Achinese

(Ureueng nyang kaya nyan laen ulah Jilakee izin tapi jih kaya Atejih suka meunyo takeubah Ka Neucap atejih nyan le Tuhan Tinggai ngon rakan nyang han tem langkah JUZ 11) Teuma awaknyan hana jiteupue

Afar

Nabiyow cagalah dambii kee sahi gita edde-lem usun duudak gaddaloolah anuk gaaduk kok wadirroowaanamih idini koo essera maray salaadaay agabuuy lakmisa marâ luk Raaqaanamat leedeeh ruffu iyyeeh Yalli aben dambitteh lubbitte kak alfe mara kinni, tokkel usun ellecabo sinnik toomem yaaxige mara hinnon jihaadak Raaqeenimih sabbatah

Afrikaans

Die blaam rus alleen op húlle wat u om verlof vra om met die tuisblyers te wees; en Allah het hulle harte verseël, daarom verstaan hulle nie

Albanian

Por ka arsye (te flitet) kunder atyre te cilet kerkojne prej teje leje qe te mungojne, a jane te pasur. Kenaqen te mbesin me ata qe nuk shkojne ne lufte. All-llahu i ka vulosur zemrat e atyre, e ata nuk e dine
Por ka arsye (të flitet) kundër atyre të cilët kërkojnë prej teje leje që të mungojnë, a janë të pasur. Kënaqen të mbesin me ata që nuk shkojnë në luftë. All-llahu i ka vulosur zemrat e atyre, e ata nuk e dinë
e ka arsye t’u behet verejtje vetem atyre, te cilet kerkojne leje nga ti, duke qene te pasur. Ata, kenaqen te shoqerohen me ata qe nuk shkojne ne lufte. Perendia, ua ka vulosur zemrat e tyre, por ata nuk dijne
e ka arsye t’u bëhet vërejtje vetëm atyre, të cilët kërkojnë leje nga ti, duke qenë të pasur. Ata, kënaqen të shoqërohen me ata që nuk shkojnë në luftë. Perëndia, ua ka vulosur zemrat e tyre, por ata nuk dijnë
Por ka vend per t’u qortuar ata, qe kerkojne leje nga ti, duke qene te pasur. Ata kenaqen te rrine me ata qe nuk shkojne ne lufte. Allahu ua ka vulosur atyre zemrat, por ata nuk dine
Por ka vend për t’u qortuar ata, që kërkojnë leje nga ti, duke qenë të pasur. Ata kënaqen të rrinë me ata që nuk shkojnë në luftë. Allahu ua ka vulosur atyre zemrat, por ata nuk dinë
E keqja eshte per ata qe duke qene pasanike kerkuan leje dhe u pajtuan te mbeteshin me ata qe nuk vajten. Po, All-llahu ka vulosur zemrat e tyre, ata nuk do te gjejne rruge
E keqja është për ata që duke qenë pasanikë kërkuan leje dhe u pajtuan të mbeteshin me ata që nuk vajtën. Po, All-llahu ka vulosur zemrat e tyre, ata nuk do të gjejnë rrugë
E keqja eshte per ata qe duke qene pasanike kerkuan leje dhe u pajtuan te mbeteshin me ata qe nuk vajten. Po, All-llahu ka vulosur zemrat e tyre, ata nuk do te gjejne rruge
E keqja është për ata që duke qenë pasanikë kërkuan leje dhe u pajtuan të mbeteshin me ata që nuk vajtën. Po, All-llahu ka vulosur zemrat e tyre, ata nuk do të gjejnë rrugë

Amharic

(yewek’esa) menigedu be’ineziya inesu balets’egawochi honewi salu lemek’ireti fek’adi bemit’eyik’uhi sewochi layi bicha newi፡፡ kek’eriwochu gari mehonachewini wededu፡፡ alahimi belibochachewi layi atemebachewi፤ silezihi inesu ayawik’umi፡፡
(yewek’esa) menigedu be’inezīya inesu balets’egawochi ẖonewi salu lemek’ireti fek’adi bemīt’eyik’uhi sewochi layi bicha newi፡፡ kek’erīwochu gari meẖonachewini wededu፡፡ ālahimi belibochachewi layi ātemebachewi፤ silezīhi inesu āyawik’umi፡፡
(የወቀሳ) መንገዱ በእነዚያ እነሱ ባለጸጋዎች ኾነው ሳሉ ለመቅረት ፈቃድ በሚጠይቁህ ሰዎች ላይ ብቻ ነው፡፡ ከቀሪዎቹ ጋር መኾናቸውን ወደዱ፡፡ አላህም በልቦቻቸው ላይ አተመባቸው፤ ስለዚህ እነሱ አያውቁም፡፡

Arabic

«إنما السَّبيل على الذين يستأذنوك» في التخلُّف «وهم أغنياء رضوا بأن يكونوا مع الخوالف وطبع الله على قلوبهم فهم لا يعلمون» تقدم مثله
'inma al'iithm wallwm ealaa al'aghnia' aladhin ja'uk -ayha alrswl- yatlubun al'idhn baltkhlf, wahum almunafiqun al'aghnia' akhtaru lanfshm alqewd mae alnisa' wa'ahl alaedhar, wakhatam allah ealaa qulubuhum balnfaq, fala ydkhlha 'iyman, fahum la yaelamun su' eaqbthm btkhlfhm eank watarakahum aljhad mek
إنما الإثم واللوم على الأغنياء الذين جاءوك -أيها الرسول- يطلبون الإذن بالتخلف، وهم المنافقون الأغنياء اختاروا لأنفسهم القعود مع النساء وأهل الأعذار، وختم الله على قلوبهم بالنفاق، فلا يدخلها إيمان، فهم لا يعلمون سوء عاقبتهم بتخلفهم عنك وتركهم الجهاد معك
Innama alssabeelu AAala allatheena yastathinoonaka wahum aghniyao radoo bian yakoonoo maAAa alkhawalifi watabaAAa Allahu AAala quloobihim fahum la yaAAlamoona
Innamas sabeelu 'alal lazeena yastaazinoonaka wa hum aghniyaaa'; radoo biany-yakoonoo ma'al khawaalifi wa taba'al laahu 'alaa quloobihim fahum laa ya'lamoon
Innama assabeelu AAalaallatheena yasta/thinoonaka wahum aghniyaoradoo bi-an yakoonoo maAAa alkhawalifi watabaAAaAllahu AAala quloobihim fahum la yaAAlamoon
Innama alssabeelu AAala allatheena yasta/thinoonaka wahum aghniyao radoo bi-an yakoonoo maAAa alkhawalifi watabaAAa Allahu AAala quloobihim fahum la yaAAlamoona
innama l-sabilu ʿala alladhina yastadhinunaka wahum aghniyau radu bi-an yakunu maʿa l-khawalifi watabaʿa l-lahu ʿala qulubihim fahum la yaʿlamuna
innama l-sabilu ʿala alladhina yastadhinunaka wahum aghniyau radu bi-an yakunu maʿa l-khawalifi watabaʿa l-lahu ʿala qulubihim fahum la yaʿlamuna
innamā l-sabīlu ʿalā alladhīna yastadhinūnaka wahum aghniyāu raḍū bi-an yakūnū maʿa l-khawālifi waṭabaʿa l-lahu ʿalā qulūbihim fahum lā yaʿlamūna
۞ إِنَّمَا ٱلسَّبِیلُ عَلَى ٱلَّذِینَ یَسۡتَءۡذِنُونَكَ وَهُمۡ أَغۡنِیَاۤءُۚ رَضُوا۟ بِأَن یَكُونُوا۟ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
۞إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ وَهُمُۥ أَغۡنِيَآءُۚ رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ فَهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
إِنَّمَا اَ۬لسَّبِيلُ عَلَى اَ۬لَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ وَهُمۡ أَغۡنِيَآءُۚ رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ اَ۬لۡخَوَالِفِ وَطَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
إِنَّمَا اَ۬لسَّبِيلُ عَلَى اَ۬لَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ وَهُمۡ أَغۡنِيَآءُۚ رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ اَ۬لۡخَوَالِفِ وَطَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
اِنَّمَا السَّبِيۡلُ عَلَي الَّذِيۡنَ يَسۡتَاۡذِنُوۡنَكَ وَهُمۡ اَغۡنِيَآءُۚ رَضُوۡا بِاَنۡ يَّكُوۡنُوۡا مَعَ الۡخَوَالِفِۙ وَطَبَعَ اللّٰهُ عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
۞ إِنَّمَا ٱلسَّبِیلُ عَلَى ٱلَّذِینَ یَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ وَهُمۡ أَغۡنِیَاۤءُۚ رَضُوا۟ بِأَن یَكُونُوا۟ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
اِنَّمَا السَّبِيۡلُ عَلَي الَّذِيۡنَ يَسۡتَاۡذِنُوۡنَكَ وَهُمۡ اَغۡنِيَآءُﵐ رَضُوۡا بِاَنۡ يَّكُوۡنُوۡا مَعَ الۡخَوَالِفِﶈ وَطَبَعَ اللّٰهُ عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٩٣
Innama As-Sabilu `Ala Al-Ladhina Yasta'dhinunaka Wa Hum 'Aghniya'u Rađu Bi'an Yakunu Ma`a Al-Khawalifi Wa Taba`a Allahu `Ala Qulubihim Fahum La Ya`lamuna
Innamā As-Sabīlu `Alá Al-Ladhīna Yasta'dhinūnaka Wa Hum 'Aghniyā'u Rađū Bi'an Yakūnū Ma`a Al-Khawālifi Wa Ţaba`a Allāhu `Alá Qulūbihim Fahum Lā Ya`lamūna
۞إِنَّمَا اَ۬لسَّبِيلُ عَلَي اَ۬لذِينَ يَسْتَٰٔذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَآءُۖ رَضُواْ بِأَنْ يَّكُونُواْ مَعَ اَ۬لْخَوَالِفِۖ وَطَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
۞إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ وَهُمُۥ أَغۡنِيَآءُۚ رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ فَهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
۞إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ وَهُمۡ أَغۡنِيَآءُۚ رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
۞ إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَاءُ ۚ رَضُوا بِأَنْ يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
إِنَّمَا اَ۬لسَّبِيلُ عَلَى اَ۬لَّذِينَ يَسۡتَٰذِنُونَكَ وَهُمۡ أَغۡنِيَآءُۚ رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ اَ۬لۡخَوَالِفِ وَطَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
إِنَّمَا اَ۬لسَّبِيلُ عَلَى اَ۬لَّذِينَ يَسۡتَٰذِنُونَكَ وَهُمۡ أَغۡنِيَآءُۚ رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ اَ۬لۡخَوَالِفِ وَطَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
۞إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ وَهُمۡ أَغۡنِيَآءُۚ رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
۞إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ وَهُمۡ أَغۡنِيَآءُۚ رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
۞انما السبيل على الذين يستذنونك وهم اغنياء رضوا بان يكونوا مع الخوالف وطبع الله على قلوبهم فهم لا يعلمون
۞إِنَّمَا اَ۬لسَّبِيلُ عَلَي اَ۬لذِينَ يَسْتَٰذِنُونَكَ وَهُمُۥٓ أَغْنِيَآءُۖ رَضُواْ بِأَنْ يَّكُونُواْ مَعَ اَ۬لْخَوَالِفِۖ وَطَبَعَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ
۞إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ وَهُمۡ أَغۡنِيَآءُۚ رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ (السَّبِيلُ: الإِثْمُ، وَاللَّوْمُ, الْخَوَالِفِ: النِّسَاءِ، وَالصِّبْيَانِ)
۞انما السبيل على الذين يستذنونك وهم اغنياء رضوا بان يكونوا مع الخوالف وطبع الله على قلوبهم فهم لا يعلمون (السبيل: الاثم، واللوم, الخوالف: النساء، والصبيان)

Assamese

Kintu yisakale abharamukta haiyo abyahati praarthana karaiche, niscaya sihamtara biraud'dhe abhiyogara karana ache. Sihamte antahpura nibasinisakalara lagata thakake'i pachanda karaichila; arau allahe sihamtara antarata mohara marai diche, phalata sihamte eko najane
Kintu yisakalē abhāramukta haiẏō abyāhati praārthanā karaichē, niścaẏa siham̐tara biraud'dhē abhiyōgara kāraṇa āchē. Siham̐tē antaḥpura nibāsinīsakalara lagata thakākē'i pachanda karaichila; ārau āllāhē siham̐tara antarata mōhara mārai dichē, phalata siham̐tē ēkō nājānē
কিন্তু যিসকলে অভাৱমুক্ত হৈয়ো অব্যাহতি প্ৰাৰ্থনা কৰিছে, নিশ্চয় সিহঁতৰ বিৰুদ্ধে অভিযোগৰ কাৰণ আছে। সিহঁতে অন্তঃপুৰ নিবাসিনীসকলৰ লগত থকাকেই পছন্দ কৰিছিল; আৰু আল্লাহে সিহঁতৰ অন্তৰত মোহৰ মাৰি দিছে, ফলত সিহঁতে একো নাজানে।

Azerbaijani

Yalnız varlı olduqları halda evdə qalmaq ucun səndən icazə almaga gələnlər danlanmalıdırlar. Onlar arxada qalanlarla birgə daldalanmaga razılasdılar. Allah onların qəlbini mohurləmisdir. Məhz bu səbəbdən onlar ozlərinin aqibətini bilməzlər
Yalnız varlı olduqları halda evdə qalmaq üçün səndən icazə almağa gələnlər danlanmalıdırlar. Onlar arxada qalanlarla birgə daldalanmağa razılaşdılar. Allah onların qəlbini möhürləmişdir. Məhz bu səbəbdən onlar özlərinin aqibətini bilməzlər
Yalnız varlı olduqları halda evdə qal­maq ucun sən­dən icazə al­maga gə­lən­lər dan­lan­malıdır­lar. Onlar arxada qa­lan­lar­la birgə dal­dalanmaga ra­zı­las­dılar. Allah on­ların qəlbini mohurlə­misdir. Məhz bu sə­bəb­dən onlar ozləri­nin aqi­bətini bil­məz­lər
Yalnız varlı olduqları halda evdə qal­maq üçün sən­dən icazə al­mağa gə­lən­lər dan­lan­malıdır­lar. Onlar arxada qa­lan­lar­la birgə dal­dalanmağa ra­zı­laş­dılar. Allah on­ların qəlbini möhürlə­mişdir. Məhz bu sə­bəb­dən onlar özləri­nin aqi­bətini bil­məz­lər
Ancaq varlı olduqları halda (doyusə getməmək ucun) səndən izin istəyənlər məzəmmətə layiqdirlər. Onlar (cihada getməyib) arxada qalanlarla (qadınlar və usaqlarla) bir yerdə qalmaga razı oldular. Allah onların urəklərini (qazandıqları gunaha gorə) mohurləmisdir. Buna gorə də onlar (baslarına gələcək musibəti) bilməzlər
Ancaq varlı olduqları halda (döyüşə getməmək üçün) səndən izin istəyənlər məzəmmətə layiqdirlər. Onlar (cihada getməyib) arxada qalanlarla (qadınlar və uşaqlarla) bir yerdə qalmağa razı oldular. Allah onların ürəklərini (qazandıqları günaha görə) möhürləmişdir. Buna görə də onlar (başlarına gələcək müsibəti) bilməzlər

Bambara

ߖߙߊ߬ߞߌ߬ › ߛߌߟߊ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߣߊ߬ߟߊ߬ߡߊ ߦߴߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫߸ ߓߊ ( ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߕߌ߮ ) ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ ߡߊ߬ ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬، ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߐ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
‹ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ › ߛߌߟߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ ߡߊ߬ ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ، ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߏߛߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
‹ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ › ߛߌߟߊ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߣߊ߬ߟߊ߬ߡߊ ߦߴߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫߸ ߓߊ ( ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߕߌ߮ ) ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ ߡߊ߬ ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬، ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߐ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Yara abhabamukta haye'o abyahati prarthana kareche, abasya'i tadera birud'dhe abhiyogera karana ache. Tara antahpurabasinidera sathe thaka'i pachanda karechila; ara allah‌ tadera antarera upara mohara emte diyechena, phale tara janate pare na
Yārā abhābamukta haẏē'ō abyāhati prārthanā karēchē, abaśya'i tādēra birud'dhē abhiyōgēra kāraṇa āchē. Tārā antaḥpurabāsinīdēra sāthē thākā'i pachanda karēchila; āra āllāh‌ tādēra antarēra upara mōhara ēm̐ṭē diẏēchēna, phalē tārā jānatē pārē nā
যারা অভাবমুক্ত হয়েও অব্যাহতি প্রার্থনা করেছে, অবশ্যই তাদের বিরুদ্ধে অভিযোগের কারণ আছে। তারা অন্তঃপুরবাসিনীদের সাথে থাকাই পছন্দ করেছিল; আর আল্লাহ্‌ তাদের অন্তরের উপর মোহর এঁটে দিয়েছেন, ফলে তারা জানতে পারে না।
Abhiyogera patha to tadera byapare rayeche, yara tomara nikata abyahati kamana kare athaca tara sampadasali. Yara pechane pare thaka lokadera sathe thakate pere anandita hayeche. Ara allaha mohara emte diyechena tadera antarasamuhe. Bastutah tara janate'o pareni.
Abhiyōgēra patha tō tādēra byāpārē raẏēchē, yārā tōmāra nikaṭa abyāhati kāmanā karē athaca tārā sampadaśālī. Yārā pēchanē paṛē thākā lōkadēra sāthē thākatē pērē ānandita haẏēchē. Āra āllāha mōhara ēm̐ṭē diẏēchēna tādēra antarasamūhē. Bastutaḥ tārā jānatē'ō pārēni.
অভিযোগের পথ তো তাদের ব্যাপারে রয়েছে, যারা তোমার নিকট অব্যাহতি কামনা করে অথচ তারা সম্পদশালী। যারা পেছনে পড়ে থাকা লোকদের সাথে থাকতে পেরে আনন্দিত হয়েছে। আর আল্লাহ মোহর এঁটে দিয়েছেন তাদের অন্তরসমূহে। বস্তুতঃ তারা জানতেও পারেনি।
Bastutah patha tadera'i birud'dhe yara tomara kache abyahati caya athaca tara bittabana. Tara pechane raye thakadera sathe abasthana'i pachanda karechila, ara allah tadera hrdayera upare mohara mere diyechena, yejan'ya tara bujhate pare na.
Bastutaḥ patha tādēra'i birud'dhē yārā tōmāra kāchē abyāhati cāẏa athaca tārā bittabāna. Tārā pēchanē raẏē thākādēra sāthē abasthāna'i pachanda karēchila, āra āllāh tādēra hr̥daẏēra uparē mōhara mērē diẏēchēna, yējan'ya tārā bujhatē pārē nā.
বস্তুতঃ পথ তাদেরই বিরুদ্ধে যারা তোমার কাছে অব্যাহতি চায় অথচ তারা বিত্তবান। তারা পেছনে রয়ে থাকাদের সাথে অবস্থানই পছন্দ করেছিল, আর আল্লাহ্ তাদের হৃদয়ের উপরে মোহর মেরে দিয়েছেন, যেজন্য তারা বুঝতে পারে না।

Berber

Tuzzma kan $ef wid ik issuturen tsrie, nitni d imeokantiyen. Ouvan ad ilin akked ineggura. Isle$ Oebbi ulawen nnsen, d$a ur ssinen
Tuzzma kan $ef wid ik issuturen tsriê, nitni d imeôkantiyen. Öuvan ad ilin akked ineggura. Isle$ Öebbi ulawen nnsen, d$a ur ssinen

Bosnian

a ima razloga da se prigovara onima koji od tebe traze dozvolu da izostanu, a imucni su. Zadovoljavaju se da ostanu sa onima koji ne idu u boj, Allah je njihova srca zapecatio, pa oni ne znaju
a ima razloga da se prigovara onima koji od tebe traže dozvolu da izostanu, a imućni su. Zadovoljavaju se da ostanu sa onima koji ne idu u boj, Allah je njihova srca zapečatio, pa oni ne znaju
a ima razloga da se prigovara onima koji od tebe traze dozvolu da izostanu, a imucni su. Zadovojavaju se da ostanu sa onima koji ne idu u boj, Allah je njihova srca zapecatio, pa oni ne znaju
a ima razloga da se prigovara onima koji od tebe traže dozvolu da izostanu, a imućni su. Zadovojavaju se da ostanu sa onima koji ne idu u boj, Allah je njihova srca zapečatio, pa oni ne znaju
A ima razloga da se prigovara onima koji od tebe traze dozvolu da izostanu, a imucni su. Zadovoljavaju se da ostanu sa onima koji ne idu u boj, a Allah je njihova srca zapecatio, pa oni ne znaju
A ima razloga da se prigovara onima koji od tebe traže dozvolu da izostanu, a imućni su. Zadovoljavaju se da ostanu sa onima koji ne idu u boj, a Allah je njihova srca zapečatio, pa oni ne znaju
Samo je put protiv onih koji traze dozvolu od tebe, a oni su bogati. Zadovoljavaju se da budu sa onima koje ostaju, a zapecatio je Allah srca njihova, pa oni ne znaju
Samo je put protiv onih koji traže dozvolu od tebe, a oni su bogati. Zadovoljavaju se da budu sa onima koje ostaju, a zapečatio je Allah srca njihova, pa oni ne znaju
‘INNEMA ES-SEBILU ‘ALEL-LEDHINE JESTE’DHINUNEKE WE HUM ‘EGNIJA’U REDU BI’EN JEKUNU ME’AL-HAWALIFI WE TEBE’ALLAHU ‘ALA KULUBIHIM FEHUM LA JA’LEMUNE
a ima razloga da se prigovara onima koji od tebe traze dozvolu da izostanu, a imucni su. Zadovoljavaju se da ostanu sa onima koji ne idu u boj, Allah je njihova srca zapecatio, pa oni ne znaju
a ima razloga da se prigovara onima koji od tebe traže dozvolu da izostanu, a imućni su. Zadovoljavaju se da ostanu sa onima koji ne idu u boj, Allah je njihova srca zapečatio, pa oni ne znaju

Bulgarian

Vinata e samo za onezi, koito iskat razreshenie ot teb, a sa bogati. Predpochetokha da sa zaedno s ostavashtite i Allakh zapechata surtsata im, ta ne znayat
Vinata e samo za onezi, koito iskat razreshenie ot teb, a sa bogati. Predpochetokha da sa zaedno s ostavashtite i Allakh zapechata sŭrtsata im, ta ne znayat
Вината е само за онези, които искат разрешение от теб, а са богати. Предпочетоха да са заедно с оставащите и Аллах запечата сърцата им, та не знаят

Burmese

ပြည့်စုံကြွယ်သူများဖြစ် (ပြီး စစ်ရေး၌ ပါဝင်နိုင်ရန် အခွင့်အလန်းများရှိ) သော်လည်း အသင် (တမန်တော်) ထံ၌ (စစ်ချီမထွက်ရပါစေနှင့်ဟု) ကင်းလွတ်ခွင့်တောင်းခံကြသူတို့ကိုသာလျှင် ပြစ်တင်ဝေဖန်ဖွယ်ရာ နည်းလမ်း ရှိ၏။ သူတို့သည် (အိမ်ထဲ၌ နေထိုင်ကြရသူများကဲ့သို့) နောက်တွင် ကျန်ရစ်ကြသူတို့နှင့်အတူ ငုတ်တုတ်ထိုင်နေ ခြင်းအား သဘောကျနှစ်သက်ကြသောကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏နှလုံးသားများပေါ်တွင် (စစ်ရေး ပါကြောင်းကို နားလည်သိမြင်နိုင်စွမ်း မရှိစေရန်) တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော်မူခဲ့ရာ သူတို့သည် (ပြည်သူတို့၏ အသက် အိုးအိမ်စည်းစိမ်ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ရေးအတွက် စစ်ရေးမရှိမဖြစ် လိုအပ်ကြောင်းကို) သိမြင်နားလည်ခြင်း မရှိကြပေ။
၉၃။ ဥစ္စာပစ္စည်းရှိလျက် အိမ်တွင်ကျန်ရစ်ခွင့်တောင်းသူများကိုသာ အပြစ်တင်စရာရှိ၏။သူတို့သည် အသုံးမဝင်သော သူတို့နှင့်အတူကျန်ရစ်ရခြင်းနှင့် တင်းတိမ်ရောင့်ရဲကြ၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးကို တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ထားတော်မူသည်။ထို့ကြောင့်သူတို့သည် အသိပညာကင်းမဲ့ကြ၏။
ပြစ်တင်ရန်လမ်းမှာကား အကြင်သူတို့အပေါ်၌သာရှိချေသည်။ ထိုသူတို့သည် ချမ်းသာကြွယ်ဝသူများဖြစ်ကြပါလျက် (စစ်တလင်းသို့ မလိုက်ဘဲနေကြရန်)အသင့်ထံ ခွင့်ပန်ကြလေသည်။ 4င်းတို့သည် နောက်၌ကျန်ရစ်ခဲ့ကြသော အမျိုးသမီးတို့နှင့်အတူ နေရစ်ခဲ့ကြရန် နှစ်မြှို့ခဲ့ကြလေသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် 4င်းတု့ိ၏ စိတ်နှလုံးများအပေါ်၌ တံဆိပ်ခပ်နှိပ်တော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ 4င်းတို့သည်(စစ်မ်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခြင်း၏သဘောတရားကိုပင်) မသိနားမလည်ကြပေ။
(ပြစ်တင်ရန်)နည်းလမ်းမှာမူ အကြင်သူများအ‌ပေါ်တွင်သာရှိသည်။ ထိုသူများသည် ချမ်းသာသူများဖြစ်ကြပါလျက် (စစ်ပွဲမလိုက်ရန်)အသင့်ထံ၌ ခွင့်ပန်ခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် ‌နောက်၌ကျန်ရစ်ခဲ့ကြ‌သော အမျိုးသမီးများနှင့်အတူ ‌နေရစ်ခဲ့ကြရန် လိုလားခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများအ‌ပေါ်တွင်လည်း တံဆိပ်ခတ်နှိပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် (ဂျိဟာဒ်၏ သ‌ဘောတရားကိုပင်)မသိနားမလည်ကြ‌တော့‌ပေ။

Catalan

Nomes hi ha motiu contra els que, sent rics, et demanen permis. Prefereixen quedar-se amb les dones deixades darrere. Al·la ha segellat els seus cors, aixi que no saben
Només hi ha motiu contra els que, sent rics, et demanen permís. Prefereixen quedar-se amb les dones deixades darrere. Al·là ha segellat els seus cors, així que no saben

Chichewa

Mlandu uli ndi anthu olemera, omwe amapempha kuti asakamenye nawo nkhondo. Iwo amasangalala kukhalira limodzi ndi iwo amene atsalire m’mbuyo ndipo Mulungu waphimba mitima yawo kotero iwo sadziwa
“۞ Ndithu njira (yodzudzulidwa) ili pa arnene akukupempha chilolezo (choti asapite ku nkhondo ndi kusiyanso kupereka chuma chawo) pomwe iwo ngolemera. Akonda kukhala pamodzi ndi otsala m’mbuyo. Ndipo Allah wadinda chidindo (cha mantha) m’mitima mwawo, tero sadziwa (chilichonse chowathandiza)

Chinese(simplified)

Jia zi fuzu, er xiang ni qingjia de renmen, cai shi gai shou feinan de; tamen yuan yu funumen zai yiqi, zhenzhu fengbile tamen de xin, gu tamen bu zhidao.
Jiā zī fùzú, ér xiàng nǐ qǐngjià de rénmen, cái shì gāi shòu fēinàn de; tāmen yuàn yǔ fùnǚmen zài yīqǐ, zhēnzhǔ fēngbìle tāmen de xīn, gù tāmen bù zhīdào.
家资富足,而向你请假的人们,才是该受非难的;他们愿与妇女们在一起,真主封闭了他们的心,故他们不知道。
ying shou zebei de zhishi naxie fuyu er xiang ni qingjia zhe [zhu]. Tamen xihuan tong liu zai houfang de funu zai yiqi. An la yi fengbi tamen de xin, yin'er tamen bu zhidao [ziji yi sunshi].
yīng shòu zébèi de zhǐshì nàxiē fùyù ér xiàng nǐ qǐngjià zhě [zhù]. Tāmen xǐhuān tóng liú zài hòufāng de fùnǚ zài yīqǐ. Ān lā yǐ fēngbì tāmen de xīn, yīn'ér tāmen bù zhīdào [zìjǐ yǐ sǔnshī].
应受责备的只是那些富裕而向你请假者[注]。他们喜欢同留在后方的妇女在一起。安拉已封闭他们的心,因而他们不知道[自己已损失]。
Jia zi fuzu, er xiang ni qingjia de renmen, cai shi gai shou feinan de; tamen yuan yu funumen zai yiqi, an la fengbile tamen de xin, gu tamen bu zhidao
Jiā zī fùzú, ér xiàng nǐ qǐngjià de rénmen, cái shì gāi shòu fēinàn de; tāmen yuàn yǔ fùnǚmen zài yīqǐ, ān lā fēngbìle tāmen de xīn, gù tāmen bù zhīdào
家资富足,而向你请假的人们,才是该受非难的;他们愿与妇女们在一起,安拉封闭了他们的心,故他们不知道。

Chinese(traditional)

Jia zi fuzu, er xiang ni qingjia de renmen, cai shi gai shou feinan de; tamen yuan yu funumen zai yiqi, zhenzhu fengbile tamen de xin, gu tamen bu zhidao
Jiā zī fùzú, ér xiàng nǐ qǐngjià de rénmen, cái shì gāi shòu fēinàn de; tāmen yuàn yǔ fùnǚmen zài yīqǐ, zhēnzhǔ fēngbìle tāmen de xīn, gù tāmen bù zhīdào
家资富足,而向你请假的人们,才是该 受非难的;他们愿与妇女们在一起,真主封闭了他们的心, 故他们不知道。
Jia zi fuzu, er xiang ni qingjia de renmen, cai shi gai shou feinan de; tamen yuan yu funumen zai yiqi, zhenzhu fengbile tamen de xin, gu tamen bu zhidao.
Jiā zī fùzú, ér xiàng nǐ qǐngjià de rénmen, cái shì gāi shòu fēinàn de; tāmen yuàn yǔ fùnǚmen zài yīqǐ, zhēnzhǔ fēngbìle tāmen de xīn, gù tāmen bù zhīdào.
家資富足,而向你請假的人們,才是該受非難的;他們願與婦女們在一起,真主封閉了他們的心,故他們不知道。

Croatian

Samo je put protiv onih koji traze dozvolu od tebe, a oni su bogati. Zadovoljavaju se da budu sa onima koje ostaju, a zapecatio je Allah srca njihova, pa oni ne znaju
Samo je put protiv onih koji traže dozvolu od tebe, a oni su bogati. Zadovoljavaju se da budu sa onima koje ostaju, a zapečatio je Allah srca njihova, pa oni ne znaju

Czech

Vsak bude pricina k trestani tech, kdoz zadaji te o ulevu, ac jsou bohati. Milejsi jest jim byti mezi temi, kdoz zustali pozadu: a zapecetil Buh srdce jejich a niceho nevedi
Však bude příčina k trestání těch, kdož žádají tě o úlevu, ač jsou bohati. Milejší jest jim bytí mezi těmi, kdož zůstali pozadu: a zapečetil Bůh srdce jejich a ničeho nevědí
Obvinovat byl u ty poadovat svuj povoleni zastavka za jeste oni ne mel ospravedlnit. Oni chtit jsem na a sedici. Proto BUH vtisknout jejich srdce tim oni ne dosahnout kady vedomi
Obvinovat byl u ty poadovat svuj povolení zastávka za ješte oni ne mel ospravedlnit. Oni chtít jsem na a sedící. Proto BUH vtisknout jejich srdce tím oni ne dosáhnout kadý vedomí
Avsak je duvod proti tem, kdoz te zadaji o dovoleni neucastnit se, ackoliv jsou bohati. Zalibilo se jim, ze byli s temi, kdoz zustali vzadu, a Buh jiz zapecetil srdce jejich, aniz o tom vedi
Avšak je důvod proti těm, kdož tě žádají o dovolení neúčastnit se, ačkoliv jsou bohatí. Zalíbilo se jim, že byli s těmi, kdož zůstali vzadu, a Bůh již zapečetil srdce jejich, aniž o tom vědí

Dagbani

Achiika! Taali bela ninvuɣu shεba ban bɔri yεda a (Annabi Muhammadu) sani, ka mi nyɛla bundannima. Bɛ saɣi ti ni bɛ pahi ban ʒi yiŋ’ zuɣu, ka Naawuni ŋari bɛ suhiri, dinzuɣu ka bɛ ku lahi tooi baŋ (yɛlimaŋli)

Danish

blame er på de spørger Deres tilladelse ophold bagefter sågar de ikke haver undskyldning. De udvælger være med de stillesiddende. Følgelig GUD forsegler deres hjerte dermed de ikke attain nogen viden
De aanleiding tot verwijt is alleen tegen degenen die u om verlof vragen, terwijl zij rijk zijn. Zij verkozen om met de achterblijvenden te zijn. En Allah heeft op hun hart een zegel gelegd, derhalve begrijpen zij niet

Dari

البته راه مؤاخذه بر کسانی است که از تو اجازه می‌خواهند درحالیکه ثروتمند هستند. و راضی شدند به اینکه با خانه نشینان باشند، و الله بر دل‌هایشان مُهر نهاده است، پس آنها نمی‌دانند

Divehi

(ކުށްވެރިކުރުމުގެ) މަގު އޮތްކަން ކަށަވަރީ، މުއްސަނދިން ކަމުގައިވުމާއެކު (ހަނގުރާމަޔަށް ނުގޮސްތިބުމަށް) ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން إذن އަށް އެދޭ މީހުންގެ މައްޗަށެވެ. (ހަނގުރާމަޔަށް) ނުގޮސްތިބޭ އަންހެނުންނާ އެކުގައި ވުމަށް އެއުރެން ރުހުނޫއެވެ. އަދި اللَّه އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ސިއްކަގައްސަވައި ބަންދުކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަކަށް ނޭނގެތެވެ

Dutch

Het verwijt treft slechts hen die ontheffing vragen terwijl zij rijk zijn. Het bevalt hun om bij de achterblijvers te zijn. God heeft hun harten verzegeld, dus hebben zij er geen weet van
Maar er bestaat reden van gisping voor hen, die u verlof vragen, te huis te mogen blijven, als zij rijk zijn. Het behaagt hun met degenen te zijn, die achterblijven, en God heeft hunne harten dichtgezegeld; daarom begrijpen zij niet
Voorwaar, slechts tegen degenen die jou om vrijstelling vragen terwijl zij rijk zijn, is er een weg (om hen te beschuldigen). Het behaagde hen om tot de thiuisblijvers te behoren en Allah heeft hun harten vergrendeld zodat zij niet weten
De aanleiding tot verwijt is alleen tegen degenen die u om verlof vragen, terwijl zij rijk zijn. Zij verkozen om met de achterblijvenden te zijn. En Allah heeft op hun hart een zegel gelegd, derhalve begrijpen zij niet

English

The ones open to blame are those who asked you for exemption despite their wealth, and who preferred to be with those who stay behind. God has sealed their hearts: they do not understand
The ground (of complaint) is only against those who are rich, and yet asked exemptions. They are content to be with who sit behind (at home) and Allah has sealed up their hearts so that they don’t know (what they are missing)
The ground (of complaint) is against such as claim exemption while they are rich. They prefer to stay with the (women) who remain behind: Allah hath sealed their hearts; so they know not (What they miss)
The way is only against those who ask leave of thee while they are rich. They are pleased that they should be with the women sitters-at-home. Allah hath sealed up their hearts, so they know not
But there are grounds for reproach against those who seek leave to stay behind even though they are affluent. They are the ones who were content to be with the womenfolk who stay behind. Allah has set a seal on their hearts, leaving them bereft of understanding
Blame will lie on those who are rich yet ask your leave to stay behind. They prefer to stay with women who stay at home, and God seals their hearts; so they do not understand
There are only grounds against those who ask you for permission to stay when they are rich. They were pleased to be among those who were left behind. Allah has sealed up their hearts so they do not know
The way is open only against those who ask leave of thee, being rich; they are well-pleased to be with those behind; God has set a seal on their hearts, so they know not
The grounds of complaint are against those who claim exemption while they are rich. They prefer to stay with those who remain behind. God sealed their hearts, but they knew not. 93 (End of Part)
The way is only against those who ask your permission and they are rich. They were happy to be with those who remained behind, and God sealed their hearts so they do not know
The blame lies only on those who ask leave of you [to stay behind] though they are well-off. They are pleased to be with those who stay back; Allah has set a seal on their hearts, so they do not know [the outcome of their conduct]
The blame lies only on those who ask leave of you [to stay behind] though they are well-off. They are pleased to be with those who stay back; Allah has set a seal on their hearts, so they do not know [the outcome of their conduct]
The way (of blame) is open only against those who sought leave to stay behind even though they are wealthy (well able to equip themselves for the campaign). They were well-pleased to be with those (women and children) bound to stay behind. God has set a seal on their hearts, so that they do not know (the truth and what is really beneficial to them)
But the consequence is indeed incurred on those who are rich and yet they make excuses to claim exemption and do not contribute to Allah's cause. Satisfied in mind, they are pleased to remain behind together with the stay-at- home. Allah has impressed their hearts with dullness of comprehension, and therefore, they do not apprehend the voice from Heaven nor can they be provoked to apprehend virtue. They do not know what is true and by consequence do not know what is good
Certainly it is that the ground (of complaint is) against those who ask your permission (for exemption) although they are well-off. They became satisfied that they may remain with those (ill, weak, invalid and incapacitated) who stay behind. And Allah put a seal over their hearts so they do not know (what they are losing)
The way of blame is only against those who ask thee permission to remain behind and they are rich. They were well-pleased to be with those who stay behind. And God set a seal on their hearts so that they know not
Actually, the blame is upon those who are able and well off, yet ask your permission to be exempted (from battle). They are happy to be with those who stay behind _ (the women, the old and the sick). Allah has placed a seal on their hearts, but they do not realize
Only is there a way against those who ask thee for leave, to stay at home while they are rich; content to be with those who are left behind; on whose hearts God has set a stamp, so that they should not know
The way (blame) is only against those who begged exemption although they are rich. They preferred to be with those who remained behind. Allah has set a seal upon their hearts; so they do not know what they missed
But there is reason to blame those who ask leave of thee to sit at home, when they are rich. They are pleased to be with those who stay behind, and God hath sealed up their hearts; wherefore they do not understand
There is blame only against those who ask you for leave to stay at home while they are rich; content to be with the useless. Allah has sealed their heart so that they know not
Only is there cause of blame against those who, though they are rich, ask thee for exemption. They are pleased to be with those who stay behind; and God hath set a seal upon their hearts: they have no knowledge
But the way/path (is) on those who ask for permission/pardon of you and they are rich, they accepted ,with that they be with the remaining behind, and God stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not know
But there are grounds for reproach against those who seek leave to stay behind even though they are affluent. They are the ones who were content to be with the womenfolk who stay behind. Allah has set a seal on their hearts, leaving them bereft of understanding
The way (to blame) is only against those who ask for permission though they are rich. They are pleased that they will be with those who remain behind and Allah has set a seal on their hearts so they do not know
The way (to blame) is only against those who ask for permission though they are rich. They are pleased that they will be with those who remain behind and God has set a seal on their hearts so they do not know
The way (to blame) is only against those who ask permission of you though they are rich; they have chosen to be with those who remained behind, and Allah has set a seal upon their hearts so they do not know
The blame lies only on those who ask you to grant them leave despite being rich. They chose to be with those staying back home. And Allah has set a seal upon their hearts so they do not know
The road (of blame) is only against those who ask for leave of thee (to stay at home) when they are rich. They are content to be with the useless. Allah hath sealed their hearts so that they know not
Blame lies, in fact, on those who ask you permission despite being rich. They are happy being with women who sit back. Allah has sealed their hearts; so they do not know
Only they may rightly be reproached who asked thee for exemption even though they were fully able [to go to war]. They were well-pleased to remain with those who were left behind -wherefore God has sealed their hearts, so that they do not know [what they are doing]
Surely the way (i.e., among the women, who generally remain behind) is only against the ones who ask permission of you, (while) they are rich; they are satisfied to be with the ones tarrying behind; and Allah has stamped upon their hearts, so they do not know
The blameworthy ones are those who ask for exemption despite their ability and who preferred to stay at home with those who are truly exempt. God has placed a seal on their hearts but they do not know
The ground (of complaint) is only against those who are rich, and yet ask exemption. They are content to be with (the women) who sit behind (at home) and Allah has sealed up their hearts (from all kinds of goodness and right guidance) so that they know not (what they are losing)
Blame lies, in fact, on those who ask you permission despite being rich. They are happy being with women who sit back. Allah has sealed their hearts; so they do not know
Blame is only on those who seek exemption from you although they have the means. They preferred to stay behind with the helpless, and Allah has sealed their hearts so they do not realize ˹the consequences˺
Blame is only on those who seek exemption from you although they have the means. They preferred to stay behind with the helpless, and God has sealed their hearts so they do not realize ˹the consequences˺
The offenders are those that seek exemption although they are men of wealth. They are content to be with those who stay behind. God has set a seal upon their hearts so that they are devoid of knowledge
Blame is only on those who ask you for exemption even though they are affluent. They are content to stay behind with the helpless, and Allah has sealed their hearts so they do not know
The ones to be blamed are those wealthy [persons] who asked you for an exemption. They are happy to remain with those who are left behind. God has sealed their hearts and they don't realize it
The means (of complaint) is only against those who are rich, and yet ask exemption. They are content to be with (the women) who sit behind (at home) and Allah has sealed up their hearts so that they know not (what they are losing)
The way of blame is only against those who ask for your leave when they are rich and able-bodied. They are well pleased to be with those who are obliged to stay behind. They have caused Allah's Law of Requital to seal their hearts without knowing it
The reason (for blame) is against those who want exemption being that they are rich. They prefer to stay with those who remain behind: Allah has sealed their hearts; So they do not know
But blame is on those who ask you for exemption, although they are rich. They are content to be with those who stay behind. God has sealed their hearts, so they do not know
But blame is on those who ask you for exemption, although they are rich. They are content to be with those who stay behind. God has sealed their hearts, so they do not know
A way is [open] only against those who beg you to exempt them while they are rich; they are satisfied to be [numbered] among those who stay behind. God has placed a stamp on their hearts while they do not realize it
Indeed, the argument is against those who sought your permission to stay while they were rich. They accepted to be with those who remained behind, and God stamps their hearts, for they do not know
Indeed, the argument is against those who sought your leave while they were rich. They accepted to be with those who remained behind, and God stamps their hearts, for they do not know
The argument falls only upon those who seek leave of thee though they are wealthy. They are content to be among those who remain behind, and God has set a seal upon their hearts. And so they know not
The cause [for blame] is only upon those who ask permission of you while they are rich. They are satisfied to be with those who stay behind, and Allah has sealed over their hearts, so they do not know
The blameworthy are those who are men of wealth and yet ask for exemption. They are content to be with those [women] who stay behind. God has sealed their hearts: they do not understand
The ground (of complaint) is against such as claim exemption while they are rich. They prefer to stay with the (women) who remain behind: God hath sealed their hearts; so they know not (What they miss)

Esperanto

blame est sur those pet your permission rest behind eben ili ne hav pretekst. Ili chosen est kun des sedentary. Consequently DI sigel their kor tiel ili ne ating any knowledge

Filipino

Ang batayan (ng hinaing) ay tanging laban lamang sa mga mayayaman, na gayunpaman ay humihiling na hindi maging saklaw. Sila ay nasisiyahan na kasama ang kababaihan na nakaupo at naiwan (sa kanilang tahanan), at si Allah ay naglagay ng sagka sa kanilang puso (sa lahat ng uri ng kabutihan at tuwid na patnubay), upang hindi nila maalaman (kung ano ang natatalo [nagpapalungi] sa kanila
Ang landas [para masisi] ay sa mga humingi ng pahintulot sa iyo [na magpaiwan] samantalang sila ay mga mayaman. Nalugod sila na sila ay maging kasama ng mga naiiwan. Nagpinid si Allāh sa mga puso nila kaya sila ay hindi nakauunawa

Finnish

Moitetta on vain niita kohtaan, jotka pyytavat sinulta lupaa jaada kotiin, vaikka ovat rikkaita. He ovat tyytyvaisia jaadessaan kotona pysyvien seuraan. Jumala on sinetoinyt heidan sydamensa niin, etta he ovat tietoa vailla
Moitetta on vain niitä kohtaan, jotka pyytävät sinulta lupaa jäädä kotiin, vaikka ovat rikkaita. He ovat tyytyväisiä jäädessään kotona pysyvien seuraan. Jumala on sinetöinyt heidän sydämensä niin, että he ovat tietoa vailla

French

Il n’y a possibilite de reproche, en revanche, qu’a l’adresse de ceux qui te demandent de les exempter alors qu’ils sont riches. Ils sont satisfaits de rester a l’arriere (a l’instar des femmes). Allah a appose un sceau sur leurs cœurs, si bien qu’ils ne savent rien
Il n’y a possibilité de reproche, en revanche, qu’à l’adresse de ceux qui te demandent de les exempter alors qu’ils sont riches. Ils sont satisfaits de rester à l’arrière (à l’instar des femmes). Allah a apposé un sceau sur leurs cœurs, si bien qu’ils ne savent rien
Il n’y a de voie (de reproche a), vraiment, que contre ceux qui demandent d’etre dispenses, alors qu’ils sont riches. Il leur plait de demeurer avec celles qui sont restees a l’arriere. Et Allah a scelle leurs cœurs et ils ne savent pas
Il n’y a de voie (de reproche à), vraiment, que contre ceux qui demandent d’être dispensés, alors qu’ils sont riches. Il leur plaît de demeurer avec celles qui sont restées à l’arrière. Et Allah a scellé leurs cœurs et ils ne savent pas
Il n'y a de voie (de reproche a), vraiment, que contre ceux qui demandent d'etre dispenses, alors qu'ils sont riches. Il leur plait de demeurer avec celles qui sont restees a l'arriere. Et Allah a scelle leurs cœurs et ils ne savent pas
Il n'y a de voie (de reproche à), vraiment, que contre ceux qui demandent d'être dispensés, alors qu'ils sont riches. Il leur plaît de demeurer avec celles qui sont restées à l'arrière. Et Allah a scellé leurs cœurs et ils ne savent pas
Seuls meritent d’etre sanctionnes ceux qui, bien que riches, te demandent de les dispenser de combattre, acceptant de rester a l’arriere avec les femmes et les enfants. Allah a appose un sceau sur leurs cœurs, si bien qu’ils ne sont pas conscients des consequences de leurs actes
Seuls méritent d’être sanctionnés ceux qui, bien que riches, te demandent de les dispenser de combattre, acceptant de rester à l’arrière avec les femmes et les enfants. Allah a apposé un sceau sur leurs cœurs, si bien qu’ils ne sont pas conscients des conséquences de leurs actes
Mais il y a lieu de tenir rigueur a ceux qui te demandent de les dispenser du combat, alors qu’ils sont riches et se sont contentes de demeurer avec ceux qui restaient a l’arriere. Dieu a scelle leurs cœurs les rendant ainsi impermeables a tout raisonnement
Mais il y a lieu de tenir rigueur à ceux qui te demandent de les dispenser du combat, alors qu’ils sont riches et se sont contentés de demeurer avec ceux qui restaient à l’arrière. Dieu a scellé leurs cœurs les rendant ainsi imperméables à tout raisonnement

Fulah

Anndu ko laawol (bakkaatu) fawii, ko ɓen duŋinotooɓe(sakkinkinotoobe) ma hara ko ɓe alɗuɓe. Ɓe welaama nde ɓe laatoda e tultuɓe ɓen. Alla noti ka ɓerɗe maɓɓe tawi kamɓe ɓe anndaa

Ganda

Mazima okuvunaana, kubeera kw'abo abaakusaba obutagenda ate nga bagagga, baasalawo babe naabo abasigadde, Katonda nassa e nvumbo ku mitima gyabwe, tebayinza kumanya (nsonga ntuufu)

German

Ein Vorwurf trifft nur jene, die dich um Erlaubnis bitten, obwohl sie reich sind. Sie sind damit zufrieden, bei den Zuruckbleibenden zu sein. Allah hat ein Siegel auf ihre Herzen gelegt, so daß sie kein Wissen haben
Ein Vorwurf trifft nur jene, die dich um Erlaubnis bitten, obwohl sie reich sind. Sie sind damit zufrieden, bei den Zurückbleibenden zu sein. Allah hat ein Siegel auf ihre Herzen gelegt, so daß sie kein Wissen haben
Belangt werden diejenigen, die dich um Befreiung bitten, obwohl sie reich sind. Sie finden daran Gefallen, mit den Zuruckgebliebenen zu sein. Gott hat ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht Bescheid wissen
Belangt werden diejenigen, die dich um Befreiung bitten, obwohl sie reich sind. Sie finden daran Gefallen, mit den Zurückgebliebenen zu sein. Gott hat ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht Bescheid wissen
Etwas (zu mißbilligen), gibt es ausschließlich gegen diejenigen, die dich um Erlaubnis (zum Zuruckbleiben) bitten, wahrend sie reich sind. Sie waren einverstanden damit, unter den Zuruckbleibenden zu sein, und ALLAH hat ihre Herzen versiegelt, so wissen sie nicht
Etwas (zu mißbilligen), gibt es ausschließlich gegen diejenigen, die dich um Erlaubnis (zum Zurückbleiben) bitten, während sie reich sind. Sie waren einverstanden damit, unter den Zurückbleibenden zu sein, und ALLAH hat ihre Herzen versiegelt, so wissen sie nicht
Eine Moglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, obwohl sie reich sind. Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zuruckbleibenden Frauen zu sein. Allah hat ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht Bescheid wissen
Eine Möglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, obwohl sie reich sind. Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zurückbleibenden Frauen zu sein. Allah hat ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht Bescheid wissen
Eine Moglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, obwohl sie reich sind. Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zuruckbleibenden Frauen zu sein. Allah hat ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht Bescheid wissen
Eine Möglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, obwohl sie reich sind. Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zurückbleibenden Frauen zu sein. Allah hat ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht Bescheid wissen

Gujarati

ni:Sanka te loko para ja aropa che, je dhanavana hova chatam, tamari pase paravanagi mange che, a vesya'oni sathe ja raji che ane temana hrdayo para allahani mohara lagi ga'i che, jenathi te'o ajnani tha'i gaya che
ni:Śaṅka tē lōkō para ja ārōpa chē, jē dhanavāna hōvā chatāṁ, tamārī pāsē paravānagī māṅgē chē, ā vēśyā'ōnī sāthē ja rājī chē anē tēmanā hr̥dayō para allāhanī mōhara lāgī ga'i chē, jēnāthī tē'ō ajñānī tha'i gayā chē
નિ:શંક તે લોકો પર જ આરોપ છે, જે ધનવાન હોવા છતાં, તમારી પાસે પરવાનગી માંગે છે, આ વેશ્યાઓની સાથે જ રાજી છે અને તેમના હૃદયો પર અલ્લાહની મોહર લાગી ગઇ છે, જેનાથી તેઓ અજ્ઞાની થઇ ગયા છે

Hausa

Abin sani kawai, laifi Yana a kan waɗanda suke neman izininka alhali kuwa su mawadata ne. Sun yarda su kasance tare da mata mamaya (gidaje), kuma Allah Ya danne a kan zukatansu, domin haka su, ba su ganewa
Abin sani kawai, laifi Yanã a kan waɗanda suke nẽman izininka alhãli kuwa sũ mawadãta ne. Sun yarda su kasance tãre da mãtã mamaya (gidãje), kuma Allah Yã danne a kan zukãtansu, dõmin haka sũ, bã su gãnẽwa
Abin sani kawai, laifi Yana a kan waɗanda suke neman izininka alhali kuwa su mawadata ne. Sun yarda su kasance tare da mata mamaya (gidaje), kuma Allah Ya danne a kan zukatansu, domin haka su, ba su ganewa
Abin sani kawai, laifi Yanã a kan waɗanda suke nẽman izininka alhãli kuwa sũ mawadãta ne. Sun yarda su kasance tãre da mãtã mamaya (gidãje), kuma Allah Yã danne a kan zukãtansu, dõmin haka sũ, bã su gãnẽwa

Hebrew

האשמה היא על אלה השואלים את רשותך כשהם עשירים, הסכימו להיות עם הנשארים בבית. אללה אסם את לבבם, ואין הם יודעים (את חומרת מעשיהם)
האשמה היא על אלה השואלים את רשותך כשהם עשירים, הסכימו להיות עם הנשארים בבית. אלוהים אטם את לבבם, ואין הם יודעים (את חומרת מעשיהם.) החרטה הכנה

Hindi

dosh keval unapar hai, jo aapase anumati maangate hain, jabaki ve dhanee hain aur ve isase prasann ho gaye ki striyon ke saath rah jaayenge aur allaah ne unake dilon par muhar laga dee, isalie, ve kuchh nahin jaanate
दोष केवल उनपर है, जो आपसे अनुमति माँगते हैं, जबकि वे धनी हैं और वे इससे प्रसन्न हो गये कि स्त्रियों के साथ रह जायेंगे और अल्लाह ने उनके दिलों पर मुहर लगा दी, इसलिए, वे कुछ नहीं जानते।
ilzaam to bas unapar hai jo dhanavaan hote hue tumase chhuttee maangate hai. ve isapar raazee hue ki peechhe daale gae logon ke saath rah jaen. allaah ne to unake dilon par muhar laga dee hai, isalie ve jaanate nahin
इल्ज़ाम तो बस उनपर है जो धनवान होते हुए तुमसे छुट्टी माँगते है। वे इसपर राज़ी हुए कि पीछे डाले गए लोगों के साथ रह जाएँ। अल्लाह ने तो उनके दिलों पर मुहर लगा दी है, इसलिए वे जानते नहीं
unakee onkhon se onsoo jaaree the (ilzaam kee) sabeel to sirph unheen logon par hai jinhonne baavajood maaladaar hone ke tumase (jihaad mein) na jaane kee ijaazat chaahee aur unake peechhe rah jaane vaale (auraton, bachchon) ke saath rahana pasand aaya aur khuda ne unake dilon par (goya) mohar kar dee hai to ye log kuchh nahin jaanate
उनकी ऑंखों से ऑंसू जारी थे (इल्ज़ाम की) सबील तो सिर्फ उन्हीं लोगों पर है जिन्होंने बावजूद मालदार होने के तुमसे (जिहाद में) न जाने की इजाज़त चाही और उनके पीछे रह जाने वाले (औरतों, बच्चों) के साथ रहना पसन्द आया और ख़ुदा ने उनके दिलों पर (गोया) मोहर कर दी है तो ये लोग कुछ नहीं जानते

Hungarian

Csupan azok ellen van utja (a szemrehanyasnak), akik engedelyt kemek toled, holott ok gazdagok. Es elegedettek voltak azzal, hogy a hatramaradokkal legyenek. Allah lepecsetelte a szivuket es ok nem tudnak semmit. Ouz
Csupán azok ellen van útja (a szemrehányásnak), akik engedélyt kémek tőled, holott ők gazdagok. És elégedettek voltak azzal, hogy a hátramaradókkal legyenek. Allah lepecsételte a szívüket és ök nem tudnak semmit. Őuz

Indonesian

Sesungguhnya alasan (untuk menyalahkan) hanyalah terhadap orang-orang yang meminta izin kepadamu, (untuk tidak ikut berperang), padahal mereka orang kaya. Mereka rela berada bersama orang-orang yang tidak ikut berperang dan Allah telah mengunci hati mereka, sehingga mereka tidak mengetahui (akibat perbuatan mereka)
(Sesungguhnya jalan untuk menyalahkan itu hanyalah terhadap orang-orang yang meminta izin kepadamu) untuk tidak ikut berangkat berjihad (padahal mereka itu orang-orang kaya. Mereka rela berada bersama-sama orang-orang yang tidak ikut berperang dan Allah telah mengunci mati hati mereka, maka mereka tidak mengetahui) akibat perbuatan mereka
Sesungguhnya jalan (untuk menyalahkan) hanyalah terhadap orang-orang yang meminta izin kepadamu, padahal mereka itu orang-orang kaya. Mereka rela berada bersama orang-orang yang tidak ikut berperang dan Allah telah mengunci mati hati mereka, maka mereka tidak mengetahui (akibat perbuatan mereka)
Sesungguhnya kehinaan dan hukuman diperuntukkan bagi orang-orang yang meminta izin kepadamu, Muhammad, karena keengganan mereka untuk berjihad, padahal mereka adalah orang-orang yang memiliki kekayaan dan mampu berjihad bersamamu. Kehinaan dan hukuman itu diberikan kepada mereka karena mereka puas dengan duduk bersama wanita, sedangkan mereka sebenarnya memiliki kekuatan dan kemampuan untuk berjihad. Selain itu, pemberian kehinaan dan hukuman itu juga disebabkan karena hati mereka telah tertutup dari kebenaran. Mereka tidak mengetahui akibat buruk di dunia dan akhirat yang diakibatkan oleh keengganan berjihad
Sesungguhnya alasan (untuk menyalahkan) hanyalah terhadap orang-orang yang meminta izin kepadamu, (untuk tidak ikut berperang), padahal mereka orang kaya. Mereka rela berada bersama orang-orang yang tidak ikut berperang dan Allah telah mengunci hati mereka, sehingga mereka tidak mengetahui (akibat perbuatan mereka)
Sesungguhnya alasan (untuk menyalahkan) hanyalah terhadap orang-orang yang meminta izin kepadamu (untuk tidak ikut berperang), padahal mereka orang kaya. Mereka rela berada bersama orang-orang yang tidak ikut berperang dan Allah telah mengunci hati mereka, sehingga mereka tidak mengetahui (akibat perbuatan mereka)

Iranun

Aya bo a adun a lalan non (o Dosa) na so siran a Puphamanguni siran Ruka sa idin (ko Kathalimbagak) a siran na manga Kawasa. Miīiyasowat siran sa Kitatapi iran ko Mithatalimbagak: Na Piyarkat o Allah so manga poso iran; na siran na di manga Tata-o

Italian

Saranno biasimati solo coloro che ti chiedono dispensa nonostante non manchino di nulla: preferiscono rimanere indietro. Allah ha sigillato i loro cuori ed essi non sanno
Saranno biasimati solo coloro che ti chiedono dispensa nonostante non manchino di nulla: preferiscono rimanere indietro. Allah ha sigillato i loro cuori ed essi non sanno

Japanese

Seme rarerubeki suji wa, fuyu ni mo kakawarazu anata ni (shussei no) menjo o negaideru-sha-tachi dakedearu. Kare-ra wa haigo ni tomaru mono to, issho ni iru no o yorokobu. Arra wa kare-ra no kokoro o fuji rareta. Shitagatte (ushinau mono o) shiranai nodearu
Seme rarerubeki suji wa, fuyū ni mo kakawarazu anata ni (shussei no) menjo o negaideru-sha-tachi dakedearu. Kare-ra wa haigo ni tomaru mono to, issho ni iru no o yorokobu. Arrā wa kare-ra no kokoro o fūji rareta. Shitagatte (ushinau mono o) shiranai nodearu
責められるべき筋は,富裕にも拘らずあなたに(出征の)免除を願い出る者たちだけである。かれらは背後に留まる者と,一緒にいるのを喜ぶ。アッラーはかれらの心を封じられた。従って(失うものを)知らないのである。

Javanese

Dalan iku mung tumrap marang para kang padha anjaluk pamit marang sira, sanajan padha sugih; padha dhemen anyartani para kang padha kari, lan Allah wis angecap ing ati- atine, mulane dheweke padha ora weruh
Dalan iku mung tumrap marang para kang padha anjaluk pamit marang sira, sanajan padha sugih; padha dhemen anyartani para kang padha kari, lan Allah wis angecap ing ati- atiné, mulané dhèwèké padha ora weruh

Kannada

nivu avaredege maralidaga, avarannu bittu bidabekendu avaru nim'ma bali allahana hesaralli anegalannu haki beduvaru. Nivu avarannu bittu bidiri. Avaru malinaru. Narakave avara nele. Aduve avaru sampadisiddara phala
nīvu avareḍege maraḷidāga, avarannu biṭṭu biḍabēkendu avaru nim'ma baḷi allāhana hesaralli āṇegaḷannu hāki bēḍuvaru. Nīvu avarannu biṭṭu biḍiri. Avaru malinaru. Narakavē avara nele. Aduvē avaru sampādisiddara phala
ನೀವು ಅವರೆಡೆಗೆ ಮರಳಿದಾಗ, ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಬೇಕೆಂದು ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರಲ್ಲಿ ಆಣೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ ಬೇಡುವರು. ನೀವು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ. ಅವರು ಮಲಿನರು. ನರಕವೇ ಅವರ ನೆಲೆ. ಅದುವೇ ಅವರು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದರ ಫಲ

Kazakh

Al sogis berw; ozderi bay bola tura senen ruxsat surap, keyin qalwsılarmen birge bolwdı qostagandarga tiisti. Alla olardın jurekterin bitegen. Sondıqtan olar bilmeydi
Al sögis berw; özderi bay bola tura senen ruxsat surap, keyin qalwşılarmen birge bolwdı qoştağandarğa tïisti. Alla olardıñ jürekterin bitegen. Sondıqtan olar bilmeydi
Ал сөгіс беру; өздері бай бола тұра сенен рұхсат сұрап, кейін қалушылармен бірге болуды қоштағандарға тиісті. Алла олардың жүректерін бітеген. Сондықтан олар білмейді
Sın maninde, ozderi bay bola tura senen ruqsat surap, keyin qalwsılarmen birge bolwdı qostagandarga qarsı jol asıq. Allah olardın jurekterin morlep bitegen. Olar bilmeydi
Şın mäninde, özderi bay bola tura senen ruqsat surap, keyin qalwşılarmen birge bolwdı qoştağandarğa qarsı jol aşıq. Allah olardıñ jürekterin mörlep bitegen. Olar bilmeydi
Шын мәнінде, өздері бай бола тұра сенен рұқсат сұрап, кейін қалушылармен бірге болуды қоштағандарға қарсы жол ашық. Аллаһ олардың жүректерін мөрлеп бітеген. Олар білмейді

Kendayan

Sabatolnya alasan (nto’ nyalahatn) nggelah ka’ urakng-urakng nang minta ijin ka’ kao (nto’ nana’ ampusbaparanga’), padahal iaka’koa urakng kaya. Iaka’koa rela barada basama urakng-urakng nang nana’ ikut baparang man Allah udah ngunci ati nya ka’koa, sahingga iaka’koa nana’ ngatahui’ (akibat pabuatan nya ka’koa)

Khmer

tampit vithi daktosa noh ku champoh te puok del som anou- nhnhea t pi anak( min tow thveusangkream) knongokarnei puokke chea anakmean tropy sa mb tde bonnaoh . puokke penh chetd now cheamuoy puok del asamotthaphap haey a l laoh kaban baohtra phchit leu chetd puokke . dau che neah puokke min doeng laey
តាមពិត វិធីដាក់ទោសនោះ គឺចំពោះតែពួកដែលសុំអនុ-ញ្ញាតពីអ្នក(មិនទៅធ្វើសង្គ្រាម)ក្នុងករណីពួកគេជាអ្នកមានទ្រព្យ សម្បត្ដិប៉ុណ្ណោះ។ ពួកគេពេញចិត្ដនៅជាមួយពួកដែលអសមត្ថភាព ហើយអល់ឡោះក៏បានបោះត្រាភ្ជិតលើចិត្ដពួកគេ។ ដូចេ្នះពួកគេមិន ដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, umugayo uri kuri babandi bagusaba kutajya ku rugamba kandi ari abakire. Bishimiye kugumana n'abasigaye mu ngo, nuko Allahadanangira imitima yabo; bityo ntibazi (ingaruka z’ibyo bakoze)
Mu by’ukuri umugayo uri kuri ba bandi bagusaba kutajya ku rugamba kandi ari abakire. Bishimiye kugumana n'abasigaye mu ngo, nuko Allah adanangira imitima yabo; bityo ntibazi (ingaruka z’ibyo bakoze)

Kirghiz

Al emi, bay (jana den-soolugu taza) bolso da, senden uruksat suragan jana ayaldar, jas baldar menen kaluuga ıraazı bolgon adamdardı ayıptoogo jol bar. Allaһ alardın juroktorun moorlop koydu! Emi alar (ozdorunun payda-zıyandarın) bile alıspayt
Al emi, bay (jana den-soolugu taza) bolso da, senden uruksat suragan jana ayaldar, jaş baldar menen kaluuga ıraazı bolgon adamdardı ayıptoogo jol bar. Allaһ alardın jüröktörün möörlöp koydu! Emi alar (özdörünün payda-zıyandarın) bile alışpayt
Ал эми, бай (жана ден-соолугу таза) болсо да, сенден уруксат сураган жана аялдар, жаш балдар менен калууга ыраазы болгон адамдарды айыптоого жол бар. Аллаһ алардын жүрөктөрүн мөөрлөп койду! Эми алар (өздөрүнүн пайда-зыяндарын) биле алышпайт

Korean

sillo buyuhamyeonseodo nam-aissgessdago geudaeege yoguhaneun geudeul-i binan-eul bad-aya doenani geudeul-eun yeo seongdeulgwa hamkke nam-a iss-eum-eul gippeoha go ttohan hananimkkeseo geudeul-ui ma-eum eul bonghasyeoss-euni geudeul-eun alji moshal ppun-ila
실로 부유하면서도 남아있겠다고 그대에게 요구하는 그들이 비난을 받아야 되나니 그들은 여 성들과 함께 남아 있음을 기뻐하 고 또한 하나님께서 그들의 마음 을 봉하셨으니 그들은 알지 못할 뿐이라
sillo buyuhamyeonseodo nam-aissgessdago geudaeege yoguhaneun geudeul-i binan-eul bad-aya doenani geudeul-eun yeo seongdeulgwa hamkke nam-a iss-eum-eul gippeoha go ttohan hananimkkeseo geudeul-ui ma-eum eul bonghasyeoss-euni geudeul-eun alji moshal ppun-ila
실로 부유하면서도 남아있겠다고 그대에게 요구하는 그들이 비난을 받아야 되나니 그들은 여 성들과 함께 남아 있음을 기뻐하 고 또한 하나님께서 그들의 마음 을 봉하셨으니 그들은 알지 못할 뿐이라

Kurdish

به‌ڵکو ته‌نها گله‌یی و ڕه‌خنه له‌سه‌ر ئه‌وانه‌یه که مۆڵه‌تت لێ ده‌خوازن و خۆ ده‌دزنه‌وه‌، له کاتێکدا که ده‌وڵه‌مه‌ند و ده‌ست ڕۆیشتوویشن، ڕازین له‌گه‌ڵ پیره ژنان و په‌ککه‌وتواندابن و بمێننه‌وه‌، خوایش مۆری ناوه به‌سه‌ر دڵیاندا، بۆیه ئه‌وانه نازانن (خێر له چیدایه‌)
تەنھا ڕێگە (بۆ تاوانبارکردن) لەسەر ئەوانەیە داوای مۆڵەتت لێ دەکەن لەکاتێکدا دەوڵەمەندن و (توانای ڕۆیشتن بۆ جیھادیشیان ھەیە) ڕازی بوون بەوەی کە لەگەڵ بەجماوەکاندا بن (لە جیھاد وەک ئافرەت و منداڵ و نەخۆش) وە خوا مۆری ناوە بەسەر دڵیاندا بەھۆیەوە ھیچ نازانن

Kurmanji

Le sikati bi rasti li ser wan zenginen ku ji te destur dixwestin (ku necine qirine) heye. Ewanan qayil bun (ku di mala xwe da bi wane para da mane, runen) ji ber ku Yezdan li ser dile wan duruf kiriye; idi ewan (bi temtela) xwe qe nizanin
Lê sikatî bi rastî li ser wan zengînên ku ji te destûr dixwestin (ku neçine qirînê) heye. Ewanan qayîl bûn (ku di mala xwe da bi wanê para da mane, rûnên) ji ber ku Yezdan li ser dilê wan duruf kirîye; îdî ewan (bi temtêla) xwe qe nizanin

Latin

blame est on those ask tuus disponsationis stay behind et they non habet excuse They chosen est cum the sedentary. Consequently DEUS sigillum their hearts sic they non attain any knowledge

Lingala

Kasi mabe (lisumu) ezali nde na baye bazali kosenga yo nzela ya kotikala mpe bazali na makoki nyoso ya bitumba, basepeli kotikala elongo na baye bakendeke bitumba te. Yango wana Allah abeti palata o mitema mia bango kasi bazali koyeba te

Luyia

Injila iliwo yakhubafunania balia abakhusabanga obwiyangu, neni abayinda, bachamile okhuba halala nende balia batong’anga inyuma. Mana Nyasaye nara khumioyo chiabu eshimanyisio, mana bo shibamanyanga tawe

Macedonian

А има причина да им се приговара на тие што од тебе бараат дозвола да изостанат, а богати се. Се задоволуваат да останат со тие што не одат во бој. Аллах нивните срца ги запечати, па тие не знаат
Da, ima nacin protiv onie koi baraa od tebe dozvola a bea, sekako, bogati I zadovolni zatoa sto ostanaa so onie koi ne otidoa vo borba. Allah gi zapecati srcata nivni I onie, tokmu, ne znaat
Da, ima način protiv onie koi baraa od tebe dozvola a bea, sekako, bogati I zadovolni zatoa što ostanaa so onie koi ne otidoa vo borba. Allah gi zapečati srcata nivni I onie, tokmu, ne znaat
Да, има начин против оние кои бараа од тебе дозвола а беа, секако, богати И задоволни затоа што останаа со оние кои не отидоа во борба. Аллах ги запечати срцата нивни И оние, токму, не знаат

Malay

Sesungguhnya jalan (untuk menyalahkan dan mengenakan seksa) hanyalah terhadap orang-orang yang meminta izin kepadamu sedang mereka kaya dan mampu. Mereka suka tinggal bersama-sama orang yang ditinggalkan (kerana uzur) dan (dengan sebab itu) Allah meteraikan atas hati mereka, sehingga mereka tidak dapat mengetahui (perkara yang baik)

Malayalam

aisvaryamullavarayirikke (olinnu nilkkan) ninneat sam'matam tetukayum, olinnirikkunna strikalute kuttattil ayirikkunnatil trpti atayukayum ceyta vibhagattinetiril matraman (kurram areapikkan) margamullat‌. avarute hrdayannalil allahu mudravekkukayum ceytirikkunnu. atinal avar (karyam) manas'silakkunnilla
aiśvaryamuḷḷavarāyirikke (oḻiññu nilkkān) ninnēāṭ sam'mataṁ tēṭukayuṁ, oḻiññirikkunna strīkaḷuṭe kūṭṭattil āyirikkunnatil tr̥pti aṭayukayuṁ ceyta vibhāgattinetiril mātramāṇ (kuṟṟaṁ ārēāpikkān) mārgamuḷḷat‌. avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil allāhu mudravekkukayuṁ ceytirikkunnu. atināl avar (kāryaṁ) manas'silākkunnilla
ഐശ്വര്യമുള്ളവരായിരിക്കെ (ഒഴിഞ്ഞു നില്‍ക്കാന്‍) നിന്നോട് സമ്മതം തേടുകയും, ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്ന സ്ത്രീകളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആയിരിക്കുന്നതില്‍ തൃപ്തി അടയുകയും ചെയ്ത വിഭാഗത്തിനെതിരില്‍ മാത്രമാണ് (കുറ്റം ആരോപിക്കാന്‍) മാര്‍ഗമുള്ളത്‌. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ അല്ലാഹു മുദ്രവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
aisvaryamullavarayirikke (olinnu nilkkan) ninneat sam'matam tetukayum, olinnirikkunna strikalute kuttattil ayirikkunnatil trpti atayukayum ceyta vibhagattinetiril matraman (kurram areapikkan) margamullat‌. avarute hrdayannalil allahu mudravekkukayum ceytirikkunnu. atinal avar (karyam) manas'silakkunnilla
aiśvaryamuḷḷavarāyirikke (oḻiññu nilkkān) ninnēāṭ sam'mataṁ tēṭukayuṁ, oḻiññirikkunna strīkaḷuṭe kūṭṭattil āyirikkunnatil tr̥pti aṭayukayuṁ ceyta vibhāgattinetiril mātramāṇ (kuṟṟaṁ ārēāpikkān) mārgamuḷḷat‌. avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil allāhu mudravekkukayuṁ ceytirikkunnu. atināl avar (kāryaṁ) manas'silākkunnilla
ഐശ്വര്യമുള്ളവരായിരിക്കെ (ഒഴിഞ്ഞു നില്‍ക്കാന്‍) നിന്നോട് സമ്മതം തേടുകയും, ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്ന സ്ത്രീകളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആയിരിക്കുന്നതില്‍ തൃപ്തി അടയുകയും ചെയ്ത വിഭാഗത്തിനെതിരില്‍ മാത്രമാണ് (കുറ്റം ആരോപിക്കാന്‍) മാര്‍ഗമുള്ളത്‌. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ അല്ലാഹു മുദ്രവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
sampannarayirunnittum yud'dhattil ninnealiyan ninneat anuvadam ‎tetukayum pintirinnu ninnavareateappamakunnatil trptiyatayukayum ‎ceytavare matrame kurrappetuttan valiyullu. allahu avarute ‎manas'sukalkk mudraveccirikkunnu. atinal avar onnum ariyunnilla. ‎
sampannarāyirunniṭṭuṁ yud'dhattil ninneāḻiyān ninnēāṭ anuvādaṁ ‎tēṭukayuṁ pintiriññu ninnavarēāṭeāppamākunnatil tr̥ptiyaṭayukayuṁ ‎ceytavare mātramē kuṟṟappeṭuttān vaḻiyuḷḷū. allāhu avaruṭe ‎manas'sukaḷkk mudraveccirikkunnu. atināl avar onnuṁ aṟiyunnilla. ‎
സമ്പന്നരായിരുന്നിട്ടും യുദ്ധത്തില്‍ നിന്നൊഴിയാന്‍ നിന്നോട് അനുവാദം ‎തേടുകയും പിന്തിരിഞ്ഞു നിന്നവരോടൊപ്പമാകുന്നതില്‍ തൃപ്തിയടയുകയും ‎ചെയ്തവരെ മാത്രമേ കുറ്റപ്പെടുത്താന്‍ വഴിയുള്ളൂ. അല്ലാഹു അവരുടെ ‎മനസ്സുകള്ക്ക് മുദ്രവെച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ ഒന്നും അറിയുന്നില്ല. ‎

Maltese

Il-ħtija hija biss fuq dawk l-għonja li' jitolbuk tiskuzahom (biex jibqgħu lura u ma joħorgux jitqatlu). Huma jogħgobhom li jkunu ma' dawk (in-nisa, it-tfal, il- morda u l-oħrajn) li baqgħu lura. Alla qiegħed sigill fuq qlubhom, u għalhekk ma jafux
Il-ħtija hija biss fuq dawk l-għonja li' jitolbuk tiskużahom (biex jibqgħu lura u ma joħorġux jitqatlu). Huma jogħġobhom li jkunu ma' dawk (in-nisa, it-tfal, il- morda u l-oħrajn) li baqgħu lura. Alla qiegħed siġill fuq qlubhom, u għalhekk ma jafux

Maranao

Aya bo a adn a lalan on (o dosa) na so siran a pphamangni siran rka sa idin (ko kathalimbagak) a siran na manga kawasa. Miyasoat siran sa kitatapi iran ko mithatalimbagak: Na piyarkat o Allah so manga poso iran; na siran na di manga tatao

Marathi

Nihsansaya, aropa asa lokanvara ahe je dhanavana asunahi tumacyajavala anumati magatata. Striyansobata ghari basuna rahanyavara he khusa aheta ani allahane tyancya hrdayanvara mohara lavali ahe. Jyamule te ajana banale aheta
Niḥsanśaya, ārōpa aśā lōkānvara āhē jē dhanavāna asūnahī tumacyājavaḷa anumatī māgatāta. Striyānsōbata gharī basūna rāhaṇyāvara hē khūśa āhēta āṇi allāhanē tyān̄cyā hr̥dayānvara mōhara lāvalī āhē. Jyāmuḷē tē ajāṇa banalē āhēta
९३. निःसंशय, आरोप अशा लोकांवर आहे जे धनवान असूनही तुमच्याजवळ अनुमती मागतात. स्त्रियांसोबत घरी बसून राहण्यावर हे खूश आहेत आणि अल्लाहने त्यांच्या हृदयांवर मोहर लावली आहे. ज्यामुळे ते अजाण बनले आहेत

Nepali

Nihsandeha dosa ta matrai uniharumathi cha jo sampanna humda–humdai pani tapa'insita vida mamgdachan. Yiniharu ta pardabhitra gharama basirakhne striharuko sathadinuma khusi chan ra uniharuko hrdayama allahale chapa laga'isakeko cha, jasabata tiniharu ajnana bha'isakeka chan
Niḥsandēha dōṣa ta mātrai unīharūmāthi cha jō sampanna hum̐dā–hum̐dai pani tapā'īnsita vidā mām̐gdachan. Yinīharū ta pardābhitra gharamā basirākhnē strīharūkō sāthadinumā khuśī chan ra unīharūkō hr̥dayamā allāhalē chāpa lagā'īsakēkō cha, jasabāṭa tinīharū ajñāna bha'isakēkā chan
निःसन्देह दोष त मात्रै उनीहरूमाथि छ जो सम्पन्न हुँदा–हुँदै पनि तपाईंसित विदा माँग्दछन् । यिनीहरू त पर्दाभित्र घरमा बसिराख्ने स्त्रीहरूको साथदिनुमा खुशी छन् र उनीहरूको हृदयमा अल्लाहले छाप लगाईसकेको छ, जसबाट तिनीहरू अज्ञान भइसकेका छन् ।

Norwegian

Kritikk rammer bare dem som ber seg fritatt, skjønt de er rike. De er fornøyde med a være blant dem som blir tilbake. Gud har forseglet deres hjerter sa de intet forstar
Kritikk rammer bare dem som ber seg fritatt, skjønt de er rike. De er fornøyde med å være blant dem som blir tilbake. Gud har forseglet deres hjerter så de intet forstår

Oromo

Karaan (Komii) kan jiru warra dureeyyii ta’anii hayyama si gaafatan qofa irraWarra hafan waliin ta’uu jaalatan; Rabbiinis onnee isaanii irratti cufe; kanaafuu, isaan homaa hin beekan

Panjabi

Dosa tam basa unham lokam upara hai jihare samaratha hauna de bavajuda tuhade tom agi'a magade hana. Uha isa gala upara satusata ho ga'e ate piche rahi jana vali'am auratam nala rahi ga'e. Alaha ne unham de dilam upara mauhara laga diti hai, ate uha nahim samajhade
Dōśa tāṁ basa unhāṁ lōkāṁ upara hai jihaṛē samaratha hauṇa dē bāvajūda tuhāḍē tōṁ āgi'ā magadē hana. Uha isa gala upara satuśaṭa hō ga'ē atē pichē rahi jāṇa vālī'āṁ auratāṁ nāla rahi ga'ē. Alāha nē unhāṁ dē dilāṁ upara mauhara lagā ditī hai, atē uha nahīṁ samajhadē
ਦੋਸ਼ ਤਾਂ ਬਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਸਮਰੱਥ ਹੌਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਆਗਿਆ ਮੰਗਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ ਉੱਪਰ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ ਰਹਿ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਨਾਲ ਰਹਿ ਗਏ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਉੱਪਰ ਮੌਹਰ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

خشم و عذاب خدا بر كسانى است كه در عين توانگرى از تو رخصت مى‌خواهند و بدان خشنودند كه با خانه‌نشينان در خانه بمانند. خدا دلهايشان را مُهر برنهاده است كه نمى‌دانند
ايراد فقط بر كسانى است كه توانگرند و از تو اجازه مى‌خواهند [در جهاد شركت نكنند]. آنها به اين رضايت داده‌اند كه با بازماندگان [خانه‌نشين‌] باشند، و خدا بر دل‌هايشان مهر زده است، پس آنها نمى‌فهمند
ایراد فقط بر کسانی است که با آنکه توانگرند از تو عذر و اجازه می‌خواهند و به این راضی شده‌اند که با خانه‌نشینان باشند، و خداوند بر دلهایشان مهر [نفاق‌] نهاده است، از این روی در نمی‌یابند
تنها راه (سرزنش) بر کسانی (باز) است که از تو اجازه می‌خواهند، در حالی‌که توانگراند، (آن‌ها) راضی شدند که با (زنان و) بازماندگان باشند، و الله بر دل‌های شان مهر نهاده است، پس آنان (چیزی) نمی‌دانند
راه مؤاخذه و سرزنش فقط بر ضد کسانی باز است که با آنکه توانگرند [باز هم برای ترک نبرد] از تو اجازه می خواهند؛ آنان راضی شدند که با خانه نشینان باشند، خدا بر دل هایشان مهر تیره بختی زد به همین سبب [حقایق را] نمی دانند
راه [سرزنش و مجازات] تنها بر كسانى [گشوده] است كه با آنکه توانگرند [و امکان جهاد دارند]، از تو اجازه مى‌خواهند [که در جهاد شركت نكنند]. آنان به این رضایت داده‌اند كه با خانه‌نشینان باشند و الله بر دل‌هایشان مُهر [نفاق] زده است؛ پس [خیر و صلاح خویش را] درنمی‌یابند
منحصرا گناه و عقوبت آنها راست که با وجود تمکن و دارایی از تو رخصت معافیت از جنگ می‌طلبند و خوش دارند که با بازماندگان (یعنی زنان و کودکان) در خانه بنشینند (و به جهاد حاضر نشوند) و خدا بر دل آنها نقش کفر و ظلمت زده به طوری که هیچ درک نکنند
جز این نیست که راه آنانی است که از تو اذن می‌خواهند حالی که ایشانند توانگران خوشنودند که با بازماندگان مانند و مُهر نهاد خدا بر دلهای آنان پس نمی‌دانند
ايراد فقط بر كسانى است كه با اينكه توانگرند از تو اجازه [ترك جهاد] مى‌خواهند. [و به اين‌] راضى شده‌اند كه با خانه‌نشينان باشند، و خدا بر دلهايشان مُهر نهاد، در نتيجه آنان نمى‌فهمند
همانا راه علیه کسانی است که در حال توانگریشان از تو اجازه‌ی (ترک جهاد) می‌خواهند (و به این) راضی شده‌اند که با خانه‌نشینان (همانند زنان و سالخوردگان و بیماران) باشند. و خدا بر دل‌هایشان مُهر نهاد؛ پس آنان نادانی می‌کنند
راه [ایراد و مؤاخذه]، تنها بر کسانى است که در عینِ توانگرى و ثروتمندى، از تو اذن مى‌خواهند [که به جبهه نروند] و راضى شده‌اند که با متخلّفان باشند. خداوند بر دل‌هایشان مهر زده است، از این رو نمى‌دانند
تنها راه (رخنه و تنبیه) به روی کسانی باز است که از تو اجازه می‌خواهند (در جهاد شرکت نکنند) در حالی که ثروتمند و قدرتمندند، (و می‌توانند ساز و برگ جنگ را تهیّه کنند و در میدان نبرد برزمند). آنان بدین خوشنودند که با زنان (و سالخوردگان و کودکان و بیماران) باقی بمانند. خداوند دلهایشان را مهر زده است (چرا که آنان دلهایشان را بر روی حقائق بسته‌اند و از ترس با ضعیفان در خانه نشسته‌اند) و آنان نمی‌دانند (که چه سرانجام بدی و عاقبتِ وخیمی در دنیا و آخرت متوجّه ایشان به سبب تخلّف از فرمان و عدم شرکت آنان در جنگ است)
راه مؤاخذه تنها به روی کسانی باز است که از تو اجازه می‌خواهند در حالی که توانگرند؛ (و امکانات کافی برای جهاد دارند؛) آنها راضی شدند که با متخلّفان [= زنان و کودکان و بیماران‌] بمانند؛ و خداوند بر دلهایشان مهر نهاده؛ به همین جهت چیزی نمی‌دانند
راه [سرزنش و عقوبت‌] تنها بر كسانى است كه در حالى كه توانگرند از تو رخصت مى‌خواهند، خشنودند كه با واپس‌ماندگان باشند و خدا بر دلهاى آنها مهر نهاده است، از اين رو در نمى‌يابند- سرانجام بد و كيفر نافرمانى خويش را
تنها راه (سرزنش) بر کسانی (باز) است که از تو اجازه می خواهند, در حالی که توانگراند, (آنها) راضی شدند که با (زنان و) بازماندگان باشند, وخداوند بر دلهایشان مهر نهاده است, پس آنان (چیزی) نمی دانند

Polish

Droga jest tylko przeciwko tym, ktorzy prosza cie o pozwolenie, chociaz sa bogaci. Oni sa zadowoleni, ze sa z tymi, ktorzy pozostali w tyle. Bog wycisnał pieczec na ich sercach, tak iz oni nie wiedza
Droga jest tylko przeciwko tym, którzy proszą cię o pozwolenie, chociaż są bogaci. Oni są zadowoleni, że są z tymi, którzy pozostali w tyle. Bóg wycisnął pieczęć na ich sercach, tak iż oni nie wiedzą

Portuguese

Ha repreensao, apenas, aos que enquanto ricos, te pedem isencao. Agradaram-se de ficar com as mulheres isentas do combate; e Allah selou-lhes os coracoes; entao, eles nao sabem
Há repreensão, apenas, aos que enquanto ricos, te pedem isenção. Agradaram-se de ficar com as mulheres isentas do combate; e Allah selou-lhes os corações; então, eles não sabem
Serao recriminados aqueles que, sendo ricos, pediram-te para serem eximidos, porque preferiram ficar com osincapazes. Mas Deus selou suas mentes, de sorte que nao compreendem
Serão recriminados aqueles que, sendo ricos, pediram-te para serem eximidos, porque preferiram ficar com osincapazes. Mas Deus selou suas mentes, de sorte que não compreendem

Pushto

یقینا همداخبره ده چې لار (د ملامتۍ) خو په هغو كسانو ده چې هغوى له تا نه (د پاتې كېدلو) اجازت غواړي، حال دا چې دوى غنیان دي، دوى راضي شوي دي په دې چې دوى پاتې شي له وروسته پاتې كېدونكو (ښځو، جینكو) سره او الله د دوى په زړونو مهر لګولى دى، نو دوى نه پوهېږي
یقینا همدا خبره ده چې لار (د ملامتۍ) خو پر هغو كسانو ده چې هغوى له تا نه (د پاتې كېدلو) اجازت غواړي، حال دا چې دوى غنیان دي، دوى راضي شوي دي پر دې چې دوى پاتې شي له وروسته پاتې كېدونكو (ښځو، جینكو) سره او الله د دوى پر زړونو مهر لګولى دى، نو دوى نه پوهېږي

Romanian

Sa te ridici insa asupra celor care-ti cer ingaduinta sa nu lupte, caci ei sunt bogati si ar fi bucurosi sa ramana cu cei lasati in urma. Dumnezeu le-a pecetluit inimile, de aceea nu stiu nimic
Să te ridici însă asupra celor care-ţi cer îngăduinţa să nu lupte, căci ei sunt bogaţi şi ar fi bucuroşi să rămână cu cei lăsaţi în urmă. Dumnezeu le-a pecetluit inimile, de aceea nu ştiu nimic
Dojana exista ala întreba vostri permisiune sedere spate însera ei nu avea scuza. Ei alege exista cu a sedentar. Consequently DUMNEZEU sigila their inima tamâie ei nu atinge altele cunoastere
Ci cale [de invinuire] este numai impotriva acelora care iþi cer ingaduinþa, cu toate ca sunt instariþi. Lor le-a placut sa fie impreuna cu cele ramase. ªi a pecetluit Allah i
Ci cale [de învinuire] este numai împotriva acelora care îþi cer îngãduinþã, cu toate cã sunt înstãriþi. Lor le-a plãcut sã fie împreunã cu cele rãmase. ªi a pecetluit Allah i

Rundi

Hariho inzira yabamwe bagusaba uruhusha mugihe bafise uburyo mugabo nabiyemeje kuguma inyuma hamwe n’abasigara inyuma, n’Imana yarabateyeko ikidodo kumitima yabo, kuri ivyo ntana kimwe bazi

Russian

Sa te ridici insa asupra celor care-ti cer ingaduinta sa nu lupte, caci ei sunt bogati si ar fi bucurosi sa ramana cu cei lasati in urma. Dumnezeu le-a pecetluit inimile, de aceea nu stiu nimic
Путь [грех и порицание] лежит только на тех, которые просят у тебя (разрешения) разрешение (остаться дома), а сами богаты. Они [эти богатые лицемеры] были довольны оказаться вместе с остающимися [с женщинами, детьми и теми, для кого есть оправдание], и наложена печать (лицемерия) на их сердца, и они не знают (какое страшное наказание ожидает их за оставление усердия на пути Аллаха)
Ukora zasluzhivayut tol'ko te, kotoryye poprosili tebya ostat'sya doma, buduchi bogatymi. Oni byli rady okazat'sya sredi tekh, kto ostalsya pozadi. Allakh zapechatal ikh serdtsa, i oni ne znayut istiny
Укора заслуживают только те, которые попросили тебя остаться дома, будучи богатыми. Они были рады оказаться среди тех, кто остался позади. Аллах запечатал их сердца, и они не знают истины
Podvig tot obyazatelen dlya takikh, kotoryye prosyat u tebya uvol'neniya, togda kak oni bogaty: oni rady ostavat'sya s domosedkami - zhenshchinami. Bog zapechatal serdtsa ikh, a potomu oni neznayushchiye
Подвиг тот обязателен для таких, которые просят у тебя увольнения, тогда как они богаты: они рады оставаться с домоседками - женщинами. Бог запечатал сердца их, а потому они незнающие
Put' lezhit tol'ko na tekh, kotoryye prosyat u tebya razresheniye, a sami bogaty. Oni byli by dovol'ny okazat'sya s ostavshimisya; nalozhil Allakh pechat' na ikh serdtsa, tak chto oni ne znayut
Путь лежит только на тех, которые просят у тебя разрешение, а сами богаты. Они были бы довольны оказаться с оставшимися; наложил Аллах печать на их сердца, так что они не знают
Zasluzhivayut ukora tol'ko te, kotoryye prosyat tebya osvobodit' ikh [ot pokhoda], buduchi bogatymi. Oni byli by rady okazat'sya v chisle ostavshikhsya [doma]. Allakh nalozhil na ikh serdtsa pechat' [nevedeniya], tak chto oni ne znayut [, chto tvoryat]
Заслуживают укора только те, которые просят тебя освободить их [от похода], будучи богатыми. Они были бы рады оказаться в числе оставшихся [дома]. Аллах наложил на их сердца печать [неведения], так что они не знают [, что творят]
Vina lezhit tol'ko na tekh, kotoryye prosili u tebya (o Mukhammad!) razresheniya ne vystupat' v pokhod vo imya Allakha. Dlya nikh budet nakazaniye, ibo u nikh mnogo imushchestva i snaryazheniya, i oni v sostoyanii vyyti v pokhod vmeste s toboy, no, nesmotrya na eto, oni rady ostat'sya doma so slabymi zhenshchinami, s bespomoshchnymi starikami, invalidami, bol'nymi i det'mi. Na ikh serdtsa nalozhena pechat' - oni ne vidyat istiny i, sledovatel'no, ne znayut durnykh posledstviy togo, chto otstranilis' ot vystupleniya v pokhod
Вина лежит только на тех, которые просили у тебя (о Мухаммад!) разрешения не выступать в поход во имя Аллаха. Для них будет наказание, ибо у них много имущества и снаряжения, и они в состоянии выйти в поход вместе с тобой, но, несмотря на это, они рады остаться дома со слабыми женщинами, с беспомощными стариками, инвалидами, больными и детьми. На их сердца наложена печать - они не видят истины и, следовательно, не знают дурных последствий того, что отстранились от выступления в поход
Yest' osnovaniye vinit' lish' tekh, kotoryye bogaty, No prosyat u tebya ostavit' ikh, Dovol'stvuyas' sidet' s takimi, kto ostalsya. Allakh serdtsa ikh zapechatal, I potomu oni ne znayut, (V chem - blagochestiye, v chem - zlo)
Есть основание винить лишь тех, которые богаты, Но просят у тебя оставить их, Довольствуясь сидеть с такими, кто остался. Аллах сердца их запечатал, И потому они не знают, (В чем - благочестие, в чем - зло)

Serbian

Заслужују казну они који од тебе траже дозволу да изостану из боја, а богати су. Задовољни су тиме да остану са онима који не иду у бој, а Аллах је запечатио њихова срца, па зато они не знају

Shona

Zvirokwazvo, mhosva ingori kune avo vapfumi, asi vanokumbira kusiiwa. Vanonzwa zvakanaka kuve ne (vakadzi) vanosara mushure (mudzimba), uye Allah vakavhara moyo yavo (kubva kune zvose zvakanaka nekutungamirwa kwakanaka) kuitira kuti vasazive (zvavari kurasikirwa nazvo)

Sindhi

ڏوراپي جي واٽ انھن کانسواءِ ٻـين تي نه آھي جن توکان موڪلايو ۽ اُھي شاھوڪار ھوا، رھيلن زالن سان گڏ ھجڻ ۾ راضي ٿيا ۽ الله سندين دلين تي مُھر ھنئي پوءِ اُھي نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

ehet kavurun dhanapatiyan vasayenda sitiyadi, (yuddhayata nogos niveshi) nævati sitiyavun samaga tamanda nævati sitimata kæmati vannoda, ovun kerehima (varæddak ællimata) yam kisivak æta. ovunge hrdayan mata allah mudra taba hæriyeya. ebævin ovun (memagin æti vana avamanaya) dæna ganne næta
ehet kavurun dhanapatiyan vaśayenda siṭiyadī, (yuddhayaṭa nogos niveshi) nævatī siṭiyavun samaga tamanda nævatī siṭīmaṭa kæmati vannōda, ovun kerehima (varæddak ællīmaṭa) yam kisivak æta. ovungē hṛdayan mata allāh mudrā tabā hæriyēya. ebævin ovun (memagin æti vana avamānaya) dæna gannē næta
එහෙත් කවුරුන් ධනපතියන් වශයෙන්ද සිටියදී, (යුද්ධයට නොගොස් නිවෙස්හි) නැවතී සිටියවුන් සමග තමන්ද නැවතී සිටීමට කැමති වන්නෝද, ඔවුන් කෙරෙහිම (වරැද්දක් ඇල්ලීමට) යම් කිසිවක් ඇත. ඔවුන්ගේ හෘදයන් මත අල්ලාහ් මුද්‍රා තබා හැරියේය. එබැවින් ඔවුන් (මෙමගින් ඇති වන අවමානය) දැන ගන්නේ නැත
dos pævarima kala yutu vanne, ovun pohosatun va sitiya di (satanata sahabhagi novannata) numbagen avasara patannan hataya. rændi sitina siya ambu daruvan samanga ovun da rændi sitimata priya kaloya. allah ovunge hadavat mata mudra tæbuveya. ebævin ovuhu (e bava) nodaniti
dos pævarīma kaḷa yutu vannē, ovun pohosatun va siṭiya dī (saṭanaṭa sahabhāgī novannaṭa) num̆bagen avasara patannan haṭaya. ræn̆dī siṭina siya am̆bu daruvan saman̆ga ovun da ræn̆dī siṭīmaṭa priya kaḷōya. allāh ovungē hadavat mata mudrā tæbuvēya. ebævin ovuhu (ē bava) nodaniti
දොස් පැවරීම කළ යුතු වන්නේ, ඔවුන් පොහොසතුන් ව සිටිය දී (සටනට සහභාගී නොවන්නට) නුඹගෙන් අවසර පතන්නන් හටය. රැඳී සිටින සිය අඹු දරුවන් සමඟ ඔවුන් ද රැඳී සිටීමට ප්‍රිය කළෝය. අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ හදවත් මත මුද්‍රා තැබුවේය. එබැවින් ඔවුහු (ඒ බව) නොදනිති

Slovak

blame je on those ziadat tvoj permission zostat vecer they have excuse They zvolit si bol s the sedentary. Consequently GOD zapecatit ich srdce thus they nie attain any znalost

Somali

Ee waxaa uun jid (eedeyn ah) lagu leeyahay kuwa idan kaa qaata iyagoo maal qabeen ah. waxay ku raalli noqdeen inay la joogaan kuwa dib u haray oo wuxuu Allah daboolay quluubtooda marka ma ay oga (waxa ay waayayaan)
waxaa uun jid laguleeyahay kuwa ku idan warsada iyagoo hodanna oo ka raati noqday inay ka midnoqdaan kuwa had hay (Xaaska) wuxuuna Eebe daabacay quluubtooda waxna ma oga
waxaa uun jid laguleeyahay kuwa ku idan warsada iyagoo hodanna oo ka raati noqday inay ka midnoqdaan kuwa had hay (Xaaska) wuxuuna Eebe daabacay quluubtooda waxna ma oga

Sotho

Qoso e tobane le ba ikopetseng ho siuoa mahae empa ebile e le barui, ba ikhethela ho ba har’a basali ba salang mahae. Allah U kabile lipelo tsa bona; hore ba se ke ba tseba se ba lahlehelang

Spanish

Por cierto que los que deben ser censurados son aquellos [hipocritas] que te piden permiso para que darse [sin excusa valida y no contribuyeron ni siquiera con sus bienes] a pesar de ser ricos. Ellos prefirieron quedarse con los eximidos, y por ello Allah bloqueo sus corazones y no pueden discernir
Por cierto que los que deben ser censurados son aquellos [hipócritas] que te piden permiso para que darse [sin excusa válida y no contribuyeron ni siquiera con sus bienes] a pesar de ser ricos. Ellos prefirieron quedarse con los eximidos, y por ello Allah bloqueó sus corazones y no pueden discernir
Quienes si seran recriminados son quienes te pidieron que los eximieras (de combatir) a pesar de disponer de bienes y de medios en abundancia. Esos se alegraron de permanecer con quienes se quedaron (en sus hogares por estar dispensados de luchar), y Al-lah sello (por ello) sus corazones y desconocen (el final que les espera)
Quienes sí serán recriminados son quienes te pidieron que los eximieras (de combatir) a pesar de disponer de bienes y de medios en abundancia. Esos se alegraron de permanecer con quienes se quedaron (en sus hogares por estar dispensados de luchar), y Al-lah selló (por ello) sus corazones y desconocen (el final que les espera)
Quienes si seran recriminados son quienes te pidieron que los eximieras (de combatir) a pesar de disponer de bienes y de medios en abundancia. Esos se alegraron de permanecer con quienes se quedaron (en sus hogares por estar dispensados de luchar), y Al-lah sello (por ello) sus corazones y desconocen (el final que les espera)
Quienes sí serán recriminados son quienes te pidieron que los eximieras (de combatir) a pesar de disponer de bienes y de medios en abundancia. Esos se alegraron de permanecer con quienes se quedaron (en sus hogares por estar dispensados de luchar), y Al-lah selló (por ello) sus corazones y desconocen (el final que les espera)
Solo hay motivo contra los que, siendo ricos, te piden permiso. Prefieren quedarse con las mujeres dejadas detras. Ala ha sellado sus corazones, asi que no saben
Sólo hay motivo contra los que, siendo ricos, te piden permiso. Prefieren quedarse con las mujeres dejadas detrás. Alá ha sellado sus corazones, así que no saben
Solo merecen en justicia la reprobacion quienes te pidieron dispensa estando en perfectas condiciones [de ir a la guerra]. Se alegraron de quedarse con los que quedaron atras --por eso Dios ha sellado sus corazones de forma que no saben [lo que hacen]
Sólo merecen en justicia la reprobación quienes te pidieron dispensa estando en perfectas condiciones [de ir a la guerra]. Se alegraron de quedarse con los que quedaron atrás --por eso Dios ha sellado sus corazones de forma que no saben [lo que hacen]
Los que deben ser censurados son aquellos [hipocritas] que te pidieron permiso para rezagarse [sin excusa valida y no contribuyeron ni siquiera con sus bienes materiales] a pesar de ser ricos. Ellos prefirieron quedarse con los eximidos, y por ello Dios bloqueo sus corazones y no pueden discernir
Los que deben ser censurados son aquellos [hipócritas] que te pidieron permiso para rezagarse [sin excusa válida y no contribuyeron ni siquiera con sus bienes materiales] a pesar de ser ricos. Ellos prefirieron quedarse con los eximidos, y por ello Dios bloqueó sus corazones y no pueden discernir
pero si contra aquellos que te piden permiso siendo ricos. Estan satisfechos de estar con los que se quedan atras. Dios sello sus corazones, asi que ellos no saben
pero sí contra aquellos que te piden permiso siendo ricos. Están satisfechos de estar con los que se quedan atrás. Dios selló sus corazones, así que ellos no saben

Swahili

Hakika makosa na lawama ni kwa wale matajiri waliokujia, ewe Mutme, kukutaka ruhusa ya kujikalia, nao ni wanafiki matajiri waliojichagulia kuketi pamoja na wanawake na wenye nyudhuru. Na Mwenyezi Mungu Amezipiga mhuri nyoyo zao kwa unafiki, haziingiwi na Imani. Wao hawajui mwisho wao mbaya kwa kubakia kwao nyuma na kuacha kwao kupigana jihadi pamoja na wewe
Ipo njia ya kuwalaumu wale wanao kuomba ruhusa wasende vitani na hali wao ni matajiri. Wameridhia kuwa pamoja na wanao bakia nyuma. Na Mwenyezi Mungu amewapiga muhuri juu ya nyoyo zao. Kwa hivyo hawajui

Swedish

De enda som med ratta kan klandras ar de valbargade som ber om ditt tillstand [att utebli]. De var nojda med att hora till dem som lamnades kvar, och Gud har forseglat deras hjartan sa att de inte vet [vilken vag de gar]
De enda som med rätta kan klandras är de välbärgade som ber om ditt tillstånd [att utebli]. De var nöjda med att höra till dem som lämnades kvar, och Gud har förseglat deras hjärtan så att de inte vet [vilken väg de går]

Tajik

Xasmu azoʙi Xudo ʙar kasonest, ki dar ajni tavongari az tu ruxsat mexohand va ʙa on xusnudand, ki ʙo xonanisinon dar xona ʙimonand. Xudo dilhojasonro muhr ʙarnihoda ast, ki namedonand
Xaşmu azoʙi Xudo ʙar kasonest, ki dar ajni tavongarī az tu ruxsat mexohand va ʙa on xuşnudand, ki ʙo xonanişinon dar xona ʙimonand. Xudo dilhojaşonro mūhr ʙarnihoda ast, ki namedonand
Хашму азоби Худо бар касонест, ки дар айни тавонгарӣ аз ту рухсат мехоҳанд ва ба он хушнуданд, ки бо хонанишинон дар хона бимонанд. Худо дилҳояшонро мӯҳр барниҳода аст, ки намедонанд
Xasmu azoʙi Alloh ʙar kasonest, ki dar holati tavongari az tu ruxsat mexohand va onon munofiqonand va ʙa on xusnudand, ki ʙo xonanisinon dar xona ʙimonand. Alloh dar dilhojason muhr guzostaast va oqiʙati ʙadasonro namedonand, ʙo on ci ki az gunohho kasʙ kardaand
Xaşmu azoʙi Alloh ʙar kasonest, ki dar holati tavongarī az tu ruxsat mexohand va onon munofiqonand va ʙa on xuşnudand, ki ʙo xonanişinon dar xona ʙimonand. Alloh dar dilhojaşon mūhr guzoştaast va oqiʙati ʙadaşonro namedonand, ʙo on ci ki az gunohho kasʙ kardaand
Хашму азоби Аллоҳ бар касонест, ки дар ҳолати тавонгарӣ аз ту рухсат мехоҳанд ва онон мунофиқонанд ва ба он хушнуданд, ки бо хонанишинон дар хона бимонанд. Аллоҳ дар дилҳояшон мӯҳр гузоштааст ва оқибати бадашонро намедонанд, бо он чи ки аз гуноҳҳо касб кардаанд
Roh [-i sarzanisu mucozot] tanho ʙaroi kasone [kusoda] ast, ki ʙo onki tavongar [va imkoni cihod dorand], az tu icozat mexohand [ki dar cihod sirkat nakunand]. Onon ʙa in rizoijat dodand, ki ʙo xonanisinon ʙosand va Alloh taolo ʙar dilhojason muhr [-i nifoq] zadaast, pas, [xajru salohi xesro] darnamejoʙand
Roh [-i sarzanişu muçozot] tanho ʙaroi kasone [kuşoda] ast, ki ʙo onki tavongar [va imkoni çihod dorand], az tu içozat mexohand [ki dar çihod şirkat nakunand]. Onon ʙa in rizoijat dodand, ki ʙo xonanişinon ʙoşand va Alloh taolo ʙar dilhojaşon muhr [-i nifoq] zadaast, pas, [xajru salohi xeşro] darnamejoʙand
Роҳ [-и сарзанишу муҷозот] танҳо барои касоне [кушода] аст, ки бо онки тавонгар [ва имкони ҷиҳод доранд], аз ту иҷозат мехоҳанд [ки дар ҷиҳод ширкат накунанд]. Онон ба ин ризоият доданд, ки бо хонанишинон бошанд ва Аллоҳ таоло бар дилҳояшон муҳр [-и нифоқ] задааст, пас, [хайру салоҳи хешро] дарнамеёбанд

Tamil

(eninum,) evarkal panakkararkalakavum iruntu (porukkuc cellatirukka) um'mitam anumati kori (porukkuc cellatu vittil) tanki vitupavarkalutan tankalum iruntuvita virumpinarkalo avarkal mitutan kurram. Ivarkalutaiya ullankal mitu allah muttiraiyittu vittan. Akave, avarkal (itanal erpatum ilivai) arintukolla mattarkal
(eṉiṉum,) evarkaḷ paṇakkārarkaḷākavum iruntu (pōrukkuc cellātirukka) um'miṭam aṉumati kōri (pōrukkuc cellātu vīṭṭil) taṅki viṭupavarkaḷuṭaṉ tāṅkaḷum iruntuviṭa virumpiṉārkaḷō avarkaḷ mītutāṉ kuṟṟam. Ivarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ mītu allāh muttiraiyiṭṭu viṭṭāṉ. Ākavē, avarkaḷ (itaṉāl ēṟpaṭum iḻivai) aṟintukoḷḷa māṭṭārkaḷ
(எனினும்,) எவர்கள் பணக்காரர்களாகவும் இருந்து (போருக்குச் செல்லாதிருக்க) உம்மிடம் அனுமதி கோரி (போருக்குச் செல்லாது வீட்டில்) தங்கி விடுபவர்களுடன் தாங்களும் இருந்துவிட விரும்பினார்களோ அவர்கள் மீதுதான் குற்றம். இவர்களுடைய உள்ளங்கள் மீது அல்லாஹ் முத்திரையிட்டு விட்டான். ஆகவே, அவர்கள் (இதனால் ஏற்படும் இழிவை) அறிந்துகொள்ள மாட்டார்கள்
kurram pitikkappata ventiyavarkal (yarenil, tam) celvantarkalaka iruntum, (porukkuc cellatirukka) um'mitam anumatikori, pin tankiyiruppavarkalutan tankalum iruntuvita virumpinarkale avarkal tam; avarkalutaiya irutayankal mitu allah muttiraiyittu vittan - akave avarkal (itan ilivai) ariya mattarkal
kuṟṟam piṭikkappaṭa vēṇṭiyavarkaḷ (yāreṉil, tām) celvantarkaḷāka iruntum, (pōrukkuc cellātirukka) um'miṭam aṉumatikōri, piṉ taṅkiyiruppavarkaḷuṭaṉ tāṅkaḷum iruntuviṭa virumpiṉārkaḷē avarkaḷ tām; avarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷ mītu allāh muttiraiyiṭṭu viṭṭāṉ - ākavē avarkaḷ (itaṉ iḻivai) aṟiya māṭṭārkaḷ
குற்றம் பிடிக்கப்பட வேண்டியவர்கள் (யாரெனில், தாம்) செல்வந்தர்களாக இருந்தும், (போருக்குச் செல்லாதிருக்க) உம்மிடம் அனுமதிகோரி, பின் தங்கியிருப்பவர்களுடன் தாங்களும் இருந்துவிட விரும்பினார்களே அவர்கள் தாம்; அவர்களுடைய இருதயங்கள் மீது அல்லாஹ் முத்திரையிட்டு விட்டான் - ஆகவே அவர்கள் (இதன் இழிவை) அறிய மாட்டார்கள்

Tatar

Бай булып та сугыштан калу өчен рөхсәт сораган монафикъларны ґәзаб кылырга юл булыр. Алар өйдә калучылар белән калырга риза булдылар, Аллаһ аларның күңелләренә мөһер басты, инде алар Аллаһ хөкемнәренә хыянәт итүнең һәлакәтлек икәнен белмәсләр

Telugu

kani vastavaniki dhanavantulai kuda, venuka kurcunna varito undataniki istapadi, ninnu anumati adige varipai tappaka ninda galadu. Allah vari hrdayala mida mudra vesi unnadu, kavuna (tamu pogottukunedemito) variki teliyadu
kāni vāstavāniki dhanavantulai kūḍā, venuka kūrcunna vāritō uṇḍaṭāniki iṣṭapaḍi, ninnu anumati aḍigē vāripai tappaka ninda galadu. Allāh vāri hr̥dayāla mīda mudra vēsi unnāḍu, kāvuna (tāmu pōgoṭṭukunēdēmiṭō) vāriki teliyadu
కాని వాస్తవానికి ధనవంతులై కూడా, వెనుక కూర్చున్న వారితో ఉండటానికి ఇష్టపడి, నిన్ను అనుమతి అడిగే వారిపై తప్పక నింద గలదు. అల్లాహ్ వారి హృదయాల మీద ముద్ర వేసి ఉన్నాడు, కావున (తాము పోగొట్టుకునేదేమిటో) వారికి తెలియదు
స్థితిమంతులై ఉండి కూడా నీ నుండి అనుమతిని కోరేవారిపై మాత్రం దోషం ఉంది. వారు ఇంటి పట్టున ఉండే ఆడవారి వెంట ఉండటానికే ఇష్టపడ్డారు. వారి హృదయాలపై అల్లాహ్‌ ముద్రవేశాడు. అందువల్ల వారు తెలుసుకోలేకపోతున్నారు

Thai

thæcring thang thi ca klawthosʹ di nan k pheiyng tæ brrda phu thi xnuyat tx cea thang «thi phwk khea pen phu mangmi sung yindi thi ca xyu rwm kab brrda phu thi xyu beuxnghlang læa xallxhˌ di thrng prathabtra bn hawcı khxng phwk khea læw dangnan phwk khea cung miru xari
thæ̂cring thāng thī̀ ca kl̀āwthos̄ʹ dị̂ nận k̆ pheīyng tæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ xnuỵāt t̀x cêā thậng «thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ mạ̀ngmī sụ̀ng yindī thī̀ ca xyū̀ r̀wm kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng læa xạllxḥˌ dị̂ thrng prathạbtrā bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læ̂w dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀rū̂ xarị
แท้จริงทางที่จะกล่าวโทษได้นั้น ก็เพียงแต่บรรดาผู้ที่อนุญาตต่อเจ้า ทั้ง ๆ ที่พวกเขาเป็นผู้มั่งมี ซึ่งยินดีที่จะอยู่ร่วมกับบรรดาผู้ที่อยู่เบื้องหลัง และอัลลอฮฺได้ทรงประทับตราบนหัวใจของพวกเขาแล้ว ดังนั้นพวกเขาจึงไม่รู้อะไร
“thæcring thang thi ca klawthosʹ di nan k pheiyng tæ brrda phu thi xnuyat tx cea thang «thi phwk khea pen phu mangmi sung yindi thi ca xyu rwm kab brrda phu thi xyu beuxnghlang læa xallxh di thrng prathabtra bn hawcı khxng phwk khea læw dangnan phwk khea cung miru xari”
“thæ̂cring thāng thī̀ ca kl̀āwthos̄ʹ dị̂ nận k̆ pheīyng tæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ xnuỵāt t̀x cêā thậng «thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ mạ̀ngmī sụ̀ng yindī thī̀ ca xyū̀ r̀wm kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng læa xạllxḥ̒ dị̂ thrng prathạbtrā bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læ̂w dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀rū̂ xarị”
“แท้จริงทางที่จะกล่าวโทษได้นั้น ก็เพียงแต่บรรดาผู้ที่อนุญาตต่อเจ้า ทั้ง ๆ ที่พวกเขาเป็นผู้มั่งมี ซึ่งยินดีที่จะอยู่ร่วมกับบรรดาผู้ที่อยู่เบื้องหลัง และอัลลอฮ์ได้ทรงประทับตราบนหัวใจของพวกเขาแล้ว ดังนั้นพวกเขาจึงไม่รู้อะไร”

Turkish

Suclu sayılanlar, ancak zengin oldukları halde gelip senden izin isteyenlerdir. Onlar, geri kalanlarla kalmaya razı olmuslardır ve Allah, kalplerini muhurlemistir, fakat anlamaz onlar
Suçlu sayılanlar, ancak zengin oldukları halde gelip senden izin isteyenlerdir. Onlar, geri kalanlarla kalmaya razı olmuşlardır ve Allah, kalplerini mühürlemiştir, fakat anlamaz onlar
Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyenleredir. Cunku onlar geri kalan kadınlarla beraber olmaya razı oldular. Allah da onların kalplerini muhurledi, artık onlar (neyin dogru oldugunu) bilmezler
Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyenleredir. Çünkü onlar geri kalan kadınlarla beraber olmaya râzı oldular. Allah da onların kalplerini mühürledi, artık onlar (neyin doğru olduğunu) bilmezler
Yol, ancak o kimseler aleyhinedir ki, zengin oldukları halde (savasa cıkmamak icin) senden izin isterler ve bunlar geride kalanlarla birlikte olmayı secerler. Allah, onların kalplerini muhurlemistir. Bundan dolayı onlar, bilmezler
Yol, ancak o kimseler aleyhinedir ki, zengin oldukları halde (savaşa çıkmamak için) senden izin isterler ve bunlar geride kalanlarla birlikte olmayı seçerler. Allah, onların kalplerini mühürlemiştir. Bundan dolayı onlar, bilmezler
Muahazeye yol, ancak o kimseleredir ki, zengin oldukları halde, savastan geri kalmak icin senden izin isterler. Bunlar, kadınlarla beraber olmaga razı oldular. Allah da kalblerini muhurledi. Artık baslarına gelecek felaketi bilmezler
Muahazeye yol, ancak o kimseleredir ki, zengin oldukları halde, savaştan geri kalmak için senden izin isterler. Bunlar, kadınlarla beraber olmağa razı oldular. Allah da kalblerini mühürledi. Artık başlarına gelecek felâketi bilmezler
Kınama ve ayıplamaya yol, ancak zengin oldukları halde senden izin isteyip geriye kalanlar (kadınlarca beraber olmaya razı olanlardır. Allah da bunların kalblerini muhurledi ; artık (sonun ne olacagını) bilmezler
Kınama ve ayıplamaya yol, ancak zengin oldukları halde senden izin isteyip geriye kalanlar (kadınlarca beraber olmaya razı olanlardır. Allah da bunların kalblerini mühürledi ; artık (sonun ne olacağını) bilmezler
Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyen, geride kalan kadınlarla bulunmaya razı olanlara ve Allah kalblerini muhurlemis oldugu icin bilmeyenleredir
Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyen, geride kalan kadınlarla bulunmaya razı olanlara ve Allah kalblerini mühürlemiş olduğu için bilmeyenleredir
Kinamaya yol, ancak zengin olduklari halde geri kalmak icin senden izin isteyenleredir. Bunlar geri kalanlarla beraber olmayi tercih ettiler. Allah da kalblerini muhurledi. Onlar, artik baslarina gelecegi bilmezler
Kinamaya yol, ancak zengin olduklari halde geri kalmak için senden izin isteyenleredir. Bunlar geri kalanlarla beraber olmayi tercih ettiler. Allah da kalblerini mühürledi. Onlar, artik baslarina gelecegi bilmezler
Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyenleredir. Cunku onlar geri kalan kadınlarla beraber olmaya razı oldular. Allah da onların kalplerini muhurledi, artık onlar (neyin dogru oldugunu) bilmezler
Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyenleredir. Çünkü onlar geri kalan kadınlarla beraber olmaya razı oldular. Allah da onların kalplerini mühürledi, artık onlar (neyin doğru olduğunu) bilmezler
Yalnız, zengin oldukları halde senden izin isteyenler kınanabilir. Geride kalanlarla birlikte olmayı istediler, ALLAH da kalplerini damgaladı. Bunun icin bilmezler
Yalnız, zengin oldukları halde senden izin isteyenler kınanabilir. Geride kalanlarla birlikte olmayı istediler, ALLAH da kalplerini damgaladı. Bunun için bilmezler
Kınamaya yol, ancak zengin oldukları halde geri kalmak icin senden izin isteyenleredir. Bunlar geri kalanlarla beraber olmayı tercih ettiler. Allah da kalblerini muhurledi. Onlar, artık baslarına gelecegi bilmezler
Kınamaya yol, ancak zengin oldukları halde geri kalmak için senden izin isteyenleredir. Bunlar geri kalanlarla beraber olmayı tercih ettiler. Allah da kalblerini mühürledi. Onlar, artık başlarına geleceği bilmezler
Asıl cezalandırma yolu zengin oldukları halde kalmak icin senden izin isteyenleredir. Onlar, geride kalan kadınlarla beraber olmayı tercih ettiler. Allah da kalplerini muhurledi; artık baslarına gelecegi bilmezler
Asıl cezalandırma yolu zengin oldukları halde kalmak için senden izin isteyenleredir. Onlar, geride kalan kadınlarla beraber olmayı tercih ettiler. Allah da kalplerini mühürledi; artık başlarına geleceği bilmezler
Kınamaya yol, ancak zengin oldukları halde geri kalmak icin senden izin isteyenleredir. Bunlar geri kalanlarla beraber olmayı tercih ettiler. Allah da kalblerini muhurledi. Onlar, artık baslarına gelecegi bilmezler
Kınamaya yol, ancak zengin oldukları halde geri kalmak için senden izin isteyenleredir. Bunlar geri kalanlarla beraber olmayı tercih ettiler. Allah da kalblerini mühürledi. Onlar, artık başlarına geleceği bilmezler
Ancak zengin oldukları halde savasa katılmamak uzere senden izin isteyenler, boylece savasma gucunden yoksun olanlarla birlikte evlerinde oturmayı iclerine sindirenler kınanabilir suclanabilirler. Allah onların kalplerini muhurledigi icin neyin yararlı oldugunu bilmezler
Ancak zengin oldukları halde savaşa katılmamak üzere senden izin isteyenler, böylece savaşma gücünden yoksun olanlarla birlikte evlerinde oturmayı içlerine sindirenler kınanabilir suçlanabilirler. Allah onların kalplerini mühürlediği için neyin yararlı olduğunu bilmezler
Yol, ancak o kimseler aleyhinedir ki, zengin oldukları halde (savasa cıkmamak icin) senden izin isterler ve bunlar geride kalanlarla birtikte olmayı secerler. Tanrı, onların kalplerini muhurlemistir. Bundan dolayı onlar bilmezler
Yol, ancak o kimseler aleyhinedir ki, zengin oldukları halde (savaşa çıkmamak için) senden izin isterler ve bunlar geride kalanlarla birtikte olmayı seçerler. Tanrı, onların kalplerini mühürlemiştir. Bundan dolayı onlar bilmezler
(Muahazeye) yol ancak o kimselerdir ki zengin oldukları halde (yurdlarında kalmak icin) senden izin isterler. Bunlar geri kalanlarla beraber olmıya rızaa gosterdiler. Allah da kalblerini muhurledi. Artık onlar (akıbetlerindeki acılıgı) bilmezler
(Muâhazeye) yol ancak o kimselerdir ki zengin oldukları halde (yurdlarında kalmak için) senden izin isterler. Bunlar geri kalanlarla beraber olmıya rızaa gösterdiler. Allah da kalblerini mühürledi. Artık onlar (âkıbetlerindeki acılığı) bilmezler
Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyen, geride kalan kadınlarla bulunmaya razı olanlara ve Allah kalblerini muhurlemis oldugu icin bilmeyenleredir
Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyen, geride kalan kadınlarla bulunmaya razı olanlara ve Allah kalblerini mühürlemiş olduğu için bilmeyenleredir
Fakat zengin oldukları halde senden izin isteyip, geride kalanlarla beraber olmaya razı olan kimselere yol (gunaha vesile) vardır. Ve Allah, onların kalplerinin uzerini tabetti (muhurledi). Artık onlar bilemezler
Fakat zengin oldukları halde senden izin isteyip, geride kalanlarla beraber olmaya razı olan kimselere yol (günaha vesile) vardır. Ve Allah, onların kalplerinin üzerini tabetti (mühürledi). Artık onlar bilemezler
Innemes sebılu alellezıne yeste´zinuneke ve hum agniya´ radu bi ey yekunu meal havalifi ve tabeallahu ala kulubihim fehum la ya´lemun
İnnemes sebılü alellezıne yeste´zinuneke ve hüm ağniya´ radu bi ey yekunu meal havalifi ve tabeallahü ala kulubihim fehüm la ya´lemun
Innemes sebilu alellezine yeste´zinuneke ve hum agniya’(agniyau), radu bi en yekunu meal havalifi ve tabeallahu ala kulubihim fe hum la ya´lemun(ya´lemune)
İnnemes sebîlu alellezîne yeste´zinûneke ve hum agniyâ’(agniyâu), radû bi en yekûnû meal havalifi ve tabeallâhu alâ kulûbihim fe hum lâ ya´lemûn(ya´lemûne)
Yalnızca, (savasa katılmak icin) her bakımdan musait ve varlıklı oldukları halde senden (katılmamak yonunde) izin isteyenler haklı olarak kınanıp sorumlu tutulabilir. Boyleleri evde kalanlarla birlikte oturmayı yeglediler; Allah da bu yuzden onların kalplerini muhurledi; oyle ki, artık (ne yaptıklarını) bilmiyorlar
Yalnızca, (savaşa katılmak için) her bakımdan müsait ve varlıklı oldukları halde senden (katılmamak yönünde) izin isteyenler haklı olarak kınanıp sorumlu tutulabilir. Böyleleri evde kalanlarla birlikte oturmayı yeğlediler; Allah da bu yüzden onların kalplerini mühürledi; öyle ki, artık (ne yaptıklarını) bilmiyorlar
inneme-ssebilu `ale-llezine yeste'zinuneke vehum agniya'. radu biey yekunu me`a-lhavalifi vetabe`a-llahu `ala kulubihim fehum la ya`lemun
inneme-ssebîlü `ale-lleẕîne yeste'ẕinûneke vehüm agniyâ'. raḍû biey yekûnû me`a-lḫavâlifi veṭabe`a-llâhü `alâ ḳulûbihim fehüm lâ ya`lemûn
Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyenleredir. Cunku onlar geri kalan kadınlarla beraber olmaya razı oldular. Allah da onların kalplerini muhurledi, artık onlar (neyin dogru oldugunu) bilmezler
Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyenleredir. Çünkü onlar geri kalan kadınlarla beraber olmaya râzı oldular. Allah da onların kalplerini mühürledi, artık onlar (neyin doğru olduğunu) bilmezler
Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyen, geride kalanlarla beraber bulunmaya razı olanlara ve Allah, kalplerini muhurlemis oldugu icin anlamayanlaradır
Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyen, geride kalanlarla beraber bulunmaya razı olanlara ve Allah, kalplerini mühürlemiş olduğu için anlamayanlaradır
Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyenlerin uzerinedir. Geride kalan kadınlarla beraber olmaya razı oldular. Kalpleri muhurlendi. Onlar (bu yuzden baslarına gelecekleri) bilmezler
Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyenlerin üzerinedir. Geride kalan kadınlarla beraber olmaya razı oldular. Kalpleri mühürlendi. Onlar (bu yüzden başlarına gelecekleri) bilmezler
Ayıplamak gerekirse, zengin ve imkanlı olmalarına ragmen savasa katılmamak icin bahaneler ileri surenler ayıplanmalıdır.Iste onlar geride kalan gucsuz kadınlarla beraber kalmaya razı oldular.Allah da onların kalblerini muhurledi. Artık onlar islerin gercek mahiyetini bilemezler
Ayıplamak gerekirse, zengin ve imkânlı olmalarına rağmen savaşa katılmamak için bahaneler ileri sürenler ayıplanmalıdır.İşte onlar geride kalan güçsüz kadınlarla beraber kalmaya razı oldular.Allah da onların kalblerini mühürledi. Artık onlar işlerin gerçek mahiyetini bilemezler
Ancak su kimselerin kınanmasına yol vardır ki, zengin oldukları halde (geri kalmak icin) senden izin isterler. Geri kalan kadınlarla beraber olmaga razı oldular. Allah da onların kalblerini muhurledi; artık onlar bilmezler
Ancak şu kimselerin kınanmasına yol vardır ki, zengin oldukları halde (geri kalmak için) senden izin isterler. Geri kalan kadınlarla beraber olmağa razı oldular. Allah da onların kalblerini mühürledi; artık onlar bilmezler
Yol, ancak o kimseler aleyhinedir ki, zengin oldukları halde (savasa cıkmamak icin) senden izin isterler ve bunlar geride kalanlarla birlikte olmayı secerler. Allah, onların kalplerini muhurlemistir. Bundan dolayı onlar, bilmezler
Yol, ancak o kimseler aleyhinedir ki, zengin oldukları halde (savaşa çıkmamak için) senden izin isterler ve bunlar geride kalanlarla birlikte olmayı seçerler. Allah, onların kalplerini mühürlemiştir. Bundan dolayı onlar, bilmezler
Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyenleredir. Bunlar, geride kalan(kadın ve cocuk)larla birlikte olmaya razı oldular. Allah da kalplerini muhurledi. Artık onlar bilmezler
Sorumluluk ancak, zengin oldukları halde senden izin isteyenleredir. Bunlar, geride kalan(kadın ve çocuk)larla birlikte olmaya razı oldular. Allah da kalplerini mühürledi. Artık onlar bilmezler
Ancak su kimseler aleyhine yol vardır: Zengin oldukları halde senden izin isterler. Arkada kalan kadınlarla beraber oturmaya razı olmustur bunlar. Ve Allah, kalplerine muhur basmıstır, artık bilemezler
Ancak şu kimseler aleyhine yol vardır: Zengin oldukları halde senden izin isterler. Arkada kalan kadınlarla beraber oturmaya razı olmuştur bunlar. Ve Allah, kalplerine mühür basmıştır, artık bilemezler
Ancak su kimseler aleyhine yol vardır: Zengin oldukları halde senden izin isterler. Arkada kalan kadınlarla beraber oturmaya razı olmustur bunlar. Ve Allah, kalplerine muhur basmıstır, artık bilemezler
Ancak şu kimseler aleyhine yol vardır: Zengin oldukları halde senden izin isterler. Arkada kalan kadınlarla beraber oturmaya razı olmuştur bunlar. Ve Allah, kalplerine mühür basmıştır, artık bilemezler
Ancak su kimseler aleyhine yol vardır: Zengin oldukları halde senden izin isterler. Arkada kalan kadınlarla beraber oturmaya razı olmustur bunlar. Ve Allah, kalplerine muhur basmıstır, artık bilemezler
Ancak şu kimseler aleyhine yol vardır: Zengin oldukları halde senden izin isterler. Arkada kalan kadınlarla beraber oturmaya razı olmuştur bunlar. Ve Allah, kalplerine mühür basmıştır, artık bilemezler

Twi

Wͻn a εkwan wͻ hͻ (sε yεbͻ wͻn soboͻ) ne wͻn a wͻ’bεsrεε wo kwan aberε a wͻ’yε adefoͻ. Wͻn apene so sε wͻ’bεka wͻn a wͻ’kaa akyire no ho. Nyankopͻn atua wͻn akoma ano, nanso wͻ’nnim

Uighur

ئۆزلىرى باي تۇرۇپ، (جىھادقا چىقماسلىققا) رۇخسەت سورىغانلار ئەيىبلىنىشى كېرەك، ئۇلار (جىھادقا چىقمىغان ئاياللار، كېسەللەر، ئاجىزلار) بىلەن بىللە بولۇشقا رازى بولدى، اﷲ ئۇلارنىڭ دىللىرىنى پېچەتلىۋەتتى، (شۇنىڭ ئۈچۈن) ئۇلار (اﷲ نىڭ ئەمرىنى) بىلمەيدۇ
ئۆزلىرى باي تۇرۇپ، (جىھادقا چىقماسلىققا) رۇخسەت سورىغانلار ئەيىبلىنىشى كېرەك، ئۇلار (جىھادقا چىقمىغان ئاياللار، كېسەللەر، ئاجىزلار) بىلەن بىللە بولۇشقا رازى بولدى، ئاللاھ ئۇلارنىڭ دىللىرىنى پېچەتلىۋەتتى، (شۇنىڭ ئۈچۈن) ئۇلار (ئاللاھنىڭ ئەمرىنى) بىلمەيدۇ

Ukrainian

Гріх падає на тих, які просили в тебе дозволу залишитись, будучи багатими. Вони задоволені тим, що лишилися разом з іншими. Аллаг запечатав їхні серця і не знають вони![CX]
vidpovidalʹnistʹ ye na tsykh khto prosyatʹ vash dozvil zalyshytysya zzadu, nezvazhayuchy na te, shcho vony ne mayutʹ probachennya. Vony vybraly buty z osidlyy. Otzhe, BOH opechatav yikhni serdenʹka, ta otzhe, vony ne dosyahayutʹ budʹ-yakoho znannya
відповідальність є на цих хто просять ваш дозвіл залишитися ззаду, незважаючи на те, що вони не мають пробачення. Вони вибрали бути з осідлий. Отже, БОГ опечатав їхні серденька, та отже, вони не досягають будь-якого знання
Hrikh padaye na tykh, yaki prosyly v tebe dozvolu zalyshytysʹ, buduchy bahatymy. Vony zadovoleni tym, shcho lyshylysya razom z inshymy. Allah zapechatav yikhni sertsya i ne znayutʹ vony
Гріх падає на тих, які просили в тебе дозволу залишитись, будучи багатими. Вони задоволені тим, що лишилися разом з іншими. Аллаг запечатав їхні серця і не знають вони
Hrikh padaye na tykh, yaki prosyly v tebe dozvolu zalyshytysʹ, buduchy bahatymy. Vony zadovoleni tym, shcho lyshylysya razom z inshymy. Allah zapechatav yikhni sertsya i ne znayutʹ vony
Гріх падає на тих, які просили в тебе дозволу залишитись, будучи багатими. Вони задоволені тим, що лишилися разом з іншими. Аллаг запечатав їхні серця і не знають вони

Urdu

Albatta aiteraaz un logon par hai jo maaldaar hain aur phir bhi tumse darkhwastein karte hain ke unhein shirkat e jihad se maaf rakkha jaye. Unhon ne ghar baithne waliyon mein shamil hona pasand kiya aur Allah ne unke dilon par thappa (seal) laga diya, is liye ke ab yeh kuch nahin jantey (ke Allah ke haan inki rawish ka kya nateeja nikalne wala hai)
البتہ اعتراض ان لوگوں پر ہے جو مالدار ہیں اور پھر بھی تم سے درخواستیں کرتے ہیں کہ انہیں شرکت جہاد سے معاف رکھا جائے انہوں نے گھر بیٹھنے والیوں میں شامل ہونا پسند کیا اور اللہ نے ان کے دلوں پر ٹھپہ لگا دیا، اس لیے اب یہ کچھ نہیں جانتے (کہ اللہ کے ہاں ان کی روش کا کیا نتیجہ نکلنے والا ہے)
الزام ان لوگوں پر ہے جو دولتمند ہیں اورتم سے اجازت طلب کرتے ہیں اس بات سے وہ خوش ہیں کہ پیچھے رہنے والیوں کے ساتھ رہ جائیں اور الله نے ان کے دلوں پر مہر کر دی ہے پس وہ نہیں سمجھتے
الزام تو ان لوگوں پر ہے۔ جو دولت مند ہیں اور (پھر) تم سے اجازت طلب کرتے ہیں (یعنی) اس بات سے خوش ہیں کہ عورتوں کے ساتھ جو پیچھے رہ جاتی ہیں (گھروں میں بیٹھ) رہیں۔ خدا نے ان کے دلوں پر مہر کردی ہے پس وہ سمجھتے ہی نہیں
راہ الزام کی تو ان پر ہے جو رخصت مانگتے ہیں تجھ سے اور وہ مالدار ہیں خوش ہوئے اس بات سے کہ رہ جائیں ساتھ پیچھے رہنے والیوں کے اور مہر کر دی اللہ نے انکے دلوں پر سو وہ نہیں جانتے [۱۰۴]
ہاں البتہ الزام (اور اعتراض) ان لوگوں پر ہے کہ باوجود دولت مند ہونے کے آپ سے (بیٹھے رہنے کی) اجازت مانگتے ہیں انہوں نے اس بات کو پسند کیا کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں کے ساتھ رہیں اور اللہ نے ان کے دلوں پر مہر لگا دی ہے اس لئے وہ کچھ جانتے بوجھتے نہیں ہیں۔
Be-shak unhin logon per raah-e-ilzam hai jo bawajood dolat mand honey kay aap say ijazat talab kertay hain. Yeh khana nasheen aurton ka sath denay per khush hain aur inn kay dilon per mohar-e-khudawandi lagg chuki hai jiss say woh mehaz bey ilm hogaye hain
بیشک انہیں لوگوں پر راه الزام ہے جو باوجود دولتمند ہونے کے آپ سے اجازت طلب کرتے ہیں۔ یہ خانہ نشین عورتوں کا ساتھ دینے پر خوش ہیں اور ان کے دلوں پر مہر خداوندی لگ چکی ہے جس سے وه محض بے علم ہو گئے ہیں
beshak un logo par tuh rah ilzam hai aur unhi par hai jo bawajod daulath mandh hone ke aap se ijazath talab karte hai,ye khana nashin aurto ka sath dene par khush hai aur un ke dilo par muhar khuda wandi lag chuki hai,jis se wo mahez be’ilm ho gae hai
وہ بہانے پیش کریں گے تمھارے پاس جب تم لوٹ کر جاؤ گے ان کی طرف فرمائیے بہانے مت بناؤ ہم نہیں اعتبار کریں گے تم پر، آگا ہ کردیا ہے ہمین اللہ تعالیٰ نے تمھاری خبروں پر اور دیکھے گا اللہ تعالیٰ تمھارا عمل اور اس کا رسول پھر لوٹائے جاؤ گے اس کی طرف جو جاننے والا ہے ہر پوشیدہ اور ظاہر کو پھر وہ آگاہ کرے گا تمھیں جو کچھ تم کیا کرتے تھے۔
(الزام کی) راہ تو فقط ان لوگوں پر ہے جو آپ سے رخصت طلب کرتے ہیں حالانکہ وہ مال دار ہیں، وہ اس بات سے خوش ہیں کہ وہ پیچھے رہ جانے والی عورتوں اور معذوروں کے ساتھ رہیں اور اللہ نے ان کے دلوں پر مہر لگا دی ہے، سو وہ جانتے ہی نہیں (کہ حقیقی سود و زیاں کیا ہے)
الزام تو ان لوگوں پر ہے جو مال دار ہونے کے باوجود تم سے اجازت مانگتے ہیں۔ وہ اس بات پر خوش ہیں کہ وہ پیچھے رہنے والی عورتوں میں شامل ہوگئے۔ اور اللہ نے ان کے دلوں پر مہر لگا دی ہے، اس لیے انہیں حقیقت کا پتہ نہیں ہے۔
الزام ان لوگوں پرہے جو غنی اور مالدار ہوکر بھی اجازت طلب کرتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ پسماندہ لوگوں میں شامل ہوجائیں اور خدا نے ان کے دلوں پر مہرلگادی ہے اور اب کچھ جاننے والے نہیں ہیں

Uzbek

Бой-бадавлат бўла туриб сендан изн сўрайдиганларни айблашга йўл бор. Улар хотин-халажлар билан бирга бўлишга рози бўлдилар. Аллоҳ уларнинг қалбларига муҳр босди. Бас, улар билмаслар
Фақат ўзлари бой-бадавлат бўлган ҳолларида сиздан изн сўрайдиган кимсаларнигина айблашга йўл бордир. Улар хотин-халаж билан қолишга рози бўлдилар. Аллоҳ уларнинг дилларини муҳрлаб қўйди. Бас, энди (улар жиҳодга чиқишда бўладиган яхшиликни) билмайдилар
Бой-бадавлат бўлиб туриб сендан изн сўрайдиганларни айблашга йўл бор. Улар хотин-халажлар билан бирга бўлишга рози бўлдилар. Аллоҳ уларнинг қалбларига муҳр босди. Бас, улар билмаслар

Vietnamese

Ly do khien trach chi ap dung cho nhung ai co đay đu phuong tien nhung lai đen xin phep Nguoi cho mien đi tham chien: chung hai long ve viec đuoc o lai hau phuong voi phu nu o lai (giu) nha. Allah niem kin qua tim cua chung nen chung khong biet gi ca
Lý do khiển trách chỉ áp dụng cho những ai có đầy đủ phương tiện nhưng lại đến xin phép Ngươi cho miễn đi tham chiến: chúng hài lòng về việc được ở lại hậu phương với phụ nữ ở lại (giữ) nhà. Allah niêm kín quả tim của chúng nên chúng không biết gì cả
Qua that, chi nhung nguoi giau (co kha nang va phuong tien cho cuoc vien chinh) nhung lai đen gap Nguoi (Thien Su Muhammad) xin đuoc mien tham chien moi la nhung ke đang trach toi. Chung hai long voi viec chung đuoc o lai cung voi nhung nguoi o lai nha. Allah đa đong dau niem phong trai tim cua chung nen chung khong biet đuoc (đieu gi la tot cho chung)
Quả thật, chỉ những người giàu (có khả năng và phương tiện cho cuộc viễn chinh) nhưng lại đến gặp Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) xin được miễn tham chiến mới là những kẻ đáng trách tội. Chúng hài lòng với việc chúng được ở lại cùng với những người ở lại nhà. Allah đã đóng dấu niêm phong trái tim của chúng nên chúng không biết được (điều gì là tốt cho chúng)

Xhosa

Igxeke likwabo bazizityebi kuphela abacela ukukhululwa (bangayi edabini). Bona bayoneliseka kukushiyeka (nabafazi) abashiyeka ngemva (emawabo) kananjalo uAllâh uzitywinile iintliziyo zabo khonu’ukuze bangazi nto

Yau

Nambo kuti litala (lyachigambilo) lili pa awala waakum’benda lusa (lwangajaula ku ngondo) kutendaga ali wakupata, yanonyele yakuwa pamo ni wakusigala munyuma, ni amudindile Allah chidindo m’mitima mwao, mwanti wanganyao ngakumanyilila (ukoto waakwasa)
Nambo kuti litala (lyachigambilo) lili pa aŵala ŵaakum’benda lusa (lwangajaula ku ngondo) kutendaga ali ŵakupata, yanonyele yakuŵa pamo ni ŵakusigala munyuma, ni amudindile Allah chidindo m’mitima mwao, mwanti ŵanganyao ngakumanyilila (ukoto waakwasa)

Yoruba

Awon ti ibawi wa fun ni awon t’o n toro iyonda lodo re (lati jokoo sile, ti) won si je oloro, ti won yonu si ki won wa pelu awon olusaseyin fun ogun esin. Allahu ti fi edidi di okan won pa; nitori naa, won ko si mo
Àwọn tí ìbáwí wà fún ni àwọn t’ó ń tọrọ ìyọ̀ǹda lọ́dọ̀ rẹ (láti jókòó sílé, tí) wọ́n sì jẹ́ ọlọ́rọ̀, tí wọ́n yọ́nú sí kí wọ́n wà pẹ̀lú àwọn olùsásẹ́yìn fún ogun ẹ̀sìn. Allāhu ti fi èdídí dí ọkàn wọn pa; nítorí náà, wọn kò sì mọ̀

Zulu

Kuphela indlela (yokusola) ibhekene nalabo abacela imvume kuwena (ukuthi basalele ngemumva emakhaya abo) kulapho bona benothile bakuthokozela ukuthi babe kanye nabasaleleyo emumva futhi uMvelinqangi wasicilela izinhliziyo zabo ngakho-ke bona abazi