen biànjiě. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen bùbì biànjiě, wǒmen jué bù huì xiāngxìn nǐmen, ān lā yǐ bǎ nǐmen de shíqíng gàosù wǒmen. Ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng] jiāngyào guānchá nǐmen de xíngwéi, zuìhòu, nǐmen jiāng bèi sòng dào quánzhī yīqiè kàn bùjiàn zhī wù hé kàn dé jiàn zhī wù de zhǔ nàlǐ qù, tā jiāng bǎ nǐmen céngjīng suǒ zuò de gàosù nǐmen.”
当你们[穆斯林]战后返回见到他们时,他们[伪信者]将向你们辩解。你[对他们]说:“你们不必辩解,我们绝不会相信你们,安拉已把你们的实情告诉我们。安拉及其使者[穆圣]将要观察你们的行为,最后,你们将被送到全知一切看不见之物和看得见之物的主那里去,他将把你们曾经所做的告诉你们。”
Dang nimen zhuan huiqu jian dao tamen de shihou, tamen yao xiang nimen tuo gu. Ni shuo:“Nimen buyao tuo gu. Women jue bu xiangxin nimen; an la que yi ba nimen de qingkuang gaosule women. An la ji qi shizhe jiangyao kan nimen de xingwei, ranhou, nimen jiang bei song dao quanzhi youming zhe nali qu, ta jiang ba nimen de xingwei gaosu nimen.”
Dāng nǐmen zhuǎn huíqù jiàn dào tāmen de shíhòu, tāmen yào xiàng nǐmen tuō gù. Nǐ shuō:“Nǐmen bùyào tuō gù. Wǒmen jué bù xiāngxìn nǐmen; ān lā què yǐ bǎ nǐmen de qíngkuàng gàosùle wǒmen. Ān lā jí qí shǐzhě jiāngyào kàn nǐmen de xíngwéi, ránhòu, nǐmen jiāng bèi sòng dào quánzhī yōumíng zhě nàlǐ qù, tā jiāng bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen.”
当你们转回去见到他们的时候,他们要向你们托故。你说:“你们不要托故。我们绝不相信你们;安拉确已把你们的情况告诉了我们。安拉及其使者将要看你们的行为,然后,你们将被送到全知幽明者那里去,他将把你们的行为告诉你们。”

Chinese(traditional)

Dang nimen zhuan huiqu jian dao tamen de shihou, tamen yao xiang nimen tuo gu. Ni shuo:“Nimen buyao tuo gu, women jue bu xiangxin nimen; zhenzhu que yi ba nimen de qingkuang gaosule women. Zhenzhu ji qi shizhe jiangyao kan nimen de xingwei, ranhou, nimen jiang bei song dao quanzhi youming zhe nali qu, ta jiang ba nimen de xing wei gaosu nimen.”
Dāng nǐmen zhuǎn huíqù jiàn dào tāmen de shíhòu, tāmen yào xiàng nǐmen tuō gù. Nǐ shuō:“Nǐmen bùyào tuō gù, wǒmen jué bù xiāngxìn nǐmen; zhēnzhǔ què yǐ bǎ nǐmen de qíngkuàng gàosùle wǒmen. Zhēnzhǔ jí qí shǐzhě jiāngyào kàn nǐmen de xíngwéi, ránhòu, nǐmen jiāng bèi sòng dào quánzhī yōumíng zhě nàlǐ qù, tā jiāng bǎ nǐmen de xíng wèi gàosù nǐmen.”
当你们转回去见到他们的时候,他们要向你们托故。 你说:“你们不要托故,我们绝不相信你们;真主确已把你 们的情况告诉了我们。真主及其使者将要看你们的行为, 然后,你们将被送到全知幽明者那里去,他将把你们的行 为告诉你们。”
Dang nimen zhuan huiqu jian dao tamen de shihou, tamen yao xiang nimen tuo gu. Ni shuo:`Nimen buyao tuo gu. Women jue bu xiangxin nimen; zhenzhu que yi ba nimen de qingkuang gaosule women. Zhenzhu ji qi shizhe jiangyao kan nimen de xingwei, ranhou, nimen jiang bei song dao quanzhi youming zhe nali qu, ta jiang ba nimen de xingwei gaosu nimen.'
Dāng nǐmen zhuǎn huíqù jiàn dào tāmen de shíhòu, tāmen yào xiàng nǐmen tuō gù. Nǐ shuō:`Nǐmen bùyào tuō gù. Wǒmen jué bù xiāngxìn nǐmen; zhēnzhǔ què yǐ bǎ nǐmen de qíngkuàng gàosùle wǒmen. Zhēnzhǔ jí qí shǐzhě jiāngyào kàn nǐmen de xíngwéi, ránhòu, nǐmen jiāng bèi sòng dào quánzhī yōumíng zhě nàlǐ qù, tā jiāng bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen.'
當你們轉回去見到他們的時候,他們要向你們托故。你說:「你們不要托故。我們絕不相信你們;真主確已把你們的情況告訴了我們。真主及其使者將要看你們的行為,然後,你們將被送到全知幽明者那裡去,他將把你們的行為告訴你們。」

Croatian

Pravdaju vam se kad im se vratite. Reci: “Ne pravdajte se, necemo vam vjerovati. Vec nas je obavijestio Allah o novostima vasim. A vidjece Allah rad vas i Poslanik Njegov, zatim cete se vratiti Znalcu nevidljivog i vidljivog, pa ce vas obavijestiti o onom sta ste radili.”
Pravdaju vam se kad im se vratite. Reci: “Ne pravdajte se, nećemo vam vjerovati. Već nas je obavijestio Allah o novostima vašim. A vidjeće Allah rad vaš i Poslanik Njegov, zatim ćete se vratiti Znalcu nevidljivog i vidljivog, pa će vas obavijestiti o onom šta ste radili.”

Czech

Omlouvaji se vam, kdyz vratite se mezi ne. Rci: „Neomlouvejte se: neverime vam: Buh jiz zpravil nas ohledne vas: a uvidi Buh ciny vase, jakoz i prorok jeho — pak navraceni budete k tomu, jemuz znamy jsou veci skryte i viditelne a on povi vam, co jste cinili.“
Omlouvají se vám, když vrátíte se mezi ně. Rci: „Neomlouvejte se: nevěříme vám: Bůh již zpravil nás ohledně vás: a uvidí Bůh činy vaše, jakož i prorok jeho — pak navráceni budete k tomu, jemuž známy jsou věci skryté i viditelné a on poví vám, co jste činili.“
Oni omluvit se podle ty when ty zvoleni ti (podle bojovat)! rict ne omluvit; se; my jeste sverit ty. BUH INFORMOVAT NAS TY. BUH prosit PRIJMOUT SVUJ SPRAVOVAT A PROSIT HLASATEL PAK TY navraceni Knower Z UPLNE OCHRANA PREZIDENTA POPIS PAK ON INFORMOVAT TY Z VSECHNO TY UCINIL
Oni omluvit se podle ty when ty zvolení ti (podle bojovat)! ríct ne omluvit; se; my ješte sverit ty. BUH INFORMOVAT NÁS TY. BUH prosit PRIJMOUT SVUJ SPRAVOVAT A PROSIT HLASATEL PAK TY navrácení Knower Z ÚPLNE OCHRANA PREZIDENTA POPIS PAK ON INFORMOVAT TY Z VŠECHNO TY UCINIL
A budou se vam vymlouvat, az se k nim navratite. Rci: "Nevymlouvejte se, neverime vam! Buh nam jiz sdelil o vas zpravu a Buh a posel Jeho uvidi ciny vase a potom budete navraceni k Tomu, jenz zna nepoznatelne i vseobecne zname a On vam oznami, co jste vlastne delali
A budou se vám vymlouvat, až se k nim navrátíte. Rci: "Nevymlouvejte se, nevěříme vám! Bůh nám již sdělil o vás zprávu a Bůh a posel Jeho uvidí činy vaše a potom budete navráceni k Tomu, jenž zná nepoznatelné i všeobecně známé a On vám oznámí, co jste vlastně dělali

Dagbani

Bɛ (Munaafichinim’) ni tahi fabla na yi (Muslinnim’) sani di yi niŋ ka yi yi tobu maa ni labi na yiŋa. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di fabli ya, di kariya ka ti tin ya yεdda, achiika! Naawuni pun ti ti yi lahibali. Yaha! Ni baalim, Naawuni mini O tumo ni nya yi tuma. Din nyaaŋa, ka bɛ yɛn ti labsi ya (Duuma so) Ŋun mi din sɔɣi ni din be polo ni la sani, ka O ti tin ya yi ni taa tumdi shɛli tuuntumsa lahibali

Danish

De undskylde til jer hvornår du tilbagekomst dem (fra slag sie ikke undskylder; vi nej lang stoler jer. GUD MEDDELER OS JER. GUD ville SE DERES ARBEJDER OG VILLE BUDET DEREFTER DU returnere Knower AF al HEMMELIGHEDER ERKLÆRINGER DEREFTER HAN MEDDELE JER AF ALT DU GJORDE)
Zij zullen met uitvluchten tot u komen, wanneer gij tot hen wederkeert. Zeg: "Maakt geen verontschuldigingen, wij zullen u niet geloven. Allah heeft ons reeds omtrent uw gedrag ingelicht. En Allah en Zijn boodschapper zullen u uw gedrag weldra tonen, dan zult gij tot Hem die het onzienlijke en het zienlijke kent, worden teruggebracht en Hij zal u over al hetgeen gij deedt, inlichten

Dari

چون باز گردید (از غزوه تبوک) به‌سوی آنها (منافقین) نزد شما عذر خواهی می‌کنند. بگو: عذر خواهی نکنید که هرگز سخن شما را باور نمی‌کنیم (چون) الله ما را از سخن‌های شما خبر داده است و الله و پیغمبرش عمل شما را خواهند دید، باز به‌سوی ذاتی که از پنهان و آشکار آگاه است باز گردانیده می‌شوید و شما را به آنچه انجام می‌دادید آگاه می‌سازد

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެންނާ ހަމަޔަށް އެނބުރި އަތުވެއްޖެހިނދު، އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންނަށް عذر ދައްކައި އުޅޭނެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން عذر ނުދައްކާށެވެ! ތިމަންމެން ތިޔަބައިމީހުންގެ ބަސް ތެދެއްނުކުރާނަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންގެ خبر ތައް ތިމަންމެންނަށް އަންގަވައިފިއެވެ. އަދި اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންގެ عمل ތައް ދެކެވޮޑިގެންވާނެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ رسول އާވެސް ދެކެވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން، ރައްދުކުރައްވާހުށީ، ނުފެންނަ ކަންތަކާއި، ފެންނަ ކަންތައް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ. ފަހެ، އޭރުން ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ خبر، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަލާނގެ އަންގަވާނެތެވެ

Dutch

Zij verontschuldigen zich bij jou wanneer jij tot hen terugkeert. Zeg: "Verontschuldigt jullie niet, wij zullen jullie niet geloven. God heeft enkele berichten over jullie meegedeeld." God zal zien wat jullie doen en Zijn gezant ook en daarna zullen jullie tot de kenner van het verborgene en het waarneembare worden teruggebracht. Hij zal jullie dan meedelen wat jullie aan het doen waren
Zij zullen zich bij u verontschuldigen, als gij tot hen zijt teruggekeerd; zeg: Verontschuldigt u niet; wij zullen u op geenerlei wijze gelooven. God heeft ons met uw gedrag bekend gemaakt, en God zal op uwe daden acht geven en ook zijn gezant, en hierna zult gij voor hem gebracht worden, die weet wat verborgen en wat duidelijk is, en hij zal u verklaren wat gij hebt bedreven
Zij zullen jullie verontschuldigen aanbieden wanneer jullie tot hen zijn teruggekeerd. Zeg: "Biedt geen verontschuldigingen aan, wij zullen jullie nooit geloven. Voorzeker, Allah heeft ons ingelicht over jullie (ware) houding. En Allah en Zijn Boodschapper zullen jullie daden zien. Daarna zullen jullie worden teruggevoerd tot de Kenner van het onwaarneembare en het waarneembare en dan zal Hij jullie inlichten over wat jullie plachten te doen
Zij zullen met uitvluchten tot u komen, wanneer gij tot hen wederkeert. Zeg: 'Maakt geen verontschuldigingen, wij zullen u niet geloven. Allah heeft ons reeds omtrent uw gedrag ingelicht. En Allah en Zijn boodschapper zullen u uw gedrag weldra tonen, dan zult gij tot Hem die het onzienlijke en het zienlijke kent, worden teruggebracht en Hij zal u over al hetgeen gij deedt, inlichten

English

When you return from the expedition they will carry on coming to you [believers] with excuses. Say, ‘Do not make excuses. We do not believe you: God has told us about you. God and His Messenger will watch your actions now, and in the end you will be returned to the One who knows the seen and the unseen. He will confront you with what you have done.’
They (the hypocrites) will present excuses to you when you return to them. Say (O Muhammad): “Present no excuses, we shall not believe you. Allah has already informed us of the news concerning you. Allah and His Messenger will observe your deeds. Then you will be brought back to the All-Knower (Allah) of the unseen and the seen, and then He will inform you of what you used to do.”
They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already informed us of the true state of matters concerning you: It is your actions that Allah and His Messenger will observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did
They will excuse themselves unto you when ye return to them. Say thou: excuse not yourselves, we shall by no means believe you: Allah hath already declared unto us some tidings of you, and Allah will behold your work and so will His apostle; and thereafter ye will be brought back unto Him who knoweth the hidden and the manifest, who will then declare unto you that which ye have been working
They will put up excuses before you when you return to them. Tell them: "Make no excuses. We will not believe you. Allah has already informed us of the truth about you. Allah will observe your conduct, and so will His Messenger; then you will be brought back to Him Who knows alike what lies beyond perception and what lies in the range of perception and will let you know what you have done
When you come back they will offer excuses to you. Tell them: "Make no excuses; we do not believe you. God has informed us about you; and God and His Apostle shall watch your conduct. Then you will be brought to Him who knows what is hidden and what is manifest. He will tell you of what you did
They will make excuses to you when you return to them. Say: ´Do not make excuses, we will not believe you. Allah has already informed us about you. Allah will see your actions, as will His Messenger. Then you will be returned to the Knower of the Unseen and the Visible, and He will inform you regarding what you did.´
They will excuse themselves to you, when you return to them. Say: 'Do not excuse yourselves; we will not believe you. God has already told us tidings of you. God will surely see your work, and His Messenger, then you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing
They will present their excuses to you when you return to them. Say, “Make no excuses, we will not believe you. God has already informed us of the true state of affairs concerning you. God and His messenger will observe your actions. In the end you will be brought back to He Who knows what is secret and what is open. Then He will show you the truth of all that you did.”
They apologize to you when you return to them. Say: do not apologize, we would never believe you, God has informed us about you. And God and His messenger are going to see your actions, then you are returned to knower of the unseen and the visible, then He informs you of what you were doing
They will offer you excuses when you return to them. Say, ‘Do not make excuses; we will never believe you. Allah has informed us of your state of affairs. Allah and His Apostle will observe your conduct, then you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you concerning what you used to do.’
They will offer you excuses when you return to them. Say, ‘Do not make excuses; we will never believe you. Allah has informed us of your state of affairs. Allah and His Apostle will observe your conduct, then you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you concerning what you used to do.’
They will offer excuses to you (O believers) when you return to them. Say (to them, O Messenger): "Do not offer excuses: we will never believe you. God has informed us (of the truth) about you. And God will observe your (future) conduct, and so will His Messenger, and then you will be brought back to the Knower of the Unseen and the witnessed, and He will make you understand what you used to do (and call you to account)
And when you return back from battle safe and secure, they apologize to you for their offence. Say to them O Muhammad: "Do not offer defensive arguments; we will not believe you; Allah has informed us of your disposition and betrayed your attributes, and Allah and His Messenger shall watch over your innocence and follies, then you shall be sent back to Him Who is 'Alimun of the invisible and of what your bosoms store of thoughts and feelings, and of the visible and the seen and of what is avowed openly and openly disclosed. There and then shall He inform you of what your minds and souls had impelled you to do
They will bring their excuses to you when you returned to them (after facing the encounter with the infidels). Say: “Don’t bring excuses. Never we shall believe you. Surely Allah has (already) told us about all news concerning you. And soon Allah and His Messenger will observe your behaviour. Ultimately you will be brought back to The Knower of the hidden and the evident, then He will inform you of what you used to do
They will make excuses to you when you returned to them. Say: Make no excuses. We will never believe you. Surely, God told us news about you. God and His Messenger will consider your actions. Again, you will be returned to One Who Knows the unseen and the visible. Then, He will tell you of what you had been doing
When you return to them (from your mission), they will give you (many) excuses (for their conduct). Say, "Make no excuses. We won´t believe you. Allah has already told us the truth about you. (Henceforth), Allah and His messenger will monitor your deeds. Finally, you would be brought before the One Who knows (both) the unseen and the seen, and He will tell you what you used to do
They make excuses to you when ye return to them: say, 'Make no excuse, we believe you not; God has informed us concerning you. God sees your works and His Apostle too!' Then shall ye be brought back unto Him who knows the unseen and the seen; and He shall inform you of that which ye have done
They will apologize to you with all sorts of excuses when you return to them. Say: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah has already revealed to us the whole truth about you. Now Allah and His Messenger will keep a watch over your conduct: in the end you will return to Him Who knows what is hidden and what is open, and He will tell you all that you have been doing
They will excuse themselves unto you, when ye are returned unto them. Say, excuse not your selves; we will by no means believe you: God hath acquainted us with your behaviour; and God will observe your actions, and his apostle also: And hereafter shall ye be brought before Him who knoweth that which is hidden, and that which is manifest; and He will declare unto you that which ye have done
They make excuses to you when you return to them. Say, "Make no excuse, we believe you not; Allah has informed us concerning you. Allah sees your works and so does His Messenger. Then shall you be brought back unto Him who knows the invisible (hidden)
They will excuse themselves to you when ye come back to them. SAY: Excuse yourselves not; we cannot believe you: now hath God informed us about you: God will behold your doings, and so will His Apostle: to Him who knoweth alike things hidden and things manifest shall ye hereafter be brought back: and He will tell you what ye have done
They apologize/excuse (themselves) to you, if you returned to them, say: "Do not apologize/excuse (yourselves), we will never believe for you, God had informed us from your news/information , and God will see your deed and His messenger, then you (will) be returned to knower (of) the unseen/absent and the testimony/certification , so He informs you with what you were making/doing
They will put up excuses before you when you return to them. Tell them: "Make no excuses. We will not believe you. Allah has already informed us of the truth about you. Allah will observe your conduct, and so will His Messenger; then you will be brought back to Him Who knows alike what lies beyond perception and what lies in the range of perception and will let you know what you have done
They will present their excuse to you when you return to them, say, "Present no excuse, we will not believe you, Allah has given us your news (by) informing us. And Allah and His messenger will see your work, then you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen then you will be informed by Him of that which you used to do
They will present their excuse to you when you return to them, say, "Present no excuse, we will not believe you, God has given us your news (by) informing us. And God and His messenger will see your work, then you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen then you will be informed by Him of that which you used to do
They will excuse themselves to you when you go back to them. Say: Urge no excuse, by no means will we believe you; indeed Allah has informed us of matters relating to you; and now Allah and His Apostle will see your doings, then you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did
They will come up to you with excuses when you go back to them. Say, "Give no excuses, we won't believe you! Allah has already informed us about you. And Allah and His Messenger will watch your deeds. Then you shall be returned to the Knower of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you had been doing
They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah and His messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto Him Who knoweth the Invisible as well as the Visible, and He will tell you what ye used to do
They will make excuses to you when you return to them. Say, “Do not make excuses. We shall never believe you. Allah has told us the facts about you. Allah will see what you do, and His Messenger as well. Then you shall be returned to the Knower of the Seen and the Unseen, and He will tell you what you have been doing.”
[And] they will [still] be offering excuses to you when you return to them, [from the campaign]! Say: "Do not offer [empty] excuses, [for] we shall not believe you: God has already enlightened us about you. And God will behold your [future] deeds, and [so will] His Apostle; and in the end you will be brought before Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind, and then He will make you truly understand what you were doing [in life]
They will excuse themselves to you when you return to them. Say, "Do not excuse yourselves; we will never believe you." Allah has already fully informed us of (some of) your tidings; and Allah will soon see your doing, and His Messenger (will see) Thereafter you will be turned back to The Knower of the Unseen and the Witnessed (and) so He will fully inform you of whatever you were doing
They will apologize to you on your return. Tell them, "Do not ask for pardon. We will never believe you. God has already told us everything about you. God and His Messenger will soon make your deeds public, then you will return to Him who has absolute knowledge of the unseen and the seen and He will inform you of what you have done
They (the hypocrites) will present their excuses to you (Muslims), when you return to them. Say (O Muhammad SAW) "Present no excuses, we shall not believe you. Allah has already informed us of the news concerning you. Allah and His Messenger will observe your deeds. In the end you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen, then He (Allah) will inform you of what you used to do." [Tafsir At-Tabari]
They will make excuses to you when you return to them. Say, .Do not make excuses. We shall never believe you. Allah has told us the facts about you. Allah will see what you do, and His Messenger as well. Then you shall be returned to the Knower of the Seen and the Unseen, and He will tell you what you have been doing
They will make excuses to you ˹believers˺ when you return to them. Say, “Make no excuses, ˹for˺ we will not believe you. Allah has already informed us about your ˹true˺ state ˹of faith˺. Your ˹future˺ deeds will be observed by Allah and His Messenger as well. And you will be returned to the Knower of the seen and unseen, then He will inform you of what you used to do.”
They will make excuses to you ˹believers˺ when you return to them. Say, “Make no excuses, ˹for˺ we will not believe you. God has already informed us about your ˹true˺ state ˹of faith˺. Your ˹future˺ deeds will be observed by God and His Messenger as well. And you will be returned to the Knower of the seen and unseen, then He will inform you of what you used to do.”
They will come up to you with excuses when you return to them. Say: ‘Make no excuses: we will not believe you. God has revealed to us the truth about you. God will watch your actions, and so will His apostle. Then you shall return to Him who knows alike the unknown and the manifest, and He will declare to you what you have done.‘
They will make excuses to you when you return to them. Say, “Make no excuses; we will never believe you. Allah has already informed us about your affairs. Allah and His Messenger will see your deeds, then you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of what you used to do.”
They will offer you excuses when you return. Say, "Do not give us any excuses, we will not believe you. God has already told us about you. God will be watching your deeds, and so will His Messenger, and, in the end, you will be brought before Him the Knower of the unknown and the known. He will make you truly understand [the negative impact of] what you were doing
They (the hypocrites) will present their excuses to you (Muslims), when you return to them. Say "Present no excuses, we shall not believe you. Allah has already informed us of the news concerning you. Allah and His Messenger will observe your deeds. In the end you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen, then He (Allah) will inform you of what you used to do
They will make excuse to you when you believers return. Say, "Make no excuse, for we shall not believe you. Allah has informed us about you. Allah and His Messenger, the Central Authority, will keep you under probation. And then you will be brought back to Him, the Knower of the Invisible and the Visible, and He will make you truly understand what you were doing in life
They (the hypocrites) will give their excuses to you when you return to them. (Then) you say: "Do not give excuses: We shall not believe you: Allah has already informed us of the true condition of things about you: Allah and His Messenger (Muhammad) will watch your actions: In the end, you will be brought back to Him Who knows what is hidden and what is open: Then He will show you the truth of all you did
They present excuses to you when you return to them. Say, 'Do not offer excuses; we do not trust you; God has informed us of you. And God will watch your actions, and so will the Messenger; then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will inform you of what you used to do
They present excuses to you when you return to them. Say, “Do not offer excuses; we do not trust you; God has informed us of you. And God will watch your actions, and so will the Messenger; then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will inform you of what you used to do.”
They will apologize to you when you (all) return to them. SAY: "Don´t apologize; we will never believe you! God has already notified us concerning everything about you. God and His messenger will see how you act; then you will be sent back to the Knower of the Unseen and the visible, and he will notify you about whatever you have been doing
They will apologize to you when you return to them, Say: "Do not apologize, we will not believe you, for God has told us of your news." And God will see your work, as will His messenger, then you will be returned to the knower of the unseen and the seen, He will inform you of what you did
They will apologize to you when you return to them, say: "Do not apologize, we will not believe you, for God has told us of your news." And God will see your work, as will His messenger, then you will be returned to Knower of the unseen and the seen, He will inform you of what you did
They will offer excuses to you when you return to them. Say, “Offer no excuses! We shall not believe you. God has already given us news of you. God and His Messenger will see your deeds. Then you will be brought back to the Knower of the Unseen and the seen, and He will inform you of that which you used to do.”
They will make excuses to you when you have returned to them. Say, "Make no excuse - never will we believe you. Allah has already informed us of your news. And Allah will observe your deeds, and [so will] His Messenger; then you will be taken back to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do
They will make excuses to you when you return to them. Say, "Do not make excuses, we will not believe you. God has already informed us about you. God will see your actions, as will His Messenger. Then you will be returned to the One who knows the seen and the unseen and He will tell you all that you used to do
They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: God hath already informed us of the true state of matters concerning you: It is your actions that God and His Apostle will observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did

Esperanto

Ili apologize al vi when vi return them (el battle dir ne apologize; ni ne long fid vi. DI INFORM us VI. DI testament SEG your works KAJ VOL messenger TIAM VI returned Knower DE all SEKRET declarations TIAM LI INFORM VI DE CXIO VI done)

Filipino

Sila na (mapagkunwari) ay maglalantad ng kanilang mga dahilan sa inyo (mga Muslim), kung kayo ay magbalik sa kanila. Ipagbadya (O Muhammad): “Huwag kayong magbigay ng mga dahilan, kami ay hindi maniniwala sa inyo. Tunay na ipinaalam ni Allah sa amin ang balita tungkol sa inyo. Si Allah at ang Kanyang Tagapagbalita ay magmamasid ng inyong mga gawa. At sa katapusan, kayo ay muling ibabalik sa Kanya na Lubos na Nakakaalam ng mga nalilingid at lantad, at Siya ay magsasabi sa inyo ng inyong mga ginawa.”
Nagdadahi-dahilan sila sa inyo kapag bumalik kayo sa kanila. Sabihin mo: "Huwag kayong magdahi-dahilan; hindi kami maniniwala sa inyo. Nagbalita na sa amin si Allāh ng mga ulat sa inyo. Makakikita si Allāh sa gawa ninyo at ang Sugo Niya, pagkatapos isasauli kayo sa Nakaaalam sa Lingid at Hayag saka magbabalita Siya sa inyo hinggil sa dati ninyong ginagawa

Finnish

He puolustelevat itseaan teidan edessanne, kun te palaatte heidan luokseen. Sanokaa: »Alkaa puolustelko itseanne, me emme kuitenkaan teita usko. Jumala on jo meille ilmoittanut teidan salaiset tarkoituksenne; Han on oivaltava teidan tekonne, ja samoin Hanen lahettilaansa. Silloin te joudutte Hanen luokseen, joka tietaa nakymattomat yhta hyvin kuin nakyvaisetkin asiat, ja Han on osoittava teille teidan tekonne
He puolustelevat itseään teidän edessänne, kun te palaatte heidän luokseen. Sanokaa: »Alkää puolustelko itseänne, me emme kuitenkaan teitä usko. Jumala on jo meille ilmoittanut teidän salaiset tarkoituksenne; Hän on oivaltava teidän tekonne, ja samoin Hänen lähettiläänsä. Silloin te joudutte Hänen luokseen, joka tietää näkymättömät yhtä hyvin kuin näkyväisetkin asiat, ja Hän on osoittava teille teidän tekonne

French

Ils s’excusent aupres de vous lorsque vous revenez vers eux. Dis : « Ne vous excusez point. Nous ne nous fions plus a vous. Allah nous a beaucoup instruits a votre sujet. Allah verra bien vos œuvres, ainsi que Son Messager, puis vous serez ramenes vers Celui Qui Connait aussi bien les choses insondables que les choses observables. Il vous informera alors de tout ce que vous faisiez. »
Ils s’excusent auprès de vous lorsque vous revenez vers eux. Dis : « Ne vous excusez point. Nous ne nous fions plus à vous. Allah nous a beaucoup instruits à votre sujet. Allah verra bien vos œuvres, ainsi que Son Messager, puis vous serez ramenés vers Celui Qui Connaît aussi bien les choses insondables que les choses observables. Il vous informera alors de tout ce que vous faisiez. »
Ils vous presentent des excuses quand vous revenez a eux. Dis : "Ne presentez pas d’excuses: nous ne vous croyons pas. Allah nous a deja informes de vos nouvelles. Et Allah verra votre œuvre, ainsi que Son Messager. Puis vous serez ramenes vers Celui qui connait bien l’invisible et le visible, et alors, Il vous informera de ce que vous faisiez
Ils vous présentent des excuses quand vous revenez à eux. Dis : "Ne présentez pas d’excuses: nous ne vous croyons pas. Allah nous a déjà informés de vos nouvelles. Et Allah verra votre œuvre, ainsi que Son Messager. Puis vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l’invisible et le visible, et alors, Il vous informera de ce que vous faisiez
Ils vous presentent des excuses quand vous revenez a eux. Dis: «Ne presentez pas d'excuses: nous ne vous croyons pas. Allah nous a deja informes de vos nouvelles. Et Allah verra votre œuvre, ainsi que Son messager. Puis vous serez ramenes vers Celui qui connait bien l'invisible et le visible, et alors, Il vous informera de ce que vous faisiez
Ils vous présentent des excuses quand vous revenez à eux. Dis: «Ne présentez pas d'excuses: nous ne vous croyons pas. Allah nous a déjà informés de vos nouvelles. Et Allah verra votre œuvre, ainsi que Son messager. Puis vous serez ramenés vers Celui qui connaît bien l'invisible et le visible, et alors, Il vous informera de ce que vous faisiez
Ils se confondront en excuses a votre retour. Dis-leur : « Ne cherchez pas d’excuses. Nous ne vous croirons pas. Allah nous a devoile votre vrai visage. Allah et Son Messager verront bien quelle sera votre attitude. Vous serez ensuite ramenes a Celui qui connait aussi bien ce que vous dissimulez que ce que vous laissez paraitre, qui vous rappellera toutes vos œuvres. »
Ils se confondront en excuses à votre retour. Dis-leur : « Ne cherchez pas d’excuses. Nous ne vous croirons pas. Allah nous a dévoilé votre vrai visage. Allah et Son Messager verront bien quelle sera votre attitude. Vous serez ensuite ramenés à Celui qui connaît aussi bien ce que vous dissimulez que ce que vous laissez paraître, qui vous rappellera toutes vos œuvres. »
Et ils se justifieront a votre retour du combat. Dis-leur : «Inutile de vous justifier car nous ne vous croirons pas ! Dieu nous a deja informes sur votre compte ». Dieu et Son messager devoileront vos agissements. Puis vous serez ramenes aupres de Celui qui connait l’invisible et le visible. Des lors, Il vous rappellera vos actions »
Et ils se justifieront à votre retour du combat. Dis-leur : «Inutile de vous justifier car nous ne vous croirons pas ! Dieu nous a déjà informés sur votre compte ». Dieu et Son messager dévoileront vos agissements. Puis vous serez ramenés auprès de Celui qui connaît l’invisible et le visible. Dès lors, Il vous rappellera vos actions »

Fulah

Hiɓe ngantinoo e mooɗon si on ruttitike e maɓɓe. Maaku : "Wata on ngantino : Men goongintaa on. Gomɗii Alla habriino men kabaruuji moooɗon. Arma Alla yi'a golle mon ɗen, e Nulaaɗo Makko on. Refti ruttiteɗon e on annduɗo wirniiɗi e feeñuɗi, O humpita on kon ko laatinoɗon hiɗon golla

Ganda

(Abo abaabaawukanako ku lutalo lwe Tabuk) bajja kubeetondera (nga balimba), bwe munaaba muzzeeyo gye bali bagambe (gwe Nabbi Muhammad) nti temwetonda tetujja kukkiriza kwetonda kwa mmwe, anti mazima Katonda yatutegeeza ebibakwatako, Katonda ajja kulaba ebikolwa bya mmwe n'omubakawe ajja kubiraba, oluvanyuma muli baakuzzibwa eri omumanyi w'ebyekwese n'ebyolwatu, olwo nno Katonda alyoke abategeeze ebyo bye mwali mukola (ku nsi)

German

Sie werden euch Entschuldigungen vorbringen, wenn ihr zu ihnen zuruckkehrt. Sprich: "Bringt keine Entschuldigungen vor; wir glauben euch doch nicht. Allah hat uns schon uber eure Angelegenheit belehrt. Allah und Sein Gesandter werden auf euer Tun schauen; dann werdet ihr zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zuruckgebracht werden, und Er wird euch alles verkunden, was ihr zu tun pflegtet
Sie werden euch Entschuldigungen vorbringen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sprich: "Bringt keine Entschuldigungen vor; wir glauben euch doch nicht. Allah hat uns schon über eure Angelegenheit belehrt. Allah und Sein Gesandter werden auf euer Tun schauen; dann werdet ihr zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und Er wird euch alles verkünden, was ihr zu tun pflegtet
Sie entschuldigen sich bei euch, wenn ihr zu ihnen zuruckkommt. Sprich: Entschuldigt euch nicht. Wir glauben es euch doch nicht. Gott hat uns etwas von den Berichten uber euch kundgetan. Und Gott wird euer Tun sehen, und auch sein Gesandter. Dann werdet ihr zu dem, der uber das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß, zuruckgebracht, und Er wird euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Sie entschuldigen sich bei euch, wenn ihr zu ihnen zurückkommt. Sprich: Entschuldigt euch nicht. Wir glauben es euch doch nicht. Gott hat uns etwas von den Berichten über euch kundgetan. Und Gott wird euer Tun sehen, und auch sein Gesandter. Dann werdet ihr zu dem, der über das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß, zurückgebracht, und Er wird euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Sie tragen euch ihre Entschuldigungen vor, wenn ihr zu ihnen zuruckkommt. Sag: "Tragt keine Entschuldigungen vor! Wir glauben euch niemals. Bereits ALLAH hat uns von euren Begebenheiten kundgetan. Und ALLAH wird eure Taten sehen sowie Sein Gesandter, dann werdet ihr zum Allwissenden uber das Verborgene und das Sichtbare zuruckgebracht, dann wird ER euch das kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Sie tragen euch ihre Entschuldigungen vor, wenn ihr zu ihnen zurückkommt. Sag: "Tragt keine Entschuldigungen vor! Wir glauben euch niemals. Bereits ALLAH hat uns von euren Begebenheiten kundgetan. Und ALLAH wird eure Taten sehen sowie Sein Gesandter, dann werdet ihr zum Allwissenden über das Verborgene und das Sichtbare zurückgebracht, dann wird ER euch das kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Sie werden sich bei euch entschuldigen, wenn ihr zu ihnen zuruckkehrt. Sag: Entschuldigt euch nicht! Wir werden euch (doch) nicht glauben. Allah hat uns ja von den Nachrichten uber euch kundgetan. Allah wird euer Tun sehen und (auch) Sein Gesandter. Hierauf werdet ihr zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zuruckgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Sie werden sich bei euch entschuldigen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sag: Entschuldigt euch nicht! Wir werden euch (doch) nicht glauben. Allah hat uns ja von den Nachrichten über euch kundgetan. Allah wird euer Tun sehen und (auch) Sein Gesandter. Hierauf werdet ihr zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Sie werden sich bei euch entschuldigen, wenn ihr zu ihnen zuruckkehrt. Sag: Entschuldigt euch nicht! Wir werden euch (doch) nicht glauben. Allah hat uns ja von den Nachrichten uber euch kundgetan. Allah wird euer Tun sehen und (auch) Sein Gesandter. Hierauf werdet ihr zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zuruckgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Sie werden sich bei euch entschuldigen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sag: Entschuldigt euch nicht! Wir werden euch (doch) nicht glauben. Allah hat uns ja von den Nachrichten über euch kundgetan. Allah wird euer Tun sehen und (auch) Sein Gesandter. Hierauf werdet ihr zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet

Gujarati

a loko tamari samaksa karana varnana karase, jyare tame temani pase pacha pharaso, tame kahi do ke ava karana varnana na karo, ame kyareya tamane saca nahim mani'e, allaha ta'ala amane tamari janakari api cukyo che ane have pachi pana allaha ane teno payagambara tamari karyaksamata jo'i lese, pachi eni pase pacha pheravavamam avaso, je chupi ane jahera dareka vatone jananara che, pachi te tamane batavi dese je kami tame karata hata
ā lōkō tamārī samakṣa kāraṇa varṇana karaśē, jyārē tamē tēmanī pāsē pāchā pharaśō, tamē kahī dō kē āvā kāraṇa varṇana na karō, amē kyārēya tamanē sācā nahīṁ mānī'ē, allāha ta'ālā amanē tamārī jāṇakārī āpī cūkyō chē anē havē pachī paṇa allāha anē tēnō payagambara tamārī kāryakṣamatā jō'i lēśē, pachī ēnī pāsē pāchā phēravavāmāṁ āvaśō, jē chūpī anē jāhēra darēka vātōnē jāṇanāra chē, pachī tē tamanē batāvī dēśē jē kaṁī tamē karatā hatā
આ લોકો તમારી સમક્ષ કારણ વર્ણન કરશે, જ્યારે તમે તેમની પાસે પાછા ફરશો, તમે કહી દો કે આવા કારણ વર્ણન ન કરો, અમે ક્યારેય તમને સાચા નહીં માનીએ, અલ્લાહ તઆલા અમને તમારી જાણકારી આપી ચૂક્યો છે અને હવે પછી પણ અલ્લાહ અને તેનો પયગંબર તમારી કાર્યક્ષમતા જોઇ લેશે, પછી એની પાસે પાછા ફેરવવામાં આવશો, જે છૂપી અને જાહેર દરેક વાતોને જાણનાર છે, પછી તે તમને બતાવી દેશે જે કંઈ તમે કરતા હતા

Hausa

Suna kawo uzurinsu zuwa gare ku idan kun koma zuwa gare su Ka ce: "Kada ku kawo wani uzuri, ba za mu amince muku ba. Haƙiƙa, Allah Ya ba mu labari daga labarunku, Allah zai ga aikinku kuma ManzonSa (zai gani). Sa'an nan kuma a mayar da ku zuwa ga Masanin gaibi da bayyane, sai Ya ba ku labarin abin da kuka kasance kuna aikatawa
Sunã kãwo uzurinsu zuwa gare ku idan kun kõma zuwa gare su Ka ce: "Kada ku kãwo wani uzuri, bã zã mu amince muku ba. Haƙĩƙa, Allah Yã bã mu lãbãri daga lãbãrunku, Allah zai ga aikinku kuma ManzonSa (zai gani). Sa'an nan kuma a mayar da ku zuwa ga Masanin gaibi da bayyane, sai Ya bã ku lãbarin abin da kuka kasance kunã aikatãwa
Suna kawo uzurinsu zuwa gare ku idan kun koma zuwa gare su Ka ce: "Kada ku kawo wani uzuri, ba za mu amince muku ba. Haƙiƙa, Allah Ya ba mu labari daga labarunku, Allah zai ga aikinku kuma ManzonSa (zai gani). Sa'an nan kuma a mayar da ku zuwa ga Masanin gaibi da bayyane, sai Ya ba ku labarin abin da kuka kasance kuna aikatawa
Sunã kãwo uzurinsu zuwa gare ku idan kun kõma zuwa gare su Ka ce: "Kada ku kãwo wani uzuri, bã zã mu amince muku ba. Haƙĩƙa, Allah Yã bã mu lãbãri daga lãbãrunku, Allah zai ga aikinku kuma ManzonSa (zai gani). Sa'an nan kuma a mayar da ku zuwa ga Masanin gaibi da bayyane, sai Ya bã ku lãbarin abin da kuka kasance kunã aikatãwa

Hebrew

הם מתנצלים אליכם בשובם אליכם, אמור: “אל תתנצלו! לא נאמין לכם כלל, משום שאללה גילה לנו מהחדשות שלכם, אללה יודע את מעשיכם, וגם שליחו, ואז אתם תושבו אל אשר יודע את הנסתר והנגלה, והוא יודיע לכם את אשר עשיתם.”
הם מתנצלים אליכם בשובם אליכם, אמור: "אל תתנצלו! לא נאמין לכם כלל, משום שאלוהים גילה לנו מהחדשות שלכם, אלוהים יודע את מעשיכם, וגם שליחו, ואז אתם תושבו אל אשר יודע את הנסתר והנגלה, והוא יודיע לכם את אשר עשיתם

Hindi

ve tumase bahaane banaayenge, jab tum unake paas (tabook se) vaapas aaoge. aap kah den ki bahaane na banao, ham tumhaara vishvaas nahin karenge. allaah ne hamen tumhaaree dasha bata dee hai tatha bhavishy mein bhee allaah aur usake rasool tumhaara karm dekhenge. phir tum paroksh aur pratyaksh ke gyaanee (allaah) kee or phere jaoge. phir vah tumhen bata dega ki tum kya kar rahe the
वे तुमसे बहाने बनायेंगे, जब तुम उनके पास (तबूक से) वापस आओगे। आप कह दें कि बहाने न बनाओ, हम तुम्हारा विश्वास नहीं करेंगे। अल्लाह ने हमें तुम्हारी दशा बता दी है तथा भविष्य में भी अल्लाह और उसके रसूल तुम्हारा कर्म देखेंगे। फिर तुम परोक्ष और प्रत्यक्ष के ज्ञानी (अल्लाह) की ओर फेरे जाओगे। फिर वह तुम्हें बता देगा कि तुम क्या कर रहे थे।
jab tum palatakar unake paas pahunchoge to ve tumhaare saamane bahaane karenge. tum kah dena, "bahaane na banao. ham tumhaaree baat kadaapi nahin maanenge. hamen allaah ne tumhaare vrttaant bata die hai. abhee allaah aur usaka rasool tumhaare kaam ko dekhega, phir tum usakee or lautoge, jo chhipe aur khule ka gyaan rakhata hai. phir jo kuchh tum karate rahe ho vah tumhe bata dega.
जब तुम पलटकर उनके पास पहुँचोगे तो वे तुम्हारे सामने बहाने करेंगे। तुम कह देना, "बहाने न बनाओ। हम तु्म्हारी बात कदापि नहीं मानेंगे। हमें अल्लाह ने तुम्हारे वृत्तांत बता दिए है। अभी अल्लाह और उसका रसूल तुम्हारे काम को देखेगा, फिर तुम उसकी ओर लौटोगे, जो छिपे और खुले का ज्ञान रखता है। फिर जो कुछ तुम करते रहे हो वह तुम्हे बता देगा।
jab tum unake paas (jihaad se laut kar) vaapas aaoge to ye (munaaphiqeen) tumase (tarah tarah) kee maazarat karenge (ai rasool) tum kah do ki baaten na banao ham haragiz tumhaaree baat na maanenge (kyonki) hame to khuda ne tumhaare haalaat se aagaah kar diya hai anaqeerab khuda aur usaka rasool tumhaaree kaarastaanee ko mulaahaza pharamaegen phir tum zaahir va baatin ke jaanane vaalon (khuda) kee huzooree mein lauta die jaoge to jo kuchh tum (duniya mein) karate the (zarra zarra) bata dega
जब तुम उनके पास (जिहाद से लौट कर) वापस आओगे तो ये (मुनाफिक़ीन) तुमसे (तरह तरह) की माअज़रत करेंगे (ऐ रसूल) तुम कह दो कि बातें न बनाओ हम हरग़िज़ तुम्हारी बात न मानेंगे (क्योंकि) हमे तो ख़ुदा ने तुम्हारे हालात से आगाह कर दिया है अनक़ीरब ख़ुदा और उसका रसूल तुम्हारी कारस्तानी को मुलाहज़ा फरमाएगें फिर तुम ज़ाहिर व बातिन के जानने वालों (ख़ुदा) की हुज़ूरी में लौटा दिए जाओगे तो जो कुछ तुम (दुनिया में) करते थे (ज़र्रा ज़र्रा) बता देगा

Hungarian

Mentegetozni fognak (a kepmutatok) elottetek, mikor visszatertek hozzajuk. Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): ..Ne mentegetozzetek! Nem hiszunk nektek. Allah hirul adta a ti hireiteket. Allah latni fogja a ti tetteiteket es a Kuldott is. Majd a lathatatlan es a lathato vilagok Tudoja ele vitettek es O hirul. fogja majd adni nektek, amit ti cselekedtetek
Mentegetőzni fognak (a képmutatók) előttetek, mikor visszatértek hozzájuk. Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): ..Ne mentegetőzzetek! Nem hiszünk nektek. Allah hírül adta a ti híreiteket. Allah látni fogja a ti tetteiteket és a Küldött is. Majd a láthatatlan és a látható világok Tudója elé vitettek és Ő hírül. fogja majd adni nektek, amit ti cselekedtetek

Indonesian

Mereka (orang-orang munafik yang tidak ikut berperang) akan mengemukakan alasannya kepadamu ketika kamu telah kembali kepada mereka. Katakanlah (Muhammad), "Janganlah kamu mengemukakan alasan; kami tidak percaya lagi kepadamu, sungguh, Allah telah memberitahukan kepada kami tentang beritamu. Dan Allah akan melihat pekerjaanmu, (demikian pula) Rasul-Nya, kemudian kamu dikembalikan kepada (Allah) Yang Maha Mengetahui segala yang gaib dan yang nyata, lalu Dia memberitakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan
(Mereka mengemukakan uzurnya kepada kalian) untuk tidak pergi berperang (apabila kalian telah kembali kepada mereka) dari medan perang (Katakanlah) kepada mereka ("Janganlah kalian mengemukakan uzur, kami tidak percaya lagi kepada kalian) kami sudah tidak mempercayai lagi kalian (karena sesungguhnya Allah telah memberitahukan kepada kami di antara berita-berita rahasia kalian) Allah telah memberitahukan kepada kami tentang hal-ihwal kalian. (Dan Allah serta Rasul-Nya akan melihat pekerjaan kalian kemudian kalian dikembalikan) melalui dibangkitkan dari dalam kubur (kepada Yang Mengetahui yang gaib dan yang nyata) yakni Allah (lalu Dia memberitahu kepada kalian apa yang telah kalian kerjakan.") maka Dia membalasnya kepada kalian
Mereka (orang-orang munafik) mengemukakan uzurnya kepadamu, apabila kamu telah kembali kepada mereka (dari medan perang). Katakanlah, "Janganlah kamu mengemukakan uzur; kami tidak percaya lagi kepadamu (karena) sesungguhnya Allah telah memberitahukan kepada kami beritamu yang sebenarnya. Dan Allah serta rasul-Nya akan melihat pekerjaanmu, kemudian kamu dikembalikan kepada yang mengetahui yang gaib dan yang nyata, lalu Dia memberitakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan
Orang-orang yang enggan dan meremehkan jihad itu akan mengajukan alasan kepada kalian, wahai orang-orang Mukmin yang berjihad, apabila kalian telah kembali dari medan jihad dan berjumpa dengan mereka. Maka katakanlah kepada mereka, hai Rasulullah, "Janganlah kalian membuat alasan. Kami sungguh tidak akan mempercayai kalian, karena Allah telah menyingkap hakikat diri kalian dan mewahyukan kepada Nabi-Nya mengenai kebohongan-kebohongan kalian itu. Allah dan Rasul-Nya akan mengetahui apa yang akan kalian lakukan setelah itu. Kalian akan dikembalikan, setelah kehidupan dunia ini, kepada Allah yang mengetahui alam gaib dan alam nyata, lalu Dia memberitahukan kepada kalian apa yang telah kalian lakukan dan memberi ganjaran sesuai dengan yang berhak kalian terima
Mereka (orang-orang munafik yang tidak ikut berperang) akan mengemukakan alasannya kepadamu ketika kamu telah kembali kepada mereka. Katakanlah (Muhammad), “Janganlah kamu mengemukakan alasan; kami tidak percaya lagi kepadamu, sungguh, Allah telah memberitahukan kepada kami tentang beritamu. Dan Allah akan melihat pekerjaanmu, (demikian pula) Rasul-Nya, kemudian kamu dikembalikan kepada (Allah) Yang Maha Mengetahui segala yang gaib dan yang nyata, lalu Dia memberitakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.”
Mereka (orang-orang munafik yang tidak ikut berperang) akan mengemukakan alasannya kepadamu ketika kamu telah kembali kepada mereka. Katakanlah (Muhammad), “Janganlah kamu mengemukakan alasan; kami tidak percaya lagi kepadamu, sungguh, Allah telah memberitahukan kepada kami tentang beritamu. Dan Allah akan melihat pekerjaanmu, (demikian pula) Rasul-Nya, kemudian kamu dikembalikan kepada (Allah) Yang Maha Mengetahui segala yang gaib dan yang nyata, lalu Dia memberitakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.”

Iranun

Puphamitowa-an kano iran igira-a Miyakandod kano kiran. Tharowangka: Di kano Puphamitowa: Ka di Ami sukano dun Pharatiyaya-an: Sabunar a Piyanothol Rukami o Allah so manga Totholan rukano: Na Pagila-in o Allah go so Sogo Iyan so Galubuk iyo: Oriyan niyan na Phakandodun kano ko (Allah a) Mata-o ko Migagaib a go so Mipapayag: Na Phanotholun Niyan rukano so Pinggolaola niyo

Italian

Quando ritornate da loro verranno a scusarsi. Di': “Non scusatevi, non vi crederemo comunque. Allah ci ha informati sul vostro conto. Allah e il Suo Messaggero giudicheranno il vostro agire e poi sarete ricondotti al Conoscitore dell'invisibile e del visibile, Che allora, vi mostrera cio che avrete fatto”
Quando ritornate da loro verranno a scusarsi. Di': “Non scusatevi, non vi crederemo comunque. Allah ci ha informati sul vostro conto. Allah e il Suo Messaggero giudicheranno il vostro agire e poi sarete ricondotti al Conoscitore dell'invisibile e del visibile, Che allora, vi mostrerà ciò che avrete fatto”

Japanese

Anata gataga (idokoro) ni kaeru to kare-ra wa yurushi o koudearou. Itte yaru ga i. `Yurushi o koute wa naranai. Watashi-tachi wa kesshite anata gata o shinjinai. Arra wa, sudeni anata gata no dekigoto o tsuge shirase rareta. Mata arra to shito wa, anata gata no okonai o mimamorudearou. Sore kara anata gata wa, yugen-kai to gensho-kai o shitte ora reru okata ni kisa reru. Sonotoki kare wa, anata gataga okonatta (subete no) koto o tsuge shirase rareru
Anata gataga (idokoro) ni kaeru to kare-ra wa yurushi o koudearou. Itte yaru ga ī. `Yurushi o koute wa naranai. Watashi-tachi wa kesshite anata gata o shinjinai. Arrā wa, sudeni anata gata no dekigoto o tsuge shirase rareta. Mata arrā to shito wa, anata gata no okonai o mimamorudearou. Sore kara anata gata wa, yūgen-kai to genshō-kai o shitte ora reru okata ni kisa reru. Sonotoki kare wa, anata gataga okonatta (subete no) koto o tsuge shirase rareru
あなたがたが(居所)に帰るとかれらは許しを請うであろう。言ってやるがいい。「許しを請うてはならない。わたしたちは決してあなたがたを信じない。アッラーは,既にあなたがたの出来事を告げ知らせられた。またアッラーと使徒は,あなたがたの行いを見守るであろう。それ からあなたがたは,幽玄界と現象界を知っておられる御方に帰される。その時かれは,あなたがたが行った(凡ての)ことを告げ知らせられる。」

Javanese

Dheweke bakal padha angan- dhakake santolan marang sira sa- mangsa padha bali katemu dhe- weke. Calathua: Aja padha angan- dhakake santolan, ora bakal aku padha ngandel marang sira; temen Allah wus martani marang aku prakara kaananira, sarta Allah lan Utusan-E bakal amriksani pang- gawenira; tumuli sira bakal padha dibalekake marang Ingkang-Angu- daneni barang kang tan katon lan kang katon; lah Panjenengane bakal amartani sira apa kang wus padha sira lakoni
Dhèwèké bakal padha angan- dhakaké santolan marang sira sa- mangsa padha bali katemu dhè- wèké. Calathua: Aja padha angan- dhakaké santolan, ora bakal aku padha ngandel marang sira; temen Allah wus martani marang aku prakara kaananira, sarta Allah lan Utusan-É bakal amriksani pang- gawénira; tumuli sira bakal padha dibalèkaké marang Ingkang-Angu- danèni barang kang tan katon lan kang katon; lah Panjenengané bakal amartani sira apa kang wus padha sira lakoni

Kannada

avara kuritu nivu santustaragabekendu avaru nim'meduru anegalannu hakuttare. Ondu vele nivu avara kuritu santustaragi bittaru allahanu matra avidheyara kuritu khandita santustanaguvudilla
avara kuritu nīvu santuṣṭarāgabēkendu avaru nim'meduru āṇegaḷannu hākuttāre. Ondu vēḷe nīvu avara kuritu santuṣṭarāgi biṭṭarū allāhanu mātra avidhēyara kuritu khaṇḍita santuṣṭanāguvudilla
ಅವರ ಕುರಿತು ನೀವು ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಬೇಕೆಂದು ಅವರು ನಿಮ್ಮೆದುರು ಆಣೆಗಳನ್ನು ಹಾಕುತ್ತಾರೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ಅವರ ಕುರಿತು ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಿ ಬಿಟ್ಟರೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಾತ್ರ ಅವಿಧೇಯರ ಕುರಿತು ಖಂಡಿತ ಸಂತುಷ್ಟನಾಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

(Sogıstan) qaytıp olarga barsandar, senderge sıltawratadı. (Muxammed G.S.): «Sıltawratpandar, senderge aste senbeymiz! Rasında Alla bizge xabarlarındı bildirdi. Alla da Elsisi de isterindi koredi. Sonan keyin komesti, kornewdi bilwsi Allaga qaytarılasındar. Sonda senderge ne istegenderin bildiriledi » de
(Soğıstan) qaytıp olarğa barsañdar, senderge sıltawratadı. (Muxammed Ğ.S.): «Sıltawratpañdar, senderge äste senbeymiz! Rasında Alla bizge xabarlarıñdı bildirdi. Alla da Elşisi de isteriñdi köredi. Sonan keyin kömesti, körnewdi bilwşi Allağa qaytarılasıñdar. Sonda senderge ne istegenderiñ bildiriledi » de
(Соғыстан) қайтып оларға барсаңдар, сендерге сылтауратады. (Мұхаммед Ғ.С.): «Сылтауратпаңдар, сендерге әсте сенбейміз! Расында Алла бізге хабарларыңды білдірді. Алла да Елшісі де істеріңді көреді. Сонан кейін көместі, көрнеуді білуші Аллаға қайтарыласыңдар. Сонда сендерге не істегендерің білдіріледі » де
Ey, Muxammed! / Sender / jorıqtan / qayta oralıp kelgenderinde, olar aqtaladı. / Olarga!: «Aqtalmandar, biz sen­derge baribir senbeymiz. Negizinde, senderdin xabarlarındı bizge Allah xabarlap qoydı. Allah senderdin amaldarındı koredi jane onın Elsisi de. Sodan keyin sender qupiya men ayqın narseni Bilwsige qaytarılasındar, sonda Ol senderge ne istep otkenderinnin xabarın beredi», - dep
Ey, Muxammed! / Sender / jorıqtan / qayta oralıp kelgenderinde, olar aqtaladı. / Olarğa!: «Aqtalmañdar, biz sen­derge bäribir senbeymiz. Negizinde, senderdiñ xabarlarıñdı bizge Allah xabarlap qoydı. Allah senderdiñ amaldarıñdı köredi jäne onıñ Elşisi de. Sodan keyin sender qupïya men ayqın närseni Bilwşige qaytarılasıñdar, sonda Ol senderge ne istep ötkenderiñniñ xabarın beredi», - dep
Ей, Мұхаммед! / Сендер / жорықтан / қайта оралып келгендерінде, олар ақталады. / Оларға!: «Ақталмаңдар, біз сен­дерге бәрібір сенбейміз. Негізінде, сендердің хабарларыңды бізге Аллаһ хабарлап қойды. Аллаһ сендердің амалдарыңды көреді және оның Елшісі де. Содан кейін сендер құпия мен айқын нәрсені Білушіге қайтарыласыңдар, сонда Ол сендерге не істеп өткендеріңнің хабарын береді», - деп

Kendayan

Iaka’ia (urakng-urakng munafik nang nana’ ikut pabarang’) mao’ madahatni’ alasan’nya ka’kao waktu kita’ udah kambali ka’ iaka’ia. Batakatn’lah (Muhammad) “amelah kita’ madahatni alasan; kami nana’ pucaya agi’ ka’ kao,sungguh, Allah udah mare’ tau ka’kami masalah baritanyu. Man Allah mao nele’ pakarajaannyu (ampikoa uga) Rasul- Nya,kamudian kita’ dimulakngkatn’ ka’ (Allah) Nang Mahangatahui’ sagala nang gaib man nang nyata,lalu Ia mare’ barita ka’kao ahe nang udah kao karajaatn

Khmer

puokke( puok poutatbot) nung chhlaey daohsa champoh puok anak(anak mean chomnue) nowpel del puok anak ban vilotralb towkean puokke vinh( kraoy chb sangkream) . chaur anak( mou ham meat) pol tha puok anak minbach chhlaey daohsa te puok yeung nung min chue leu puok anak laey . chea karpit nasa a l laoh ban brab puok yeung pi damnoeng( phout kohk) teanglay robsa puok anak asahaey . haey a l laoh ning anak noam sar robsa trong nung meulkheunh ampeu robsa puok anak . banteabmk puok anak nung trauv ke banhchoun tralb towkean anak del doeng brakear athr-kambang ning brakear leatatradeang ruoch trong nung banhcheak brab puok anak nouv avei del puok anak ban br pru td
ពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)នឹងឆ្លើយដោះសាចំពោះពួកអ្នក(អ្នក មានជំនឿ) នៅពេលដែលពួកអ្នកបានវិលត្រឡប់ទៅកាន់ពួកគេ វិញ(ក្រោយចប់សង្គ្រាម)។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពួកអ្នក មិនបាច់ឆ្លើយដោះសាទេ ពួកយើងនឹងមិនជឿលើពួកអ្នកឡើយ។ ជាការពិតណាស់ អល់ឡោះបានប្រាប់ពួកយើងពីដំណឹង(ភូតកុហក) ទាំងឡាយរបស់ពួកអ្នកអស់ហើយ។ ហើយអល់ឡោះ និងអ្នក នាំសាររបស់ទ្រង់នឹងមើលឃើញអំពើរបស់ពួកអ្នក។ បន្ទាប់មក ពួកអ្នកនឹងត្រូវគេបញ្ជូនត្រឡប់ទៅកាន់អ្នកដែលដឹងប្រការអាថ៌-កំបាំង និងប្រការលាតត្រដាង រួចទ្រង់នឹងបញ្ជាក់ប្រាប់ពួកអ្នក នូវអ្វីដែលពួកអ្នកបានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Nimutabaruka mugahura nabo, bazababwira impamvu (batagiye ku rugamba).Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mwigira impamvu mutangakuko tudashobora kwemera ibyo muvuga. Allah yamaze kutumenyesha ibyanyu. Kandi Allah azareba ibikorwa byanyu ndetse n'Intumwa ye izabireba (niba muzicuza cyangwa muzaguma mu buryarya bwanyu). Hanyuma muzasubizwa ku Mumenyi w'ibyihishe n'ibigaragara, maze abamenyeshe ibyo mwajyaga mukora
Nimutabaruka mugahura na bo, bazababwira impamvu (batagiye ku rugamba). Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mwigira impamvu mutanga kuko tudashobora kwemera ibyo muvuga. Allah yamaze kutumenyesha ibyanyu. Kandi Allah azareba ibikorwa byanyu ndetse n'Intumwa ye izabireba (niba muzicuza cyangwa muzaguma mu buryarya bwanyu). Hanyuma muzasubizwa ku Mumenyi w'ibyihishe n'ibigaragara, maze abamenyeshe ibyo mwajyaga mukora.”

Kirghiz

Siler (sogustan) kaytkanıŋarda, alar (bay bolso da barbay koygondor) senden kecirim surasat. Aytkın: “Kecirim surabay ele koygula! Silerge ec kacan isenbeybiz! Allaһ silerdin (bizden jasırgan) kabarıŋardı bizge bildirgen. Allaһ jana paygambarı isiŋerdi korup turat. Kiyin (Kıyamatta) korunoonu da, komuskonu da Biluucugo kaytarılasıŋar. Al silerge (bardık) kılgan isiŋerdin kabarın beret
Siler (soguştan) kaytkanıŋarda, alar (bay bolso da barbay koygondor) senden keçirim suraşat. Aytkın: “Keçirim surabay ele koygula! Silerge eç kaçan işenbeybiz! Allaһ silerdin (bizden jaşırgan) kabarıŋardı bizge bildirgen. Allaһ jana paygambarı işiŋerdi körüp turat. Kiyin (Kıyamatta) körünöönü da, kömüskönü da Bilüüçügö kaytarılasıŋar. Al silerge (bardık) kılgan işiŋerdin kabarın beret
Силер (согуштан) кайтканыңарда, алар (бай болсо да барбай койгондор) сенден кечирим сурашат. Айткын: “Кечирим сурабай эле койгула! Силерге эч качан ишенбейбиз! Аллаһ силердин (бизден жашырган) кабарыңарды бизге билдирген. Аллаһ жана пайгамбары ишиңерди көрүп турат. Кийин (Кыяматта) көрүнөөнү да, көмүскөнү да Билүүчүгө кайтарыласыңар. Ал силерге (бардык) кылган ишиңердин кабарын берет

Korean

neohuiga geudeul-ege dol-agass-eul ttae geudeul-eun neohuiege byeonmyeonghani il leogalodoe byeonmyeongchi malla ulineun neo huileul midji anh-eul geos-ila hananim-eun imi uliege neohuiui sosig-eul al lyeojusyeoss-eumyeo hananimgwa seonjijaneun neo huiui il-eul jikyeobosinila geuleonhu neohuineun boiji anihan segyewa bo ineun segyeleul algo gyesin geubun-ege lo dol-agal geos-ini geubun-eun neohuiga haenghago issneun geos-eul boyeo julila
너희가 그들에게 돌아갔을 때 그들은 너희에게 변명하니 일 러가로되 변명치 말라 우리는 너 희를 믿지 않을 것이라 하나님은 이미 우리에게 너희의 소식을 알 려주셨으며 하나님과 선지자는 너 희의 일을 지켜보시니라 그런후 너희는 보이지 아니한 세계와 보 이는 세계를 알고 계신 그분에게 로 돌아갈 것이니 그분은 너희가 행하고 있는 것을 보여 주리라
neohuiga geudeul-ege dol-agass-eul ttae geudeul-eun neohuiege byeonmyeonghani il leogalodoe byeonmyeongchi malla ulineun neo huileul midji anh-eul geos-ila hananim-eun imi uliege neohuiui sosig-eul al lyeojusyeoss-eumyeo hananimgwa seonjijaneun neo huiui il-eul jikyeobosinila geuleonhu neohuineun boiji anihan segyewa bo ineun segyeleul algo gyesin geubun-ege lo dol-agal geos-ini geubun-eun neohuiga haenghago issneun geos-eul boyeo julila
너희가 그들에게 돌아갔을 때 그들은 너희에게 변명하니 일 러가로되 변명치 말라 우리는 너 희를 믿지 않을 것이라 하나님은 이미 우리에게 너희의 소식을 알 려주셨으며 하나님과 선지자는 너 희의 일을 지켜보시니라 그런후 너희는 보이지 아니한 세계와 보 이는 세계를 알고 계신 그분에게 로 돌아갈 것이니 그분은 너희가 행하고 있는 것을 보여 주리라

Kurdish

کاتێک ئێوه له غه‌زا ده‌گه‌ڕێنه‌وه دووڕووه‌کان دێن بۆ لاتان و داوای لێ بووردنتان لێ ده‌که‌ن!! پێیان بڵێ: داوای لێ بووردن مه‌که‌ن، هه‌رگیز باوه‌ڕتان پێناکه‌ین، خوایش ئاگاداری کردووین له هه‌موو هه‌واڵ و هه‌ڵس و که‌وت و گوفتار و نیه‌تێکتان، له ئاینده‌دا خوا و پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی کارو کرده‌وه‌تان ده‌بینن (له‌سه‌ر کوفر ده‌مێننه‌وه یاخود په‌شیمان ده‌بنه‌وه‌؟)، پاشان ده‌برێنه‌وه بۆ لای ئه‌و زاته‌ی که زانا و ئاگای په‌نهان و ئاشکرایه‌، ئینجا ئاگادارتان ده‌کاته‌وه به‌و کارو کرده‌وه‌یه‌ی که ده‌یکه‌ن
عوزر و بەھانەتان بۆ دەھێننەوە کاتێک (لەجیھاد وغەزا) گەڕانەوە بۆلایان بڵێ بەھانە و عوزر مەھێننەوە ئێمە ھەرگیز باوەڕتان پێ ناکەین چونکە بەڕاستی خوا ئاگاداری کردووین لە ھەواڵەکانتان (کە ئێوە ناپاک و دوو ڕوون) وە لە داھاتوودا خوا و پێغەمبەرەکەی کردەوەکانتان دەبینن پاشان (لەڕۆژی دواییدا) دەگەڕێنرێنەوە بۆ لای زانای ھەموو نھێنی و ئاشکراکان (کە خوای گەورەیە) ئەمجا ھەواڵتان پێدەدات بەوەی لە دونیادا دەتان کرد

Kurmanji

Di gava ku hun (ji qirine) para da li bal wan da ziviri bune, ewan (duruyan hatibune) ji we baxisandina xwe bi hinek (sedeman xwestine). (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Hun qe baxisandina xwe ji me nexazin, bi rasti em ji we bawer nakin; loma Yezdan hemu temtela buyera we ji bona me ra gotiye. U we Yezdan u Pexembere Wi kirine we bibinin, pase wi ewe ku bi der u hunduran dizane, hune herne bal idi ka we ci kiriye, we hemuski ji bona we ra beje
Di gava ku hûn (ji qirînê) para da li bal wan da zivirî bûne, ewan (durûyan hatibûne) ji we baxişandina xwe bi hinek (sedeman xwestine). (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Hûn qe baxişandina xwe ji me nexazin, bi rastî em ji we bawer nakin; loma Yezdan hemû temtêla bûyera we ji bona me ra gotîye. Û wê Yezdan û Pêxemberê Wî kirinê we bibînin, paşê wî ewê ku bi der û hûnduran dizane, hûnê herne bal îdî ka we çi kirîye, wê hemûşkî ji bona we ra bêje

Latin

They apologize to vos when vos return them (ex battle dictus non apologize; nos non longer trust vos. DEUS informed NOS VOS. DEUS testimentum VIDE TUUS works AC TESTIMENTUM messenger TUNC VOS returned Knower DE TOTUS secrets declarations TUNC He inform VOS DE everything VOS PERFECIT)

Lingala

Bazali kosenga bino bolimbisi soki bozongeli bango (kowuta na bitumba). Loba: Bosenga bolimbisi te, tokoki kondimela bino te. Allah asilaki soló koyebisa biso ba sango na bino. Mpe Allah akotalaka misala та bino, na motindami waye lokola, sima bokozongaka epai ya oyo ayebaka makambo ma polele na maye mabombami mpe akoyebisaka bino maye bozalaki kosala

Luyia

Babarusilinjia ebichila nimwakhakalukha khubo. boola; “Mularera ebichila tawe shikhulabasuubila tawe, toto Nyasaye akhuboolele amakhuwa kenyu, ne alalola amakhuwa kenyu nende Omurumwa wuwe, mana mulikalusibwa khumumanyi wakefisile nende akabulafu, naye alibaboolela kalia akamwakholanga

Macedonian

Кога меѓу нив ќе се вратат, тие ќе ви се правдаат. Кажи: „Не правдајте се, бидејќи ние не ви веруваме, затоа што Аллах за вас нè извести. Аллах и Неговиот Пратеник ќе видат како ќе постапувате, потоа, вие ќе бидете повторно вратени кај Тој на Кого Муепознат иневидливиот и видливиот свет, па Тој ќе ве извести за Тоа што го правевте.“
Onie ke vi se pravdaat koga ke se vratite kaj niv. Kazi: “Ne opravduvajte se, nikogas nema da vi veruvame, bidejki Allah ne izvesti za vas, navistina! Allah ke gi vidi delata vasi, a I pejgamberot Negov. Potoa ke se vratite kaj Znalecot na tajNOTO I vidlivoto, pa ke ve izvesti za ona sto go rabotevte
Onie ḱe vi se pravdaat koga ḱe se vratite kaj niv. Kaži: “Ne opravduvajte se, nikogaš nema da vi veruvame, bidejḱi Allah ne izvesti za vas, navistina! Allah ḱe gi vidi delata vaši, a I pejgamberot Negov. Potoa ḱe se vratite kaj Znalecot na tajNOTO I vidlivoto, pa ḱe ve izvesti za ona što go rabotevte
Оние ќе ви се правдаат кога ќе се вратите кај нив. Кажи: “Не оправдувајте се, никогаш нема да ви веруваме, бидејќи Аллах не извести за вас, навистина! Аллах ќе ги види делата ваши, а И пејгамберот Негов. Потоа ќе се вратите кај Зналецот на тајНОТО И видливото, па ќе ве извести за она што го работевте

Malay

Mereka akan menyatakan uzur kepada kamu, apabila kamu kembali kepada mereka (dari medan perang). Katakanlah (wahai Muhammad): "Janganlah kamu menyatakan uzur lagi, kami tidak sekali-kali akan percaya kepada kamu. Kerana sesungguhnya Allah telah menerangkan kepada kami akan berita-berita perihal kamu; dan Allah serta RasulNya akan melihat amal kamu (sama ada kamu kembali beriman atau tetap kufur); kemudian kamu akan dikembalikan kepada (Allah) Yang Mengetahui perkara-perkara yang ghaib dan yang nyata (untuk menerima balasan), lalu Ia menyatakan kepada kamu apa yang kamu telah kerjakan

Malayalam

avarute atukkalekk (yud'dham kalinn‌) ninnal matanniyettiyal avar ninnaleat olikaliv parayunnatan‌. parayuka: ninnal olikaliveannum parayenta. ninnale nannal visvasikkukaye illa. (karanam) ninnalute cila varttamanannal allahu nannalkk ariyicc tannittunt‌. ninnalute pravarttanam allahuvum avanre dutanum kanunnatuman‌. pinnit adrsyavum drsyavum ariyunnavanre atuttekk ninnal matakkappetunnatan‌. ninnal pravartticc keantirunnatinepparri appeal avan ninnalkk vivaram nalkunnatan‌
avaruṭe aṭukkalēkk (yud'dhaṁ kaḻiññ‌) niṅṅaḷ maṭaṅṅiyettiyāl avar niṅṅaḷēāṭ oḻikaḻiv paṟayunnatāṇ‌. paṟayuka: niṅṅaḷ oḻikaḻiveānnuṁ paṟayēṇṭa. niṅṅaḷe ñaṅṅaḷ viśvasikkukayē illa. (kāraṇaṁ) niṅṅaḷuṭe cila varttamānaṅṅaḷ allāhu ñaṅṅaḷkk aṟiyicc tanniṭṭuṇṭ‌. niṅṅaḷuṭe pravarttanaṁ allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ kāṇunnatumāṇ‌. pinnīṭ adr̥śyavuṁ dr̥śyavuṁ aṟiyunnavanṟe aṭuttēkk niṅṅaḷ maṭakkappeṭunnatāṇ‌. niṅṅaḷ pravartticc keāṇṭirunnatineppaṟṟi appēāḷ avan niṅṅaḷkk vivaraṁ nalkunnatāṇ‌
അവരുടെ അടുക്കലേക്ക് (യുദ്ധം കഴിഞ്ഞ്‌) നിങ്ങള്‍ മടങ്ങിയെത്തിയാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളോട് ഒഴികഴിവ് പറയുന്നതാണ്‌. പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഒഴികഴിവൊന്നും പറയേണ്ട. നിങ്ങളെ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല. (കാരണം) നിങ്ങളുടെ ചില വര്‍ത്തമാനങ്ങള്‍ അല്ലാഹു ഞങ്ങള്‍ക്ക് അറിയിച്ച് തന്നിട്ടുണ്ട്‌. നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനം അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ ദൂതനും കാണുന്നതുമാണ്‌. പിന്നീട് അദൃശ്യവും ദൃശ്യവും അറിയുന്നവന്‍റെ അടുത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി അപ്പോള്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരം നല്‍കുന്നതാണ്‌
avarute atukkalekk (yud'dham kalinn‌) ninnal matanniyettiyal avar ninnaleat olikaliv parayunnatan‌. parayuka: ninnal olikaliveannum parayenta. ninnale nannal visvasikkukaye illa. (karanam) ninnalute cila varttamanannal allahu nannalkk ariyicc tannittunt‌. ninnalute pravarttanam allahuvum avanre dutanum kanunnatuman‌. pinnit adrsyavum drsyavum ariyunnavanre atuttekk ninnal matakkappetunnatan‌. ninnal pravartticc keantirunnatinepparri appeal avan ninnalkk vivaram nalkunnatan‌
avaruṭe aṭukkalēkk (yud'dhaṁ kaḻiññ‌) niṅṅaḷ maṭaṅṅiyettiyāl avar niṅṅaḷēāṭ oḻikaḻiv paṟayunnatāṇ‌. paṟayuka: niṅṅaḷ oḻikaḻiveānnuṁ paṟayēṇṭa. niṅṅaḷe ñaṅṅaḷ viśvasikkukayē illa. (kāraṇaṁ) niṅṅaḷuṭe cila varttamānaṅṅaḷ allāhu ñaṅṅaḷkk aṟiyicc tanniṭṭuṇṭ‌. niṅṅaḷuṭe pravarttanaṁ allāhuvuṁ avanṟe dūtanuṁ kāṇunnatumāṇ‌. pinnīṭ adr̥śyavuṁ dr̥śyavuṁ aṟiyunnavanṟe aṭuttēkk niṅṅaḷ maṭakkappeṭunnatāṇ‌. niṅṅaḷ pravartticc keāṇṭirunnatineppaṟṟi appēāḷ avan niṅṅaḷkk vivaraṁ nalkunnatāṇ‌
അവരുടെ അടുക്കലേക്ക് (യുദ്ധം കഴിഞ്ഞ്‌) നിങ്ങള്‍ മടങ്ങിയെത്തിയാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളോട് ഒഴികഴിവ് പറയുന്നതാണ്‌. പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഒഴികഴിവൊന്നും പറയേണ്ട. നിങ്ങളെ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല. (കാരണം) നിങ്ങളുടെ ചില വര്‍ത്തമാനങ്ങള്‍ അല്ലാഹു ഞങ്ങള്‍ക്ക് അറിയിച്ച് തന്നിട്ടുണ്ട്‌. നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനം അല്ലാഹുവും അവന്‍റെ ദൂതനും കാണുന്നതുമാണ്‌. പിന്നീട് അദൃശ്യവും ദൃശ്യവും അറിയുന്നവന്‍റെ അടുത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി അപ്പോള്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരം നല്‍കുന്നതാണ്‌
yud'dhattilnirann ninnal avarute atutt matanniyettiyal avar ‎ninnaleat pala olikalivukalum beadhippikkum. parayuka: "ninnal ‎olikaliveannum beadhippikkenta. ninnale nannaleattum ‎visvasikkunnilla. ninnalute vivarannal allahu nannale ‎dharippiccittunt. ninnalute pravarttananannalellam allahuvum avanre ‎dutanum kantariyunnunt. pinnit marannatum telinnatum ‎ariyunnavanre atuttekk ninnal matakkappetum. appeal ninnal ‎pravartticcukeantirikkunnatinepparri avan ninnale ‎vivaramariyikkum.” ‎
yud'dhattilnirann niṅṅaḷ avaruṭe aṭutt maṭaṅṅiyettiyāl avar ‎niṅṅaḷēāṭ pala oḻikaḻivukaḷuṁ bēādhippikkuṁ. paṟayuka: "niṅṅaḷ ‎oḻikaḻiveānnuṁ bēādhippikkēṇṭa. niṅṅaḷe ñaṅṅaḷeāṭṭuṁ ‎viśvasikkunnilla. niṅṅaḷuṭe vivaraṅṅaḷ allāhu ñaṅṅaḷe ‎dharippicciṭṭuṇṭ. niṅṅaḷuṭe pravarttaṅanaṅṅaḷellāṁ allāhuvuṁ avanṟe ‎dūtanuṁ kaṇṭaṟiyunnuṇṭ. pinnīṭ maṟaññatuṁ teḷiññatuṁ ‎aṟiyunnavanṟe aṭuttēkk niṅṅaḷ maṭakkappeṭuṁ. appēāḷ niṅṅaḷ ‎pravartticcukeāṇṭirikkunnatineppaṟṟi avan niṅṅaḷe ‎vivaramaṟiyikkuṁ.” ‎
യുദ്ധത്തില്നിരന്ന് നിങ്ങള്‍ അവരുടെ അടുത്ത് മടങ്ങിയെത്തിയാല്‍ അവര്‍ ‎നിങ്ങളോട് പല ഒഴികഴിവുകളും ബോധിപ്പിക്കും. പറയുക: "നിങ്ങള്‍ ‎ഒഴികഴിവൊന്നും ബോധിപ്പിക്കേണ്ട. നിങ്ങളെ ഞങ്ങളൊട്ടും ‎വിശ്വസിക്കുന്നില്ല. നിങ്ങളുടെ വിവരങ്ങള്‍ അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ ‎ധരിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്. നിങ്ങളുടെ പ്രവര്ത്തങനങ്ങളെല്ലാം അല്ലാഹുവും അവന്റെ ‎ദൂതനും കണ്ടറിയുന്നുണ്ട്. പിന്നീട് മറഞ്ഞതും തെളിഞ്ഞതും ‎അറിയുന്നവന്റെ അടുത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടും. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ‎പ്രവര്ത്തി്ച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അവന്‍ നിങ്ങളെ ‎വിവരമറിയിക്കും.” ‎

Maltese

Huma jitolbikom tagħdruhom meta terggħu lura għandhom: Għid(ilhom. Muħammad): ''Iggibux skuzil M'aħniex se nemmnukomt Alla kien diga għarrafna b'aħbarkom (u bil-ħazen u bil-wicc b'ieħor tagħkom). Alla se jara l-għemil tagħkom, u ('iegħu) il-Mibgħut tiegħu, imbagħad tintbagħtu lura lejn Dak li jaf il-mistur u'li jidher, u jgħarrafkom b'dak li kontu tagħmlu
Huma jitolbikom tagħdruhom meta terġgħu lura għandhom: Għid(ilhom. Muħammad): ''Iġġibux skużil M'aħniex se nemmnukomt Alla kien diġà għarrafna b'aħbarkom (u bil-ħażen u bil-wiċċ b'ieħor tagħkom). Alla se jara l-għemil tagħkom, u ('iegħu) il-Mibgħut tiegħu, imbagħad tintbagħtu lura lejn Dak li jaf il-mistur u'li jidher, u jgħarrafkom b'dak li kontu tagħmlu

Maranao

Pphamitowaan kano iran igira a miyakandod kano kiran. Tharoang ka: "Di kano pphamitowa: Ka di ami skano dn pharatiyayaan: Sabnar a piyanothol rkami o Allah so manga totholan rkano: Na pagilayn o Allah go so sogo Iyan so galbk iyo: Oriyan iyan na phakandodn kano ko (Allah a) Matao ko migagaib ago so mipapayag: Na phanotholn Iyan rkano so pinggolawla niyo

Marathi

Jevha tumhi tyancyajavala jala tevha tumacyasamora sababi mandatila. (He paigambara!) Sanga ki bahane banavu naka. Amhi tumacyavara visvasa thevanara nahi. Allahane tumacya karatutinsi amhala avagata kele ahe ani allaha ani tyaca paigambara tumace acarana pahatila, maga tumhi adrsya ani drsya gosti jananaryakade paratavile jala, maga to tumhala sangela ki je kahi tumhi karita hote
Jēvhā tumhī tyān̄cyājavaḷa jāla tēvhā tumacyāsamōra sababī māṇḍatīla. (Hē paigambara!) Sāṅgā kī bahāṇē banavū nakā. Āmhī tumacyāvara viśvāsa ṭhēvaṇāra nāhī. Allāhanē tumacyā karatutīnśī āmhālā avagata kēlē āhē āṇi allāha āṇi tyācā paigambara tumacē ācaraṇa pāhatīla, maga tumhī adr̥śya āṇi dr̥śya gōṣṭī jāṇaṇāṟyākaḍē paratavilē jāla, maga tō tumhālā sāṅgēla kī jē kāhī tumhī karīta hōtē
९४. जेव्हा तुम्ही त्यांच्याजवळ जाल तेव्हा तुमच्यासमोर सबबी मांडतील. (हे पैगंबर!) सांगा की बहाणे बनवू नका. आम्ही तुमच्यावर विश्वास ठेवणार नाही. अल्लाहने तुमच्या करतुतींशी आम्हाला अवगत केले आहे आणि अल्लाह आणि त्याचा पैगंबर तुमचे आचरण पाहतील, मग तुम्ही अदृश्य आणि दृश्य गोष्टी जाणणाऱ्याकडे परतविले जाल, मग तो तुम्हाला सांगेल की जे काही तुम्ही करीत होते

Nepali

Jaba timi pharkera uniharuko pasama pugchau ta uniharule timi samaksa bahana bana'une chan. Tapa'im bhanidinush yo bahana nabana'uh hamile timila'i kahilyai samco thanne chainaum. Allahale hamila'i timra brtanta bhanisakeko cha, . Ra pachi pani allaha ra usako rasulale timra kriyakalapa dekhnechan, ani yastako pasama pharka'inechau jo adrsya ra prakata sabaiko jnata cha. Ani je–jati kriyakalapa timile gardai'a'eka chau, usale timila'i bhanidinecha
Jaba timī pharkēra unīharūkō pāsamā pugchau ta unīharūlē timī samakṣa bahānā banā'unē chan. Tapā'īṁ bhanidinusḥ yō bahānā nabanā'ūḥ hāmīlē timīlā'ī kahilyai sām̐cō ṭhānnē chainauṁ. Allāhalē hāmīlā'ī timrā br̥tānta bhanisakēkō cha, . Ra pachi pani allāha ra usakō rasūlalē timrā kriyākalāpa dēkhnēchan, ani yastākō pāsamā pharkā'inēchau jō adr̥śya ra prakaṭa sabaikō jñātā cha. Ani jē–jati kriyākalāpa timīlē gardai'ā'ēkā chau, usalē timīlā'ī bhanidinēcha
जब तिमी फर्केर उनीहरूको पासमा पुग्छौ त उनीहरूले तिमी समक्ष बहाना बनाउने छन् । तपाईं भनिदिनुस्ः यो बहाना नबनाऊः हामीले तिमीलाई कहिल्यै साँचो ठान्ने छैनौं । अल्लाहले हामीलाई तिम्रा बृतान्त भनिसकेको छ, । र पछि पनि अल्लाह र उसको रसूलले तिम्रा क्रियाकलाप देख्नेछन्, अनि यस्ताको पासमा फर्काइनेछौ जो अदृश्य र प्रकट सबैको ज्ञाता छ । अनि जे–जति क्रियाकलाप तिमीले गर्दैआएका छौ, उसले तिमीलाई भनिदिनेछ ।

Norwegian

De vil komme med unnskyldninger nar dere kommer tilbake til dem. Si: «Kom ikke med unnskyldninger, vi tror dere ikke! Gud har latt oss fa vite hvordan det har seg med dere. Gud vil se hva dere gjør, og Hans sendebud likeledes. Sa vil dere bli sendt tilbake til Ham som kjenner det skjulte og det apenbare. Han vil la dere fa vite hva dere har gjort.»
De vil komme med unnskyldninger når dere kommer tilbake til dem. Si: «Kom ikke med unnskyldninger, vi tror dere ikke! Gud har latt oss få vite hvordan det har seg med dere. Gud vil se hva dere gjør, og Hans sendebud likeledes. Så vil dere bli sendt tilbake til Ham som kjenner det skjulte og det åpenbare. Han vil la dere få vite hva dere har gjort.»

Oromo

Yeroo gara isaanii deebitan rakkina kara keessan dhiheeffatu“Sababaa hin dhiheessinaa; Nuti isiniif hin amannuDhugumatti, Rabbiin oduu keessan irraa nuuf himee jiraRabbiifi ergamaan Isaas hojii keessan arguuf jiruSana booda gara isa waan mul’atuufi hin mul’anne beekuutti deebifamtuWaan isin dalagaa turtanis isinitti hima” jedhiin

Panjabi

Tusim jadom' unham vala palatonge tam uha tuhade sahamane bahane bana'unage. (Unham nu? Akha devo ki bahane na bana'u asim kade vi tuhadi gala nahim manani. Besaka alaha ne sanu tuhadi'am prasathiti'am di janakari de diti hai. Huna alaha ate rasula tuhade karamam nu dekhanage. Phira tusim usa vala more ja'uge jihara pragata ate gupata nu janana vala hai jo kujha tusim kara rahe ho usa bare uha tuhanu dasa devega)
Tusīṁ jadōṁ' unhāṁ vala palaṭōṅgē tāṁ uha tuhāḍē sāhamaṇē bahānē banā'uṇagē. (Unhāṁ nū? Ākha dēvō ki bahānē nā baṇā'u asīṁ kadē vī tuhāḍī gala nahīṁ manaṇī. Bēśaka alāha nē sānū tuhāḍī'āṁ prasathitī'āṁ dī jāṇakārī dē ditī hai. Huṇa alāha atē rasūla tuhāḍē karamāṁ nū dēkhaṇagē. Phira tusīṁ usa vala mōṛē jā'ugē jihaṛā pragaṭa atē gupata nū jāṇana vālā hai jō kujha tusīṁ kara rahē hō usa bārē uha tuhānū dasa dēvēgā)
ਤੁਸੀਂ ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਪਲਟੋਂਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਬਹਾਨੇ ਬਨਾਉਣਗੇ। (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ? ਆਖ ਦੇਵੋ ਕਿ ਬਹਾਨੇ ਨਾ ਬਣਾਉ ਅਸੀਂ ਕਦੇ ਵੀ ਤੁਹਾਡੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਮੰਨਣੀ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਪ੍ਰਸਥਿੱਤੀਆਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਹੁਣ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਣਗੇ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵੱਲ ਮੋੜੇ ਜਾਉਗੇ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਗਟ ਅਤੇ ਗੁਪਤ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਉਸ ਬਾਰੇ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇਵੇਗਾ।)

Persian

چون شما به نزدشان بازگرديد، مى‌آيند و عذر مى‌آورند. بگو: عذر مياوريد؛ گفتارتان را باور نداريم كه خدا ما را از اخبار شما آگاه كرده است. زودا كه خدا و پيامبرش به اعمال شما خواهند رسيد. آنگاه شما را نزد آن خداوندى كه داناى نهان و آشكار است مى‌برند تا از نتيجه اعمالتان آگاهتان سازد
هنگامى كه به سوى آنان بازگرديد براى شما عذر مى‌آورند، بگو: عذر نياوريد كه هرگز باورتان نخواهيم داشت، همانا خدا ما را از اخبار شما مطلع كرده است و زود باشد كه خدا و رسولش عملتان را ببينند، آن‌گاه به سوى داناى نهان و آشكار بازگردانده مى‌شويد و از آنچه
چون به سوی ایشان بازگشتید از شما عذر می‌خواهند، بگو عذر نخواهید که هرگز [سخن‌] شما را باور نخواهیم کرد، به راستی که خداوند ما را از احوال شما آگاه ساخته است و خداوند و پیامبر او شاهد عمل شما هستند، آنگاه به سوی [خداوند] دانای پنهان و پیدا بازگردانده شوید و شما را از [نتیجه‌] کار و کردارتان آگاه خواهد ساخت‌
هنگامی‌که به سوی آن‌ها باز گردید، از شما عذرخواهی می‌کنند، بگو: «عذرخواهی نکنید؛ ما هرگز (گفتار) شما را باور نخواهیم کرد، به راستی‌که الله ما را از اخبار شما آگاه کرده است، و به زودی الله و رسولش، اعمال شما را خواهند دید، آنگاه به سوی (الله) دانای پنهان و آشکار باز گردانده می‌شوید؛ پس شما را به آنچه انجام می‌دادید؛ آگاه می‌کند»
هنگامی که به سوی آنان بازگردید، از شما [به سبب شرکت نکردن در جنگ] عذرخواهی می کنند، بگو: عذرخواهی نکنید، ما هرگز شما را باور نخواهیم کرد، خدا ما را از خیانت های شما آگاه کرد، و [دیگر بار هم] یقیناً خدا و پیامبرش کارهای شما را می بینند [و برای آنان روشن است که باز هم خیانت می ورزید] آنگاه [پس از پایان مهلت مقرر] به سوی دانای نهان و آشکار بازگردانده می شوید و شما را به خیانت هایی که همواره مرتکب می شدید، آگاه خواهد کرد
وقتی [از غزوۀ تبوک] به سویشان بازگردید، برایتان عذر مى‌آورند. [ای پیامبر،] بگو: «عذر نیاورید؛ ما هرگز [سخن] شما را باور نمی‌کنیم. در حقیقت، الله ما را از اخبار شما آگاه کرده است و به زودی الله و پیامبرش رفتارتان را خواهند دید [که آیا توبه می‌کنید یا بر نفاق می‌مانید]. آنگاه به سوی [الله] دانای پنهان و آشکار بازگردانده می‌شوید و او شما را از آنچه می‌کردید آگاه می‌کند»
وقتی که شما (از جنگ سالم و فاتح) به سوی آنها بر می‌گردید آنها به عذرهای بی‌جا می‌پردازند، به آنها پاسخ ده که ما هرگز به این عذر تراشی‌ها تصدیق شما نکنیم، بی‌شک خدا حقیقت حال شما را بر ما روشن گردانید، و به زودی خدا و رسولش کردار شما را دیده، آن گاه به سوی خدایی که دانای غیبت و شهود است بازتان گردانند پس شما را به کردارتان واقف کند
بهانه آرند برای شما گاهی که بازگردید بسوی ایشان بگو بهانه میارید که باور نداریمتان همانا آگاه ساخت ما را خدا از اخبار شما و زود است ببیند خدا کردار شما را و پیمبرش سپس بازگردانیده شوید بسوی دانای نهان و آشکار پس آگهیتان دهد بدانچه بودید می‌کردید
هنگامى كه به سوى آنان بازگرديد براى شما عذر مى‌آورند. بگو: «عذر نياوريد، هرگز شما را باور نخواهيم داشت؛ خدا ما را از خبرهاى شما آگاه گردانيده، و به زودى خدا و رسولش عمل شما را خواهند ديد. آنگاه به سوى داناى نهان و آشكار، بازگردانيده مى‌شويد، و از آنچه انجام مى‌داديد به شما خبر مى‌دهد.»
هنگامی‌که سوی آنان باز گردید، به سویتان عذر می‌آورند. بگو: «عذر نیاورید. هرگز برای شما ایمنی نداریم (و) خدا همواره ما را از خبرهای مهم شما آگاه گردانیده و به‌زودی خدا و رسولش عمل شما را خواهد دید. سپس سوی دانای نهان و آشکار بازگردانیده می‌شوید. پس به آنچه انجام می‌دادید به شما خبری مهم می‌دهد.»
هنگامى که از جهاد برگشتید، [منافقانِ متخلّف از جنگ تبوک،] براى شما عذر مى‌آوردند. بگو: «عذرتراشى نکنید! ما هرگز حرف شما را باور نمى‌کنیم. خداوند ما را از اخبار [و احوال] شما آگاه کرده است. خداوند و پیامبرش، عملکرد شما را مى‌بینند، آن گاه نزد خدایى که داناى پنهان و آشکار است، بازگردانده مى‌شوید و او شما را به آنچه مى‌کردید، آگاه خواهد کرد.»
وقتی که به سوی آنان (از جنگ تبوک) برگردید، ایشان شروع به عذرآوری می‌کنند (و دروغها به هم می‌بافند. بدیشان) بگو: عذرخواهی مکنید. ما هرگز به شما باور نمی‌کنیم. خداوند ما را از خبرهایتان آگاه ساخته است (و برخی از دروغها و ترفندهایتان را به پیغمبر وحی کرده است. این همه دروغ و عذرخواهی چرا، سخن کوتاه کنید و در عمل کوشید که) خدا و پیغمبرش عمل شما را خواهند دید. (اگر کردارتان گواهی بر صلاح و تقوایتان داد و بیانگر توبه‌ی حقیقی شما از نفاق گردید، از همان مزایائی برخوردار می‌شوید که سایر مؤمنان برخوردارند، و اگر باز هم به نفاق خود ادامه دادید، با شما همان شدّت و حدّت و جهاد و پیکاری خواهد شد که با کافران می‌گردد. این در این جهان، و امّا) پس از این (جهان؛ یعنی در آخرت) به سوی خدا برگردانده می‌شوید که آگاه از پنهان و آشکار (همگان و ظاهر و باطن شما منافقان) است و شما را از آنچه انجام می‌داده‌اید باخبر می‌سازد (و پاداش و پادافره اعمال و اقوالتان را می‌دهد)
هنگامی که بسوی آنها (که از جهاد تخلّف کردند) باز گردید، از شما عذرخواهی می‌کنند؛ بگو: «عذرخواهی نکنید، ما هرگز به شما ایمان نخواهیم آورد! چرا که خدا ما را از اخبارتان آگاه ساخته؛ و خدا و رسولش، اعمال شما را می‌بینند؛ سپس به سوی کسی که دانای پنهان و آشکار است بازگشت داده می‌شوید؛ و او شما را به آنچه انجام می‌دادید، آگاه می‌کند (و جزا می‌دهد!)»
چون بديشان بازگرديد نزد شما عذر مى‌آورند، بگو: عذر مياوريد، هرگز شما را باور نداريم، هر آينه خداوند ما را از خبرهاى شما آگاه ساخت و زودا كه خدا و پيامبر او كردار شما را بنگرند، سپس به سوى داناى نهان و آشكار بازگردانده مى‌شويد، آنگاه شما را بدانچه مى‌كرديد آگاه كند
هنگامی که به سوی آنها باز گردید ، از شما عذر خواهی می کنند ، بگو : « عذر خواهی نکنید؛ ما هرگز (گفتار) شما باور نخواهیم کرد ، به راستی که خداوند ما را از اخبار شما آگاه کرده است ، و به زودی خدا و رسولش ، اعمال شما را خواهند دید ، آنگاه به سوی (خدای) دانای پنهان و آشکار باز گردانده می شوید؛ پس شما را به آنچه انجام می دادید؛ آگاه می کند »

Polish

Oni sie beda usprawiedliwiac przed wami, kiedy do nich powrocicie. Powiedz: "Nie usprawiedliwiajcie sie! My wam nie uwierzymy nigdy! Bog juz obwiescił nam wiadomosc o was. Bog niebawem zobaczy wasze działanie, a takze Jego Posłaniec. Potem zostaniecie sprowadzeni do Tego, ktory zna doskonale to, co skryte i jawne, i On obwiesci wam, co czyniliscie
Oni się będą usprawiedliwiać przed wami, kiedy do nich powrócicie. Powiedz: "Nie usprawiedliwiajcie się! My wam nie uwierzymy nigdy! Bóg już obwieścił nam wiadomość o was. Bóg niebawem zobaczy wasze działanie, a także Jego Posłaniec. Potem zostaniecie sprowadzeni do Tego, który zna doskonale to, co skryte i jawne, i On obwieści wam, co czyniliście

Portuguese

Eles pedir-vos-ao desculpas, quando retornardes a eles. Dize: "Nao vos desculpeis. Nao creremos em vos. Com efeito, Allah informou-nos de vossas noticias. E Allah vera, e tambem Seu Mensageiro, vossas obras; em seguida, sereis levados ao Sabedor do invisivel e do visivel: entao, Ele vos informara do que fazieis
Eles pedir-vos-ão desculpas, quando retornardes a eles. Dize: "Não vos desculpeis. Não creremos em vós. Com efeito, Allah informou-nos de vossas notícias. E Allah verá, e também Seu Mensageiro, vossas obras; em seguida, sereis levados ao Sabedor do invisível e do visível: então, Ele vos informará do que fazíeis
Quando regressardes, apresentar-vos-ao escusas. Dize (o Mohammad): Nao vos escuseis; jamais em vos creremos, porque Deus nos tem informado acerca dos vossos procedimentos. Deus e Seu Mensageiro julgarao as vossas atitudes; logosereis devolvidos ao Conhecedor do cognoscivel e do incognoscivel, que vos inteirara de tudo quanto fazeis
Quando regressardes, apresentar-vos-ão escusas. Dize (ó Mohammad): Não vos escuseis; jamais em vós creremos, porque Deus nos tem informado acerca dos vossos procedimentos. Deus e Seu Mensageiro julgarão as vossas atitudes; logosereis devolvidos ao Conhecedor do cognoscível e do incognoscível, que vos inteirará de tudo quanto fazeis

Pushto

دوى به تاسو ته عذرونه وړاندې كوي كله چې تاسو دوى ته بېرته راوګرځئ، ته (ورته) ووایه: تاسو عذرونه مه وړاندې كوئ۔، مونږ به له سره په تاسو باور ونه كړو، یقینًا مونږ، الله ستاسو له ځینو احوالو نه خبر كړي یو۔ او ژر ده چې الله او د هغه رسول به ستاسو عملونه وویني، بیا به تاسو د پټو او ښكاره وو عالِم (الله) ته ورګرځولى شئ، نو هغه به تاسو په هغو عملونو خبر كړي چې تاسو به كول
دوى به تاسو ته عذرونه وړاندې كوي كله چې تاسو دوى ته بېرته راوګرځئ، ته (ورته) ووایه: تاسو عذرونه مه وړاندې كوئ، مونږ به له سره پر تاسو باور ونه كړو، یقینًا الله، مونږ ستاسو له ځینو احوالو نه خبر كړي یو او ژر ده چې الله او د هغه رسول به ستاسو عملونه وویني، بیا به تاسو د پټو او ښكاره وو عالِم (الله) ته ورګرځولى شئ، نو هغه به تاسو پر هغو عملونو خبر كړي چې تاسو به كول

Romanian

Ei se vor dezvinovati cand veti veni la ei. Spune: “Nu va mai dezvinovatiti, caci noi nu va credem. Dumnezeu ne-a lamurit asupra voastra. Dumnezeu si trimisul Sau vor vedea curand faptele voastre si veti fi intorsi catre Cunoscatorul celor tainuite si celor marturisite. El va va instiinta de ceea ce-ati faptuit.”
Ei se vor dezvinovăţi când veţi veni la ei. Spune: “Nu vă mai dezvinovăţiţi, căci noi nu vă credem. Dumnezeu ne-a lămurit asupra voastră. Dumnezeu şi trimisul Său vor vedea curând faptele voastre şi veţi fi întorşi către Cunoscătorul celor tăinuite şi celor mărturisite. El vă va înştiinţa de ceea ce-aţi făptuit.”
Ei scuza catre tu when tu întoarcere ele (de conflict spune nu scuza; noi nu prelung încredere tu. DUMNEZEU INFORMA us TU. DUMNEZEU vei VEDEA VOSTRI MUNCA SI VEI CURIER ATUNCI TU returned Knower AI TOT SECRET DECLARATIE ATUNCI EL INFORMA TU AI everything TU done)
Se vor dezvinovaþi faþa de voi, cand va veþi intoarce la ei. Spune:"Nu va dezvinovaþiþi, caci noi nu va dam crezare! Allah ne-a prevenitdespre veºtile voastre
Se vor dezvinovãþi faþã de voi, când vã veþi întoarce la ei. Spune:"Nu vã dezvinovãþiþi, cãci noi nu vã dãm crezare! Allah ne-a prevenitdespre veºtile voastre

Rundi

Bazobasaba imbabazi mugihe muzo garuka, wewe n’uvuge uti:- ntimusabe izo mbabazi kuko twebwe ntitubizeye, n’Imana iramaze kutumenyesha inkuru zanyu, ubu vuba Imana izobona ibikorwa vyanyu hamwe n’intumwa yayo, hanyuma muzosubizwa kwa nyene ubumenyi w’amabanga hamwe n’ibiri k’umugaragaro, nayo izobabwira ivyo mwahora mugira

Russian

Ei se vor dezvinovati cand veti veni la ei. Spune: “Nu va mai dezvinovatiti, caci noi nu va credem. Dumnezeu ne-a lamurit asupra voastra. Dumnezeu si trimisul Sau vor vedea curand faptele voastre si veti fi intorsi catre Cunoscatorul celor tainuite si celor marturisite. El va va instiinta de ceea ce-ati faptuit.”
Они [оставшиеся отсиживаться] будут оправдываться перед вами (о, верующие), когда вы вернетесь к ним (с похода на Табук). Скажи (им) (о, Посланник): «Не оправдывайтесь, никогда мы не поверим вам! Уже сообщил нам Аллах вести о вас. (Покаетесь вы в лицемерии или продолжите быть на нем) увидит Аллах ваше дело и Его посланник. (И) затем (в День Суда) вы будете возвращены к Знающему сокровенное и явное [к Аллаху], и Он сообщит вам то, что вы делали (и вы получите воздаяние за все ваши деяния)»
Kogda vy vozvratites' k nim, oni stanut opravdyvat'sya. Skazhi: «Ne opravdyvaytes', my vse ravno ne poverim vam. Allakh uzhe soobshchil nam vesti o vas. Allakh i Yego Poslannik uvidyat vashi deyaniya. A potom vy budete vozvrashcheny k Vedayushchemu sokrovennoye i yavnoye, i On soobshchit vam o tom, chto vy sovershali»
Когда вы возвратитесь к ним, они станут оправдываться. Скажи: «Не оправдывайтесь, мы все равно не поверим вам. Аллах уже сообщил нам вести о вас. Аллах и Его Посланник увидят ваши деяния. А потом вы будете возвращены к Ведающему сокровенное и явное, и Он сообщит вам о том, что вы совершали»
Oni budut izvinyat'sya pred vami, kogda vy vozvratites' k nim; skazhi: "Ne izvinyaytes'; ne poverim vam; Bog uzhe otkryl nam nekotoryye svedeniya o vas. Bog vidit dela vashi, takzhe i poslannik Yego; so vremenem vy predstanete pred Znayushchego taynoye i yavnoye, i on otkroyet vam to, chto sdelali vy
Они будут извиняться пред вами, когда вы возвратитесь к ним; скажи: "Не извиняйтесь; не поверим вам; Бог уже открыл нам некоторые сведения о вас. Бог видит дела ваши, также и посланник Его; со временем вы предстанете пред Знающего тайное и явное, и он откроет вам то, что сделали вы
Oni budut izvinyat'sya pered vami, kogda vy vernetes' k nim. Skazhi: "Ne izvinyaytes', nikogda my ne poverim vam! Uzhe soobshchil vam Allakh vesti o vas. Uvidit Allakh vashe delo i poslannik Yego. Potom vy budete vozvrashcheny k vedayushchemu skrytoye i yavnoye, i On soobshchit vam, chto vy delali
Они будут извиняться перед вами, когда вы вернетесь к ним. Скажи: "Не извиняйтесь, никогда мы не поверим вам! Уже сообщил вам Аллах вести о вас. Увидит Аллах ваше дело и посланник Его. Потом вы будете возвращены к ведающему скрытое и явное, и Он сообщит вам, что вы делали
Kogda vy [, muslimy] vernetes' [iz pokhoda], oni stanut izvinyat'sya. Skazhi [, Mukhammad]: "Ne izvinyaytes', my vse ravno ne poverim vam. Allakh uzhe povedal nam vesti o vas. Allakh i Yego Poslannik uvidyat vashi deyaniya. A potom vy budete vozvrashcheny k tomu, kto vedayet o sokrovennom i yavnom. I togda On soobshchit vam o tom, chto vy tvorili
Когда вы [, муслимы] вернетесь [из похода], они станут извиняться. Скажи [, Мухаммад]: "Не извиняйтесь, мы все равно не поверим вам. Аллах уже поведал нам вести о вас. Аллах и Его Посланник увидят ваши деяния. А потом вы будете возвращены к тому, кто ведает о сокровенном и явном. И тогда Он сообщит вам о том, что вы творили
Eti, ostayushchiyesya bez uvazhitel'noy prichiny, budut izvinyat'sya pered vami, kotoryye vozvratilis' iz pokhoda. Skazhi im (o Mukhammad!): "Ne izvinyaytes'! Ved' my vso ravno vam ne poverim, ibo Allakh znayet istinu vashikh serdets i otkryl nekotoryye svedeniya o vas proroku. Allakh i Yego poslannik budut sledit' za vashimi deyaniyami. Potom, posle zemnoy zhizni, vy budete vozvrashcheny k Allakhu, znayushchemu taynoye i yavnoye, i On vam soobshchit o tom, chto vy tvorili, i nakazhet vas, kak vy togo zasluzhivayete
Эти, остающиеся без уважительной причины, будут извиняться перед вами, которые возвратились из похода. Скажи им (о Мухаммад!): "Не извиняйтесь! Ведь мы всё равно вам не поверим, ибо Аллах знает истину ваших сердец и открыл некоторые сведения о вас пророку. Аллах и Его посланник будут следить за вашими деяниями. Потом, после земной жизни, вы будете возвращены к Аллаху, знающему тайное и явное, и Он вам сообщит о том, что вы творили, и накажет вас, как вы того заслуживаете
Oni pred vami budut izvinyat'sya, Kogda vy vozvratites' k nim. Skazhi: "Ne izvinyaytes'! My ne verim vam! Gospod' uzhe nas izvestil Ob istinnosti vashikh ustremleniy. I On, a takzhe i Yego poslannik Budut sledit' za vashimi delami. Potom vy budete vozvrashcheny k Tomu, Komu otkryto taynoye i yavnoye izvestno. Togda On vam predstavit vse, Chem (na zemle) greshili vy
Они пред вами будут извиняться, Когда вы возвратитесь к ним. Скажи: "Не извиняйтесь! Мы не верим вам! Господь уже нас известил Об истинности ваших устремлений. И Он, а также и Его посланник Будут следить за вашими делами. Потом вы будете возвращены к Тому, Кому открыто тайное и явное известно. Тогда Он вам представит все, Чем (на земле) грешили вы

Serbian

Кад се вратите међу њима, они ће да вам се правдају. Реци: "Немојте да се правдате, ми вам не верујемо, јер нас је Аллах о вама обавестио. А Аллах и Његов Посланик ће видети и ваша друга дела, а затим ћете бити враћени Ономе који невидљиви и видљиви свет зна, па ће вас Он обавестити о ономе што сте радили

Shona

(Vanyengedzi) vachave vanokukumbirai ruregerero (imi maMuslim) apo pamunenge madzokera kwavari. (Iwe Muhammad (SAW)) vataurire (kuti): “Musakumbire (henyu) ruregerero (isu maMuslim), hatimbozofi takatenda mamuri. Zvirokwazvo, Allah vakatotiudza kare maererano nenyaya dzenyu. Allah nemutumwa wavo (SAW) vachave vanotarisa mabasa enyu. Pedzezvo muchave munodzoserwa kune muzivi wezvose zvisingaoneki nezvinooneka, uye (Allah) vachave vanokuzivisai izvo zvamaiita.”

Sindhi

جڏھن (اوھين) اُنھن ڏانھن موٽندؤ (تڏھن) اوھان وٽ بھانو ڪندا، (انھن کي) چؤ ته بھانو نه ڪريو اوھان (جي ڳالھ) کي ڪڏھن نه مڃينداسون بيشڪ اوھان جي حال کان الله اسان کي خبر ڏني آھي، ۽ الله ۽ سندس پيغمبر اوھان جا عمل سِگھو ئي ڏسندو وري ڳجھ ۽ ظاھر جي ڄاڻندڙ (الله) ڏانھن موٽايا ويندؤ (۽) پوءِ جيڪي ٿي ڪيؤ تنھنجي اوھان کي سُڌ ڏيندو

Sinhala

(visvasavantayini! yuddha kara) oba (jayagrahanaya samagada sarira suvayenda yutuva) ovun veta apasu pæmini avasthavedi oba veta ovun (pæmina yuddhayata noema gæna samava illa) prasamsa karannaha. (eyata nabiye! ovunta) oba mese pavasanu: “oba prasamsa nokaranu. api obava visvasa karannema næta. obage (vamcanika) karanavan niyata vasayenma allah apata dænum dunneya. allahda, ohuge dutayada itamat ikmanin obage kriyavan dæna gannaha. pasuva oba rahas ha norahas danna aya veta gena yanu labannehuya. oba karamin siti dæya e avasthavedi ohuma obata dænum denu æta”
(viśvāsavantayini! yuddha kara) oba (jayagrahaṇaya samagada śarīra suvayenda yutuva) ovun veta āpasu pæmiṇi avasthāvēdī oba veta ovun (pæmiṇa yuddhayaṭa noēma gæna samāva illā) praśaṁsā karannāha. (eyaṭa nabiyē! ovunṭa) oba mesē pavasanu: “oba praśaṁsā nokaranu. api obava viśvāsa karannēma næta. obagē (vaṁcanika) kāraṇāvan niyata vaśayenma allāh apaṭa dænum dunnēya. allāhda, ohugē dūtayāda itāmat ikmanin obagē kriyāvan dæna gannāha. pasuva oba rahas hā norahas dannā aya veta gena yanu labannehuya. oba karamin siṭi dæya ē avasthāvēdī ohuma obaṭa dænum denu æta”
(විශ්වාසවන්තයිනි! යුද්ධ කර) ඔබ (ජයග්‍රහණය සමගද ශරීර සුවයෙන්ද යුතුව) ඔවුන් වෙත ආපසු පැමිණි අවස්ථාවේදී ඔබ වෙත ඔවුන් (පැමිණ යුද්ධයට නොඒම ගැන සමාව ඉල්ලා) ප්‍රශංසා කරන්නාහ. (එයට නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබ ප්‍රශංසා නොකරනු. අපි ඔබව විශ්වාස කරන්නේම නැත. ඔබගේ (වංචනික) කාරණාවන් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අපට දැනුම් දුන්නේය. අල්ලාහ්ද, ඔහුගේ දූතයාද ඉතාමත් ඉක්මනින් ඔබගේ ක්‍රියාවන් දැන ගන්නාහ. පසුව ඔබ රහස් හා නොරහස් දන්නා අය වෙත ගෙන යනු ලබන්නෙහුය. ඔබ කරමින් සිටි දැය ඒ අවස්ථාවේදී ඔහුම ඔබට දැනුම් දෙනු ඇත”
numbala ovun veta nævata hæri a vita, numbala veta pæmina (satanata nopæminima gæna) ovuhu nidahasata karunu dakvati. "numbala nidahasata karunu nodakvanu. sæbævinma apa numbala va visvasa nokarannemu. numbalage puvat pilibanda va sæbævinma allah apata dænviya. tavada allah ha ohuge dutayanan numbalage kriyava niriksanaya karanu æta. pasu va gupta dæ ha drsyamana dæ pilibanda dænumætta veta numbala va yomu karanu læbe. evita numbala karamin siti dæ pilibanda va numbalata ohu danvayi" yæyi numba pavasanu
num̆balā ovun veta nævata hærī ā viṭa, num̆balā veta pæmiṇa (saṭanaṭa nopæmiṇīma gæna) ovuhu nidahasaṭa karuṇu dakvati. "num̆balā nidahasaṭa karuṇu nodakvanu. sæbævinma apa num̆balā va viśvāsa nokarannemu. num̆balāgē puvat piḷiban̆da va sæbævinma allāh apaṭa dænvīya. tavada allāh hā ohugē dūtayāṇan num̆balāgē kriyāva nirīkṣaṇaya karanu æta. pasu va gupta dǣ hā dṛśyamāna dǣ piḷiban̆da dænumættā veta num̆balā va yomu karanu læbē. eviṭa num̆balā karamin siṭi dǣ piḷiban̆da va num̆balāṭa ohu danvayi" yæyi num̆ba pavasanu
නුඹලා ඔවුන් වෙත නැවත හැරී ආ විට, නුඹලා වෙත පැමිණ (සටනට නොපැමිණීම ගැන) ඔවුහු නිදහසට කරුණු දක්වති. "නුඹලා නිදහසට කරුණු නොදක්වනු. සැබැවින්ම අප නුඹලා ව විශ්වාස නොකරන්නෙමු. නුඹලාගේ පුවත් පිළිබඳ ව සැබැවින්ම අල්ලාහ් අපට දැන්වීය. තවද අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් නුඹලාගේ ක්‍රියාව නිරීක්ෂණය කරනු ඇත. පසු ව ගුප්ත දෑ හා දෘශ්‍යමාන දෑ පිළිබඳ දැනුමැත්තා වෙත නුඹලා ව යොමු කරනු ලැබේ. එවිට නුඹලා කරමින් සිටි දෑ පිළිබඳ ව නුඹලාට ඔහු දන්වයි" යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

They apologize do ona when ona spatny listok them (z battle Say nie apologize; my ziaden longer trust ona. GOD INFORMOVAT us ONA. GOD will see TVOJ ROBOTA A will POSOL POTOM ONA spatny listok Knower Z all secrets declarations POTOM He INFORMOVAT ONA Z everything ONA ROBIT)

Somali

Way idiin cudur daaran doonaaan markaad u laabataan. Dheh: Ha cudurdaaranina, marnaba idinma rumaysan doonno. Xaqiiq Allaah baa noo sheegay arrimo ku saabsan xaalkiinna. Oo haatan Allaah iyo Rasuulkiisu way arki doonaan camalladiinna. Markaas waxaa dib la idiinku soo celin doonaa Xagga (Allaah) Ogsoonaha waxa aan muuqan iyo waxa muuqdaba, markaas buu idiin sheegi doonaa waxaad fasheen
way idiin cudurdaaran markaad u noqotaan xaggooda, waxaad dhahdaan ha cudurdaaranina idiin rumeynmenee, wuu nooga warrdmay Eebe xaalkiinne, Eebana wuu arkaa camalkinne iyo rasuulkiisu, markaasna waxaa laydiin Celin Eebaha og waxa maqan iyo waxaa muuqdaba oo idiinka warrami waxaa camal falayseen
way idiin cudurdaaran markaad u noqotaan xaggooda, waxaad dhahdaan ha cudurdaaranina idiin rumeynmenee, wuu nooga warrdmay Eebe xaalkiinne, Eebana wuu arkaa camalkinne iyo rasuulkiisu, markaasna waxaa laydiin Celin Eebaha og waxa maqan iyo waxaa muuqdaba oo idiinka warrami waxaa camal falayseen

Sotho

Ha ba tla ho uena ho tla tla ikoahleha mohlang le khutlelang ho bona, u tle u re ho bona: “se ikoahleheng, re ke ke ra le kholoa. Allah U se a re tsebisitse bónnete ba boemo ba litaba malebana le lóna. Moromuoa oa Hae o tla ts’oaea. ‘Allah le Moromuoa oa Hae ba tla ts’oaea liketso tsa lóna. Mapómelo le tla busetsoa ho eena ea tsebang se patiloeng hammoho le se pepeneneng. ebe hóna a le supise nnete ea tsohle tseo le li entseng

Spanish

Pretendieron excusarse cuando retornasteis a ellos [de la batalla]; ahora diles [¡Oh, Muhammad!]: No os disculpeis pues no os creeremos, Allah ya nos informo sobre vosotros. Allah y Su Mensajero contemplaran lo que haceis [y ello dejara al descubierto si sois sinceros o no], luego comparecereis ante el Conocedor de lo oculto y lo manifiesto y os informara acerca de vuestras obras
Pretendieron excusarse cuando retornasteis a ellos [de la batalla]; ahora diles [¡Oh, Muhámmad!]: No os disculpéis pues no os creeremos, Allah ya nos informó sobre vosotros. Allah y Su Mensajero contemplarán lo que hacéis [y ello dejará al descubierto si sois sinceros o no], luego compareceréis ante el Conocedor de lo oculto y lo manifiesto y os informará acerca de vuestras obras
(Esos hipocritas) se excusaran ante vosotros (por no haber salido a luchar) cuando regreseis a ellos (de Tabuk). Diles (entonces, ¡oh, Muhammad!): «No os excuseis, pues no os creeremos. Al-lah nos ha informado acerca de vosotros. Al-lah y Su Mensajero veran vuestras acciones, y despues comparecereis ante el Conocedor del gaib[320] y de lo manifiesto, y os informara sobre lo que haciais»
(Esos hipócritas) se excusarán ante vosotros (por no haber salido a luchar) cuando regreséis a ellos (de Tabuk). Diles (entonces, ¡oh, Muhammad!): «No os excuséis, pues no os creeremos. Al-lah nos ha informado acerca de vosotros. Al-lah y Su Mensajero verán vuestras acciones, y después compareceréis ante el Conocedor del gaib[320] y de lo manifiesto, y os informará sobre lo que hacíais»
(Esos hipocritas) se excusaran ante ustedes (por no haber salido a luchar) cuando regresen a ellos (de Tabuk). Diles (entonces, ¡oh, Muhammad!): “No se excusen, pues no les creeremos. Al-lah nos ha informado acerca de ustedes. Al-lah y Su Mensajero veran sus acciones, y despues compareceran ante el Conocedor del gaib[320] y de lo manifiesto y les informara sobre lo que hacian”
(Esos hipócritas) se excusarán ante ustedes (por no haber salido a luchar) cuando regresen a ellos (de Tabuk). Diles (entonces, ¡oh, Muhammad!): “No se excusen, pues no les creeremos. Al-lah nos ha informado acerca de ustedes. Al-lah y Su Mensajero verán sus acciones, y después comparecerán ante el Conocedor del gaib[320] y de lo manifiesto y les informará sobre lo que hacían”
Se excusaran ante vosotros cuando volvais a ellos. Di: «¡No os excuseis! ¡No vamos a creeros! Ala ya nos ha informado acerca de vosotros. Ala y Su Enviado veran vuestras obras. Luego, se os devolvera al Conocedor de lo oculto y de lo patente y ya os informara El de lo que haciais»
Se excusarán ante vosotros cuando volváis a ellos. Di: «¡No os excuséis! ¡No vamos a creeros! Alá ya nos ha informado acerca de vosotros. Alá y Su Enviado verán vuestras obras. Luego, se os devolverá al Conocedor de lo oculto y de lo patente y ya os informará Él de lo que hacíais»
seguiran [aun] ofreciendoos excusas cuando regreseis a ellos [de la expedicion].Di: “Ahorraos vuestras excusas, [porque] no os creeremos: Dios nos ha informado ya acerca de vosotros. Y Dios vera vuestras acciones [futuras], y [lo hara tambien] Su Enviado; y al final sereis devueltos ante quien conoce todo lo que esta fuera del alcance de la percepcion del ser humano y todo lo que las criaturas pueden percibir, y entonces El os hara entender todo aquello que haciais [estando vivos].”
seguirán [aún] ofreciéndoos excusas cuando regreséis a ellos [de la expedición].Di: “Ahorraos vuestras excusas, [porque] no os creeremos: Dios nos ha informado ya acerca de vosotros. Y Dios verá vuestras acciones [futuras], y [lo hará también] Su Enviado; y al final seréis devueltos ante quien conoce todo lo que está fuera del alcance de la percepción del ser humano y todo lo que las criaturas pueden percibir, y entonces Él os hará entender todo aquello que hacíais [estando vivos].”
Pretendieron excusarse cuando ustedes regresaron a ellos [de la batalla]; ahora diles [¡oh, Mujammad!]: "No se excusen, pues no les creeremos, Dios ya nos informo sobre ustedes". Dios y luego Su Mensajero observaran lo que hacen [y ello dejara al descubierto si son sinceros o no], finalmente compareceran ante el Conocedor de lo oculto y lo manifiesto, que les revelara lo que solian hacer
Pretendieron excusarse cuando ustedes regresaron a ellos [de la batalla]; ahora diles [¡oh, Mujámmad!]: "No se excusen, pues no les creeremos, Dios ya nos informó sobre ustedes". Dios y luego Su Mensajero observarán lo que hacen [y ello dejará al descubierto si son sinceros o no], finalmente comparecerán ante el Conocedor de lo oculto y lo manifiesto, que les revelará lo que solían hacer
Os ofreceran sus excusas cuando regreseis a ellos. Di: «No os excuseis. Nunca os creeremos, pues Dios nos ha informado sobre vosotros. Y Dios y Su Mensajero ven vuestros actos. Luego, sereis devueltos al Conocedor de lo oculto y lo manifiesto y El os informara de lo que haciais.»
Os ofrecerán sus excusas cuando regreséis a ellos. Di: «No os excuséis. Nunca os creeremos, pues Dios nos ha informado sobre vosotros. Y Dios y Su Mensajero ven vuestros actos. Luego, seréis devueltos al Conocedor de lo oculto y lo manifiesto y Él os informará de lo que hacíais.»

Swahili

Watataka udhuru kwenu, enyi Wumini, hawa waliojikalisha nyuma na kuacha kupigana jihadi na washirikina, kwa kutumia maneno ya urongo, mtakaporudi kutoka kwenye jihadi ya vita vya Tabūk. Waambie, ewe Mtume, «Msitoe udhuru, hatutawaamini katika yale mnayoyasema. Mwenyezi Mungu Ashatupa habari, kuhusu mambo yenu, ambazo zimetupa uthibitisho wa urongo wenu. Mwenyezi Mungu Atayaona matendo yenu na Mtume Wake, iwapo mtatubia unafiki wenu au mtaendelea nao. Na Mwenyezi Mungu Atawaonesha watu matendo yenu waziwazi hapa duniani kisha mtarudishwa, baada ya kufa kwenu, kwa Yule Ambaye hayafichiki Kwake mambo yenu ya ndani na ya nje, ili Awape habari ya matendo yenu yote na Awape malipo yake
WATAKUTOLEENI UDHURU mtapo warudia. Sema: Msitoe udhuru; hatukuaminini. Mwenyezi Mungu amekwisha tueleza khabari zenu. Na Mwenyezi Mungu na Mtume wake wataviona vitendo vyenu. Kisha mtarudishwa kwa Mjuzi wa ya siri na ya dhaahiri; naye atakuambieni mliyo kuwa mkiyatenda

Swedish

De kommer att urskulda sig [pa nytt] nar ni atervander till dem [fran falttaget]. Sag: "Urskulda er inte - vi kommer inte att tro er! Gud har latit oss veta hur det ar fatt med er. Gud och Hans Sandebud kommer att iaktta era handlingar och ni skall till sist foras ater till Den som kanner allt det som ar dolt for manniskor och det som de kan bevittna, och da skall Han lata er veta vad era handlingar [var varda]
De kommer att urskulda sig [på nytt] när ni återvänder till dem [från fälttåget]. Säg: "Urskulda er inte - vi kommer inte att tro er! Gud har låtit oss veta hur det är fatt med er. Gud och Hans Sändebud kommer att iaktta era handlingar och ni skall till sist föras åter till Den som känner allt det som är dolt för människor och det som de kan bevittna, och då skall Han låta er veta vad era handlingar [var värda]

Tajik

Cun sumo ʙa nazdason ʙozgarded, meojandu uzr meovarand. Bigu: «Uzr majovared, guftoratonro ʙovar nadorem, ki Xudo moro az axʙori sumo ogoh kardaast. Ba zudi Xudovu pajomʙaras ʙa a'moli sumo xohand rasid. On goh sumoro nazdi on Xudovande, ki donoi nihonu oskor ast, meʙarand, to az naticai a'molaton ogohaton sozad!»
Cun şumo ʙa nazdaşon ʙozgarded, meojandu uzr meovarand. Bigū: «Uzr majovared, guftoratonro ʙovar nadorem, ki Xudo moro az axʙori şumo ogoh kardaast. Ba zudī Xudovu pajomʙaraş ʙa a'moli şumo xohand rasid. On goh şumoro nazdi on Xudovande, ki donoi nihonu oşkor ast, meʙarand, to az natiçai a'molaton ogohaton sozad!»
Чун шумо ба наздашон бозгардед, меоянду узр меоваранд. Бигӯ: «Узр маёваред, гуфторатонро бовар надорем, ки Худо моро аз ахбори шумо огоҳ кардааст. Ба зудӣ Худову паёмбараш ба аъмоли шумо хоҳанд расид. Он гоҳ шуморо назди он Худованде, ки донои ниҳону ошкор аст, мебаранд, то аз натиҷаи аъмолатон огоҳатон созад!»
Ej mu'minon, cun sumo ʙa nazdason ʙozgarded, (ʙaroi naraftanason ʙa cihod) meojandu uzr mepursand. Bigu: «Uzr mapursed, guftoratonro hargiz ʙovar nadorem, ki Alloh moro az axʙori sumo ogoh kardaast. Ba zudi Allohu pajomʙaras amali sumoro dar dunjo xohand did. Ojo sumo az nifoqi xud tavʙa mekuned jo ʙar on pojdor meisted? On goh sumoro nazdi on Allohe, ki donoi nihonu oskor ast, meʙarand, to az naticai a'molaton ogohaton sozad!»
Ej mū'minon, cun şumo ʙa nazdaşon ʙozgarded, (ʙaroi naraftanaşon ʙa çihod) meojandu uzr mepursand. Bigū: «Uzr mapursed, guftoratonro hargiz ʙovar nadorem, ki Alloh moro az axʙori şumo ogoh kardaast. Ba zudī Allohu pajomʙaraş amali şumoro dar dunjo xohand did. Ojo şumo az nifoqi xud tavʙa mekuned jo ʙar on pojdor meisted? On goh şumoro nazdi on Allohe, ki donoi nihonu oşkor ast, meʙarand, to az natiçai a'molaton ogohaton sozad!»
Эй мӯъминон, чун шумо ба наздашон бозгардед, (барои нарафтанашон ба ҷиҳод) меоянду узр мепурсанд. Бигӯ: «Узр мапурсед, гуфторатонро ҳаргиз бовар надорем, ки Аллоҳ моро аз ахбори шумо огоҳ кардааст. Ба зудӣ Аллоҳу паёмбараш амали шуморо дар дунё хоҳанд дид. Оё шумо аз нифоқи худ тавба мекунед ё бар он пойдор меистед? Он гоҳ шуморо назди он Аллоҳе, ки донои ниҳону ошкор аст, мебаранд, то аз натиҷаи аъмолатон огоҳатон созад!»
Vaqte [az ƣazvai Taʙuk] ʙa sujason ʙargarded, ʙarojaton uzr meovarand. [Ej pajomʙar] Bigu: «Uzr najovared, mo hargiz [suxani] sumoro ʙovar namekunem. Dar haqiqat, Alloh taolo moro az axʙori sumo ogoh kardaast va ʙa zudi Alloh taolo va pajomʙaras raftoratonro xohand did [ki ojo tavʙa mekuned jo ʙar nifoq memoned]. On goh ʙa suji [Alloh taoloi] donoi pinhon va oskor ʙozgardonda mesaved va U sumoro az onci mekarded, ogoh mekunad»
Vaqte [az ƣazvai Taʙuk] ʙa sūjaşon ʙargarded, ʙarojaton uzr meovarand. [Ej pajomʙar] Bigū: «Uzr najovared, mo hargiz [suxani] şumoro ʙovar namekunem. Dar haqiqat, Alloh taolo moro az axʙori şumo ogoh kardaast va ʙa zudī Alloh taolo va pajomʙaraş raftoratonro xohand did [ki ojo tavʙa mekuned jo ʙar nifoq memoned]. On goh ʙa sūji [Alloh taoloi] donoi pinhon va oşkor ʙozgardonda meşaved va Ū şumoro az onci mekarded, ogoh mekunad»
Вақте [аз ғазваи Табук] ба сӯяшон баргардед, бароятон узр меоваранд. [Эй паёмбар] Бигӯ: «Узр наёваред, мо ҳаргиз [сухани] шуморо бовар намекунем. Дар ҳақиқат, Аллоҳ таоло моро аз ахбори шумо огоҳ кардааст ва ба зудӣ Аллоҳ таоло ва паёмбараш рафторатонро хоҳанд дид [ки оё тавба мекунед ё бар нифоқ мемонед]. Он гоҳ ба сӯйи [Аллоҳ таолои] донои пинҳон ва ошкор бозгардонда мешавед ва Ӯ шуморо аз ончи мекардед, огоҳ мекунад»

Tamil

(Nampikkaiyalarkale! Por ceytu) ninkal (verriyotum, cukattotum) avarkalitam tirumpiya camayattil, unkalitam avarkal (vantu porukku varatataip parri mannippait teti) karanam colkinranar. (Atarku avarkalai nokki napiye!) Nir kuruviraka: ‘‘Ninkal karanam kuratirkal. Nankal unkalai nampave mattom. Unkal (vancaka) visayankalai niccayamaka allah enkalukku arivittuvittan. Allahvum avanutaiya tutarum aticikkirattil unkal ceyalai arintu kolvarkal. Mutivil, maraivanataiyum velippataiyanataiyum arinta (a)vanitam tan kontu pokappatuvirkal. Ninkal ceytu kontiruntavarrai atu camayam avane unkalukku arivippan
(Nampikkaiyāḷarkaḷē! Pōr ceytu) nīṅkaḷ (veṟṟiyōṭum, cukattōṭum) avarkaḷiṭam tirumpiya camayattil, uṅkaḷiṭam avarkaḷ (vantu pōrukku varātataip paṟṟi maṉṉippait tēṭi) kāraṇam colkiṉṟaṉar. (Ataṟku avarkaḷai nōkki napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Nīṅkaḷ kāraṇam kūṟātīrkaḷ. Nāṅkaḷ uṅkaḷai nampavē māṭṭōm. Uṅkaḷ (vañcaka) viṣayaṅkaḷai niccayamāka allāh eṅkaḷukku aṟivittuviṭṭāṉ. Allāhvum avaṉuṭaiya tūtarum aticīkkirattil uṅkaḷ ceyalai aṟintu koḷvārkaḷ. Muṭivil, maṟaivāṉataiyum veḷippaṭaiyāṉataiyum aṟinta (a)vaṉiṭam tāṉ koṇṭu pōkappaṭuvīrkaḷ. Nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntavaṟṟai atu camayam avaṉē uṅkaḷukku aṟivippāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே! போர் செய்து) நீங்கள் (வெற்றியோடும், சுகத்தோடும்) அவர்களிடம் திரும்பிய சமயத்தில், உங்களிடம் அவர்கள் (வந்து போருக்கு வராததைப் பற்றி மன்னிப்பைத் தேடி) காரணம் சொல்கின்றனர். (அதற்கு அவர்களை நோக்கி நபியே!) நீர் கூறுவீராக: ‘‘நீங்கள் காரணம் கூறாதீர்கள். நாங்கள் உங்களை நம்பவே மாட்டோம். உங்கள் (வஞ்சக) விஷயங்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் எங்களுக்கு அறிவித்துவிட்டான். அல்லாஹ்வும் அவனுடைய தூதரும் அதிசீக்கிரத்தில் உங்கள் செயலை அறிந்து கொள்வார்கள். முடிவில், மறைவானதையும் வெளிப்படையானதையும் அறிந்த (அ)வனிடம் தான் கொண்டு போகப்படுவீர்கள். நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றை அது சமயம் அவனே உங்களுக்கு அறிவிப்பான்
(muhminkale! Poriliruntu verriyotu) ninkal avarkalitam tirumpi potu, (porukku varamaliruntatu parri) unkalitam vantu pukal kurukinranar; "pukal kuratirkal; niccayamaka nankal unkalai nampa mattom; niccayamaka unkalaip parriya ceytikalai enkalukku allah (munnameye) arivittu vittan; cikkirame allahvum, avanutaiya tutarum unkal ceyalkalaik kavanipparkal; maraivanavarraiyum, velippataiyanavarraiyum nankariyum avanitattil pinnar ninkal kontuvarappatuvirkal; appotu avan ninkal ceytu kontiruntataiyellam unkalukku arivippan" enru (napiye!) Nir kurum
(muḥmiṉkaḷē! Pōriliruntu veṟṟiyōṭu) nīṅkaḷ avarkaḷiṭam tirumpi pōtu, (pōrukku varāmaliruntatu paṟṟi) uṅkaḷiṭam vantu pukaḻ kūṟukiṉṟaṉar; "pukaḻ kūṟātīrkaḷ; niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷai nampa māṭṭōm; niccayamāka uṅkaḷaip paṟṟiya ceytikaḷai eṅkaḷukku allāh (muṉṉamēyē) aṟivittu viṭṭāṉ; cīkkiramē allāhvum, avaṉuṭaiya tūtarum uṅkaḷ ceyalkaḷaik kavaṉippārkaḷ; maṟaivāṉavaṟṟaiyum, veḷippaṭaiyāṉavaṟṟaiyum naṉkaṟiyum avaṉiṭattil piṉṉar nīṅkaḷ koṇṭuvarappaṭuvīrkaḷ; appōtu avaṉ nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntataiyellām uṅkaḷukku aṟivippāṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
(முஃமின்களே! போரிலிருந்து வெற்றியோடு) நீங்கள் அவர்களிடம் திரும்பி போது, (போருக்கு வராமலிருந்தது பற்றி) உங்களிடம் வந்து புகழ் கூறுகின்றனர்; "புகழ் கூறாதீர்கள்; நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களை நம்ப மாட்டோம்; நிச்சயமாக உங்களைப் பற்றிய செய்திகளை எங்களுக்கு அல்லாஹ் (முன்னமேயே) அறிவித்து விட்டான்; சீக்கிரமே அல்லாஹ்வும், அவனுடைய தூதரும் உங்கள் செயல்களைக் கவனிப்பார்கள்; மறைவானவற்றையும், வெளிப்படையானவற்றையும் நன்கறியும் அவனிடத்தில் பின்னர் நீங்கள் கொண்டுவரப்படுவீர்கள்; அப்போது அவன் நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்ததையெல்லாம் உங்களுக்கு அறிவிப்பான்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Сугыштан алар янына кайтсагыз, сезгә гозер күрсәтерләр, әйт "Безгә ялган гозер күрсәтеп маташмагыз, без сезгә ышанмыйбыз, тәхкыйк Аллаһ сезнең хәбәрегезне безгә белдерде. Аллаһу тәгалә үзе һәм Аның расүле сезнең эшләрегезне күрерләр. Соңра ачык вә яшерен эшләрне белүче Аллаһуга кайтарылырсыз, кылган бозык эшләрегез белән сезне хәбәр кылыр

Telugu

miru (tabuk dandayatra nundi) marali vari vaddaku vaccina taruvata kuda varu (kapatavisvasulu) mito tama sakulu cebutunnaru. Varito anu: "Miru sakulu ceppakandi, memu mi matalanu nam'mamu. Allah maku mi vrttantam telipi vunnadu. Mariyu allah mariyu ayana sandesaharudu mi pravartananu kanipettagalaru, taruvata miru agocara mariyu gocara visayalu erugunatti ayana (allah) vaipunaku maralimpabadataru. Appudayana miru cestu unna vatini gurinci miku teluputadu
mīru (tabūk daṇḍayātra nuṇḍi) marali vāri vaddaku vaccina taruvāta kūḍā vāru (kapaṭaviśvāsulu) mītō tama sākulu cebutunnāru. Vāritō anu: "Mīru sākulu ceppakaṇḍi, mēmu mī māṭalanu nam'mamu. Allāh māku mī vr̥ttāntaṁ telipi vunnāḍu. Mariyu allāh mariyu āyana sandēśaharuḍu mī pravartananu kanipeṭṭagalaru, taruvāta mīru agōcara mariyu gōcara viṣayālu erugunaṭṭi āyana (allāh) vaipunaku maralimpabaḍatāru. Appuḍāyana mīru cēstū unna vāṭini gurin̄ci mīku teluputāḍu
మీరు (తబూక్ దండయాత్ర నుండి) మరలి వారి వద్దకు వచ్చిన తరువాత కూడా వారు (కపటవిశ్వాసులు) మీతో తమ సాకులు చెబుతున్నారు. వారితో అను: "మీరు సాకులు చెప్పకండి, మేము మీ మాటలను నమ్మము. అల్లాహ్ మాకు మీ వృత్తాంతం తెలిపి వున్నాడు. మరియు అల్లాహ్ మరియు ఆయన సందేశహరుడు మీ ప్రవర్తనను కనిపెట్టగలరు, తరువాత మీరు అగోచర మరియు గోచర విషయాలు ఎరుగునట్టి ఆయన (అల్లాహ్) వైపునకు మరలింపబడతారు. అప్పుడాయన మీరు చేస్తూ ఉన్న వాటిని గురించి మీకు తెలుపుతాడు
మీరు వారి వద్దకు తిరిగి వెళ్ళినప్పుడు, వారు మీ దగ్గరకు వచ్చి సాకులు చెబుతారు. (ఓ ప్రవక్తా!) వారితో ఇలా అను : “సాకులు చెప్పకండి. మీరు చెప్పే ఏ మాటనూ మేము నమ్మబోము. మీ సమాచారమంతా అల్లాహ్‌ మాకు తెలియజేశాడు. ఇక మీదట కూడా అల్లాహ్‌, ఆయన ప్రవక్త మీ కార్యకలాపాలను గమనిస్తూనే ఉంటారు. తరువాత మీరంతా గోచరాగోచర విషయాలన్నీ తెలిసిన వాని వైపుకు మరలింపబడతారు. మరి మీరు ఏమేమి చేస్తూ ఉండేవారో ఆయన మీకు తెలుపుతాడు.”

Thai

phwk khea (thi mi xxk pi sngkhram ta bu k) ca kætaw kæ phwk than meux phwk than klab mayang phwk khea cng klaw theid (muhammad) wa phwk than xya kætaw ley rea ca mi cheux phwk than dxk thæ cring xallxhˌ thrng cæng khawkhraw khxng phwk than kæ rea læw læa xallxhˌ nan thrng hen kark ra tha khxng phwk than læa rx sul khxng phraxngkh k hen dwy læw phwk than k ca thuk na klab pi yang phra phuthrng rxbru hæng sing renlab læa sing peidphey læw phraxngkh k ca thrng cæng kæ phwk than hı ru thung sing thi phwk than kratha kan
phwk k̄heā (thī̀ mị̀ xxk pị s̄ngkhrām ta bū́ k) ca kæ̂tạw kæ̀ phwk th̀ān meụ̄̀x phwk th̀ān klạb māyạng phwk k̄heā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān xỳā kæ̂tạw ley reā ca mị̀ cheụ̄̀x phwk th̀ān dxk thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng cæ̂ng k̄h̀āwkhrāw k̄hxng phwk th̀ān kæ̀ reā læ̂w læa xạllxḥˌ nận thrng h̄ĕn kārk ra thả k̄hxng phwk th̀ān læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ k̆ h̄ĕn d̂wy læ̂w phwk th̀ān k̆ ca t̄hūk nả klạb pị yạng phra p̄hū̂thrng rxbrū̂ h̄æ̀ng s̄ìng rênlạb læa s̄ìng peidp̄hey læ̂w phraxngkh̒ k̆ ca thrng cæ̂ng kæ̀ phwk th̀ān h̄ı̂ rū̂ t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk th̀ān krathả kạn
พวกเขา (ที่ไม่ออกไปสงครามตะบู๊ก) จะแก้ตัวแก่พวกท่าน เมื่อพวกท่านกลับมายังพวกเขาจงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าพวกท่านอย่าแก้ตัวเลยเราจะไม่เชื่อพวกท่านดอก แท้จริงอัลลอฮฺทรงแจ้งข่าวคราวของพวกท่านแก่เราแล้ว และอัลลอฮฺนั้นทรงเห็นการกระทำของพวกท่าน และรอซูลของพระองค์ก็เห็นด้วย แล้วพวกท่านก็จะถูกนำกลับไปยังพระผู้ทรงรอบรู้แห่งสิ่งเร้นลับและสิ่งเปิดเผย แล้วพระองค์ก็จะทรงแจ้งแก่พวกท่านให้รู้ถึงสิ่งที่พวกท่านกระทำกัน
phwk khea(thi mi xxk pi sngkhram ta bu k)ca kætaw kæ phwk than meux phwk than klab mayang phwk khea cng klaw theid(muhammad) wa phwk than xya kætaw ley rea ca mi cheux phwk than dxk thæ cring xallxh thrng cæng khawkhraw khxng phwk than kæ rea læw læa xallxh nan thrng hen kark ra tha khxng phwk than læa rx sul khxng phraxngkh k hen dwy læw phwk than k ca thuk na lab pi yang phra phuthrng rxbru hæng sing renlab læa sing peidphey læw phraxngkh k ca thrng cæng kæ phwk than hı ru thung sing thi phwk than kratha nan
phwk k̄heā(thī̀ mị̀ xxk pị s̄ngkhrām ta bū́ k)ca kæ̂tạw kæ̀ phwk th̀ān meụ̄̀x phwk th̀ān klạb māyạng phwk k̄heā cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān xỳā kæ̂tạw ley reā ca mị̀ cheụ̄̀x phwk th̀ān dxk thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng cæ̂ng k̄h̀āwkhrāw k̄hxng phwk th̀ān kæ̀ reā læ̂w læa xạllxḥ̒ nận thrng h̄ĕn kārk ra thả k̄hxng phwk th̀ān læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ k̆ h̄ĕn d̂wy læ̂w phwk th̀ān k̆ ca t̄hūk nả lạb pị yạng phra p̄hū̂thrng rxbrū̂ h̄æ̀ng s̄ìng rênlạb læa s̄ìng peidp̄hey læ̂w phraxngkh̒ k̆ ca thrng cæ̂ng kæ̀ phwk th̀ān h̄ı̂ rū̂ t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk th̀ān krathả nận
พวกเขา(ที่ไม่ออกไปสงครามตะบู๊ก)จะแก้ตัวแก่พวกท่าน เมื่อพวกท่านกลับมายังพวกเขาจงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่าพวกท่านอย่าแก้ตัวเลยเราจะไม่เชื่อพวกท่านดอก แท้จริงอัลลอฮ์ทรงแจ้งข่าวคราวของพวกท่านแก่เราแล้ว และอัลลอฮ์นั้นทรงเห็นการกระทำของพวกท่าน และร่อซูลของพระองค์ก็เห็นด้วย แล้วพวกท่านก็จะถูกนำลับไปยังพระผู้ทรงรอบรู้แห่งสิ่งเร้นลับและสิ่งเปิดเผย แล้วพระองค์ก็จะทรงแจ้งแก่พวกท่านให้รู้ถึงสิ่งที่พวกท่านกระทำนั้น

Turkish

Seferden donup de onlarla bulustugunuz zaman size ozurler getirecek onlar; de ki: Ozur dilemeyin, kesin olarak size inanmıyoruz; Allah, sizin ahvalinizi haber vermistir bize ve bundan sonraki hareketlerinizi de Allah ve Peygamberi gorecek, sonra da gizliyi ve acıgı bilen Tanrının tapısına doneceksiniz de o, butun yaptıklarınızı size bildirecek
Seferden dönüp de onlarla buluştuğunuz zaman size özürler getirecek onlar; de ki: Özür dilemeyin, kesin olarak size inanmıyoruz; Allah, sizin ahvalinizi haber vermiştir bize ve bundan sonraki hareketlerinizi de Allah ve Peygamberi görecek, sonra da gizliyi ve açığı bilen Tanrının tapısına döneceksiniz de o, bütün yaptıklarınızı size bildirecek
(Seferden) onlara dondugunuz zaman size ozur beyan edecekler. De ki: (Bosuna) ozur dilemeyin! Size asla inanmayız; cunku Allah, haberlerinizi bize bildirmistir. (Bundan sonraki) amelinizi Allah da gorecektir, Resulu de. Sonra goruleni ve gorulmeyeni bilene donduruleceksiniz de yapmakta olduklarınızı size haber verecektir
(Seferden) onlara döndüğünüz zaman size özür beyan edecekler. De ki: (Boşuna) özür dilemeyin! Size asla inanmayız; çünkü Allah, haberlerinizi bize bildirmiştir. (Bundan sonraki) amelinizi Allah da görecektir, Resûlü de. Sonra görüleni ve görülmeyeni bilene döndürüleceksiniz de yapmakta olduklarınızı size haber verecektir
Onlara geri dondugunuzde size ozur belirttiler. De ki: "Ozur belirtmeyiniz, size kesin olarak inanmıyoruz. Allah bize, durumunuzu haber vermistir. Yaptıklarınızı Allah gorecektir, O'nun elcisi de. Sonra gaybı da, musahede edilebileni de bilene donduruleceksiniz ve O, yaptıklarınızı size haber verecektir
Onlara geri döndüğünüzde size özür belirttiler. De ki: "Özür belirtmeyiniz, size kesin olarak inanmıyoruz. Allah bize, durumunuzu haber vermiştir. Yaptıklarınızı Allah görecektir, O'nun elçisi de. Sonra gaybı da, müşahede edilebileni de bilene döndürüleceksiniz ve O, yaptıklarınızı size haber verecektir
Savastan geri donup munafıkların yanına vardıgınız zaman, onlar size ozur dileyecekler. De ki: “- Bosuna ozur dilemeyin, size inanmıyacagız. Dogrusu Allah bize durumunuzdan bir cok haberler verdi. Bundan boyle Allah ve Rasulu, yaptıklarınızı gorecektir. Sonra gaybı ve hazırı bilen Allah’a donduruleceksiniz. O vakit size, Allah, ne yapmıs oldugunuzu haber verecektir.”
Savaştan geri dönüp münafıkların yanına vardığınız zaman, onlar size özür dileyecekler. De ki: “- Boşuna özür dilemeyin, size inanmıyacağız. Doğrusu Allah bize durumunuzdan bir çok haberler verdi. Bundan böyle Allah ve Rasûlü, yaptıklarınızı görecektir. Sonra gaybı ve hazırı bilen Allah’a döndürüleceksiniz. O vakit size, Allah, ne yapmış olduğunuzu haber verecektir.”
Munafıklar (savastan) dondugunuzde sizden ozur dilerler. De ki: Ozur dilemeyin ! Elbette size inanmıyoruz. Allah haberlerinizi bize acıkca bildirmistir. Bundan boyle de Allah da Peygamberi de yaptıklarınızı gorecek (ve degerlendirecek). Sonra da (olup) gizli ve acık her seyi hakkıyle bilen (Allah)e donduruleceksiniz; O da yaptıklarınızı size bir bir haber verecektir
Münafıklar (savaştan) döndüğünüzde sizden özür dilerler. De ki: Özür dilemeyin ! Elbette size inanmıyoruz. Allah haberlerinizi bize açıkça bildirmiştir. Bundan böyle de Allah da Peygamberi de yaptıklarınızı görecek (ve değerlendirecek). Sonra da (ölüp) gizli ve açık her şeyi hakkıyle bilen (Allah)e döndürüleceksiniz; O da yaptıklarınızı size bir bir haber verecektir
Savastan dondugunuzde size ozur beyan ederler. Onlara de ki: "ozur beyan etmeyin, size inanmayacagız, Allah haberlerinizi bize bildirmistir. Allah da, Peygamberi de isleyeceklerinizi gorecektir. Sonunda, gorulmeyeni ve goruneni bilen Allah'a geri cevrileceksiniz. O, islediklerinizi size haber verecektir
Savaştan döndüğünüzde size özür beyan ederler. Onlara de ki: "özür beyan etmeyin, size inanmayacağız, Allah haberlerinizi bize bildirmiştir. Allah da, Peygamberi de işleyeceklerinizi görecektir. Sonunda, görülmeyeni ve görüneni bilen Allah'a geri çevrileceksiniz. O, işlediklerinizi size haber verecektir
Savastan donup yanlarina geldiginizde size ozur beyan edecekler. De ki: "Ozur beyan etmeyin. Size kesinlikle inanmayiz. Allah bize, sizin durumunuzdan haberler verdi". Bundan sonra da Allah ve Resulu yaptiklarinizi gorecektir. Daha sonra da gizliyi ve asikari bilen Allah'a donduruleceksiniz. O vakit O, size neler yapmis oldugunuzu tek tek haber verecektir
Savastan dönüp yanlarina geldiginizde size özür beyan edecekler. De ki: "Özür beyan etmeyin. Size kesinlikle inanmayiz. Allah bize, sizin durumunuzdan haberler verdi". Bundan sonra da Allah ve Resulü yaptiklarinizi görecektir. Daha sonra da gizliyi ve âsikâri bilen Allah'a döndürüleceksiniz. O vakit O, size neler yapmis oldugunuzu tek tek haber verecektir
(Seferden) onlara dondugunuz zaman size ozur beyan edecekler. De ki: (Bosuna) ozur dilemeyin! Size asla inanmayız; cunku Allah, haberlerinizi bize bildirmistir. (Bundan sonraki) amelinizi Allah da gorecektir, Resulu de. Sonra goruleni ve gorulmeyeni bilene donduruleceksiniz de yapmakta olduklarınızı size haber verecektir
(Seferden) onlara döndüğünüz zaman size özür beyan edecekler. De ki: (Boşuna) özür dilemeyin! Size asla inanmayız; çünkü Allah, haberlerinizi bize bildirmiştir. (Bundan sonraki) amelinizi Allah da görecektir, Resulü de. Sonra görüleni ve görülmeyeni bilene döndürüleceksiniz de yapmakta olduklarınızı size haber verecektir
(Savastan gelip) kendilerine dondugunuzde size ozurler sayarlar. De ki: "Bosuna ozur saymayın; size artık inanmayız, ALLAH durumunuzu bize bildirmis bulunuyor. ALLAH ve elcisi sizin islerinizi gorecek ve sonra da gizliyi ve acıgı Bilenin huzuruna donduruleceksiniz. O yaptıklarınız her seyi size bildirecektir
(Savaştan gelip) kendilerine döndüğünüzde size özürler sayarlar. De ki: "Boşuna özür saymayın; size artık inanmayız, ALLAH durumunuzu bize bildirmiş bulunuyor. ALLAH ve elçisi sizin işlerinizi görecek ve sonra da gizliyi ve açığı Bilenin huzuruna döndürüleceksiniz. O yaptıklarınız her şeyi size bildirecektir
Savastan donup yanlarına geldiginizde size ozur beyan edecekler. De ki: "Ozur beyan etmeyin. Size kesinlikle inanmayız. Allah bize, sizin durumunuzdan haberler verdi". Bundan sonra da Allah ve Resulu yaptıklarınızı gorecektir. Daha sonra da gizliyi ve asikarı bilen Allah'a donduruleceksiniz. O vakit O, size neler yapmıs oldugunuzu tek tek haber verecektir
Savaştan dönüp yanlarına geldiğinizde size özür beyan edecekler. De ki: "Özür beyan etmeyin. Size kesinlikle inanmayız. Allah bize, sizin durumunuzdan haberler verdi". Bundan sonra da Allah ve Resulü yaptıklarınızı görecektir. Daha sonra da gizliyi ve âşikârı bilen Allah'a döndürüleceksiniz. O vakit O, size neler yapmış olduğunuzu tek tek haber verecektir
Yanlarına dondugunuzde size ozur beyan edecekler. De ki: «Ozur beyan etmeyin, asla size inanmayacagız! Dogrusu Allah bize durumunuzdan bircok haberler verdi; bundan boyle de Allah ve Resulu yaptıklarınızı gorecektir; sonra hepiniz gizliyi asikarı bilen Allah´ın huzuruna goturuleceksiniz. O vakit O, size neler yaptıgınızı haber verecektir
Yanlarına döndüğünüzde size özür beyan edecekler. De ki: «Özür beyan etmeyin, asla size inanmayacağız! Doğrusu Allah bize durumunuzdan birçok haberler verdi; bundan böyle de Allah ve Resulü yaptıklarınızı görecektir; sonra hepiniz gizliyi aşikarı bilen Allah´ın huzuruna götürüleceksiniz. O vakit O, size neler yaptığınızı haber verecektir
Savastan donup yanlarına geldiginizde size ozur beyan edecekler. De ki: «Ozur beyan etmeyin. Size kesinlikle inanmayız. Allah bize, sizin durumunuzdan haberler verdi». Bundan sonra da Allah ve Resulu yaptıklarınızı gorecektir. Daha sonra da gizliyi ve asikarı bilen Allah´a donduruleceksiniz. O vakit O, size neler yapmıs oldugunuzu tek tek haber verecektir
Savaştan dönüp yanlarına geldiğinizde size özür beyan edecekler. De ki: «Özür beyan etmeyin. Size kesinlikle inanmayız. Allah bize, sizin durumunuzdan haberler verdi». Bundan sonra da Allah ve Resulü yaptıklarınızı görecektir. Daha sonra da gizliyi ve âşikârı bilen Allah´a döndürüleceksiniz. O vakit O, size neler yapmış olduğunuzu tek tek haber verecektir
Savastan dondugunuzde size ozur dileyecekler. Onlara de ki: “Ozur beyan etmeyin. Size asla inanmayacagız. Allah haberlerinizi bize bildirmistir. Allah da, Peygamberi de isleyeceklerinizi gorecektir. Sonunda, gorulmeyeni ve goruneni bilen Allah’a geri cevrileceksiniz. O, islediklerinizi size haber verecektir.”
Savaştan döndüğünüzde size özür dileyecekler. Onlara de ki: “Özür beyan etmeyin. Size asla inanmayacağız. Allah haberlerinizi bize bildirmiştir. Allah da, Peygamberi de işleyeceklerinizi görecektir. Sonunda, görülmeyeni ve görüneni bilen Allah’a geri çevrileceksiniz. O, işlediklerinizi size haber verecektir.”
Onlara geri dondugunuzde size ozur belirttiler. De ki: "Ozur belirtmeyin, size kesin olarak inanmıyoruz / guvenmiyoruz (len numine). Tanrı bize durumunuzu haber vermistir. Yaptıklarınızı Tanrı gorecektir, O´nun elcisi de. Sonra gaybı da, musahade edilebileni de bilene donduruleceksiniz ve O yaptıklarınızı size haber verecektir
Onlara geri döndüğünüzde size özür belirttiler. De ki: "Özür belirtmeyin, size kesin olarak inanmıyoruz / güvenmiyoruz (len nümine). Tanrı bize durumunuzu haber vermiştir. Yaptıklarınızı Tanrı görecektir, O´nun elçisi de. Sonra gaybı da, müşahade edilebileni de bilene döndürüleceksiniz ve O yaptıklarınızı size haber verecektir
(Seferden) onlara dondugunuz vakit size ozur dermiyan edeceklerdir. De ki: (Bihude) ozur dilemeyin. Size kat´iyyen inanmıyoruz. Allah, bize (hallerinizden bir cok) haberler vermisdir. (Bundan sonraki) hareketinizi de Allah, Resulu ile beraber, gorecekdir. (En) sonra gizliyi ve asikarı bilen (Allah) a donduruleceksiniz de O, size, neler yapıyordunuz, (hepsini) haber verecekdir
(Seferden) onlara döndüğünüz vakit size özür dermiyan edeceklerdir. De ki: (Bîhûde) özür dilemeyin. Size kat´iyyen inanmıyoruz. Allah, bize (hallerinizden bir çok) haberler vermişdir. (Bundan sonraki) hareketinizi de Allah, Resulü ile beraber, görecekdir. (En) sonra gizliyi ve aşikârı bilen (Allah) a döndürüleceksiniz de O, size, neler yapıyordunuz, (hepsini) haber verecekdir
Kendilerine dondugunuz vakit de size ozur beyan ederler. De ki: Ozur dilemeyin. Size katiyyen inanmıyorum. Dogrusu Allah, bize haberlerinizi bildirmistir. Allah da, Rasulu de amellerimizi gorecektir. Sonra hepiniz, goruleni de gorulmeyeni de bilene donduruleceksiniz. O, size neler yaptıgınızı haber verecektir
Kendilerine döndüğünüz vakit de size özür beyan ederler. De ki: Özür dilemeyin. Size katiyyen inanmıyorum. Doğrusu Allah, bize haberlerinizi bildirmiştir. Allah da, Rasulü de amellerimizi görecektir. Sonra hepiniz, görüleni de görülmeyeni de bilene döndürüleceksiniz. O, size neler yaptığınızı haber verecektir
Onlara geri dondugunuz zaman size mazeret (ozur) beyan ederler. “Ozur beyan etmeyin size asla inanmayız.” de. Allah, sizin haberlerinizi (durumunuzu) bana bildirmisti. Ve Allah ve O´nun Resul´u, sizin amellerinizi gorecek. Sonra gaybı (gorunmeyeni) ve goruneni bilene donduruleceksiniz. Boylece yapmıs oldugunuz seyleri size haber verecek
Onlara geri döndüğünüz zaman size mazeret (özür) beyan ederler. “Özür beyan etmeyin size asla inanmayız.” de. Allah, sizin haberlerinizi (durumunuzu) bana bildirmişti. Ve Allah ve O´nun Resûl´ü, sizin amellerinizi görecek. Sonra gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilene döndürüleceksiniz. Böylece yapmış olduğunuz şeyleri size haber verecek
Ya´tezirune ilykum iza raca´tum ileyhim kul la ta´teziru len nu´mine lekum kad nebbeenellahu min ahbarikum ve se yerallahu amelekum ve rasuluhu summe turaddune ila alimil gaybi ves sehadeti fe yunebbiukum bi ma kuntum ta´melun
Ya´tezirune ilyküm iza raca´tüm ileyhim kul la ta´teziru len nü´mine leküm kad nebbeenellahü min ahbariküm ve se yerallahü ameleküm ve rasulühu sümme türaddune ila alimil ğaybi veş şehadeti fe yünebbiüküm bi ma küntüm ta´melun
Ya´tezirune ileykum iza reca´tum ileyhim, kul la ta´teziru len nu´mine lekum kad nebbe enallahu min ahbarikum, ve se yerallahu amelekum ve resuluhu summe tureddune ila alimil gaybi ves sehadeti fe yunebbiukum bi ma kuntum ta´melun(ta´melune)
Ya´tezirûne ileykum izâ reca´tum ileyhim, kul lâ ta´tezirû len nu´mine lekum kad nebbe enallâhu min ahbârikum, ve se yerallâhu amelekum ve resûluhu summe tureddûne ilâ âlimil gaybi veş şehâdetî fe yunebbiukum bi mâ kuntum ta´melûn(ta´melûne)
(Ve) onlar, (seferden) dondugunuzde size bahaneler arzedecekler! De ki: "(Asılsız) ozurleri ileri surmeyin, (cunku) size inanmıyoruz: Allah bize hakkınızda gerekli bilgiyi vermis bulunuyor zaten. (Bundan sonraki) yapıp ettiklerinize bakacak Allah; ve Onun Elcisi (de oyle); sonunda, yaratıkların gorus ve algı alanı dısında kalan seyleri de, onların duyu ve tasavvur yoluyla tanıklık edebilecekleri seyleri de butun gercegiyle bilen Onun karsısına cıkarılacaksınız; Ve O sizin (hayatta) ne yapıp ettiginizi tam olarak kavramanızı saglayacak
(Ve) onlar, (seferden) döndüğünüzde size bahaneler arzedecekler! De ki: "(Asılsız) özürleri ileri sürmeyin, (çünkü) size inanmıyoruz: Allah bize hakkınızda gerekli bilgiyi vermiş bulunuyor zaten. (Bundan sonraki) yapıp ettiklerinize bakacak Allah; ve Onun Elçisi (de öyle); sonunda, yaratıkların görüş ve algı alanı dışında kalan şeyleri de, onların duyu ve tasavvur yoluyla tanıklık edebilecekleri şeyleri de bütün gerçeğiyle bilen Onun karşısına çıkarılacaksınız; Ve O sizin (hayatta) ne yapıp ettiğinizi tam olarak kavramanızı sağlayacak
ya`tezirune ileykum iza raca`tum ileyhim. kul la ta`teziru len nu'mine lekum kad nebbeene-llahu min ahbarikum. veseyere-llahu `amelekum verasuluhu summe turaddune ila `alimi-lgaybi vessehadeti feyunebbiukum bima kuntum ta`melun
ya`teẕirûne ileyküm iẕâ raca`tüm ileyhim. ḳul lâ ta`teẕirû len nü'mine leküm ḳad nebbeene-llâhü min aḫbâriküm. veseyere-llâhü `ameleküm verasûlühû ŝümme türaddûne ilâ `âlimi-lgaybi veşşehâdeti feyünebbiüküm bimâ küntüm ta`melûn
(Seferden) onlara dondugunuz zaman size ozur beyan edecekler. De ki: (Bosuna) ozur dilemeyin! Size asla inanmayız; cunku Allah, haberlerinizi bize bildirmistir. (Bundan sonraki) amelinizi Allah da gorecektir, Rasulu de. Sonra goruleni ve gorulmeyeni bilen Allah'a donduruleceksiniz de yapmakta olduklarınızı size haber verecektir
(Seferden) onlara döndüğünüz zaman size özür beyan edecekler. De ki: (Boşuna) özür dilemeyin! Size asla inanmayız; çünkü Allah, haberlerinizi bize bildirmiştir. (Bundan sonraki) amelinizi Allah da görecektir, Rasulü de. Sonra görüleni ve görülmeyeni bilen Allah'a döndürüleceksiniz de yapmakta olduklarınızı size haber verecektir
Geri dondugunuzde size ozur beyan ederler. De ki: -Ozur beyan etmeyin, size inanmayacagız. Allah haberlerinizi bize bildirmistir. Allah da yaptıklarınızı gorecektir, Resulu de. Sonra gaybı ve gorunenleri bilene donduruleceksiniz. O da size yaptıklarınızı haber verecektir
Geri döndüğünüzde size özür beyan ederler. De ki: -Özür beyan etmeyin, size inanmayacağız. Allah haberlerinizi bize bildirmiştir. Allah da yaptıklarınızı görecektir, Resulü de. Sonra gaybı ve görünenleri bilene döndürüleceksiniz. O da size yaptıklarınızı haber verecektir
Geri dondugunuzde size ozur beyan ederler. De ki: Ozur beyan etmeyin, size inanmayacagız. Allah haberlerinizi bize bildirmistir. Allah da yaptıklarınızı gorecektir, Rasulu de. Sonra gaybı ve gorunenleri bilene donduruleceksiniz. O da size yaptıklarınızı haber verecektir
Geri döndüğünüzde size özür beyan ederler. De ki: Özür beyan etmeyin, size inanmayacağız. Allah haberlerinizi bize bildirmiştir. Allah da yaptıklarınızı görecektir, Rasûlü de. Sonra gaybı ve görünenleri bilene döndürüleceksiniz. O da size yaptıklarınızı haber verecektir
Savas donusu kendileriyle karsılasınca, katılmamaları hakkında mazeretler, bahaneler ileri surerler.De ki: “Bosuna ozur dilemeyin, zira size inanmayacagız.Cunku sizin aleyhimizde cevirdiginiz hilelerden bir kısmını Allah bize bildirdi.Bundan boyle de, yapacagınız her seyi Allah da, Resulu de gorup degerlendirecek, daha sonra da, gizli olsun acık olsun, her seyi bilen Allah'ın huzuruna goturuleceksiniz.O da butun yaptıklarınızı bir bir onunuze koyacaktır.”
Savaş dönüşü kendileriyle karşılaşınca, katılmamaları hakkında mazeretler, bahaneler ileri sürerler.De ki: “Boşuna özür dilemeyin, zira size inanmayacağız.Çünkü sizin aleyhimizde çevirdiğiniz hilelerden bir kısmını Allah bize bildirdi.Bundan böyle de, yapacağınız her şeyi Allah da, Resulü de görüp değerlendirecek, daha sonra da, gizli olsun açık olsun, her şeyi bilen Allah'ın huzuruna götürüleceksiniz.O da bütün yaptıklarınızı bir bir önünüze koyacaktır.”
(Seferden) geri donup onların yanına geldiginiz zaman sizden ozur dilerler. De ki: "Hic ozur dilemeyin, size inanmayız! Allah bize sizin haberlerinizden (bize karsı cevirdiginiz entrikalardan) bazılarını bildirdi. Yaptıgınızı Allah da gorecek, Elciside. Sonra gorulmeyeni ve goruleni bilenin huzuruna donduruleceksiniz, O size yaptıklarınızı haber verecek
(Seferden) geri dönüp onların yanına geldiğiniz zaman sizden özür dilerler. De ki: "Hiç özür dilemeyin, size inanmayız! Allah bize sizin haberlerinizden (bize karşı çevirdiğiniz entrikalardan) bazılarını bildirdi. Yaptığınızı Allah da görecek, Elçiside. Sonra görülmeyeni ve görüleni bilenin huzuruna döndürüleceksiniz, O size yaptıklarınızı haber verecek
Onlara geri dondugunuzde size ozur belirttiler. De ki: «Ozur belirtmeyiniz, size kesin olarak inanmıyoruz. Allah bize, sizin durumunuzu haber vermistir. Yaptıklarınızı Allah gorecektir, O´nun Resulu de. Sonra gaybı da, musahede edilebileni de bilene donduruleceksiniz ve O, yapmakta olduklarınızı size haber verecektir.»
Onlara geri döndüğünüzde size özür belirttiler. De ki: «Özür belirtmeyiniz, size kesin olarak inanmıyoruz. Allah bize, sizin durumunuzu haber vermiştir. Yaptıklarınızı Allah görecektir, O´nun Resulü de. Sonra gaybı da, müşahede edilebileni de bilene döndürüleceksiniz ve O, yapmakta olduklarınızı size haber verecektir.»
Kendilerine dondugunuz vakit size ozur beyan ederler. De ki: Ozur beyan etmeyin, size inanmayacagız. Allah sizin haberlerinizi bize bildirmistir. Allah da yaptıklarınızı gorecektir, Rasulu de. Sonra gaybı ve gorunenleri bilene donduruleceksiniz. O da size yaptıklarınızı haber verecektir
Kendilerine döndüğünüz vakit size özür beyan ederler. De ki: Özür beyan etmeyin, size inanmayacağız. Allah sizin haberlerinizi bize bildirmiştir. Allah da yaptıklarınızı görecektir, Rasûlü de. Sonra gaybı ve görünenleri bilene döndürüleceksiniz. O da size yaptıklarınızı haber verecektir
Donup yanlarına geldiginizde sizden ozur dilerler. De ki: "Ozur dilemeyin. Size asla inanmayacagız! Allah bize sizin hallerinizden bircogunu haber vermistir. Yapıp ettiginizi Allah da resulu de gorecektir. Sonra gorunmeyen ve gorunen alemleri bilenin huzuruna cıkarılacaksınız da O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir
Dönüp yanlarına geldiğinizde sizden özür dilerler. De ki: "Özür dilemeyin. Size asla inanmayacağız! Allah bize sizin hallerinizden birçoğunu haber vermiştir. Yapıp ettiğinizi Allah da resulü de görecektir. Sonra görünmeyen ve görünen âlemleri bilenin huzuruna çıkarılacaksınız da O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir
Donup yanlarına geldiginizde sizden ozur dilerler. De ki: "Ozur dilemeyin. Size asla inanmayacagız. Allah bize sizin hallerinizden bircogunu haber vermistir. Yapıp ettiginizi Allah da resulu de gorecektir. Sonra gorunmeyen ve gorunen alemleri bilenin huzuruna cıkarılacaksınız da O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir
Dönüp yanlarına geldiğinizde sizden özür dilerler. De ki: "Özür dilemeyin. Size asla inanmayacağız. Allah bize sizin hallerinizden birçoğunu haber vermiştir. Yapıp ettiğinizi Allah da resulü de görecektir. Sonra görünmeyen ve görünen âlemleri bilenin huzuruna çıkarılacaksınız da O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir
Donup yanlarına geldiginizde sizden ozur dilerler. De ki: "Ozur dilemeyin. Size asla inanmayacagız! Allah bize sizin hallerinizden bircogunu haber vermistir. Yapıp ettiginizi Allah da resulu de gorecektir. Sonra gorunmeyen ve gorunen alemleri bilenin huzuruna cıkarılacaksınız da O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir
Dönüp yanlarına geldiğinizde sizden özür dilerler. De ki: "Özür dilemeyin. Size asla inanmayacağız! Allah bize sizin hallerinizden birçoğunu haber vermiştir. Yapıp ettiğinizi Allah da resulü de görecektir. Sonra görünmeyen ve görünen âlemleri bilenin huzuruna çıkarılacaksınız da O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir

Twi

Sε mosan ba bεto wͻn a, wͻ’bεba abεpa mo kyεw. (Nkͻmhyεni), ka sε: “Monhwε na moampa kyεw (efrisε) yεnnye mo nni; nokorε sε, Nyankopͻn abͻ moho amaneε akyerԑ yԑn. Nyankopͻn ne Ne Somafoͻ no behu mo nneyεε, na yεde mo bεba Nsumaeε mu ne Badwa mu Nimdefoͻ no anim, na W’aka dwuma a modiiε ho asεm akyerε mo .“

Uighur

ئۇلارنىڭ يېنىغا (يەنى مەدىنىگە تەبۈك غازىتىدىن) قايتىپ كەلگەن چېغىڭلاردا، ئۇلار سىلەرگە (غازاتتىن قېلىپ قالغانلىقلىرى توغرىسىدا) ئۆزرە بايان قىلىدۇ، (ئى مۇھەممەد!) ئۇلارغا: «ئۆزرە بايان قىلماڭلار، سىلەرنىڭ (سۆزۈڭلارغا) ئىشەنمەيمىز، اﷲ سىلەرنىڭ ئەھۋالىڭلارنى (ۋە دىلىڭلاردىكى مۇناپىقلىقنى) بىزگە خەۋەر قىلدى، اﷲ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى سىلەرنىڭ (بۇنىڭدىن كېيىنكى) ئەمەلىڭلارنى كۆرۈپ تۇرىدۇ (مۇناپىقلىقتىن تەۋبە قىلامسىلەر؟ ياكى ئۇنىڭدا چىڭ تۇرامسىلەر؟)، ئاندىن كېيىن (يەنى ئۆلگىنىڭلاردىن كېيىن)، يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا ئىشلارنى بىلگۈچى (اﷲ) نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر، اﷲ سىلەرگە پۈتۈن قىلمىشىڭلارنى ئېيتىپ بېرىدۇ» دېگىن
ئۇلارنىڭ يېنىغا (يەنى مەدىنىگە تەبۈك غازىتىدىن) قايتىپ كەلگەن چېغىڭلاردا، ئۇلار سىلەرگە (غازاتتىن قېلىپ قالغانلىقلىرى توغرىسىدا) ئۆزرە بايان قىلىدۇ. (ئى مۇھەممەد!) ئۇلارغا: «ئۆزرە بايان قىلماڭلار، سىلەرنىڭ (سۆزۈڭلارغا) ئىشەنمەيمىز، ئاللاھ سىلەرنىڭ ئەھۋالىڭلارنى (ۋە دىلىڭلاردىكى مۇناپىقلىقنى) بىزگە خەۋەر قىلدى. ئاللاھ ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرى سىلەرنىڭ (بۇنىڭدىن كېيىنكى) ئەمەلىڭلارنى كۆرۈپ تۇرىدۇ. (مۇناپىقلىقتىن تەۋبە قىلامسىلەر ياكى ئۇنىڭدا چىڭ تۇرامسىلەر؟)، ئاندىن كېيىن (يەنى ئۆلگىنىڭلاردىن كېيىن)، يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا ئىشلارنى بىلگۈچى (ئاللاھ) نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر، ئاللاھ سىلەرگە پۈتۈن قىلمىشىڭلارنى ئېيتىپ بېرىدۇ» دېگىن

Ukrainian

Вони шукатимуть виправдань, коли ви повернетесь до них. Скажи: «Не виправдовуйтесь. Ми не повіримо вам — Аллаг уже сповістив нам про вас! Аллаг і Його Посланець побачать вчинки ваші, а потім ви повернетесь до Знаючого потаємне й відкрите, і Він розкаже вам про те, що ви робили!»
Vony pereproshuyutʹ do vas koly vy vertayete yim (z bytvy). Skazhitʹ, "Ne pereproshuyutʹ; my bilʹshe ne doviryayemo vam. BOH poinformuvav nas pro vas." BOH pobachytʹ vashi pratsi, ta tak bude kur'yer, todi vy budete vertatysya do Knower vsikh tayemnytsʹ ta deklaratsiy, todi Vin poinformuye vas vse vy zrobyly
Вони перепрошують до вас коли ви вертаєте їм (з битви). Скажіть, "Не перепрошують; ми більше не довіряємо вам. БОГ поінформував нас про вас." БОГ побачить ваші праці, та так буде кур'єр, тоді ви будете вертатися до Knower всіх таємниць та декларацій, тоді Він поінформує вас все ви зробили
Vony shukatymutʹ vypravdanʹ, koly vy povernetesʹ do nykh. Skazhy: «Ne vypravdovuytesʹ. My ne povirymo vam — Allah uzhe spovistyv nam pro vas! Allah i Yoho Poslanetsʹ pobachatʹ vchynky vashi, a potim vy povernetesʹ do Znayuchoho potayemne y vidkryte, i Vin rozkazhe vam pro te, shcho vy robyly!»
Вони шукатимуть виправдань, коли ви повернетесь до них. Скажи: «Не виправдовуйтесь. Ми не повіримо вам — Аллаг уже сповістив нам про вас! Аллаг і Його Посланець побачать вчинки ваші, а потім ви повернетесь до Знаючого потаємне й відкрите, і Він розкаже вам про те, що ви робили!»
Vony shukatymutʹ vypravdanʹ, koly vy povernetesʹ do nykh. Skazhy: «Ne vypravdovuytesʹ. My ne povirymo vam — Allah uzhe spovistyv nam pro vas! Allah i Yoho Poslanetsʹ pobachatʹ vchynky vashi, a potim vy povernetesʹ do Znayuchoho potayemne y vidkryte, i Vin rozkazhe vam pro te, shcho vy robyly
Вони шукатимуть виправдань, коли ви повернетесь до них. Скажи: «Не виправдовуйтесь. Ми не повіримо вам — Аллаг уже сповістив нам про вас! Аллаг і Його Посланець побачать вчинки ваші, а потім ви повернетесь до Знаючого потаємне й відкрите, і Він розкаже вам про те, що ви робили

Urdu

Tum jab palat kar inke paas pahunchoge to yeh tarah tarah ke uzraat (excuses) pesh karenge magar tum saaf keh dena ke “bahane na karo, hum tumhari kisi baat ka aitbaar na karenge, Allah ne humko tumhare halaat bata diye hain, ab Allah aur uska Rasool tumhare tarze amal ko dekhega phir tum uski taraf paltaye jaogey jo khule aur chupe sab ka janne wala hai aur woh tumhein bata dega ke tum kya kuch karte rahey ho”
تم جب پلٹ کر ان کے پاس پہنچو گے تو یہ طرح طرح کے عذرات پیش کریں گے مگر تم صاف کہہ دینا کہ "بہانے نہ کرو، ہم تہاری کسی بات کا اعتبار نہ کریں گے اللہ نے ہم کو تمہارے حالات بتا دیے ہیں اب اللہ اور اس کا رسول تمہارے طرز عمل کو دیکھے گا پھر تم اس کی طرف پلٹائے جاؤ گے جو کھلے اور چھپے سب کا جاننے والا ہے اور وہ تمہیں بتا دے گا کہ تم کیا کچھ کرتے رہے ہو
جب تم ان کی طرف واپس جاؤ گے تو تم سے عذر کریں گے کہہ دو عذر مت کرو ہم تمہاری بات ہرگز نہیں مانیں گے تمہارے سب حالات اللہ ہمیں بتاچکا ہے اور ابھی الله اور اس کا رسول تمہارے کام کو دیکھے گا پھر تم غائب اور حاضر کے جاننے والےکی طرف لوٹائے جاؤ گے سو وہ تمہیں بتا دے گا جو تم کر رہے تھے
جب تم ان کے پاس واپس جاؤ گے تو تم سے عذر کریں گے تم کہنا کہ مت عذر کرو ہم ہرگز تمہاری بات نہیں مانیں گے خدا نے ہم کو تمہارے سب حالات بتا دیئے ہیں۔ اور ابھی خدا اور اس کا رسول تمہارے عملوں کو (اور) دیکھیں گے پھر تم غائب وحاضر کے جاننے والے (خدائے واحد) کی طرف لوٹائے جاؤ گے اور جو عمل تم کرتے رہے ہو وہ سب تمہیں بتائے گا
بہانے لائیں گے تمہارے پاس جب تم پھر کر جاؤ گے ان کی طرف تو کہہ بہانے مت بناؤ ہم ہر گز نہ مانیں گے تمہاری بات ہم کو بتا چکا ہے اللہ تمہارے احوال اور ابھی دیکھے گا اللہ تمہارےکام اور اس کا رسول پھر تم لوٹائے جاؤ گے طرف اس جاننے والے چھپے اور کھلے کی سو وہ بتائے گا تم کو جو تم کر رہے تھے [۱۰۵]
جب تم لوگ (جہاد سے) لوٹ کر ان کے پاس جاؤگے۔ تو وہ (منافقین) طرح طرح کے عذر پیش کریں گے۔ (اے رسول(ص)) تم کہہ دو بہانے نہ بناؤ۔ ہم ہرگز تمہاری کسی بات پر اعتبار نہیں کریں گے۔ (کیونکہ) اللہ تعالیٰ نے ہمیں تمہارے حالات بتا دیئے ہیں۔ اب آئندہ اللہ تمہارا طرزِ عمل دیکھے گا اور اس کا رسول بھی پھر تم غائب اور حاضر کے جاننے والے (خدا) کی طرف لوٹائے جاؤگے وہ تمہیں بتلائے گا جو کچھ تم (دنیا میں) کرتے رہے ہو۔
Yeh log tumharay samney uzur paish keren gay jab tum inn kay pass wapis jaogay. Aap keh dijiye kay yeh uzur paish mat kero hum kabhi tum ko sacha na samjhen gay Allah Taalaa hum ko tumhari khabar dey chuka hai aur aaenda bhi Allah aur uss ka rasool tumhari kaar guzari dekh len gay phir aisay kay pass lotaye jaogay jo posheeda aur zahir sab ka jannay wala hai phir woh tum ko bata dey ga jo kuch tum kertay thay
یہ لوگ تمہارے سامنے عذر پیش کریں گے جب تم ان کے پاس واپس جاؤ گے۔ آپ کہہ دیجئے کہ یہ عذر پیش مت کرو ہم کبھی تم کو سچا نہ سمجھیں گے، اللہ تعالیٰ ہم کو تمہاری خبر دے چکا ہے اور آئنده بھی اللہ اور اس کا رسول تمہاری کارگزاری دیکھ لیں گے پھر ایسے کے پاس لوٹائے جاؤ گے جو پوشیده اور ﻇاہر سب کا جاننے واﻻ ہے پھر وه تم کو بتادے گا جو کچھ تم کرتے تھے
ye log tumhare samne uzr pesh karenge jab tum un ke paas wapas jaoge,aap keh dijiye ke ye uzr pesh mat karo,hum kabhi tum ko saccha na samjhenge,Allah tala hum ko tumhari qabar de chuka hai aur aindah bhi Allah aur us ka rasol tumhari karguzari dekh lenge phir aise ke paas lautae jaoge jo poshida aur zaaher sub ka janne wala hai,phir wo tum ko bata dega jo kuch tum karte thein
قسمیں کھائیں گے اللہ کی تمھارے سامنے جب تم لوٹو گے ان کی طرف تاکہ تم معاف کردو انھیں سو منہ پھیر لو ان سے یقیناً وہ ناپاک ہیں اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے ، بدلہ اس کا جو وہ کمایا کرتے تھے۔
(اے مسلمانو!) وہ تم سے عذر خواہی کریں گے جب تم ان کی طرف (اس سفرِ تبوک سے) پلٹ کر جاؤ گے، (اے حبیب!) آپ فرما دیجئے: بہانے مت بناؤ ہم ہرگز تمہاری بات پر یقین نہیں کریں گے، ہمیں اللہ نے تمہارے حالات سے باخبر کردیا ہے، اور اب (آئندہ) تمہارا عمل (دنیا میں بھی) اللہ دیکھے گا اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھی (دیکھے گا) پھر تم (آخرت میں بھی) ہر پوشیدہ اور ظاہر کو جاننے والے (رب) کی طرف لوٹائے جاؤ گے تو وہ تمہیں ان تمام (اعمال) سے خبردار فرما دے گا جو تم کیا کرتے تھے
(مسلمانو) جب تم لوگ (تبوک سے) واپس ان (منافقوں) کے پاس جاؤ گے، تو یہ تمہارے سامنے (طرح طرح کے) عذر پیش کریں گے۔ (اے پیغمبر) ان سے کہہ دینا کہ : تم عذر پیش نہ کرو ہم ہرگز تمہاری بات کا یقین نہیں کریں گے۔ اللہ نے ہمیں تمہارے حالات سے اچھی طرح باخبر کردیا ہے۔ اور آئندہ اللہ بھی تمہارا طرز عمل دیکھے گا، اور اس کا رسول بھی، پھر تمہیں لوٹا کر اس ذات کے سامنے پیش کیا جائے گا جس کو چھپی اور کھلی تمام باتوں کا پورا علم ہے، پھر وہ تمہیں بتائے گا کہ تم کیا کچھ کرتے رہے ہو۔
یہ تخلف کرنے والے منافقین تم لوگوں کی واپسی پر طرح طرح کے عذر بیان کریں گے تو آپ کہہ دیجئے کہ تم لوگ عذر نہ بیان کرنے والے نہیں ہیں اللہ نے ہمیں تمہارے حالات بتادئیے ہیں -وہ یقیناتمہارے اعمال کو دیکھ رہا ہے اور رسول بھی دیکھ رہا ہے اس کے بعد تم حاضر و غیب کے عالم خدا کی بارگاہ میں واپس کئے جاؤ گے اور وہ تمہیں تمہارے اعمال سے باخبر کرے گا

Uzbek

Ҳузурларига қайтиб келганингизда, сизга узр айтарлар. Сен: «Узр айтманглар, биз сизларга ҳеч қачон ишонмаймиз. Батаҳқиқ, Аллоҳ бизга сизларнинг хабарларингизни берди. Албатта, Аллоҳ ва Унинг Расули амалингизни кўрадир, сўнгра, ғайбни ва шаҳодатни билгувчи Зотга қайтариласизлар. Бас, У сизга қилиб юрган амалингизнинг хабарини берадир», – деб айт
Уларнинг олдига қайтган вақтингизда (ғазотга бора олмаганликлари учун) сизлардан узр сўрайдилар. Айтинг: «Узр сўраманглар, сизларга ҳаргиз ишонмаймиз. Аллоҳ бизни сизларнинг ҳоли-хабарингиздан огоҳ қилди. Шубҳасиз, амалларингизни Аллоҳ ва Унинг пайғамбари кўриб туради. Сўнгра ғайбу шаҳодатни (яъни, яширин ва ошкор ишларнинг ҳаммасини) билгувчи Зотга қайтарилурсизлар. Бас, У сизларга қилиб ўтган амалларингизнинг хабарини берур»
Ҳузурларига қайтиб келганингизда, сизга узр айтадилар. Сен: «Узр айтманглар, биз сизларга ҳеч қачон ишонмаймиз. Батаҳқиқ, Аллоҳ бизга сизларнинг хабарларингизни берди. Албатта, Аллоҳ ва Унинг Расули амалингизни кўрадир, сўнгра ғайбни ва шаҳодатни билгувчи зотга қайтарилурсизлар. Бас, у сизга қилиб юрган амалингизнинг хабарини берадир», деб айт

Vietnamese

Chung se đen cao loi voi cac nguoi khi cac nguoi tro ve gap lai chung. Hay bao chung: “Qui vi cho cao loi. Chung toi se khong bao gio tin tuong qui vi. Allah đa bao cho chung toi biet su that ve qui vi. Allah va Su Gia cua Ngai se quan sat hanh đong cua qui vi roi cuoi cung qui vi se đuoc đua ve gap lai Đang biet đieu bi mat va đieu cong khai (cua qui vi), xong Ngai se bao cho qui vi ro ve cac viec (toi loi) ma qui vi đa tung lam.”
Chúng sẽ đến cáo lỗi với các ngươi khi các ngươi trở về gặp lại chúng. Hãy bảo chúng: “Quí vị chớ cáo lỗi. Chúng tôi sẽ không bao giờ tin tưởng quí vị. Allah đã báo cho chúng tôi biết sự thật về quí vị. Allah và Sứ Giả của Ngài sẽ quan sát hành động của quí vị rồi cuối cùng quí vị sẽ được đưa về gặp lại Đấng biết điều bí mật và điều công khai (của quí vị), xong Ngài sẽ báo cho quí vị rõ về các việc (tội lỗi) mà quí vị đã từng làm.”
(Nhung ke gia tao đuc tin) se đen cao loi voi cac nguoi (hoi nhung nguoi Muslim) khi cac nguoi tro ve gap lai chung (tu chien đia). Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi (voi chung): “Cac nguoi cho đung bien minh, chung toi se khong bao gio tin cac nguoi, Allah đa cho chung toi biet ve su that cua cac nguoi. Va Allah va Thien Su cua Ngai se quan sat nhung viec lam cua cac nguoi. Sau đo, cac nguoi đuoc đua tro lai trinh dien Đang biet moi đieu vo hinh va huu hinh, Ngai se cho cac nguoi biet ro ve nhung gi ma cac nguoi đa tung lam.”
(Những kẻ giả tạo đức tin) sẽ đến cáo lỗi với các ngươi (hỡi những người Muslim) khi các ngươi trở về gặp lại chúng (từ chiến địa). Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với chúng): “Các ngươi chớ đừng biện minh, chúng tôi sẽ không bao giờ tin các ngươi, Allah đã cho chúng tôi biết về sự thật của các ngươi. Và Allah và Thiên Sứ của Ngài sẽ quan sát những việc làm của các ngươi. Sau đó, các ngươi được đưa trở lại trình diện Đấng biết mọi điều vô hình và hữu hình, Ngài sẽ cho các ngươi biết rõ về những gì mà các ngươi đã từng làm.”

Xhosa

Bona (abahanahanisi) baza kuza nezizathu kuni xa nifika kubo. Yithi wena (Muhammad), (nifane) neza nezizathu, thina asiyi kunikholelwa. UAllâh sele Esixelele kakade ngeendaba eziphathelene nani. UAllâh noMthunywa waKhe Uza kuqwalasela izenzo zenu. Ekugqibeleni niza kubuyela kwakuSolwazi wokungabonwayo nokubonwayo, Aze Yena Anixelele ngoko nanikwenza (ehlabathini)

Yau

Chantolele ipaka (yaunami yangajaulila kungondo) pandema jachim'bujile kukwao. Jilani: “Nkatola ipaka, nganituwa tunkulupilile jenumanja, Allah pamasile paatutagulile ya abali syenu, soni Allah chagaone masengo genu pamo ni Ntenga Jwakwe ﷺ, kaneka (panyuma pa kuwa kwenu) ni chachim'buchisya kwa Nkumanyilila yakusisika ni yakuonechela, basi ni taachintagulila pa ichindu yamwaliji nkupanganya.”
Chantolele ipaka (yaunami yangajaulila kungondo) pandema jachim'bujile kukwao. Jilani: “Nkatola ipaka, nganituŵa tunkulupilile jenumanja, Allah pamasile paatutagulile ya abali syenu, soni Allah chagaone masengo genu pamo ni Ntenga Jwakwe ﷺ, kaneka (panyuma pa kuwa kwenu) ni chachim'buchisya kwa Nkumanyilila yakusisika ni yakuonechela, basi ni taachintagulila pa ichindu yamwaliji nkupanganya.”

Yoruba

Won yoo mu awawi wa fun yin nigba ti e ba dari de ba won. So pe: "E ma se mu awawi wa; a o nii gba yin gbo. Allahu kuku ti so awon oro yin fun wa. Allahu ati Ojise Re yo si ri ise (owo) yin. Leyin naa, A oo da yin pada si odo Onimo-ikoko ati gbangba. Nigba naa, O maa fun yin ni iro ohun ti e n se nise
Wọ́n yóò mú àwáwí wá fun yín nígbà tí ẹ bá darí dé bá wọn. Sọ pé: "Ẹ má ṣe mú àwáwí wá; a ò níí gbà yín gbọ́. Allāhu kúkú ti sọ àwọn ọ̀rọ̀ yín fún wa. Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ yó sì rí iṣẹ́ (ọwọ́) yín. Lẹ́yìn náà, A óò da yín padà sí ọ̀dọ̀ Onímọ̀-ìkọ̀kọ̀ àti gban̄gba. Nígbà náà, Ó máa fun yín ní ìró ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Bazokwenza izaba kunina uma seniphindele emumva kubona ithi, “musani ukwenza izaba asisoze sinikholwe uMvelinqangi usitshenile ezinye zezindaba zenu futhi uMvelinqangi nesithunywa sakhe bayoyibona imisebenzi yenu, niyobuyisela emumva esazini sokungabonwayo nokubonwayo bese sinitshela ngalokho enanikwenza