Achinese

Meunan pih ureueng nyang jak bak gat Droejih jiyue ba keudeh jilangkah Di gata takheun hana ngon lon ba Bañdua gata hana peukakah Teuma jipaleng ngon ro ie mata Hana areuta jih keu napakah Ureueng nyan bandum hana meudacha

Afar

Nabiyow jihaadah kô luk gexaanamkeh ken edde Quukta feereyna keenih taceemkeh kol yemeete maray sin edde Quukaah beyam siinih mageya kak itte maray Rookah sinni intiitak ximo rifak fooreel dambi mayan, usun yaceenim gee weenimih sabbatah

Afrikaans

Ook nie op hulle wat na u gekom en versoek het dat u aan hulle rydiere en vervoer moet gee, en toe u gesê het: Ek kan niks vind waarop julle kan ry nie, teruggegaan het terwyl die trane uit hul oë stroom van spyt dat hulle niks kon vind om weg te gee nie

Albanian

E as atyre te cileve kur te erdhen t’i transferosh u ke thene: “Nuk mund te gjej me cka t’ju transferoj”, dhe u kthyen te perlotur, te pikelluar qe nuk kane mundesi te kontribojne
E as atyre të cilëve kur të erdhën t’i transferosh u ke thënë: “Nuk mund të gjej me çka t’ju transferoj”, dhe u kthyen të përlotur, të pikëlluar që nuk kanë mundësi të kontribojnë
(e nuk ka mekat) as per ata, te cilet vijne te ti per te kerkuar kafshe shalimi, e ti u thua: “Une nuk mund t’ju siguroje kafshe shalimi”; andaj ngase nuk munden te gjejne shpenzime (per lufte), ata kthehen e syte e tyre rrjedhin lote nga deshperimi qe nuk munden te gjejne mjete shpenzimi
(e nuk ka mëkat) as për ata, të cilët vijnë te ti për të kërkuar kafshë shalimi, e ti u thua: “Unë nuk mund t’ju sigurojë kafshë shalimi”; andaj ngase nuk mundën të gjejnë shpenzime (për luftë), ata kthehen e sytë e tyre rrjedhin lotë nga dëshpërimi që nuk mundën të gjejnë mjete shpenzimi
(Nuk ka gjynah) as per ata te cilet, kur vijne te ti per te kerkuar kafshe shalimi e ti u thua: “Une nuk mund t’ju siguroj kafshe shalimi”, kthehen me syte e tyre qe u rrjedhin lot, ngaqe nuk munden te gjenin gje per te dhene (ne rruge te Allahut)
(Nuk ka gjynah) as për ata të cilët, kur vijnë te ti për të kërkuar kafshë shalimi e ti u thua: “Unë nuk mund t’ju siguroj kafshë shalimi”, kthehen me sytë e tyre që u rrjedhin lot, ngaqë nuk mundën të gjenin gjë për të dhënë (në rrugë të Allahut)
(nuk ka qortim) Dhe as per ate qe kur erdhen te ti per t’i bartur me kafshe, u the: “Nuk kam me cka t’ju barte. Ata u kthyen, e prej pikellimit se nuk kishin me cka te pergatiteshin nga syte e tyre ridhnin lote
(nuk ka qortim) Dhe as për atë që kur erdhën te ti për t’i bartur me kafshë, u the: “Nuk kam me çka t’ju bartë. Ata u kthyen, e prej pikëllimit se nuk kishin me çka të përgatiteshin nga sytë e tyre ridhnin lotë
(Nuk ka qortim) Dhe as per ata qe kur erdhen te ti per t´i bartur me kafshe, u the: "Nuk kam me cka t´ju barte. Ata u kthyen, e prej pikellimit pse nuk kishin me cka te pergatiteshin, nga syte e tyre u rridhnin lote
(Nuk ka qortim) Dhe as për ata që kur erdhën te ti për t´i bartur me kafshë, u the: "Nuk kam me çka t´ju bartë. Ata u kthyen, e prej pikëllimit pse nuk kishin me çka të përgatiteshin, nga sytë e tyre u rridhnin lotë

Amharic

be’ineziyami litich’inachewi bemet’uhi gize «berisu layi yemich’inachihu (agasesi) alagenyimi፤» yalikachewi sitihoni yemiyawet’uti genizebi balemaginyetachewi lemazenachewi ‘ayinochachewi inibani iyafesesu bezoruti layi (yewek’esa menigedi yelebachewimi)፡፡
be’inezīyami litich’inachewi bemet’uhi gīzē «berisu layi yemich’inachihu (āgasesi) ālagenyimi፤» yalikachewi sitiẖoni yemīyawet’uti genizebi balemaginyetachewi lemazenachewi ‘ayinochachewi inibani iyafesesu bezoruti layi (yewek’esa menigedi yelebachewimi)፡፡
በእነዚያም ልትጭናቸው በመጡህ ጊዜ «በርሱ ላይ የምጭናችሁ (አጋሰስ) አላገኝም፤» ያልካቸው ስትኾን የሚያወጡት ገንዘብ ባለማግኘታቸው ለማዘናቸው ዓይኖቻቸው እንባን እያፈሰሱ በዞሩት ላይ (የወቀሳ መንገድ የለባቸውም)፡፡

Arabic

«ولا على الذين إذا ما أتوك لتحملهم» معك إلى الغزو وهم سبعة من الأنصار وقيل بنو مقرن «قلتَ لا أجد ما أحملكم عليه» حال «تولَّوا» جواب إذا أي انصرفوا «وأعينهم تفيض» تسيل «من» للبيان «الدمع حزنا» لأجل «ألا يجدوا ما ينفقون» في الجهاد
wkdhlk la 'iithm ealaa aladhin 'iidha ma jawwk yatlubun 'ana teynhm bhmlhm 'iilaa aljhad qult lhm: la 'ajid ma 'ahmilukum ealayh min aldwabbi, fansrfu enk, waqad fadt 'aeyunuhum dameana asfana ealaa ma fatihim min sharaf aljhad wthwabh; li'anahum lm yajiduu ma ynfqwn, wama yhmlhm law kharajuu lljhad fi sabil allh
وكذلك لا إثم على الذين إذا ما جاؤوك يطلبون أن تعينهم بحملهم إلى الجهاد قلت لهم: لا أجد ما أحملكم عليه من الدوابِّ، فانصرفوا عنك، وقد فاضت أعينهم دَمعًا أسفًا على ما فاتهم من شرف الجهاد وثوابه؛ لأنهم لم يجدوا ما ينفقون، وما يحملهم لو خرجوا للجهاد في سبيل الله
Wala AAala allatheena itha ma atawka litahmilahum qulta la ajidu ma ahmilukum AAalayhi tawallaw waaAAyunuhum tafeedu mina alddamAAi hazanan alla yajidoo ma yunfiqoona
Wa laa 'alal lazeena izaa maaa atawka litahmilahum qulta laaa ajidu maaa ahmilukum 'alaihi tawallaw wa a'yunuhum tafeedu minaddam'i hazanan allaa yajidoo maa yunfiqoon
Wala AAala allatheena ithama atawka litahmilahum qulta la ajidu maahmilukum AAalayhi tawallaw waaAAyunuhum tafeedumina addamAAi hazanan alla yajidoo mayunfiqoon
Wala AAala allatheena itha ma atawka litahmilahum qulta la ajidu ma ahmilukum AAalayhi tawallaw waaAAyunuhum tafeedu mina alddamAAi hazanan alla yajidoo ma yunfiqoona
wala ʿala alladhina idha ma atawka litahmilahum qul'ta la ajidu ma ahmilukum ʿalayhi tawallaw wa-aʿyunuhum tafidu mina l-damʿi hazanan alla yajidu ma yunfiquna
wala ʿala alladhina idha ma atawka litahmilahum qul'ta la ajidu ma ahmilukum ʿalayhi tawallaw wa-aʿyunuhum tafidu mina l-damʿi hazanan alla yajidu ma yunfiquna
walā ʿalā alladhīna idhā mā atawka litaḥmilahum qul'ta lā ajidu mā aḥmilukum ʿalayhi tawallaw wa-aʿyunuhum tafīḍu mina l-damʿi ḥazanan allā yajidū mā yunfiqūna
وَلَا عَلَى ٱلَّذِینَ إِذَا مَاۤ أَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَاۤ أَجِدُ مَاۤ أَحۡمِلُكُمۡ عَلَیۡهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعۡیُنُهُمۡ تَفِیضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ حَزَنًا أَلَّا یَجِدُوا۟ مَا یُنفِقُونَ
وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمُۥ قُلۡتَ لَا أَجِدُ مَا أَحۡمِلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ تَوَلَّواْ وَّأَعۡيُنُهُمُۥ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ
وَلَا عَلَى اَ۬لَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحۡمِلُكُمۡ عَلَيۡهِ تَوَلَّواْ وَّأَعۡيُنُهُمۡ تَفِيضُ مِنَ اَ۬لدَّمۡعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ
وَلَا عَلَى اَ۬لَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحۡمِلُكُمۡ عَلَيۡهِ تَوَلَّواْ وَّأَعۡيُنُهُمۡ تَفِيضُ مِنَ اَ۬لدَّمۡعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ
وَّلَا عَلَي الَّذِيۡنَ اِذَا مَا٘ اَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَا٘ اَجِدُ مَا٘ اَحۡمِلُكُمۡ عَلَيۡهِࣕ تَوَلَّوۡا وَّاَعۡيُنُهُمۡ تَفِيۡضُ مِنَ الدَّمۡعِ حَزَنًا اَلَّا يَجِدُوۡا مَا يُنۡفِقُوۡنَؕ‏
وَلَا عَلَى ٱلَّذِینَ إِذَا مَاۤ أَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَاۤ أَجِدُ مَاۤ أَحۡمِلُكُمۡ عَلَیۡهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعۡیُنُهُمۡ تَفِیضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ حَزَنًا أَلَّا یَجِدُوا۟ مَا یُنفِقُونَ
وَّلَا عَلَي الَّذِيۡنَ اِذَا مَا٘ اَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَا٘ اَجِدُ مَا٘ اَحۡمِلُكُمۡ عَلَيۡهِﵣ تَوَلَّوۡا وَّاَعۡيُنُهُمۡ تَفِيۡضُ مِنَ الدَّمۡعِ حَزَنًا اَلَّا يَجِدُوۡا مَا يُنۡفِقُوۡنَ ٩٢ﶠ
Wa La `Ala Al-Ladhina 'Idha Ma 'Atawka Litahmilahum Qulta La 'Ajidu Ma 'Ahmilukum `Alayhi Tawallaw Wa 'A`yunuhum Tafiđu Mina Ad-Dam`i Hazanaan 'Alla Yajidu Ma Yunfiquna
Wa Lā `Alá Al-Ladhīna 'Idhā Mā 'Atawka Litaĥmilahum Qulta Lā 'Ajidu Mā 'Aĥmilukum `Alayhi Tawallaw Wa 'A`yunuhum Tafīđu Mina Ad-Dam`i Ĥazanāan 'Allā Yajidū Mā Yunfiqūna
وَلَا عَلَي اَ۬لذِينَ إِذَا مَا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَا أَجِدُ مَا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِۖ تَوَلَّواْ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ اَ۬لدَّمْعِ حَزَناً أَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَۖ‏
وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمُۥ قُلۡتَ لَا أَجِدُ مَا أَحۡمِلُكُمُۥ عَلَيۡهِۦ تَوَلَّواْ وَّأَعۡيُنُهُمُۥ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ
وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحۡمِلُكُمۡ عَلَيۡهِ تَوَلَّواْ وَّأَعۡيُنُهُمۡ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ
وَلَا عَلَى الَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَا أَجِدُ مَا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوْا وَأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا مَا يُنْفِقُونَ
وَلَا عَلَى اَ۬لَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَا أَجِدُ مَا أَحۡمِلُكُمۡ عَلَيۡهِ تَوَلَّواْ وَّأَعۡيُنُهُمۡ تَفِيضُ مِنَ اَ۬لدَّمۡعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ
وَلَا عَلَى اَ۬لَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَا أَجِدُ مَا أَحۡمِلُكُمۡ عَلَيۡهِ تَوَلَّواْ وَّأَعۡيُنُهُمۡ تَفِيضُ مِنَ اَ۬لدَّمۡعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ
وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحۡمِلُكُمۡ عَلَيۡهِ تَوَلَّواْ وَّأَعۡيُنُهُمۡ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ
وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحۡمِلُكُمۡ عَلَيۡهِ تَوَلَّواْ وَّأَعۡيُنُهُمۡ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ
ولا على الذين اذا ما اتوك لتحملهم قلت لا اجد ما احملكم عليه تولوا واعينهم تفيض من الدمع حزنا الا يجدوا ما ينفقون
وَلَا عَلَي اَ۬لذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِۖ تَوَلَّواْ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ اَ۬لدَّمْعِ حَزَناً اَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَۖ
وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحۡمِلُكُمۡ عَلَيۡهِ تَوَلَّواْ وَّأَعۡيُنُهُمۡ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ (لِتَحْمِلَهُمْ: لِتَجِدَ لَهُمْ دَوَابَّ يَرْكَبُونَهَا لِلْجِهَادِ, تَفِيضُ: تَسِيلُ)
ولا على الذين اذا ما اتوك لتحملهم قلت لا اجد ما احملكم عليه تولوا واعينهم تفيض من الدمع حزنا الا يجدوا ما ينفقون (لتحملهم: لتجد لهم دواب يركبونها للجهاد, تفيض: تسيل)

Assamese

Arau sihamtarao kono dosa na'i yisakale tomara ocarata bahanara babe ahichila tumi kaichila, ‘tomalokara babe ma'i kono bahana poraa na'i’; sihamte kasta sahya karaiba noraarai badhya hai cakulo tuki ubhati ga’la, karana sihamte byaya karaibalai eko poraa na'i
Ārau siham̐taraō kōnō dōṣa nā'i yisakalē tōmāra ōcarata bāhanara bābē āhichila tumi kaichilā, ‘tōmālōkara bābē ma'i kōnō bāhana pōraā nā'i’; siham̐tē kaṣṭa sahya karaiba nōraārai bādhya hai cakulō ṭuki ubhati ga’la, kāraṇa siham̐tē byaẏa karaibalai ēkō pōraā nā'i
আৰু সিহঁতৰো কোনো দোষ নাই যিসকলে তোমাৰ ওচৰত বাহনৰ বাবে আহিছিল তুমি কৈছিলা, ‘তোমালোকৰ বাবে মই কোনো বাহন পোৱা নাই’; সিহঁতে কষ্ট সহ্য কৰিব নোৱাৰি বাধ্য হৈ চকুলো টুকি উভতি গ’ল, কাৰণ সিহঁতে ব্যয় কৰিবলৈ একো পোৱা নাই।

Azerbaijani

Miniklə təmin edəsən deyə sənin yanına gəldikdə: “Sizin ucun minik tapa bilmirəm”– dediyin zaman cihad ucun xərcləməyə bir sey tapa bilmədiklərindən otru kədərlənib gozləri dolmus halda geri donənlərin də hec bir gunahı yoxdur
Miniklə təmin edəsən deyə sənin yanına gəldikdə: “Sizin üçün minik tapa bilmirəm”– dediyin zaman cihad üçün xərcləməyə bir şey tapa bilmədiklərindən ötrü kədərlənib gözləri dolmuş halda geri dönənlərin də heç bir günahı yoxdur
Miniklə təmin edəsən de­yə sənin yanına gəldikdə: “Si­zin ucun minik ta­pa bilmi­rəm”– de­diyin zaman cihad ucun xərc­lə­mə­yə bir sey tapa bil­mə­dik­lə­rindən otru kədərlə­nib goz­ləri dol­mus hal­da geri do­nən­lərin də hec bir gunahı yoxdur
Miniklə təmin edəsən de­yə sənin yanına gəldikdə: “Si­zin üçün minik ta­pa bilmi­rəm”– de­diyin zaman cihad üçün xərc­lə­mə­yə bir şey tapa bil­mə­dik­lə­rindən ötrü kədərlə­nib göz­ləri dol­muş hal­da geri dö­nən­lərin də heç bir günahı yoxdur
(Doyusə getməyə minikdən otru) yanına gəldikdə: “Sizin minməyiniz ucun bir heyvan tapmıram”,- deyərkən (cihad yolunda) sərf etməyə bir sey tapa bilmədikləri ucun kədərdən gozlərindən yas axa-axa geri donənlərdə hec bir gunah yoxdur
(Döyüşə getməyə minikdən ötrü) yanına gəldikdə: “Sizin minməyiniz üçün bir heyvan tapmıram”,- deyərkən (cihad yolunda) sərf etməyə bir şey tapa bilmədikləri üçün kədərdən gözlərindən yaş axa-axa geri dönənlərdə heç bir günah yoxdur

Bambara

ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߣߵߌ ߕߘߍ߬ ߛߴߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߦߟߍ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ ߝߋ߲߬ ߞߏ ߢߊߓߐ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߍ߫ ߝߋ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߦߟߍ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߖߌ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲ ߡߊ߬ ߦߙߐߕߐߕߐ߫ ߸ ߓߊ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߋ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫ ( ߞߟߍ߬ߞߏ ߘߐ߫)
(ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ) ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߣߵߌ ߕߘߍ߬ ߸ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ ߝߋ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߍ߫ ߝߋ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߦߟߍ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ، ( ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ) ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߖߌ ߦߋ߫ ߛߣߍߣߍ ߟߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲ ߓߟߏ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߋ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߣߵߌ ߕߘߍ߬ ߛߴߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߦߟߍ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߝߋ߲߬ ߞߏ ߢߊߓߐ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߍ߫ ߝߋ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߦߟߍ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߖߌ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲ ߡߊ߬ ߦߙߐߕߐߕߐ߫ ߸ ߓߊ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߋ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫ ( ߞߟߍ߬ߞߏ ߘߐ߫)

Bengali

Ara tadera'o kono aparadha ne'i yara apanara kache bahanera jan'ya asale apani balechilena, ‘tomadera jan'ya kono bahana ami pacchi na’; tara asrubigalita cokhe phire gela, karana tara kharaca karara mata kichu'i payani
Āra tādēra'ō kōnō aparādha nē'i yārā āpanāra kāchē bāhanēra jan'ya āsalē āpani balēchilēna, ‘tōmādēra jan'ya kōnō bāhana āmi pācchi nā’; tārā aśrubigalita cōkhē phirē gēla, kāraṇa tārā kharaca karāra mata kichu'i pāẏani
আর তাদেরও কোনো অপরাধ নেই যারা আপনার কাছে বাহনের জন্য আসলে আপনি বলেছিলেন, ‘তোমাদের জন্য কোনো বাহন আমি পাচ্ছি না’; তারা অশ্রুবিগলিত চোখে ফিরে গেল, কারণ তারা খরচ করার মত কিছুই পায়নি [১]।
Ara na ache tadera upara yara eseche tomara nikata yena tumi tadera bahana dana kara ebam tumi balecha, amara kache emana kona bastu ne'i ye, tara upara tomadera sa'oyara karaba takhana tara phire geche athaca takhana tadera cokha diye asru ba'itechila e duhkhe ye, tara emana kona bastu pacche na ya byaya karabe.
Āra nā āchē tādēra upara yārā ēsēchē tōmāra nikaṭa yēna tumi tādēra bāhana dāna kara ēbaṁ tumi balēcha, āmāra kāchē ēmana kōna bastu nē'i yē, tāra upara tōmādēra sa'ōẏāra karāba takhana tārā phirē gēchē athaca takhana tādēra cōkha diẏē aśru ba'itēchila ē duḥkhē yē, tārā ēmana kōna bastu pācchē nā yā byaẏa karabē.
আর না আছে তাদের উপর যারা এসেছে তোমার নিকট যেন তুমি তাদের বাহন দান কর এবং তুমি বলেছ, আমার কাছে এমন কোন বস্তু নেই যে, তার উপর তোমাদের সওয়ার করাব তখন তারা ফিরে গেছে অথচ তখন তাদের চোখ দিয়ে অশ্রু বইতেছিল এ দুঃখে যে, তারা এমন কোন বস্তু পাচ্ছে না যা ব্যয় করবে।
Ara odera upare'o ne'i yara tomara kache esechila yena tumi tadera jan'ya bahana yogara kare da'o, takhana tumi balechila -- 'yara upare ami tomadera bahana karaba ta ami pacchi na’, ora phire giyechila ara odera cokhe a‌sru prabahita hacchila tara ya kharaca karate caya ta na pa'oyara duhkhe.
Āra ōdēra uparē'ō nē'i yārā tōmāra kāchē ēsēchila yēna tumi tādēra jan'ya bāhana yōgāṛa karē dā'ō, takhana tumi balēchila -- 'yāra uparē āmi tōmādēra bahana karaba tā āmi pācchi nā’, ōrā phirē giẏēchila āra ōdēra cōkhē a‌śru prabāhita hacchila tārā yā kharaca karatē cāẏa tā nā pā'ōẏāra duḥkhē.
আর ওদের উপরেও নেই যারা তোমার কাছে এসেছিল যেন তুমি তাদের জন্য বাহন যোগাড় করে দাও, তখন তুমি বলেছিল -- 'যার উপরে আমি তোমাদের বহন করব তা আমি পাচ্ছি না’, ওরা ফিরে গিয়েছিল আর ওদের চোখে অ‌শ্রু প্রবাহিত হচ্ছিল তারা যা খরচ করতে চায় তা না পাওয়ার দুঃখে।

Berber

Am akken, i wid ik id iusan a ten tneqqlev, tenniv: "ur awen ufi$ ara kwen ineqqlen". U$alen, allen feggvent seg imeiiawen, $weblen imi ur ufin ara sedqen
Am akken, i wid ik id iusan a ten tneqqlev, tenniv: "ur awen ufi$ ara kwen ineqqlen". U$alen, allen feggvent seg imeîîawen, $weblen imi ur ufin ara sedqen

Bosnian

ni onima kojima si rekao, kada su ti dosli da im das zivotinje za jahanje: "Ne mogu naci za vas zivotinje za jahanje" – pa su se vratili suznih ociju, tuzni sto ih ne mogu kupiti
ni onima kojima si rekao, kada su ti došli da im daš životinje za jahanje: "Ne mogu naći za vas životinje za jahanje" – pa su se vratili suznih očiju, tužni što ih ne mogu kupiti
ni onima kojima si rekao, kada su ti dosli da im das zivotinje za jahanje: "Ne mogu naci za vas zivotinje za jahanje" - pa su se vratili suznih ociju, tuzni sto ne mogu da ih kupe
ni onima kojima si rekao, kada su ti došli da im daš životinje za jahanje: "Ne mogu naći za vas životinje za jahanje" - pa su se vratili suznih očiju, tužni što ne mogu da ih kupe
Ni onima kojima si rekao, kad su ti dosli da im das zivotinje za jahanje: "Ne mogu naci za vas zivotinje za jahanje", pa su se vratili suznih ociju, tuzni sto ne nalaze nista sto bi za borbu utrosili
Ni onima kojima si rekao, kad su ti došli da im daš životinje za jahanje: "Ne mogu naći za vas životinje za jahanje", pa su se vratili suznih očiju, tužni što ne nalaze ništa što bi za borbu utrošili
Niti onima kojima, kad ti dođu da ih prebacis, kazes: "Ne nalazim ono na cemu bih vas prevezao." Okrecu se, a oci njihove oblivene suzama, tuzni sto ne nalaze sta bi utrosili
Niti onima kojima, kad ti dođu da ih prebaciš, kažeš: "Ne nalazim ono na čemu bih vas prevezao." Okreću se, a oči njihove oblivene suzama, tužni što ne nalaze šta bi utrošili
WE LA ‘ALEL-LEDHINE ‘IDHA MA ‘ETEWKE LITEHMILEHUM KULTE LA ‘EXHIDU MA ‘EHMILUKUM ‘ALEJHI TEWELLEW WE ‘A’JUNUHUM TEFIDU MINE ED-DEM’I HEZENÆN ‘ELLA JEXHIDU MA JUNFIKUNE
ni onima kojima si rekao, kad su ti dosli da im das zivotinje za jahanje: “Ne mogu naci za vas zivotinje za jahanje” – pa su se vratili suznih ociju, tuzni sto ih ne mogu kupiti…
ni onima kojima si rekao, kad su ti došli da im daš životinje za jahanje: “Ne mogu naći za vas životinje za jahanje” – pa su se vratili suznih očiju, tužni što ih ne mogu kupiti…

Bulgarian

nito za onezi, na koito ti reche, kogato doidokha pri teb, za da gi otkarash: “Ne namiram s kakvo da vi otkaram.” I se oburnakha, a ochite im - pulni sus sulzi ot skrub, che ne namirat kakvo da dadat
nito za onezi, na koito ti reche, kogato doĭdokha pri teb, za da gi otkarash: “Ne namiram s kakvo da vi otkaram.” I se obŭrnakha, a ochite im - pŭlni sŭs sŭlzi ot skrŭb, che ne namirat kakvo da dadat
нито за онези, на които ти рече, когато дойдоха при теб, за да ги откараш: “Не намирам с какво да ви откарам.” И се обърнаха, а очите им - пълни със сълзи от скръб, че не намират какво да дадат

Burmese

(စစ်ချီထွက်ရာတွင် စီးနင်းလိုက်ပါလာရန်အလို့ငှာ) အသင် (တမန်တော်) ထံတွင် အစီအနင်းထောက်ပံ့ရန် အသနားခံပန်ကြားစဉ် အသင်က “သင်တို့အတွက် စီးနင်းလိုက်ပါစရာ အစီးအနင်းရှာမတွေ့ပါ။” ဟု ဖြေဆိုသောကြောင့် သူတို့၏မျက်စိများ၌ အစီးအနင်းနှင့်ခရီးစဉ်၍ ပေးကမ်းသုံးစွဲစရာ ရှာမတွေ့သည့်အတွက် ဝမ်းနည်းပူ ဆွေးမှုကို ထင်ရှားပေါ်လွင်စေသည့် မျက်ရည်များ စီးဖြာလျက် (ဝမ်းနည်းကြေကွဲစွာဖြင့်) အိမ်ပြန်ခဲ့ကြရသူ တို့အပေါ်တွင်လည်း အပြစ်မထိုက်ပေ။
၉၂။ အကြင်သူတို့သည် စစ်တိုက်လိုက်ချင်၍ သင့်ထံ စီးစရာလာတောင်းသောအခါ သင်သည် သူတို့အား အကျွနု်ပ် သည် သင်တို့အတွက် စီးစရာမရနိုင်ဟု ပြန်ပြော၏။ထိုအခါသူတို့သည် မျက်ရည်ယိုစီးကျလျက် ပြန်သွားကြ၏။သူတို့သည် စစ်အတွက် သုံးစရာပစ္စည်းမရှိ၍ ဝမ်းနည်းကြ၏။ထိုသူတို့အတွက် စစ်တိုက်မလိုက်သောကြောင့် အပြစ်သင့်ကြပေ။
ထိုမှတစ်ပါး အကြင် သူတို့အပေါ်၌လည်း(အပြစ်တင်ရန် မည်သည့်နည်းလမ်းမျှ) မရှိချေ။ ထိုသူတို့သည်အသင့်ထံသို့ ၎င်းတို့အား အသင်သည် (တစ်စုံတစ်ရာ) အစီးအနင်းပေါ်သို့တင်ပေးရန် လာကြသောအခါ အသင်သည် ၎င်းတို့အား ငါ့ထံ၌ အသင်တို့အားတင်ပေးရန် အစီးအနင်း တစ်စုံတရာမရှိပါ ဟု ပြောခဲ့လေသည်။ (ထိုအခါ) ၎င်းတို့သည်(စစ်ရေးတွင်)သုံးစွဲရန် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မရရှိကြသောကြောင့်ဝမ်းနည်းပူဆွေး၍ မျက်စိများမှာ ၎င်းတို့မျက်ရည်များဖြင့်ပြည့်လျှံလျက် (ပြန်သွားခဲ့ကြရရှာလေသတည်း။)
ထို့ပြင် အကြင်သူများအ‌ပေါ်တွင်လည်း (အပြစ်)မရှိ‌ပေ။ ထိုသူများသည် အသင်က သူတို့အား အစီးအနင်း‌ပေါ်တင်‌ပေးရန် အသင့်ထံသို့ လာကြ‌သောအခါတွင် အသင်က သူတို့အား ‌ပြောခဲ့သည်- “အသင်တို့အား အစီးအနင်း တစ်စုံတစ်ခု‌ပေါ်တင်‌ပေးရန် ငါ့တွင်လည်း (မြင်းများ၊ ကုလားအုတ်များ)မည်သည့်အရာမျှ မရှိ‌ပေ။“ သူတို့သည် (စစ်ပွဲတွင်)သုံးစွဲရန် မည်သည့်အရာမျှ မရှိကြသည့်အတွက် ဝမ်းနည်းပက်လက်ဖြစ်ပြီး သူတို့၏မျက်စိများတွင် မျက်ရည်များပြည့်လျက်နှင့်ပင် ပြန်လှည့်ခဲ့ကြရသည်။

Catalan

Tampoc contra aquells a qui, venint a tu perque els facilitis muntura, dius: «No us trobo muntura» i es tornen amb els ulls arrasats de llagrimes de tristesa perque no troben els mitjans
Tampoc contra aquells a qui, venint a tu perquè els facilitis muntura, dius: «No us trobo muntura» i es tornen amb els ulls arrasats de llàgrimes de tristesa perquè no troben els mitjans

Chichewa

Ndipo palibe cholakwa kwa iwo amene adadza kwa iwe kuti uwapezere choti akwere ndipo iwe udati: “Sindingapeze choti ndikutengerenimo” ndipo iwo amabwerera kwawo m’maso mwawo muli misozi yodandaula kuti sadapeze zoti apereke
“Ndiponso (palibe tchimo) kwa amene akukudzera kuti uwatenge (kupita ku nkhondo) iwe uunena: “Ndilibe choti ndikunyamulireni,” nabwerera maso awo akutuluka misozi chifukwa cha kudandaula posapeza zimene zingawathandize pa ulendowo

Chinese(simplified)

Na deng ren yeshi wu ke feinan de, dang tamen lai qingqiu ni yi shengkou gong gei tamen (chuzheng) de shihou, ni shuo: Wo meiyou shengkou gong gei nimen. Tamen jiu hui lei er qu, tamen yin wei buneng zi chou lufei er beishang.
Nà děng rén yěshì wú kě fēinàn de, dāng tāmen lái qǐngqiú nǐ yǐ shēngkǒu gòng gěi tāmen (chūzhēng) de shíhòu, nǐ shuō: Wǒ méiyǒu shēngkǒu gòng gěi nǐmen. Tāmen jiù huī lèi ér qù, tāmen yīn wéi bùnéng zì chóu lǚfèi ér bēishāng.
那等人也是无可非难的,当他们来请求你以牲口供给他们(出征)的时候,你说:我没有牲口供给你们。他们就挥泪而去,他们因为不能自筹旅费而悲伤。
Dui zhexie ren yeshi wu ke zebei de: Dang tamen [wei chuzheng] lai qing ni tigong tamen cheng qi shi, ni [dui tamen] shuo:“Wo meiyou gong nimen cheng qi de.” Tamen liulei zoule, tamen wei meiyou chuzheng de feiyong er beishang. Di shiyi juan
Duì zhèxiē rén yěshì wú kě zébèi de: Dāng tāmen [wéi chūzhēng] lái qǐng nǐ tígōng tāmen chéng qí shí, nǐ [duì tāmen] shuō:“Wǒ méiyǒu gōng nǐmen chéng qí de.” Tāmen liúlèi zǒule, tāmen wèi méiyǒu chūzhēng de fèiyòng ér bēishāng. Dì shíyī juàn
对这些人也是无可责备的:当他们[为出征]来请你提供他们乘骑时,你[对他们]说:“我没有供你们乘骑的。”他们流泪走了,他们为没有出征的费用而悲伤。 第十一卷
Na deng ren yeshi wu ke feinan de, dang tamen lai qingqiu ni yi shengkou gong gei tamen (chuzheng) de shihou, ni shuo:“Wo meiyou shengkou gong gei nimen.” Tamen jiu hui lei er qu, tamen yin wei buneng zi chou lufei er beishang
Nà děng rén yěshì wú kě fēinàn de, dāng tāmen lái qǐngqiú nǐ yǐ shēngkǒu gòng gěi tāmen (chūzhēng) de shíhòu, nǐ shuō:“Wǒ méiyǒu shēngkǒu gòng gěi nǐmen.” Tāmen jiù huī lèi ér qù, tāmen yīn wéi bùnéng zì chóu lǚfèi ér bēishāng
那等人也是无可非难的,当他们来请求你以牲口供给他们(出征)的时候,你说:“我没有牲口供给你们。”他们就挥泪而去,他们因为不能自筹旅费而悲伤。

Chinese(traditional)

Na deng ren yeshi wu ke feinan de, dang tamen lai qingqiu ni yi shengkou gong gei tamen (chuzheng) de shihou, ni shuo:“Wo meiyou shengkou gong gei nimen.” Tamen jiu hui lei er qu, tamen yin wei buneng zi chou lufei er beishang
Nà děng rén yěshì wú kě fēinàn de, dāng tāmen lái qǐngqiú nǐ yǐ shēngkǒu gòng gěi tāmen (chūzhēng) de shíhòu, nǐ shuō:“Wǒ méiyǒu shēngkǒu gòng gěi nǐmen.” Tāmen jiù huī lèi ér qù, tāmen yīn wéi bùnéng zì chóu lǚfèi ér bēishāng
那等人也是无可非难的, 当他们来请求你以牲口供给他们(出征)的时候,你说:“我 没有牲口供给你们。”他们就挥泪而去,他们因为不能自 筹旅费而悲伤。
Na deng ren yeshi wu ke feinan de, dang tamen lai qingqiu ni yi shengkou gong gei tamen (chuzheng) de shihou, ni shuo:`Wo meiyou shengkou gong gei nimen.'Tamen jiu hui lei er qu, tamen yin wei buneng zi chou lufei er beishang.
Nà děng rén yěshì wú kě fēinàn de, dāng tāmen lái qǐngqiú nǐ yǐ shēngkǒu gòng gěi tāmen (chūzhēng) de shíhòu, nǐ shuō:`Wǒ méiyǒu shēngkǒu gòng gěi nǐmen.'Tāmen jiù huī lèi ér qù, tāmen yīn wéi bùnéng zì chóu lǚfèi ér bēishāng.
那等人也是無可非難的,當他們來請求你以牲口供給他們(出征)的時候,你說:「我沒有牲口供給你們。」他們就揮淚而去,他們因為不能自籌旅費而悲傷。

Croatian

Niti onima kojima, kad ti dođu da ih prebacis, kazes: “Ne nalazim ono na cemu bih vas prevezao.” Okrecu se, a oci njihove oblivene suzama, tuzni sto ne nalaze sta bi utrosili
Niti onima kojima, kad ti dođu da ih prebaciš, kažeš: “Ne nalazim ono na čemu bih vas prevezao.” Okreću se, a oči njihove oblivene suzama, tužni što ne nalaze šta bi utrošili

Czech

Aniz tech, kdoz prisli k tobe, zadajice o vyzbroj a jimz odvetil's: „Nemam, cim bych vas vyzbrojil“ — i odvratili se se zraky pretekajicimi slzami zarmutku proto, ze nenalezli, cim by prispeli
Aniž těch, kdož přišli k tobě, žádajíce o výzbroj a jimž odvětil's: „Nemám, čím bych vás vyzbrojil“ — i odvrátili se se zraky přetékajícími slzami zármutku proto, že nenalezli, čím by přispěli
Take odpustit ar ty podlehnout ty adat zahrnovat ty ty sdelit ti ja ne mel vsechno prodavat ty Oni pak obeh skubat jejich otvor genuinely truchlit oni ne dat prispet
Také odpustit ar ty podlehnout ty ádat zahrnovat ty ty sdelit ti já ne mel všechno prodávat ty Oni pak obeh škubat jejich otvor genuinely truchlit oni ne dát prispet
ani proti tem, kteri k tobe prijdou, abys jim opatril jizdni zvire, a kdyz ty jim reknes: "Nenalezam zadne zvire, na nez bych vas posadil", odvrati se s ocima, z nichz kanou slzy ze zarmutku, ze nenalezli nic, cim by prispeli
ani proti těm, kteří k tobě přijdou, abys jim opatřil jízdní zvíře, a když ty jim řekneš: "Nenalézám žádné zvíře, na něž bych vás posadil", odvrátí se s očima, z nichž kanou slzy ze zármutku, že nenalezli nic, čím by přispěli

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Taali ka ninvuɣu shεba ban yi kana a sani domin a ti kpiɣi ba (ni bimbara), ka a yεli ba: “N-ka din yɛn kpiɣi ya,” ka bɛ ŋmalgi ka bɛ nina kpaari ni nintam, ka di nyɛ suhusaɣiŋgu domin bɛ ka bɛ ni yɛn zaŋ shɛli n-dihi Naawuni zuɣu

Danish

Også excused være de kommer jer ønskende medtas jer I fortælle dem jeg ikke haver noget bære jer De derefter sving tårer deres øjne ægte bedrøve de ikke afford bidrage
Noch op degenen, die tot u kwamen en verzochten dat gij hun een rijdier zoudt verschaffen, en gij antwoorddet: "Ik kan niets vinden waarop ik u kan doen rijden." Zij gingen met hun ogen vol tranen terug uit spijt, dat zij niets konden vinden om hiertoe zelf bij te dragen

Dari

و همچنین گناهی نیست بر کسانی که چون پیش تو آمدند تا آنان را بر مرکبی سوار کنی، گفتی: چیزی نمی‌یابم که شما را بر آن سوار کنم، و ایشان برگشتند در حالیکه چشمانشان از شدت اندوه پر از اشک بود از غم اینکه چیزی نمی‌یابند [در راه جهاد] انفاق کنند

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި ގެންދެވުމަށް (އެދި) ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އައި މީހުންގެ މައްޗަކަށްވިޔަސް ކުށްފާފައެއް ނެތެވެ. ކަލޭގެފާނު (އެއުރެންނަށް) ވިދާޅުވީމުއެވެ. އޭގެމަތީގައި ތިޔަބައިމީހުން އުފުއްލަވާނޭ ސަވާރީއެއް ތިމަންކަލޭގެފާނަކަށް ލިބިވަޑައިގެންފައެއް ނުވެއެވެ. (އެހިނދު) އެއުރެން އެނބުރިދިޔައީ، އެއުރެންގެ ލޯތައް ކަރުނައިންފުރި، އޮހޭ حال ގައެވެ. އެއުރެން ހޭދަކުރާނޭ އެއްޗެއް އެއުރެންނަށް ނުލިބުނުކަމުގެ ހިތާމައިގައެވެ

Dutch

noch hun die, wanneer zij tot jou komen om van jou een rijdier te krijgen en jij moet zeggen: "Ik vind geen rijdier voor jou", zich dan omkeren terwijl hun ogen van tranen overstromen uit bedroefdheid dat zij over niets beschikken om als bijdrage te geven
Noch hun die u zijn komen verzoeken, hun benoodigdheden (rijdieren) voor de reis te verschaffen, en die, toen gij hebt geantwoord: Ik heb geene benoodigdheden om u te geven, terugkeerden met de tranen in de oogen, uit verdriet dat zij geene middelen konden vinden om tot den tocht bij te dragen
En (ook) niet op degenen die, toon zij naar jou kwamen opdat jij lien zou vervoeren. (En) jij zei: "Ik kan niets vinden waarop jullie vervoerd kunnen worden," (en) zij draaiden zich om, terwijl hun ogen overstroomden van tranen, uit droefheid omdat zij niets konden vinden om als bijdrage te besteden
Noch op degenen, die tot u kwamen en verzochten dat gij hun een rijdier zoudt verschaffen, en gij antwoorddet: 'Ik kan niets vinden waarop ik u kan doen rijden.' Zij gingen met hun ogen vol tranen terug uit spijt, dat zij niets konden vinden om hiertoe zelf bij te dragen

English

And there is no blame attached to those who came to you [Prophet] for riding animals and to whom you said, ‘I cannot find a mount for you’: they turned away with their eyes overflowing with tears of grief that they had nothing they could contribute
Nor (there is blame) on those who when came to you, requested that you provide them with mounts (conveyances), and when you said: “I can find no mounts for you,” they turned back on it, while their eyes were overflowing with tears of grief that they could not find anything to spend (for fighting)
Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the expenses
Nor on those who, when they came unto thee that thou mightest mount them and thou saidst: I find not any animal to mount you on, turned back while their eyes overflowed with tears for grief that they could not find ought to expend
Nor can there be any cause for reproach against those who, when they came to you asking for mounts to go to the battlefront, and when you said that you had no mounts for them, they went back, their eyes overflowing with tears, grieving that they had no resources to enable them to take part in fighting
Nor will they be blamed who came to you for transport, to whom you said: "I cannot find any means of conveyance for you," and they went away in tears, grieving that they lacked the means to spend (on carriage)
nor is anything held against those who, when they came to you for you to provide them with mounts and you said, ´I cannot find anything on which to mount you,´ turned away with their eyes overflowing with tears, overcome by grief at having nothing to give
neither against those who, when they came to thee, for thee to mount them, thou saidst to them, 'I find not whereon to mount you'; they turned away, their eyes overflowing with tears of sorrow, because they found nothing to expend
Nor on those who came to you to be provided with mounts and when you said, “I can find no mounts for you,” they eventually left, their eyes streaming with tears of grief, because they could not find the resources
And not (any blame) on those who when they came to you to provide them with mounts (animals for riding), you said I cannot find anything to mount you on it, and they turned back with their eyes full of tears, sorrowful that they do not find anything to spend
Nor [is there any blame] on those to whom, when they came to you to provide them with a mount, you said, ‘I do not find any mount for you,’ and they turned back, their eyes flowing with tears, grieved because they did not find any means to spend
Nor [is there any blame] on those to whom, when they came to you to provide them with a mount, you said, ‘I do not find any mount for you,’ and they turned back, their eyes flowing with tears, grieved because they did not find any means to spend
Nor (can there be any way to blame) those who, when they came to you to provide them with mounts, and you said, "I cannot find anything whereon to mount you," they returned, their eyes overflowing with tears for sorrow that they could not find anything to spend (to prepare themselves for the campaign)
Absolved also are those who come to you O Muhammad intending sincerely to join your expedition and you tell them: "I do not have the means to carry you to the battle field" and they weep their fill due to their disappointment. They are grieved at heart over their inability to contribute to Allah's purpose which is the heart of their purpose
And neither (there is any blame) on those (who), when (and) as they came to you that you may make them ride (by providing the means of riding and cavalry etc.) you told (them): “I do not find that I may make you ride thereon,” they (therefore) turned back (disappointed and grieved) and their eyes overflow with tears in grief that they did not find what they may spend (to purchase or take on rent the means that they may ride and move to take part in the encounters against infidels)
Nor on those who when they approached thee that thou wouldst find mounts to carry them, thou hadst said: I find not what will carry you. So they turned away while their eyes overflow with tears of grief when they find nothing for them to spend in the way of God
Nor (is there any blame) upon those who came to you requesting that you arrange transport for them. They went back when you said, "I find nothing to provide you with the means of transport." Their eyes welled up with tears and they were saddened because they found no means to pay for their expenses
Nor against those to whom, when they came to thee that thou shouldst mount them, thou didst say, 'I cannot find wherewith to mount you,' turned their backs while their eyes poured forth with tears, for grief that they could not find wherewith to expend
Likewise, there is no blame on those who came to you and requested the conveyance to the battlefront and you said: "I am unable to provide you the conveyance," and they returned with their eyes streaming with tears; they were filled with sorrow that they had no resources of going forth to the battlefield at their own expense
Nor on those, unto whom, when they came unto thee, requesting that thou wouldest supply them with necessaries for travelling, thou didst answer, I find not wherewith to supply you, returned, their eyes shedding tears for grief, that they found not wherewith to contribute to the expedition
Nor against those to whom, when they came to you that you should provide mount for them, you did say, "I cannot find whereon to mount you." They turned their backs while their eyes poured forth with tears, for grief that they could not find the
Nor against those, to whom when they came to thee that thou shouldst mount them, thou didst say "I find not wherewith to mount you," and they turned away their eyes shedding floods of tears for grief, because they found no means to contribute
And nor on those when/if they came to you to carry/bear them, you said: "I do not find what I carry you on it." They turned away and their eyes flow/over flow from the tears, sadness/grief that they not find what they (can) spend
Nor can there be any cause for reproach against those who, when they came to you asking for mounts to go to the battlefront, and when you said that you had no mounts for them, they went back, their eyes overflowing with tears, grieving that they had no resources to enable them to take part in fighting
nor (is there any blame) on those, (to whom), when they came to you that you might (arrange) to carry them, you said, "I do not find that on which I could (arrange to) carry you." They went back with their eyes overflowing with tears due to grief that they did not find that which they were to spend
nor (is there any blame) on those, (to whom), when they came to you that you might (arrange) to carry them, you said, "I do not find that on which I could (arrange to) carry you." They went back with their eyes overflowing with tears due to grief that they did not find that which they were to spend
Nor in those who when they came to you that you might carry them, you said: I cannot find that on which to carry you; they went back while their eyes overflowed with tears on account of grief for not finding that which they should spend
And there is no blame on those who when they came to you to equip them for the expedition, you said, "I find no means to equip you." They went back and their eyes welled up with tears for grief at not finding the means to bear the expenses for the expedition
Nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou shouldst mount them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount you. They turned back with eyes flowing with tears, for sorrow that they could not find the means to spend
Nor (is there any blame) on those who, when they came to you so that you might provide them with a carrier (that they could ride for Jihād ) and you said (to them), “I find no carrier to give to you”, went back with their eyes flowing with tears in grief, because they had nothing to spend
Nor [shall blame attach] to those who, when they came unto thee [O Prophet, with the request] that thou provide them with mounts, were told by thee, "I cannot find anything whereon to mount you" - [whereupon] they turned away, their eyes overflowing with tears out of sorrow that they had no means to spend [on their equipment]
Nor (is there any restriction) against the ones who, when they came up to you for you to transport them, you said, "I do not find that which to transport you, " they turned away, and their eyes overflowing with tears, grieved that they did not find (anything) to expend
Those who come to you, (Muhammad), asking to be taken to the battle, but you cannot find the necessary means for them, are exempt from the duty of fighting for the cause of God, even though they leave you with their eyes flooded with tears because of not being able to help the cause of God
Nor (is there blame) on those who came to you to be provided with mounts, and when you said: "I can find no mounts for you," they turned back, while their eyes overflowing with tears of grief that they could not find anything to spend (for Jihad)
Nor (is there any blame) on those who, when they came to you so that you might provide them with a carrier (that they could ride for Jihad ) and you said (to them), .I find no carrier to give to you., went back with their eyes flowing with tears in grief, because they had nothing to spend
Nor ˹is there any blame on˺ those who came to you ˹O Prophet˺ for mounts, then when you said, “I can find no mounts for you,” they left with eyes overflowing with tears out of grief that they had nothing to contribute
Nor ˹is there any blame on˺ those who came to you ˹O Prophet˺ for mounts, then when you said, “I can find no mounts for you,” they left with eyes overflowing with tears out of grief that they had nothing to contribute
Nor shall those be blamed who, when they came to you demanding conveyances to mount to the battle-front and you said you could find none to carry them, went away in tears grieving that they could find nothing to contribute
Nor is there any blame on those who came to you asking you for mounts to take them along, and you said, “I can find no mounts for you;” they turned away with their eyes overflowing with tears out of grief that that had nothing to spend
Blame will not be placed on those who come to you [Prophet, with the request] that you provide them with riding animals, and to whom you say, "I do not have rides for you." They turned away with their eyes overflowing with tears out of sorrow that they had nothing they could contribute
Nor (is there blame) on those who came to you to be provided with mounts, when you said: "I can find no mounts for you," they turned back, with their eyes overflowing with tears of grief that they could not find anything to spend
Nor is there any blame on those who came to you (O Messenger), requesting that you provide them with mounts (horses and camels). You told them, "I cannot find a ride to mount you on." They returned with eyes flowing with tears out of sorrow that they had no means to spend for equipment
There is no (blame is there) on those who came to you to be given the mounts (for riding horses for war), and when you said, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes pouring with tears of sorrow that they had nothing with which the expenses could be met
Nor on those who approach you, wishing to ride with you, and you said, 'I have nothing to carry you on.' So they went away, with their eyes overflowing with tears, sorrowing for not finding the means to spend
Nor on those who approach you, wishing to ride with you, and you said, “I have nothing to carry you on.” So they went away, with their eyes overflowing with tears, sorrowing for not finding the means to spend
Nor [will it be held] against those whom you told, when they came for you to transport them: "I do not find any means of transporting you." They turned away, and their eyes were welling up with tears from sadness since they could not find any way to provide for their expenses
Nor upon those who come to ride out with you, while you said: "I do not have any mounts for you;" they turned away while their eyes were flooded with tears out of sadness, for they could not find anything to contribute
Nor upon those who came to ride out with you, while you said: "I do not have any mounts for you;" they turned away while their eyes were flooded with tears out of sadness, for they could not find anything to contribute
nor upon those who, when they came to thee to give them a mount, and thou didst say to them, “I find nothing upon which to mount you,” turned back, their eyes flowing with tears, grieving that they found nothing to spend
Nor [is there blame] upon those who, when they came to you that you might give them mounts, you said, "I can find nothing for you to ride upon." They turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend [for the cause of Allah]
Nor [does any blame] attach to those who came to you to be provided with mounts, and when you said, "I can find no mounts for you," they went back, and tears welled up in their eyes with sadness, since they could not find any way to contribute
Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the exp enses

Esperanto

Ankaux pretekst est those ven vi wishing included vi vi tell them mi ne hav anything port vi Ili tiam turn larm their okul genuinely saddened ili ne afford kontribu

Filipino

Gayundin (ay walang kasalanan) sa kanila na lumapit sa iyo upang mabigyan ng dalahin, at nang iyong sinabi: “Hindi ako makakita ng dalahin para sa inyo,” sila ay lumisan na ang kanilang mga mata ay tigmak sa luha ng pagdadalamhati dahilan sa sila ay hindi makasumpong ng anuman upang gugulin (sa Jihad [banal na digmaan)
Walang [maisisi] sa mga kapag pumunta sa iyo upang magpasakay ka sana sa kanila ay nagsabi ka: "Hindi ako nakatatagpo ng maipasasakay ko sa inyo.” Tumalikod sila habang ang mga mata nila ay nag-uumapaw sa luha dala ng pagkalungkot na hindi sila nakatatagpo ng maigugugol nila

Finnish

Ei myoskaan niita soimata, jotka tulivat luoksesi pyytaen sinua huolehtimaan heidan varusteistaan ja joille sina vastasit: »Minulla ei ole, milla teidat retkelle varustaisin.» He kaantyivat pois silmat kyynelissa, suruissaan siita, etta eivat voineet hankkia tarvittavia varoja
Ei myöskään niitä soimata, jotka tulivat luoksesi pyytäen sinua huolehtimaan heidän varusteistaan ja joille sinä vastasit: »Minulla ei ole, millä teidät retkelle varustaisin.» He kääntyivät pois silmät kyynelissä, suruissaan siitä, että eivät voineet hankkia tarvittavia varoja

French

Aucune possibilite de reproche ne devrait gener, non plus, ceux qui sont venus te demander des montures (pour aller au combat) et a qui tu as repondu : « Je ne trouve rien sur quoi vous puissiez monter. » Ils s’en sont retournes alors, les yeux emplis de larmes, affliges de n’avoir pas trouve de quoi depenser (pour la cause d’Allah)
Aucune possibilité de reproche ne devrait gêner, non plus, ceux qui sont venus te demander des montures (pour aller au combat) et à qui tu as répondu : « Je ne trouve rien sur quoi vous puissiez monter. » Ils s’en sont retournés alors, les yeux emplis de larmes, affligés de n’avoir pas trouvé de quoi dépenser (pour la cause d’Allah)
(Pas de reproche) non plus a ceux qui vinrent te trouver pour que tu leur fournisses une monture et a qui tu dis : "Je ne trouve pas de monture pour vous." Ils retournerent les yeux debordant de larmes, tristes de ne pas trouver de quoi depenser
(Pas de reproche) non plus à ceux qui vinrent te trouver pour que tu leur fournisses une monture et à qui tu dis : "Je ne trouve pas de monture pour vous." Ils retournèrent les yeux débordant de larmes, tristes de ne pas trouver de quoi dépenser
(Pas de reproche) non plus a ceux qui vinrent te trouver pour que tu leur fournisses une monture et a qui tu dis: «Je ne trouve pas de monture pour vous.» Ils retournerent les yeux debordant de larmes, tristes de ne pas trouver de quoi depenser
(Pas de reproche) non plus à ceux qui vinrent te trouver pour que tu leur fournisses une monture et à qui tu dis: «Je ne trouve pas de monture pour vous.» Ils retournèrent les yeux débordant de larmes, tristes de ne pas trouver de quoi dépenser
De meme, n’ont commis aucun peche ceux qui sont venus te reclamer des montures et qui, lorsque tu leur as repondu : « Je ne trouve pas de montures a vous proposer », sont repartis les yeux debordant de larmes, tristes de ne pouvoir trouver de quoi s’equiper
De même, n’ont commis aucun péché ceux qui sont venus te réclamer des montures et qui, lorsque tu leur as répondu : « Je ne trouve pas de montures à vous proposer », sont repartis les yeux débordant de larmes, tristes de ne pouvoir trouver de quoi s’équiper
Pas plus qu’il ne sera tenu rigueur a ceux qui sont venus te demander de mettre des montures a leur disposition afin de t’accompagner au combat et auxquels tu as repondu : «Je n’ai pas de montures disponibles a vous donner». Ils s’etaient alors eloignes, les yeux debordant de larmes et accables de ne pas etre en mesure de s’en acheter
Pas plus qu’il ne sera tenu rigueur à ceux qui sont venus te demander de mettre des montures à leur disposition afin de t’accompagner au combat et auxquels tu as répondu : «Je n’ai pas de montures disponibles à vous donner». Ils s’étaient alors éloignés, les yeux débordant de larmes et accablés de ne pas être en mesure de s’en acheter

Fulah

Wanaa kadi e ɓen arooɓe ka maaɗa fii yo a waɗɗimɓe, wi'aa : "Mi heɓaali ko mi waɗɗina on." Ɓe huccita hara gite maɓɓe no yuppa gomɗi suno fii ɓe heɓaali ko ɓe wintoo nafqi

Ganda

Era tewali musango ne kw'abo abakujjira obafunire engeri gy’obatwalamu ku lutalo, noogamba nti sirina ngeri gye mbatwalamu, nebava wooli ng’amaaso gaabwe gakulukuta amaziga olw'ennaku y’okuba nti tebayinza kufuna kye bawaayo

German

Noch (trifft) jene (ein Tadel), die zu dir kamen, damit du ihnen die Moglichkeit zu reiten verschafftest, und (zu denen) du sagtest: "Ich kann nichts finden, womit ich euch beritten machen konnte." Da kehrten sie um, wahrend ihre Augen von Tranen uberflossen aus Kummer daruber, daß sie nichts fanden, was sie hatten ausgeben konnen
Noch (trifft) jene (ein Tadel), die zu dir kamen, damit du ihnen die Möglichkeit zu reiten verschafftest, und (zu denen) du sagtest: "Ich kann nichts finden, womit ich euch beritten machen könnte." Da kehrten sie um, während ihre Augen von Tränen überflossen aus Kummer darüber, daß sie nichts fanden, was sie hätten ausgeben können
Und auch nicht diejenigen, die, wenn sie zu dir kommen, damit du sie mitreiten laßt, und du sagst: «Ich finde keine Tiere, daß ich euch mitreiten lassen kann», sich abkehren, wahrend ihre Augen von Tranen uberfließen aus Traurigkeit daruber, daß sie nichts zum Spenden haben
Und auch nicht diejenigen, die, wenn sie zu dir kommen, damit du sie mitreiten läßt, und du sagst: «Ich finde keine Tiere, daß ich euch mitreiten lassen kann», sich abkehren, während ihre Augen von Tränen überfließen aus Traurigkeit darüber, daß sie nichts zum Spenden haben
noch gegen diejenigen, die zu dir kamen, damit du ihnen Transportmittel bereitstellst, (zu denen) du jedoch sagtest: "Ich finde nichts (an Reittieren), worauf ich euch befordern konnte", dann sie umkehrten, wahrend ihre Augen voller Tranen waren - aus Traurigkeit daruber, daß sie nichts finden, was sie spenden konnen
noch gegen diejenigen, die zu dir kamen, damit du ihnen Transportmittel bereitstellst, (zu denen) du jedoch sagtest: "Ich finde nichts (an Reittieren), worauf ich euch befördern könnte", dann sie umkehrten, während ihre Augen voller Tränen waren - aus Traurigkeit darüber, daß sie nichts finden, was sie spenden können
und (auch) nicht gegen diejenigen, die, als sie zu dir kamen, damit du ihnen gabest, (worauf) sie mitreiten (konnten), und du sagtest: "Ich finde nichts, worauf ich euch mitreiten lassen kann", sich abkehrten, wahrend ihre Augen von Tranen uberflossen aus Traurigkeit daruber, daß sie nichts fanden, was sie ausgeben (konnten)
und (auch) nicht gegen diejenigen, die, als sie zu dir kamen, damit du ihnen gäbest, (worauf) sie mitreiten (könnten), und du sagtest: "Ich finde nichts, worauf ich euch mitreiten lassen kann", sich abkehrten, während ihre Augen von Tränen überflossen aus Traurigkeit darüber, daß sie nichts fanden, was sie ausgeben (konnten)
und (auch) nicht gegen diejenigen, die, als sie zu dir kamen, damit du ihnen gabest, (worauf) sie mitreiten (konnten), und du sagtest: Ich finde nichts, worauf ich euch mitreiten lassen kann, sich abkehrten, wahrend ihre Augen von Tranen uberflossen aus Traurigkeit daruber, daß sie nichts fanden, was sie ausgeben (konnten)
und (auch) nicht gegen diejenigen, die, als sie zu dir kamen, damit du ihnen gäbest, (worauf) sie mitreiten (könnten), und du sagtest: Ich finde nichts, worauf ich euch mitreiten lassen kann, sich abkehrten, während ihre Augen von Tränen überflossen aus Traurigkeit darüber, daß sie nichts fanden, was sie ausgeben (konnten)

Gujarati

Ham te loko mate pana kami vandho nathi je'o tamari pase ave che, jethi tame temane musaphari mate ko'i bandobasta kari apo, to tame javaba apo cho ke mari pase tamari musaphari mate kami pana nathi, to te'o nirasa tha'i potani ankho manthi ansu vahavi pacha phari jaya che, ke temani pase kharca karava mate kami nathi
Hāṁ tē lōkō māṭē paṇa kaṁī vāndhō nathī jē'ō tamārī pāsē āvē chē, jēthī tamē tēmanē musāpharī māṭē kō'i bandōbasta karī āpō, tō tamē javāba āpō chō kē mārī pāsē tamārī musāpharī māṭē kaṁī paṇa nathī, tō tē'ō nirāśa tha'i pōtānī āṅkhō mānthī ānsu vahāvī pāchā pharī jāya chē, kē tēmanī pāsē kharca karavā māṭē kaṁī nathī
હાં તે લોકો માટે પણ કંઈ વાંધો નથી જેઓ તમારી પાસે આવે છે, જેથી તમે તેમને મુસાફરી માટે કોઇ બંદોબસ્ત કરી આપો, તો તમે જવાબ આપો છો કે મારી પાસે તમારી મુસાફરી માટે કંઈ પણ નથી, તો તેઓ નિરાશ થઇ પોતાની આંખો માંથી આંસુ વહાવી પાછા ફરી જાય છે, કે તેમની પાસે ખર્ચ કરવા માટે કંઈ નથી

Hausa

Kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "Ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba
Kuma bãbu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka dõmin ka ɗauke su ka ce: "Bã ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka jũya alhãli kuwa idãnunsu sunã zubar da hawãye dõmin baƙin ciki cẽwa ba su sãmi abin da suke ciyarwa ba
Kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "Ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba
Kuma bãbu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka dõmin ka ɗauke su ka ce: "Bã ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka jũya alhãli kuwa idãnunsu sunã zubar da hawãye dõmin baƙin ciki cẽwa ba su sãmi abin da suke ciyarwa ba

Hebrew

גם אין(חטא) על אלה אשר באו אליך למען תעזור להם, ואמרת להם, “אין לי שום אמצעים לתת לכם”, ואז שבו על עקבותיהם ועיניהם זולגות דמעות מצער, כי אין להם האמצעים הכלכליים לצאת אתך (להקרבה למען אללה)
גם אין (חטא) על אלה אשר באו אליך למען תעזור להם , ואמרת להם, "אין לי שום אמצעים לתת לכם," ואז שבו על עקבותיהם ועיניהם זולגות דמעות מצער, כי אין להם האמצעים הכלכליים לצאת אתך (להקרבה למען אלוהים)

Hindi

aur unapar, jo aapake paas jab aayen ki aap unake lie savaaree kee vyavastha kar den aur aap kahen ki mere paas itana nahin ki tumhaare lie savaaree kee vyavastha karoon, to ve is dasha mein vaapas hue ki shok ke kaaran, unakee aankhen aansoo baha rahee[1] theen
और उनपर, जो आपके पास जब आयें कि आप उनके लिए सवारी की व्यवस्था कर दें और आप कहें कि मेरे पास इतना नहीं कि तुम्हारे लिए सवारी की व्यवस्था करूँ, तो वे इस दशा में वापस हुए कि शोक के कारण, उनकी आँखें आँसू बहा रही[1] थीं।
aur na un logon par aakshep karane kee koee gunjaish hai jinaka haal yah hai ki jab ve tumhaare paas aate hai, ki tum unake lie savaaree ka prabandh kar do, tum kahate ho, "mujhe aisa kuchh praapt nahin jisapar tumhen savaar karoon." ve is dasha mein lautate hai ki is gam mein unakee aankhe aansoo baha rahee hotee hai ki ve apane paas kharch karane ko kuchh nahin paate
और न उन लोगों पर आक्षेप करने की कोई गुंजाइश है जिनका हाल यह है कि जब वे तुम्हारे पास आते है, कि तुम उनके लिए सवारी का प्रबन्ध कर दो, तुम कहते हो, "मुझे ऐसा कुछ प्राप्त नहीं जिसपर तुम्हें सवार करूँ।" वे इस दशा में लौटते है कि इस ग़म में उनकी आँखे आँसू बहा रही होती है कि वे अपने पास ख़र्च करने को कुछ नहीं पाते
aur na unheen logon par koee ilzaam hai jo tumhaare paas aae ki tum unake lie savaaree baaham pahuncha do aur tumane kaha ki mere paas (to koee savaaree) maujood nahin ki tumako us par savaar karoon to vah log (majabooran) phir gae aur hasarat (va aphasos) use us gam mein ki un ko kharch mayassar na aaya
और न उन्हीं लोगों पर कोई इल्ज़ाम है जो तुम्हारे पास आए कि तुम उनके लिए सवारी बाहम पहुँचा दो और तुमने कहा कि मेरे पास (तो कोई सवारी) मौजूद नहीं कि तुमको उस पर सवार करूँ तो वह लोग (मजबूरन) फिर गए और हसरत (व अफसोस) उसे उस ग़म में कि उन को ख़र्च मयस्सर न आया

Hungarian

Azoknak sem (lehet felroni), akiknek, mikor eljottek hozzad, hogy lasd el oket hatas allattal, te mondtad: , Nincs mibol ellatnom benneteket hatas allattal." Elfordultak es a szemuket a konny ontotte el amiatt, hogy nincs semmijuk, amit hozzajarulaskent adhatnanak. Hizb
Azoknak sem (lehet felróni), akiknek, mikor eljöttek hozzád, hogy lásd el őket hátas állattal, te mondtad: , Nincs miből ellátnom benneteket hátas állattal." Elfordultak és a szemüket a könny öntötte el amiatt, hogy nincs semmijük, amit hozzájárulásként adhatnának. Hizb

Indonesian

dan tidak ada (pula dosa) atas orang-orang yang datang kepadamu (Muhammad), agar engkau memberi kendaraan kepada mereka, lalu engkau berkata, "Aku tidak memperoleh kendaraan untuk membawamu," lalu mereka kembali, sedang mata mereka bercucuran air mata karena sedih, disebabkan mereka tidak memperoleh apa yang akan mereka infakkan (untuk ikut berperang)
(Dan tiada pula dosa atas orang-orang yang apabila mereka datang kepadamu supaya kamu memberi mereka kendaraan) untuk berangkat berperang bersamamu; jumlah mereka ada tujuh orang yang semuanya berasal dari kalangan sahabat Ansar. Akan tetapi menurut pendapat lain dikatakan bahwa mereka semua berasal dari Bani Muqarrin (lalu kamu berkata, "Aku tidak memperoleh kendaraan untuk membawa kalian.") jumlah ayat ini menjadi hal/kalimat keterangan (lalu mereka kembali) lafal ayat ini menjadi jawab dari kata idzaa, artinya mereka bubar kembali ke rumah masing-masing (sedangkan mata mereka bercucuran) yakni mengalirkan (berupa) lafal min di sini mempunyai arti bayan/kata penjelasan/kata penafsir (air mata karena kesedihan) lantaran mereka (tidak memperoleh apa yang akan mereka nafkahkan) untuk berjihad
dan tiada (pula dosa) atas orang-orang yang apabila mereka datang kepadamu, supaya kamu memberi mereka kendaraan, lalu kamu berkata, "Aku tidak memperoleh kendaraan untuk membawamu", lalu mereka kembali, sedang mata mereka bercucuran air mata karena kesedihan, lantaran mereka tidak memperoleh apa yang akan mereka nafkahkan
Juga tidak ada dosa bagi bagi orang-orang Mukmin yang datang kepadamu dengan memohon agar kamu mau mengajak mereka berperang. Kamu kemudian berkata, "Aku tidak memiliki alasan untuk mengikutsertakan kalian berperang." Dengan berlinang air mata dan sedih karena tidak dapat ikut serta berperang di jalan Allah--karena tidak mempunyai harta untuk dibelanjakan--mereka pun kemudian meninggalkanmu
Dan tidak ada (pula dosa) atas orang-orang yang datang kepadamu (Muhammad), agar engkau memberi kendaraan kepada mereka, lalu engkau berkata, “Aku tidak memperoleh kendaraan untuk membawamu,” lalu mereka kembali, sedang mata mereka bercucuran air mata karena sedih, disebabkan mereka tidak memperoleh apa yang akan mereka infakkan (untuk ikut berperang)
dan tidak ada (pula dosa) atas orang-orang yang datang kepadamu (Muhammad), agar engkau memberi kendaraan kepada mereka, lalu engkau berkata, “Aku tidak memperoleh kendaraan untuk membawamu,” lalu mereka kembali, sedang mata mereka bercucuran air mata karena sedih, disebabkan mereka tidak memperoleh apa yang akan mereka infakkan (untuk ikut berperang)

Iranun

Go da-a dosa o siran a igira-a Miyakatalingoma siran Ruka ka-an Ka siran katanggongi, na Pitharo o Ka: A da-a Khato-on Ko a Khitanggong Akun rukano; na Tomiyalikhod siran, a so manga Mata iran na Puphamanoga sa lo a rata a ginawa sa di ran Kaphakato-on sa Mapunggasto iran

Italian

E neppure [avranno colpa] coloro che ti vengono a chiedere un mezzo di trasporto e ai quali rispondi: “Non trovo mezzi con cui trasportarvi”, e che se ne vanno con le lacrime che scendono dai loro occhi, tristi di non avere risorse da impiegare [per la causa di Allah]
E neppure [avranno colpa] coloro che ti vengono a chiedere un mezzo di trasporto e ai quali rispondi: “Non trovo mezzi con cui trasportarvi”, e che se ne vanno con le lacrime che scendono dai loro occhi, tristi di non avere risorse da impiegare [per la causa di Allah]

Japanese

Mata anata ni (sen no tame no) norimono o motomete kita toki, anata ga `watashi ni wa anata gata ni teikyo suru norimono ga nai.' To tsugeru to, ryome ni namida o tataete (uma nado o konyu suru) shikin no nai koto o kanashinde kaette iku hitobito (mo hinan sa reru suji wa nai)
Mata anata ni (sen no tame no) norimono o motomete kita toki, anata ga `watashi ni wa anata gata ni teikyō suru norimono ga nai.' To tsugeru to, ryōme ni namida o tataete (uma nado o kōnyū suru) shikin no nai koto o kanashinde kaette iku hitobito (mo hinan sa reru suji wa nai)
またあなたに(戦のための)乗り物を求めて来たとき,あなたが「わたしにはあなたがたに提供する乗り物がない。」と告げると,両目に涙をたたえて(馬などを購入する)資金のないことを悲しんで帰っていく人びと(も非難される筋はない)。

Javanese

Lan ora pisan ing atase para kang, nalika tumeka marang sira amrih padha sira emota, padha sira kandhani: Aku ora bisa oleh saranane kanggo angemot sira; dheweke padha bali kalawan mripate andarojos luhe amarga saka susahe, dene padha ora entuk apa kang dienggo waragad
Lan ora pisan ing atasé para kang, nalika tumeka marang sira amrih padha sira emota, padha sira kandhani: Aku ora bisa olèh saranané kanggo angemot sira; dhèwèké padha bali kalawan mripaté andarojos luhé amarga saka susahé, déné padha ora éntuk apa kang dienggo waragad

Kannada

nivu avaredege maralidaga, avaru vividha nepagalondige nim'ma balige baruvaru. Heliri; nivu nepagalannoddabedi. Navu nim'mannu nambuvudilla. Ekendare nim'ma visayavannu allahanu namage tilisiruvanu. Allahanu mattu avana dutaru nim'ma karmagalannu noduvaru. Konege, guptavagiruva hagu bahirangavagiruva ellavannu ballavana kadege nim'mannu maralisalaguvudu. Nivu enella maduttiddiri embudannu avanu nimage tilisuvanu
nīvu avareḍege maraḷidāga, avaru vividha nepagaḷondige nim'ma baḷige baruvaru. Hēḷiri; nīvu nepagaḷannoḍḍabēḍi. Nāvu nim'mannu nambuvudilla. Ēkendare nim'ma viṣayavannu allāhanu namage tiḷisiruvanu. Allāhanu mattu avana dūtaru nim'ma karmagaḷannu nōḍuvaru. Konege, guptavāgiruva hāgū bahiraṅgavāgiruva ellavannū ballavana kaḍege nim'mannu maraḷisalāguvudu. Nīvu ēnellā māḍuttiddiri embudannu avanu nimage tiḷisuvanu
ನೀವು ಅವರೆಡೆಗೆ ಮರಳಿದಾಗ, ಅವರು ವಿವಿಧ ನೆಪಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವರು. ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ನೆಪಗಳನ್ನೊಡ್ಡಬೇಡಿ. ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿರುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರು ನಿಮ್ಮ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ನೋಡುವರು. ಕೊನೆಗೆ, ಗುಪ್ತವಾಗಿರುವ ಹಾಗೂ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನ ಕಡೆಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮರಳಿಸಲಾಗುವುದು. ನೀವು ಏನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವನು

Kazakh

Sonday kolektendirip jiberwin usin sagan kelgende : «Senderdi attandıratın kolik taba almadım» degeninde, ozderi de sarıp qılarlıq narse taba almay koz jastarın kuyingen turde togip qaytqandarga da kina joq
Sonday kölektendirip jiberwiñ üşin sağan kelgende : «Senderdi attandıratın kölik taba almadım» degeniñde, özderi de sarıp qılarlıq närse taba almay köz jastarın küyingen türde tögip qaytqandarğa da kinä joq
Сондай көлектендіріп жіберуің үшін саған келгенде : «Сендерді аттандыратын көлік таба алмадым» дегеніңде, өздері де сарып қыларлық нәрсе таба алмай көз жастарын күйінген түрде төгіп қайтқандарға да кінә жоқ
Ey, Muxammed! / Ari minetin kolik berwin usin sagan kelip, sen: «Senderge miner kolik tawıp bere almaymın», - dep aytqanında, ozderi de sarıp qılarlıq narse taba almagandıqtan kuyingen turde koz jastarın togip qaytqandarga da kina joq
Ey, Muxammed! / Äri minetin kölik berwiñ üşin sağan kelip, sen: «Senderge miner kölik tawıp bere almaymın», - dep aytqanıñda, özderi de sarıp qılarlıq närse taba almağandıqtan küyingen türde köz jastarın tögip qaytqandarğa da kinä joq
Ей, Мұхаммед! / Әрі мінетін көлік беруің үшін саған келіп, сен: «Сендерге мінер көлік тауып бере алмаймын», - деп айтқаныңда, өздері де сарып қыларлық нәрсе таба алмағандықтан күйінген түрде көз жастарын төгіп қайтқандарға да кінә жоқ

Kendayan

Man nana’ ada (uga dosa) ka’ urakng- urakng nang atakng ka’ kao (Muhammad), supaya kao mare’ kandaraan ka’ iaka’koa, lalu kao bakata, ”aku nana’ namu kendaraan nto’ ngincakngi’nyu, lalu nya ka’koa mulakng, samintara mata iaka’koa barentengan ai’ mata karana basadih, jukut iaka’koa nana’ namu ahe nang mao’ iaka’koa impakatn (nto’ikut baparanga’)

Khmer

haeyka kmean tosapei avei der champoh banda anak del ban mk chuob anak( mou ham meat) daembi aoy anak phdal chomniah dl puokke daoy anak ban pol tha khnhom min ach rk chomniah samreab puok anak chiah ban laey . puokke ban vilotralb towvinh teang srak tukaphnek daoy pheap toukkh pruoy prohte puokke kmean lotthopheap brichcheak
ហើយក៏គ្មានទោសពៃរ៍អ្វីដែរចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលបាន មកជួបអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ដើម្បីឱ្យអ្នកផ្ដល់ជំនិះដល់ពួកគេដោយអ្នក បានពោលថាៈ ខ្ញុំមិនអាចរកជំនិះសម្រាប់ពួកអ្នកជិះបានឡើយ។ ពួកគេបានវិលត្រឡប់ទៅវិញទាំងស្រក់ទឹកភ្នែកដោយភាពទុក្ខ ព្រួយព្រោះតែពួកគេគ្មានលទ្ធភាពបរិច្ចាគ។

Kinyarwanda

Nta (n’umugayo) kuri babandi baje bakugana (yewe Muhamadi) ngo ubahe ibyo kugenderaho (bajya ku rugamba), ukavuga uti "Simfite ibyo mwagenderaho", bagahindukira amaso yabo atembamo amarira, kubera agahinda ko kutabona icyo batanga (mu nzira ya Allah)
Nta (n’umugayo) kuri ba bandi baje bakugana (yewe Muhamadi) ngo ubahe ibyo kugenderaho (bajya ku rugamba), ukavuga uti “Simfite ibyo mwagenderaho.” Maze bagahindukira amaso yabo atembamo amarira, kubera agahinda ko kutabona icyo batanga (mu nzira ya Allah)

Kirghiz

Jana, ozdoruno (sogus ucun) uloo taap beruuŋdu surap saga keliskende, sen alarga: “Silerge mingizgidey uloo mende jok” degeniŋde, (jihadka) paydalana turgan ec nerse tappay kalganına oksup, koz jasın koldotup kaytıp ketken adamdarga da kunoo bolboyt
Jana, özdörünö (soguş üçün) uloo taap berüüŋdü surap saga kelişkende, sen alarga: “Silerge mingizgidey uloo mende jok” degeniŋde, (jihadka) paydalana turgan eç nerse tappay kalganına öksüp, köz jaşın köldötüp kaytıp ketken adamdarga da künöö bolboyt
Жана, өздөрүнө (согуш үчүн) улоо таап берүүңдү сурап сага келишкенде, сен аларга: “Силерге мингизгидей улоо менде жок” дегениңде, (жихадка) пайдалана турган эч нерсе таппай калганына өксүп, көз жашын көлдөтүп кайтып кеткен адамдарга да күнөө болбойт

Korean

geudeul-i geudaeege chaj-awa ta go gal geos-eul guhana neohuiga tago gal geos-i naege eobs-eum-ila malhal ttae geudeul-eun dol-aseomyeo seulpeun nunmul-eul heul lideola geudeul-eun jegonghal geos-i eobs-eoss gi ttaemun-ila
그들이 그대에게 찾아와 타 고 갈 것을 구하나 너희가 타고 갈 것이 내게 없음이라 말할 때 그들은 돌아서며 슬픈 눈물을 흘 리더라 그들은 제공할 것이 없었 기 때문이라
geudeul-i geudaeege chaj-awa ta go gal geos-eul guhana neohuiga tago gal geos-i naege eobs-eum-ila malhal ttae geudeul-eun dol-aseomyeo seulpeun nunmul-eul heul lideola geudeul-eun jegonghal geos-i eobs-eoss gi ttaemun-ila
그들이 그대에게 찾아와 타 고 갈 것을 구하나 너희가 타고 갈 것이 내게 없음이라 말할 때 그들은 돌아서며 슬픈 눈물을 흘 리더라 그들은 제공할 것이 없었 기 때문이라

Kurdish

هه‌روه‌ها گله‌یی و ڕه‌خنه نیه له‌سه‌ر ئه‌و که‌سانه‌ی که دێن بۆ لای تۆ بۆ ئه‌وه‌ی وڵاخی سواریان بۆ په‌یدا بکه‌یت و بێن بۆ جیهاد، تۆش ده‌ڵێیت: هیچ شک نابه‌م تا بتانده‌مێ بۆ سواری (ئیتر به نائومێدی) گه‌ڕانه‌وه‌و چاویان فرمێسکی لێ ده‌ڕژا له خه‌فه‌تدا ئه‌سرینی لێ ده‌باری چونکه هیچ شک نابه‌ن بیبه‌خشن و خه‌رجی بکه‌ن (له پێناوی خوادا، چۆن له غه‌زا دواکه‌وتن)
وە تاوان لەسەر ئەو کەسانەش نیە کە ھاتنە لات (ئەی موحەممەد ﷺ) بۆ ئەوەی (ووڵاخیان بۆ دابین کەیت) و سواریان کەیت ووتت ووڵاخم دەست ناکەوێت سوارتان بکەم (بۆ جیھاد کردن) ئەوانیش گەڕانەوە لەکاتێکدا چاویان فرمێسکی دەڕشت لەداخ و خەفەتدا کەھیچیان نەبوو خەرجی بکەن (بۆ پێداویستی جیھاد)

Kurmanji

Ewane di gava (tu derketi heri qirine) hatibune bal te, ji bo ku tu ewan siyar bi ki (beheri qirine) te ji ji wan ra (aha) gotibuye: "Qe li bal min tu tisteki ku hun li wan siyar bin werne qirine tune ye." Ji ber ku di deste wan da tu male ewan (di reya Yezdan) bisixurinin tune ye, ewan para zivirine; cave wan ji kovanan hister dibarandin hene! Qe tu sikati li ser wan ji tune ye
Ewanê di gava (tu derketî herî qirînê) hatibûne bal te, ji bo ku tu ewan sîyar bi kî (beheri qirînê) te jî ji wan ra (aha) gotibûye: "Qe li bal min tu tiştekî ku hûn li wan sîyar bin werne qirînê tune ye." Ji ber ku di destê wan da tu malê ewan (di rêya Yezdan) bisixurînin tune ye, ewan para zivirîne; çavê wan ji kovanan histêr dibarandin hene! Qe tu sikatî li ser wan jî tune ye

Latin

Alias excused est those advenit vos wishing included vos vos tell them ego non habet anything carry vos They tunc turn tears their eyes genuinely saddened they non afford contribute

Lingala

Ezali mabe te тропа baye bayelaki yo mpo opesa bango bibundeli ya komatela, olobi na bango été: Nazali na bibundeli ya komatele te тропа bino. Bazongi na kolela mayi ya miso ezali kotanga na mawa nyoso été bazui eloko te ya kobimisa

Luyia

Nohomba balia abakhwitsila mbu abahelesie shio khuninakhwo, nobaboolela mbu; “Embula shio khubaniniakhwo? Mana nibakalukha, tsimoni tsiabu nitsibititia amasika. Khushibeela shiokhukhaya okhunyoola injila yobwikhonyi

Macedonian

ниту на тие на кои им рече кога ти дојдоа да им дадеш животни за јавање: „Не можам да најдам за вас животни за јавање“, па се вратија со насолзени очи, тажни што не можат да ги купат
Nitu protiv onie koi, koga ti dojdoa da im dades Zivotni za javanje, i koga im rece: “Ne mozam da najdam zivotni za javanje za vas", i gi svrtea plekite, a ocite, ronejki im solzi, tazni zaradi toa sto ne mozea da se snabdat so toa
Nitu protiv onie koi, koga ti dojdoa da im dadeš Životni za javanje, i koga im reče: “Ne možam da najdam životni za javanje za vas", i gi svrtea pleḱite, a očite, ronejḱi im solzi, tažni zaradi toa što ne možea da se snabdat so toa
Ниту против оние кои, кога ти дојдоа да им дадеш Животни за јавање, и кога им рече: “Не можам да најдам животни за јавање за вас", и ги свртеа плеќите, а очите, ронејќи им солзи, тажни заради тоа што не можеа да се снабдат со тоа

Malay

Dan tidak juga berdosa orang-orang yang ketika mereka datang kepadamu (memohon) supaya engkau memberi kenderaan kepada mereka, engkau berkata: "Tidak ada padaku kenderaan yang hendak kuberikan untuk membawa kamu", mereka kembali sedang mata mereka mengalirkan airmata yang bercucuran, kerana sedih bahawa mereka tidak mempunyai sesuatupun yang hendak mereka belanjakan (untuk pergi berjihad pada jalan Allah)

Malayalam

marrearu vibhagattinre melum kurramilla.(yud'dhattinu peakan) ni avarkku vahanam nalkunnatin venti avar ninre atutt vannappeal ni parannu: ninnalkk nalkan yatearu vahanavum nan kantettunnilla. annane (yud'dhattin venti) celavalikkan yateannum kantettattatinre perilulla duhkhattal kannukalil ninn kannunir olukikkeant avar tiriccupeayi. (annaneyulla oru vibhagattinre mel)
maṟṟeāru vibhāgattinṟe mēluṁ kuṟṟamilla.(yud'dhattinu pēākān) nī avarkku vāhanaṁ nalkunnatin vēṇṭi avar ninṟe aṭutt vannappēāḷ nī paṟaññu: niṅṅaḷkk nalkān yāteāru vāhanavuṁ ñān kaṇṭettunnilla. aṅṅane (yud'dhattin vēṇṭi) celavaḻikkān yāteānnuṁ kaṇṭettāttatinṟe pēriluḷḷa duḥkhattāl kaṇṇukaḷil ninn kaṇṇunīr oḻukikkeāṇṭ avar tiriccupēāyi. (aṅṅaneyuḷḷa oru vibhāgattinṟe mēl)
മറ്റൊരു വിഭാഗത്തിന്‍റെ മേലും കുറ്റമില്ല.(യുദ്ധത്തിനു പോകാന്‍) നീ അവര്‍ക്കു വാഹനം നല്‍കുന്നതിന് വേണ്ടി അവര്‍ നിന്‍റെ അടുത്ത് വന്നപ്പോള്‍ നീ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കാന്‍ യാതൊരു വാഹനവും ഞാന്‍ കണ്ടെത്തുന്നില്ല. അങ്ങനെ (യുദ്ധത്തിന് വേണ്ടി) ചെലവഴിക്കാന്‍ യാതൊന്നും കണ്ടെത്താത്തതിന്‍റെ പേരിലുള്ള ദുഃഖത്താല്‍ കണ്ണുകളില്‍ നിന്ന് കണ്ണുനീര്‍ ഒഴുകിക്കൊണ്ട് അവര്‍ തിരിച്ചുപോയി. (അങ്ങനെയുള്ള ഒരു വിഭാഗത്തിന്‍റെ മേല്‍)
marrearu vibhagattinre melum kurramilla.(yud'dhattinu peakan) ni avarkku vahanam nalkunnatin venti avar ninre atutt vannappeal ni parannu: ninnalkk nalkan yatearu vahanavum nan kantettunnilla. annane (yud'dhattin venti) celavalikkan yateannum kantettattatinre perilulla duhkhattal kannukalil ninn kannunir olukikkeant avar tiriccupeayi. (annaneyulla oru vibhagattinre mel)
maṟṟeāru vibhāgattinṟe mēluṁ kuṟṟamilla.(yud'dhattinu pēākān) nī avarkku vāhanaṁ nalkunnatin vēṇṭi avar ninṟe aṭutt vannappēāḷ nī paṟaññu: niṅṅaḷkk nalkān yāteāru vāhanavuṁ ñān kaṇṭettunnilla. aṅṅane (yud'dhattin vēṇṭi) celavaḻikkān yāteānnuṁ kaṇṭettāttatinṟe pēriluḷḷa duḥkhattāl kaṇṇukaḷil ninn kaṇṇunīr oḻukikkeāṇṭ avar tiriccupēāyi. (aṅṅaneyuḷḷa oru vibhāgattinṟe mēl)
മറ്റൊരു വിഭാഗത്തിന്‍റെ മേലും കുറ്റമില്ല.(യുദ്ധത്തിനു പോകാന്‍) നീ അവര്‍ക്കു വാഹനം നല്‍കുന്നതിന് വേണ്ടി അവര്‍ നിന്‍റെ അടുത്ത് വന്നപ്പോള്‍ നീ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കാന്‍ യാതൊരു വാഹനവും ഞാന്‍ കണ്ടെത്തുന്നില്ല. അങ്ങനെ (യുദ്ധത്തിന് വേണ്ടി) ചെലവഴിക്കാന്‍ യാതൊന്നും കണ്ടെത്താത്തതിന്‍റെ പേരിലുള്ള ദുഃഖത്താല്‍ കണ്ണുകളില്‍ നിന്ന് കണ്ണുനീര്‍ ഒഴുകിക്കൊണ്ട് അവര്‍ തിരിച്ചുപോയി. (അങ്ങനെയുള്ള ഒരു വിഭാഗത്തിന്‍റെ മേല്‍)
marrearu vibhagam tannale vahanannalil keantupeakanamenna ‎apeksayumayi ninre atuttuvannu. ni avareatu parannu: ‎‎"ninnalkkuna nalkanan nan vahanameannum kanunnilla.” celavalikkan ‎onnum kantettattatinre tivraduhkhattal kannukalil ‎vellanniraccukeant avar matannippeayi. avarkkum kurrameannumilla. ‎
maṟṟeāru vibhāgaṁ taṅṅaḷe vāhanaṅṅaḷil keāṇṭupēākaṇamenna ‎apēkṣayumāyi ninṟe aṭuttuvannu. nī avarēāṭu paṟaññu: ‎‎"niṅṅaḷkkuna nalkānan ñān vāhanameānnuṁ kāṇunnilla.” celavaḻikkān ‎onnuṁ kaṇṭettāttatinṟe tīvraduḥkhattāl kaṇṇukaḷil ‎veḷḷanniṟaccukeāṇṭ avar maṭaṅṅippēāyi. avarkkuṁ kuṟṟameānnumilla. ‎
മറ്റൊരു വിഭാഗം തങ്ങളെ വാഹനങ്ങളില്‍ കൊണ്ടുപോകണമെന്ന ‎അപേക്ഷയുമായി നിന്റെ അടുത്തുവന്നു. നീ അവരോടു പറഞ്ഞു: ‎‎"നിങ്ങള്ക്കുന നല്കാനന്‍ ഞാന്‍ വാഹനമൊന്നും കാണുന്നില്ല.” ചെലവഴിക്കാന്‍ ‎ഒന്നും കണ്ടെത്താത്തതിന്റെ തീവ്രദുഃഖത്താല്‍ കണ്ണുകളില്‍ ‎വെള്ളംനിറച്ചുകൊണ്ട് അവര്‍ മടങ്ങിപ്പോയി. അവര്ക്കും കുറ്റമൊന്നുമില്ല. ‎

Maltese

Lanqas (ma għandhom ħtija) dawk li, meta gew għandek jitolbuk biex trikkibhom (fuq zwiemel jew igmla, biex joħorgu jitqabdu miegħek), u inti wegibthom: 'Ma nsibx fuq xiex inrikkibkom,' huma telqu mnikktin, bid-dmugħ igelgel minn għajnejhom, għaliex ma kellhom xejn x'jonfqu (għall-kawza ta' Alla)
Lanqas (ma għandhom ħtija) dawk li, meta ġew għandek jitolbuk biex trikkibhom (fuq żwiemel jew iġmla, biex joħorġu jitqabdu miegħek), u inti weġibthom: 'Ma nsibx fuq xiex inrikkibkom,' huma telqu mnikktin, bid-dmugħ igelgel minn għajnejhom, għaliex ma kellhom xejn x'jonfqu (għall-kawża ta' Alla)

Maranao

Go da a dosa o siran a igira a miyakatalingoma siran rka, ka an ka siran katanggongi, na pitharoo ka a: "Da a khatoon ko a khitanggong akn rkano;" na tomiyalikhod siran, a so manga mata iran na pphamanoga sa lo a rata a ginawa sa di iran kaphakatoon sa mapnggasto iran

Marathi

Ani na tya lokanvara je tumacyajavala yetata ki tumhi tyancyasathi vahanaci vyavastha karuna dyavi, tevha tumhi tyanna uttara deta ki mala tumacya vahanasathi kahica adhalata nahi, tevha te duhkhane radata, asru dhalita parata jatata ki tyanna kharca karanyasathi kahihi prapta nahi
Āṇi nā tyā lōkānvara jē tumacyājavaḷa yētāta kī tumhī tyān̄cyāsāṭhī vāhanācī vyavasthā karūna dyāvī, tēvhā tumhī tyānnā uttara dētā kī malā tumacyā vāhanāsāṭhī kāhīca āḍhaḷata nāhī, tēvhā tē duḥkhānē raḍata, aśrū ḍhāḷīta parata jātāta kī tyānnā kharca karaṇyāsāṭhī kāhīhī prāpta nāhī
९२. आणि ना त्या लोकांवर जे तुमच्याजवळ येतात की तुम्ही त्यांच्यासाठी वाहनाची व्यवस्था करून द्यावी, तेव्हा तुम्ही त्यांना उत्तर देता की मला तुमच्या वाहनासाठी काहीच आढळत नाही, तेव्हा ते दुःखाने रडत, अश्रू ढाळीत परत जातात की त्यांना खर्च करण्यासाठी काहीही प्राप्त नाही.१

Nepali

Ra na ta uniharumathi kunai dosa lagcha jo tapa'inko pasama a'umchan ki tapa'inle uniharuko nimti savariko prabandha garidinus ani tapa'inle javapha dinuhuncha ki ma timiharuko savariko nimti kehi pani pa'unna, ta uniharu duhkhada avasthama amkhabata amsu baga'umdai pharkanchan ki uniharusita kharca garnako nimti kehi pani upalabdha chaina
Ra na ta unīharūmāthi kunai dōṣa lāgcha jō tapā'īṅkō pāsamā ā'um̐chan ki tapā'īnlē unīharūkō nimti savārīkō prabandha garidinus ani tapā'īnlē javāpha dinuhuncha ki ma timīharūkō savārīkō nimti kēhī pani pā'unna, ta unīharū duḥkhada avasthāmā ām̐khābāṭa ām̐su bagā'um̐dai pharkanchan ki unīharūsita kharca garnakō nimti kēhī pani upalabdha chaina
र न त उनीहरूमाथि कुनै दोष लाग्छ जो तपाईंको पासमा आउँछन् कि तपाईंले उनीहरूको निम्ति सवारीको प्रबन्ध गरिदिनुस् अनि तपाईंले जवाफ दिनुहुन्छ कि म तिमीहरूको सवारीको निम्ति केही पनि पाउन्न, त उनीहरू दुःखद अवस्थामा आँखाबाट आँसु बगाउँदै फर्कन्छन् कि उनीहरूसित खर्च गर्नको निम्ति केही पनि उपलब्ध छैन ।

Norwegian

Og heller ikke de som kommer til deg for at du skal utruste dem, nar du ma si: «Jeg har ingenting a utruste dem,» – og som snur med tarer i øynene av sorg over at de intet kan satse
Og heller ikke de som kommer til deg for at du skal utruste dem, når du må si: «Jeg har ingenting å utruste dem,» – og som snur med tårer i øynene av sorg over at de intet kan satse

Oromo

Isaan akka waan yaabbatan isaaniif kennitu yeroo sitti dhufan, ati “waan yaabbattan isiniif arguu hin danda’u” jetteen, waan sadaqatan dhabuu irraa gaddaan ijji isaanii imimmaan yaasaa deebi’an irras (komiin) hin jiru

Panjabi

Ate na unham lokam upara ko'i dosa hai ki jadom uha tuhade kola a'e ate tusim unham nu savari di'u, tusim kiha ki mere kola ko'i ciza nahim jisa upara tuhanu savara kara devam tam uha isa halata vica vapisa cale ga'e ki unham di'am akham vica hajhu vahi rahe sana ate isa dukha vica unham kaula kujha nahim jihara uha kharaca karana
Atē nā unhāṁ lōkāṁ upara kō'ī dōśa hai ki jadōṁ uha tuhāḍē kōla ā'ē atē tusīṁ unhāṁ nū savārī di'u, tusīṁ kihā ki mērē kōla kō'ī cīza nahīṁ jisa upara tuhānū savāra kara dēvāṁ tāṁ uha isa hālata vica vāpisa calē ga'ē ki unhāṁ dī'āṁ akhāṁ vica hajhū vahi rahē sana atē isa dukha vica unhāṁ kaula kujha nahīṁ jihaṛā uha kharaca karana
ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਵਾਰੀ ਦਿਉ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਵਾਰ ਕਰ ਦੇਵਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਵਾਪਿਸ ਚਲੇ ਗਏ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਹੰਝੂ ਵਹਿ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਇਸ ਦੁੱਖ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੌਲ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਖਰਚ ਕਰਨ।

Persian

و نيز بر آنان كه نزد تو آمدند تا ساز و برگ نبردشان دهى و تو گفتى كه ساز و برگى ندارم و آنها براى خرج كردن هيچ نيافتند و اشك‌ريزان و محزون بازگشتند، گناهى نيست
و نه بر آنها كه چون نزد تو آمدند كه سوار [و اعزامشان‌] كنى، گفتى: چيزى ندارم كه بر آن سوارتان كنم، و آنها برگشتند در حالى كه از غم اين كه چيزى ندارند [براى جهاد] خرج كنند چشمانشان اشك مى‌ريخت
و نیز بر کسانی که چون به نزد تو آمدند که سوار و رهسپارشان کنی، گفتی چیزی ندارم که شما را بر آن سوار کنم، برگشتند و چشمانشان سرشار از اشک بود، از اندوه اینکه چرا چیزی ندارند که خرج [راه‌] کنند
و نه بر کسانی‌که وقتی نزد تو آمدند که آن‌ها را (بر مرکبی) سوار کنی، گفتی: «چیزی که شما را برآن سوار کنم، نمی‌یابم» آن‌ها بازگشتند، در حالی‌که از اندوه چشمان‌شان اشک ریزان بود، چرا که هیچ چیزی برای انفاق (در راه الله) نیافتند
و نیز بر کسانی که هنگامی که نزد تو آمدند تا آنان را [برای رفتن به سوی نبرد] سوار مرکبی کنی، گفتی: [به سبب نبود امکانات] بر مرکبی دسترسی ندارم تا شما را به جهاد برم، هیچ مؤاخذه و سرزنشی نیست؛ [از نزد تو] بازگشتند در حالی که به خاطر غصه و اندوه از دیدگانشان اشک می ریخت که چرا چیزی نمی یابند تا [در نبرد با دشمنان] هزینه کنند
و [همچنین] گناهى نیست بر كسانى كه چون نزدت آمدند تا آنان را [برای رفتن به جهاد، بر چهارپایی] سوار كنى، [به آنان] گفتى: «چیزى پیدا نمى‌كنم که شما را بر آن بنشانم». آنان بازگشتند در حالی که چشمانشان از این اندوه، اشکبار بود كه چیزى نمى‌یابند تا [در راه جهاد] هزینه كنند
و همچنین بر آن مؤمنانی که چون مهیای جهاد شده و نزد تو آیند که زاد و لوازم سفر آنها را مهیا سازی و تو پاسخ دهی که من مالی که به شما مساعدت کنم ندارم برمی‌گردند در حالی که از شدت حزن اشک از چشمانشان جاری است که چرا نمی‌توانند مخارج سفر خود فراهم سازند (بر آنها هم حرج و گناهی بر ترک جهاد نیست)
و نه بر آنان که گاهی که بیایندت تا سوارشان کنی گوئی ندارم آنچه بر آن سوارتان کنم برگردند حالی که دیدگانشان اشکبار است اندوهگینند چرا ندارند چیزی که هزینه کنند
و [نيز] گناهى نيست بر كسانى كه چون پيش تو آمدند تا سوارشان كنى [و] گفتى: «چيزى پيدا نمى‌كنم تا بر آن سوارتان كنم»، برگشتند، و در اثر اندوه، از چشمانشان اشك فرو مى‌ريخت كه [چرا] چيزى نمى‌يابند تا [در راه جهاد] خرج كنند
و همچنین بر کسانی که چون پیش تو آمدند تا راهی (جهادشان) کنی (زیانی) نیست. (چون) گفتی: «چیزی نمی‌یابم تا بر آن راهیتان کنم‌»، برگشتند؛ حال آنکه در اثر اندوه از چشمانشان اشک فرو می‌ریزد که (چرا) چیزی نمی‌یابند تا (در راه جهاد) خرج کنند
و نیز [اشکالى نیست] بر آنان که چون نزد تو آمدند تا آنان را براى شرکت در جبهه بر مرکبى سوار کنى، گفتى: «چیزى نمى‌یابم که شما را بر آن سوار کنم.» و آنان [از نزد تو] برگشتند، در حالى که چشمانشان از اندوه، اشک‌بار بود که چرا چیزى ندارند که خرجِ جهاد کنند. [بر این فقیرانِ عاشق جهاد، براى نرفتن به جبهه، گناهى نیست]
همچنین ایراد و گناهی نیست بر کسانی که وقتی به پیش تو آمدند تا آنان را بر مرکبی سوار کنی (و به جهاد روانه سازی. ولی) تو گفتی: مرکبی ندارم که شما را بر آن سوار کنم. ایشان برگشتند، در حالی که چشمانشان از غم (فوت افتخار جهاد) پر از اشک بود (و افسوس می‌خوردند) چون چیزی نداشتند که آن را صرف جهاد کنند
و (نیز) ایرادی نیست بر آنها که وقتی نزد تو آمدند که آنان را بر مرکبی (برای جهاد) سوار کنی، گفتی: «مرکبی که شما را بر آن سوار کنم، ندارم!» (از نزد تو) بازگشتند در حالی که چشمانشان از اندوه اشکبار بود؛ زیرا چیزی نداشتند که در راه خدا انفاق کنند (و با آن به میدان بروند)
و نه بر كسانى كه چون نزد تو آمدند تا [براى رفتن به جنگ بر ستورى‌] برنشانى‌شان، گفتى: چيزى نمى‌يابم كه شما را بر آن برنشانم، بازگشتند در حالى كه ديدگانشان از اين اندوه كه چيزى ندارند تا [در رفتن به جهاد] هزينه كنند سرشك مى‌باريد
ونه بر کسانی که وقتی نزد تو آمدند که آنها را (بر مرکبی) سوار کنی, گفتی: «چیزی که شما را برآن سوار کنم, نمی یابم» آنها باز گشتند, در حالی که از اندوه چشمانشان اشک ریزان بود, چرا که هیچ چیزی برای انفاق (در راه خدا) نیافتند

Polish

Ani tez wzgledem tych, ktorym, kiedy przyszli do ciebie, abys im dał srodek transportu, powiedziałes: "Nie znajduje nic na czym mogłbym was odprawic" - oni zas odwrocili sie, a ich oczy były przepełnione łzami smutku, iz nie znajduja nic, co by mogli wydac
Ani też względem tych, którym, kiedy przyszli do ciebie, abyś im dał środek transportu, powiedziałeś: "Nie znajduję nic na czym mógłbym was odprawić" - oni zaś odwrócili się, a ich oczy były przepełnione łzami smutku, iż nie znajdują nic, co by mogli wydać

Portuguese

Nem aqueles que, quando chegaram a ti, para os levares a combate, e lhes disseste: "Nao encontro aquilo sobre o qual levar-vos". Eles voltaram com os olhos marejados de lagrimas, de tristeza por nao haverem encontrado o de que despender
Nem àqueles que, quando chegaram a ti, para os levares a combate, e lhes disseste: "Não encontro aquilo sobre o qual levar-vos". Eles voltaram com os olhos marejados de lágrimas, de tristeza por não haverem encontrado o de que despender
Assim como forma considerados (isentos) aqueles que se apresentaram a ti, pedindo que lhes arranjasses montaria, elhes disseste: Nao tenho nenhuma para proporcionar-vos; voltaram com os olhos transbordantes de lagrimas, por pena denao poderem contribuir
Assim como forma considerados (isentos) aqueles que se apresentaram a ti, pedindo que lhes arranjasses montaria, elhes disseste: Não tenho nenhuma para proporcionar-vos; voltaram com os olhos transbordantes de lágrimas, por pena denão poderem contribuir

Pushto

او نه په هغو كسانو (څه حرج شته) چې هركله تا ته راغلي دي، د دې لپاره چې ته هغوى ته سورلۍ وركړې، تا وویل: زه نه مومم هغه (سورلي) چې تاسو پر هغې سواره كړم، نو هغوى وګرځي، په داسې حال كې چې د هغوى سترګې په اوښكو سره بهېږي، د دې غم په سبب چې دوى هغه (مال) نه مومي چې دوى يې ولګوي
او نه پر هغو كسانو (څه حرج شته) چې هر كله تا ته راغلي دي، د دې لپاره چې ته هغوى ته سورلۍ وركړې، تا وویل: زه نه مومم هغه (سورلي) چې تاسو پر هغې سواره كړم، نو هغوى وګرځي، په داسې حال كې چې د هغوى له سترګو اوښكې بهېږي، د دې غم په سبب چې دوى هغه (مال) نه مومي چې دوى يې ولګوي

Romanian

Nici celor care au venit la tine sa le dai un animal de calarit si carora tu le-ai spus: “Nu gasesc nici un animal sa va dau”, iar ei au plecat cu ochii inotand in lacrimi, mahniti ca nu au putinta sa dea si ei ceva
Nici celor care au venit la tine să le dai un animal de călărit şi cărora tu le-ai spus: “Nu găsesc nici un animal să vă dau”, iar ei au plecat cu ochii înotând în lacrimi, mâhniţi că nu au putinţa să dea şi ei ceva
Altminteri scuza ar ala veni tu dori include tu tu exprima ele eu nu avea orice purta tu Ei atunci întoarcere lacrima their ochi genuinely întrista ei nu permite contribute
ªi nici impotriva acelora care au venit la tine, cerand sa-i porþi[pe animale de calarie], iar tu le-ai zis: "Nu gasesc pe ce sa va port!"ºi care s-au intors cu ochii plini de lacrimi, de mahnire
ªi nici împotriva acelora care au venit la tine, cerând sã-i porþi[pe animale de cãlãrie], iar tu le-ai zis: "Nu gãsesc pe ce sã vã port!"ºi care s-au întors cu ochii plini de lacrimi, de mâhnire

Rundi

Canke kuri barya bagushikiye kugira ngo ubahe ivyo burira, na wewe uca ubishura uti:- ntaco mfise c’ukuburizako, baca basubira inyuma mugihe mumaso yabo yasesagurika amosozi kubera agahinda kukubura iyo mfashanyo

Russian

Nici celor care au venit la tine sa le dai un animal de calarit si carora tu le-ai spus: “Nu gasesc nici un animal sa va dau”, iar ei au plecat cu ochii inotand in lacrimi, mahniti ca nu au putinta sa dea si ei ceva
И (также нет греха) ни на тех, которые, когда они пришли к тебе (о, Посланник), чтобы ты их отправил (в поход), ты сказал: «Не нахожу я (верхового животного), на чем вас отправить». Они отвернулись, и глаза их были полны слез от печали, что они не нашли, что расходовать (и что не смогли принять участи в достойном деле и обрести большую награду)
Takzhe net grekha na tekh, kotorym, kogda oni prishli k tebe, chtoby ty obespechil ikh verkhovymi zhivotnymi, ty skazal: «YA ne mogu nayti zhivotnykh dlya vas». Oni vernulis' s glazami, polnymi slez ot ogorcheniya tem, chto oni ne nashli sredstv na pozhertvovaniya
Также нет греха на тех, которым, когда они пришли к тебе, чтобы ты обеспечил их верховыми животными, ты сказал: «Я не могу найти животных для вас». Они вернулись с глазами, полными слез от огорчения тем, что они не нашли средств на пожертвования
I na tekh, kotorym ty, kogda oni prikhodili k tebe dlya togo, chtoby ty snabdil ikh potrebnym dlya pokhoda, skazal: "YA ne nakhozhu u sebya togo, chem vas snabdit' dlya nego", i kotoryye, otkhodya, prolivali slezy iz svoikh ochey, skorbya, chto ne nakhodyat u sebya nichego takogo, chem by oni pozhertvovali
И на тех, которым ты, когда они приходили к тебе для того, чтобы ты снабдил их потребным для похода, сказал: "Я не нахожу у себя того, чем вас снабдить для него", и которые, отходя, проливали слезы из своих очей, скорбя, что не находят у себя ничего такого, чем бы они пожертвовали
Ni na tekh, kotorym, kogda oni pridut k tebe, chtoby ty ikh otpravil, ty govorish': "YA ne nakhozhu, na chem vas otpravit'". Oni otvorachivayutsya, i glaza ikh polny slezami ot pechali, chto oni ne nashli, chto raskhodovat'
Ни на тех, которым, когда они придут к тебе, чтобы ты их отправил, ты говоришь: "Я не нахожу, на чем вас отправить". Они отворачиваются, и глаза их полны слезами от печали, что они не нашли, что расходовать
[Net grekha] takzhe na tekh, kotorym, kogda oni prishli k tebe s pros'boy, chtoby ty dal im verkhovykh zhivotnykh [dlya pokhoda], ty otvetil: "Ne na chem mne vas otpravit'". Oni ushli ot tebya s glazami, polnymi slez ot ogorcheniya iz-za togo, chto im nechego potratit' [na bor'bu vo imya Allakha]
[Нет греха] также на тех, которым, когда они пришли к тебе с просьбой, чтобы ты дал им верховых животных [для похода], ты ответил: "Не на чем мне вас отправить". Они ушли от тебя с глазами, полными слез от огорчения из-за того, что им нечего потратить [на борьбу во имя Аллаха]
Takzhe net viny na tekh iz veruyushchikh, kotoryye, pridya k tebe (o Mukhammad!), prosyat, chtoby ty otpravil ikh v pokhod, no ty im otvechayesh', chto ne nakhodish' na chom ikh otpravit'. I oni ukhodyat ot tebya s glazami, polnymi sloz ot pechali, chto poteryali vozmozhnost' srazhat'sya za delo Allakha, ibo oni ne imeyut sredstv na nuzhnyye izderzhki
Также нет вины на тех из верующих, которые, придя к тебе (о Мухаммад!), просят, чтобы ты отправил их в поход, но ты им отвечаешь, что не находишь на чём их отправить. И они уходят от тебя с глазами, полными слёз от печали, что потеряли возможность сражаться за дело Аллаха, ибо они не имеют средств на нужные издержки
Net i na tekh (viny), kotoryye, Pridya k tebe prosit' dospekhov (dlya pokhoda), Uslyshat ot tebya: "YA ne mogu nayti, na chem otpravit' vas". Oni otkhodyat, i glaza ikh napolnyayutsya slezami skorbi, Chto net u nikh (dobra) na nuzhnyye izderzhki
Нет и на тех (вины), которые, Придя к тебе просить доспехов (для похода), Услышат от тебя: "Я не могу найти, на чем отправить вас". Они отходят, и глаза их наполняются слезами скорби, Что нет у них (добра) на нужные издержки

Serbian

Ни онима којима си казао, кад су ти дошли да им даш животиње за јахање: „Не могу да нађем за вас животиње за јахање“, па су се вратили сузних очију, тужни што не немају ништа што би утрошили за борбу

Shona

Kana kuti (hapana mhosva) kune avo vakauya kwauri kuti uvape zvekufambisa, apo iwe pawakati: “Handikwanisi kukuwanirai zvekufambisa zvenyu.” Vakadzokera apo maziso avo achierera misodzi nekuda kweshungu kuti havasi kukwanisa kuwana kana chii zvacho chokuti vashandise (muhondo/Jihaad)

Sindhi

۽ نڪي اُنھن تي (ڪو گناھ آھي) جي جڏھن تو وٽ اچن ته کين (وھٽ تي) چاڙھين (۽ تون) چوين ته (ڪو وھٽ) نه ٿو لھان جنھن تي اوھان کي چاڙھيان، تڏھن اُھي موٽن ۽ ھن ڏُک کان سندن اکيون ڳوڙھا ھاريندڙ ھجن ته جيڪي (الله جي واٽ ۾) خرچين سو نه ٿا لھن،

Sinhala

(yuddhayata himi) vahanaya oba laba denu ætæyi oba veta pæmini ayata “obava patavagena ya hæki vahanayak ma veta næta” yayi oba pævasu avasthavedi, taman vetada viyadamata mudal nomæti vime duken ovun tamange æsvalin kandulu væhennata vuvan vasayen (tama vasasthanayanta) apasu yannehu nam, ovun kerehida (yuddhayata noyama gæna kisima væræddak næta)
(yuddhayaṭa himi) vāhanaya oba labā denu ætæyi oba veta pæmiṇi ayaṭa “obava paṭavāgena yā hæki vāhanayak mā veta næta” yayi oba pævasū avasthāvēdī, taman vetada viyadamaṭa mudal nomæti vīmē duken ovun tamangē æsvalin kan̆duḷu vǣhennaṭa vūvan vaśayen (tama vāsasthānayanṭa) āpasu yannehu nam, ovun kerehida (yuddhayaṭa noyāma gæna kisima væræddak næta)
(යුද්ධයට හිමි) වාහනය ඔබ ලබා දෙනු ඇතැයි ඔබ වෙත පැමිණි අයට “ඔබව පටවාගෙන යා හැකි වාහනයක් මා වෙත නැත” යයි ඔබ පැවසූ අවස්ථාවේදී, තමන් වෙතද වියදමට මුදල් නොමැති වීමේ දුකෙන් ඔවුන් තමන්ගේ ඇස්වලින් කඳුළු වෑහෙන්නට වූවන් වශයෙන් (තම වාසස්ථානයන්ට) ආපසු යන්නෙහු නම්, ඔවුන් කෙරෙහිද (යුද්ධයට නොයාම ගැන කිසිම වැරැද්දක් නැත)
(meheyumata yamata) ovunata pravahana pahasukam avasya vi numba veta pæmini pirisata "numbala e mata gaman kirimata pravahana pahasukam laba dena yamak ma satuva næta. yæyi numba pævasu vita, taman hata viyadam kirimata yamak nolæbunu hetuven dukata pat va tama æs valin kandulu halamin hæri giya aya kerehi da varadak nomæta
(meheyumaṭa yāmaṭa) ovunaṭa pravāhana pahasukam avaśya vī num̆ba veta pæmiṇi pirisaṭa "num̆balā ē mata gaman kirīmaṭa pravāhana pahasukam labā dena yamak mā satuva næta. yæyi num̆ba pævasu viṭa, taman haṭa viyadam kirīmaṭa yamak nolæbuṇu hētuven dukaṭa pat va tama æs valin kan̆duḷu haḷamin hærī giya aya kerehi da varadak nomæta
(මෙහෙයුමට යාමට) ඔවුනට ප්‍රවාහන පහසුකම් අවශ්‍ය වී නුඹ වෙත පැමිණි පිරිසට "නුඹලා ඒ මත ගමන් කිරීමට ප්‍රවාහන පහසුකම් ලබා දෙන යමක් මා සතුව නැත. යැයි නුඹ පැවසු විට, තමන් හට වියදම් කිරීමට යමක් නොලැබුණු හේතුවෙන් දුකට පත් ව තම ඇස් වලින් කඳුළු හළමින් හැරී ගිය අය කෙරෙහි ද වරදක් නොමැත

Slovak

I excused som those pojdem ona zelat zapocitat ona ona tell them ja nie have anything beriem ona They potom turn tears ich oci genuinely saddened they nie afford contribute

Somali

Oo ma (saarna eed) kuwii markay kuu yimaadeen si aad u qaaddo, aad ku tidhi: Idiinma heli karo wax (gaadiid ah) aan idinku qaado, markaasay dib u laabteen iyagoo ay ka qubaneyso indhahooda ilmo, murugo darteed ay ka qabaan in aanay helin wax ay bixiyaan
kuwiina dhib masaarra kuu yimid inaad xambaarto (Gaadiid siisid) markaas aad ku tidhi ma helayo waxaan idinku xambaaro, markaas jeedsaday iyagoo indhahoodu la daadan illin walbahaar inayna helin waxay bixiyaan
kuwiina dhib masaarra kuu yimid inaad xambaarto (Gaadiid siisid) markaas aad ku tidhi ma helayo waxaan idinku xambaaro, markaas jeedsaday iyagoo indhahoodu la daadan illin walbahaar inayna helin waxay bixiyaan

Sotho

Ebile ha ho molato o ka behoang ho ba ileng ba tla ho uena hore u ba fumanele likalle, hobane eitse ha u re ho bona: ke sitoa ho le fumanela likalle,» ea ba ba reteleha ba ikela ka mahlo a keleketlang menyepetsi, ba le masoabi a ho hloka seo ba ka se sebelisang ho etsa letsoho-la-monna

Spanish

Tampoco incurrieron en falta aquellos que cuando se presentaron ante ti [¡Oh, Muhammad!] para que les proveas de montura [y asi poder combatir por la causa de Allah] les informaste que no contabas con ninguna cabalgadura para ellos, y entonces se retiraron con los ojos llenos de lagrimas, tristes por no poder contribuir de ninguna forma por la causa de Allah
Tampoco incurrieron en falta aquellos que cuando se presentaron ante ti [¡Oh, Muhámmad!] para que les proveas de montura [y así poder combatir por la causa de Allah] les informaste que no contabas con ninguna cabalgadura para ellos, y entonces se retiraron con los ojos llenos de lágrimas, tristes por no poder contribuir de ninguna forma por la causa de Allah
Ni tampoco (incurren en falta alguna) quienes llegaron a ti (¡oh, Muhammad!) pidiendote una montura (para salir a luchar) y les dijiste que no tenias ninguna para ellos, y se alejaron tristes, con los ojos repletos de lagrimas, por no disponer de medios (para combatir)
Ni tampoco (incurren en falta alguna) quienes llegaron a ti (¡oh, Muhammad!) pidiéndote una montura (para salir a luchar) y les dijiste que no tenías ninguna para ellos, y se alejaron tristes, con los ojos repletos de lágrimas, por no disponer de medios (para combatir)
Ni tampoco (incurren en falta alguna) quienes llegaron a ti (¡oh, Muhammad!) pidiendote una montura (para salir a luchar) y les dijiste que no tenias ninguna para ellos, y se alejaron tristes, con los ojos repletos de lagrimas, por no disponer de medios (para combatir)
Ni tampoco (incurren en falta alguna) quienes llegaron a ti (¡oh, Muhammad!) pidiéndote una montura (para salir a luchar) y les dijiste que no tenías ninguna para ellos, y se alejaron tristes, con los ojos repletos de lágrimas, por no disponer de medios (para combatir)
Tampoco contra aquellos a quienes, viniendo a ti para que les facilites montura, dices: «No os encuentro montura» y se vuelven con los ojos arrasados de lagrimas de tristeza porque no encuentran los medios
Tampoco contra aquéllos a quienes, viniendo a ti para que les facilites montura, dices: «No os encuentro montura» y se vuelven con los ojos arrasados de lágrimas de tristeza porque no encuentran los medios
Ni [seran objeto de reproche] aquellos a los que, cuando acudieron a ti [Oh Profeta, para pedirte] que les proporcionaras monturas, dijiste: “No encuentro monturas para vosotros” --[y entonces] se alejaron con los ojos llenos de lagrimas por carecer de medios para gastar [en su equipamiento]
Ni [serán objeto de reproche] aquellos a los que, cuando acudieron a ti [Oh Profeta, para pedirte] que les proporcionaras monturas, dijiste: “No encuentro monturas para vosotros” --[y entonces] se alejaron con los ojos llenos de lágrimas por carecer de medios para gastar [en su equipamiento]
Tampoco deben ser reprochados aquellos que cuando se presentaron ante ti [¡oh, Mujammad!] para que les proveyeras de montura [y asi poder combatir por la causa de Dios], les informaste que no contabas con ninguna cabalgadura para ellos, y entonces se retiraron con los ojos inundados de lagrimas, tristes por no poder contribuir [a la causa de Dios]
Tampoco deben ser reprochados aquellos que cuando se presentaron ante ti [¡oh, Mujámmad!] para que les proveyeras de montura [y así poder combatir por la causa de Dios], les informaste que no contabas con ninguna cabalgadura para ellos, y entonces se retiraron con los ojos inundados de lágrimas, tristes por no poder contribuir [a la causa de Dios]
Ni tampoco contra aquellos a quienes, cuando vinieron a ti para que les proporcionases monturas, les dijiste: «No encuentro monturas para vosotros» y se dieron la vuelta con los ojos llenos de lagrimas de la tristeza por no encontrar medios
Ni tampoco contra aquellos a quienes, cuando vinieron a ti para que les proporcionases monturas, les dijiste: «No encuentro monturas para vosotros» y se dieron la vuelta con los ojos llenos de lagrimas de la tristeza por no encontrar medios

Swahili

Pia hapana makosa kwa wale ambao wakikujia kutaka uwasaidie kuwachukua kwenda kwenye jihadi, unawaambia, «Sina wanyama wa mimi kuwapatia muwapande», hapo wakakuacha na kugeuka kwenda zao, na macho yao yanabubujika machozi kwa masikitiko ya kukosa utukufu wa jihadi na thawabu zake kwa kuwa hawakupata cha kutumia na cha kuwabeba lau walitoka kwenda kupigana jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu
Wala wale walio kujia ili uwachukue ukasema: Sina kipando cha kukuchukueni. Tena wakarudi na macho yao yanamiminika machozi kwa huzuni ya kukosa cha kutoa

Swedish

Inte heller kan de klandras som vande sig till dig for att du skulle ge dem riddjur och som, nar du svarade: "Jag har inga riddjur att ge er", gick sin vag med tarar i ogonen darfor att de inte sjalva kunde bekosta dem
Inte heller kan de klandras som vände sig till dig för att du skulle ge dem riddjur och som, när du svarade: "Jag har inga riddjur att ge er", gick sin väg med tårar i ögonen därför att de inte själva kunde bekosta dem

Tajik

Va niz ʙar onon, ki nazdi tu omadand, to markaʙ ʙaroi naʙardason dihi va tu gufti, ki markaʙe nadoram va onho ʙaroi xarc kardan hec najoftand va askrezonu ƣamgin ʙozgastand, gunohe nest
Va niz ʙar onon, ki nazdi tu omadand, to markaʙ ʙaroi naʙardaşon dihī va tu guftī, ki markaʙe nadoram va onho ʙaroi xarç kardan heç najoftand va aşkrezonu ƣamgin ʙozgaştand, gunohe nest
Ва низ бар онон, ки назди ту омаданд, то маркаб барои набардашон диҳӣ ва ту гуфтӣ, ки маркабе надорам ва онҳо барои харҷ кардан ҳеҷ наёфтанд ва ашкрезону ғамгин бозгаштанд, гуноҳе нест
Va niz gunohe nest ʙar onon, ki nazdi tu ej Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) omadand, to ʙaroi naʙardason savori dihi va tu gufti, ki savorie nadoram va onho ʙaroi xarc kardan hec cize najoftand va askrezonu ƣamgin ʙozgastand
Va niz gunohe nest ʙar onon, ki nazdi tu ej Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) omadand, to ʙaroi naʙardaşon savorī dihī va tu guftī, ki savorie nadoram va onho ʙaroi xarç kardan heç cize najoftand va aşkrezonu ƣamgin ʙozgaştand
Ва низ гуноҳе нест бар онон, ки назди ту эй Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) омаданд, то барои набардашон саворӣ диҳӣ ва ту гуфтӣ, ки саворие надорам ва онҳо барои харҷ кардан ҳеҷ чизе наёфтанд ва ашкрезону ғамгин бозгаштанд
Va [hamcunin] gunohe nest ʙar kasone, ki cun nazdat omadand, to [ʙaroi raftan ʙa cihod ʙar cahorpoe] savorason kuni, [ʙa onon] gufti: «Cize pajdo namekunam, ki sumoro ʙar on ʙinsonam». Onon ʙozgastand, dar hole ki casmonason az in anduh askʙor ʙud, ki cize namejoʙand, to [dar rohi cihod] xarc kunand
Va [hamcunin] gunohe nest ʙar kasone, ki cun nazdat omadand, to [ʙaroi raftan ʙa çihod ʙar cahorpoe] savoraşon kunī, [ʙa onon] guftī: «Cize pajdo namekunam, ki şumoro ʙar on ʙinşonam». Onon ʙozgaştand, dar hole ki caşmonaşon az in anduh aşkʙor ʙud, ki cize namejoʙand, to [dar rohi çihod] xarç kunand
Ва [ҳамчунин] гуноҳе нест бар касоне, ки чун наздат омаданд, то [барои рафтан ба ҷиҳод бар чаҳорпое] саворашон кунӣ, [ба онон] гуфтӣ: «Чизе пайдо намекунам, ки шуморо бар он биншонам». Онон бозгаштанд, дар ҳоле ки чашмонашон аз ин андуҳ ашкбор буд, ки чизе намеёбанд, то [дар роҳи ҷиҳод] харҷ кунанд

Tamil

evarkal (porukkuriya) vakanattai nir taruvir ena um'mitam vantu, ‘‘unkalai nan erri anuppakkutiya vakanam ennitam illaiye'' enru nir kuriya camayattil, tankalitamum celavukkuriya porul illatupona tukkattinal tankal kankaliliruntu tarai taraiyaka kannir vatittavarkalaka (tam iruppitam) tirumpic cenrarkalo avarkal mitum (porukkuc cellatataip parri oru kurramum illai)
evarkaḷ (pōrukkuriya) vākaṉattai nīr taruvīr eṉa um'miṭam vantu, ‘‘uṅkaḷai nāṉ ēṟṟi aṉuppakkūṭiya vākaṉam eṉṉiṭam illaiyē'' eṉṟu nīr kūṟiya camayattil, taṅkaḷiṭamum celavukkuriya poruḷ illātupōṉa tukkattiṉāl taṅkaḷ kaṇkaḷiliruntu tārai tāraiyāka kaṇṇīr vaṭittavarkaḷāka (tam iruppiṭam) tirumpic ceṉṟārkaḷō avarkaḷ mītum (pōrukkuc cellātataip paṟṟi oru kuṟṟamum illai)
எவர்கள் (போருக்குரிய) வாகனத்தை நீர் தருவீர் என உம்மிடம் வந்து, ‘‘உங்களை நான் ஏற்றி அனுப்பக்கூடிய வாகனம் என்னிடம் இல்லையே'' என்று நீர் கூறிய சமயத்தில், தங்களிடமும் செலவுக்குரிய பொருள் இல்லாதுபோன துக்கத்தினால் தங்கள் கண்களிலிருந்து தாரை தாரையாக கண்ணீர் வடித்தவர்களாக (தம் இருப்பிடம்) திரும்பிச் சென்றார்களோ அவர்கள் மீதும் (போருக்குச் செல்லாததைப் பற்றி ஒரு குற்றமும் இல்லை)
Porukkuc cellat tankalukku vakanam tevaippattu um'mitam vantavarkalitam"unkalai nan erri vitakkutiya vakanankal ennitam illaiye" enru nir kuriya potu, (porukkakat) tankale celavu ceytu kolla vacatiyillaiye enru ennit tukkattal tankalin kankalil kannir vatittavarkalakat tirumpic cenru vittarkale avarkal mitum (porukkuc cellatatu parri) evvita kurramum illai
Pōrukkuc cellat taṅkaḷukku vākaṉam tēvaippaṭṭu um'miṭam vantavarkaḷiṭam"uṅkaḷai nāṉ ēṟṟi viṭakkūṭiya vākaṉaṅkaḷ eṉṉiṭam illaiyē" eṉṟu nīr kūṟiya pōtu, (pōrukkākat) tāṅkaḷē celavu ceytu koḷḷa vacatiyillaiyē eṉṟu eṇṇit tukkattāl taṅkaḷiṉ kaṇkaḷil kaṇṇīr vaṭittavarkaḷākat tirumpic ceṉṟu viṭṭārkaḷē avarkaḷ mītum (pōrukkuc cellātatu paṟṟi) evvita kuṟṟamum illai
போருக்குச் செல்லத் தங்களுக்கு வாகனம் தேவைப்பட்டு உம்மிடம் வந்தவர்களிடம் "உங்களை நான் ஏற்றி விடக்கூடிய வாகனங்கள் என்னிடம் இல்லையே" என்று நீர் கூறிய போது, (போருக்காகத்) தாங்களே செலவு செய்து கொள்ள வசதியில்லையே என்று எண்ணித் துக்கத்தால் தங்களின் கண்களில் கண்ணீர் வடித்தவர்களாகத் திரும்பிச் சென்று விட்டார்களே அவர்கள் மீதும் (போருக்குச் செல்லாதது பற்றி) எவ்வித குற்றமும் இல்லை

Tatar

Янә шуларга гөнаһ юк, алар синең алдыңа килеп: "Йә расүлүллаһ! Безнең һичнәрсәбез юк, әгәр безгә ат һәм сугыш коралларын бирсәң, без дә сугышка барыр идек", – диделәр. Син аларга: "Сезне утыртып сугышка җибәрергә һичнәрсә таба алмыйм", – дидең. Шул вакытта алар күзләреннән яшьләр агызып кайтып киттеләр, сугышка чыгу өчен мал тапмауларының кайгысыннан

Telugu

Mariyu evaraite ni vaddaku vacci vahanalu korinappudu nivu varito: "Na daggara mikivvataniki e vahanam ledu." Ani palikinappudu, kharcu ceyataniki tama daggara emi ledu kada ane cintato kanniru karcutu tirigi poyaro, alanti varipai kuda elanti ninda ledu
Mariyu evaraitē nī vaddaku vacci vāhanālu kōrinappuḍu nīvu vāritō: "Nā daggara mīkivvaṭāniki ē vāhanaṁ lēdu." Ani palikinappuḍu, kharcu cēyaṭāniki tama daggara ēmī lēdu kadā anē cintatō kannīru kārcutū tirigi pōyārō, alāṇṭi vāripai kūḍā elāṇṭi ninda lēdu
మరియు ఎవరైతే నీ వద్దకు వచ్చి వాహనాలు కోరినప్పుడు నీవు వారితో: "నా దగ్గర మీకివ్వటానికి ఏ వాహనం లేదు." అని పలికినప్పుడు, ఖర్చు చేయటానికి తమ దగ్గర ఏమీ లేదు కదా అనే చింతతో కన్నీరు కార్చుతూ తిరిగి పోయారో, అలాంటి వారిపై కూడా ఎలాంటి నింద లేదు
నీ వద్దకు వచ్చి, తమకు వాహనాలు సమకూర్చమని విన్నవించుకునే వారిపై కూడా ఎలాంటి ఆక్షేపణలకు ఆస్కారంలేదు. “మీకు ఇవ్వటానికి నా వద్ద ఏ వాహనమూ లేదు” అని నువ్వు వారికి చెప్పినప్పుడు వారు దుఃఖవదనులౌతారు. వారి కళ్లల్లో నుంచి కన్నీరు ఉబికి వస్తుండగా (క్లిష్ట పరిస్థితిలో) ఖర్చుపెట్టడానికి తమ వద్ద ఏమీ లేనందుకు వారు విలపిస్తూ తిరిగి వెళ్ళిపోతారు

Thai

Læa mimi bap dı «kæ brrda phu thi meux phwk khea ma ha cea pheux hı cea cad hı phwk khea khi cea di klaw wa chan mi phb phahna thi ca hı phwk than khi bn man di phwk khea k phin hlang klab doythi naynta khxng phwk khea thwmthn pi dwy nata pheraa seiycı thi phwk khea mi phb sing thi phwk khea ca bricakh
Læa mị̀mī bāp dı «kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ meụ̄̀x phwk k̄heā mā h̄ā cêā pheụ̄̀x h̄ı̂ cêā cạd h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hī̀ cêā dị̂ kl̀āw ẁā c̄hạn mị̀ phb phāh̄na thī̀ ca h̄ı̂ phwk th̀ān k̄hī̀ bn mạn dị̂ phwk k̄heā k̆ p̄hin h̄lạng klạb doythī̀ nạyn̒tā k̄hxng phwk k̄heā th̀wmtĥn pị d̂wy n̂ảtā pherāa s̄eīycı thī̀ phwk k̄heā mị̀ phb s̄ìng thī̀ phwk k̄heā ca bricākh
และไม่มีบาปใด ๆ แก่บรรดาผู้ที่เมื่อพวกเขามาหาเจ้าเพื่อให้เจ้าจัดให้พวกเขาขี่ เจ้าได้กล่าวว่า ฉันไม่พบพาหนะที่จะให้พวกท่านขี่บนมันได้ พวกเขาก็ผินหลังกลับโดยที่นัยน์ตาของพวกเขาท่วมท้นไปด้วยน้ำตา เพราะเสียใจที่พวกเขาไม่พบสิ่งที่พวกเขาจะบริจาค
“Læa mimi bap dı «kæ brrda phu thi meux phwk khea ma ha cea pheux hı cea cad hı phwk khea khi cea di klaw wa chan mi phb phahna thi ca hı phwk than khi bn man di phwk khea k phin hlang klab doythi naynta khxng phwk khea thwm thwn pi dwy nata pheraa seiycı thi phwk khea mi phb sing thi phwk khea ca bricakh”
“Læa mị̀mī bāp dı «kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ meụ̄̀x phwk k̄heā mā h̄ā cêā pheụ̄̀x h̄ı̂ cêā cạd h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hī̀ cêā dị̂ kl̀āw ẁā c̄hạn mị̀ phb phāh̄na thī̀ ca h̄ı̂ phwk th̀ān k̄hī̀ bn mạn dị̂ phwk k̄heā k̆ p̄hin h̄lạng klạb doythī̀ nạyn̒tā k̄hxng phwk k̄heā th̀wm tĥwn pị d̂wy n̂ảtā pherāa s̄eīycı thī̀ phwk k̄heā mị̀ phb s̄ìng thī̀ phwk k̄heā ca bricākh”
“และไม่มีบาปใด ๆ แก่บรรดาผู้ที่เมื่อพวกเขามาหาเจ้าเพื่อให้เจ้าจัดให้พวกเขาขี่ เจ้าได้กล่าวว่า ฉันไม่พบพาหนะที่จะให้พวกท่านขี่บนมันได้ พวกเขาก็ผินหลังกลับโดยที่นัยน์ตาของพวกเขาท่วมท้วนไปด้วยน้ำตา เพราะเสียใจที่พวกเขาไม่พบสิ่งที่พวกเขาจะบริจาค”

Turkish

Bir de sana gelince onları bindirmek icin senden binek istemislerdi de sizi bindirecek binek bulamıyorum demistin; bu ugurda sarfedecek bir sey bulamadıklarından mahzun olup gozleri yaslarla dolarak donmuslerdi; onlara da suc yok
Bir de sana gelince onları bindirmek için senden binek istemişlerdi de sizi bindirecek binek bulamıyorum demiştin; bu uğurda sarfedecek bir şey bulamadıklarından mahzun olup gözleri yaşlarla dolarak dönmüşlerdi; onlara da suç yok
Kendilerine binek saglaman icin sana geldiklerinde: Sizi bindirecek bir binek bulamıyorum, deyince, harcayacak bir sey bulamadıklarından dolayı uzuntuden gozleri yas dokerek donen kimselere de (sorumluluk yoktur)
Kendilerine binek sağlaman için sana geldiklerinde: Sizi bindirecek bir binek bulamıyorum, deyince, harcayacak bir şey bulamadıklarından dolayı üzüntüden gözleri yaş dökerek dönen kimselere de (sorumluluk yoktur)
Bir de (savasa katılabilecekleri bir binege) bindirmen icin sana her gelislerinde "Sizi bindirecek bir sey bulamıyorum" dedigin ve infak edecek bir sey bulamayıp huzunlerinden dolayı gozlerinden yaslar bosana bosana geri donenler uzerinde de (sorumluluk) yoktur
Bir de (savaşa katılabilecekleri bir bineğe) bindirmen için sana her gelişlerinde "Sizi bindirecek bir şey bulamıyorum" dediğin ve infak edecek bir şey bulamayıp hüzünlerinden dolayı gözlerinden yaşlar boşana boşana geri dönenler üzerinde de (sorumluluk) yoktur
Bir de o kimselere gunah yoktur ki, kendilerini bindirip savasa sevkedesin diye, sana geldikleri zaman (kendilerine): “-Sizi bindirecek bir hayvan bulamıyorum” demistin. Bu ugurda sarf edecekleri seyi bulamadıklarından dolayı kederlerinden gozleri yas doke doke donduler
Bir de o kimselere günah yoktur ki, kendilerini bindirip savaşa sevkedesin diye, sana geldikleri zaman (kendilerine): “-Sizi bindirecek bir hayvan bulamıyorum” demiştin. Bu uğurda sarf edecekleri şeyi bulamadıklarından dolayı kederlerinden gözleri yaş döke döke döndüler
Binek veresin diye sana geldiklerinde, «sizi bindirecek binek bulamıyorum» dedigin zaman, Allah yolunda harcayacak bir sey bulamadıklarına uzulerek goz yası doke doke donup gidenlere de kınama-ayıplama yoktur
Binek veresin diye sana geldiklerinde, «sizi bindirecek binek bulamıyorum» dediğin zaman, Allah yolunda harcayacak bir şey bulamadıklarına üzülerek göz yaşı döke döke dönüp gidenlere de kınama-ayıplama yoktur
Binek vermen icin sana geldiklerinde, "Size binek bulamıyorum" dedigin zaman, sarfedecek bir sey bulamadıkları icin uzuntuden gozyası dokerek geri donenlere de sorumluluk yoktur
Binek vermen için sana geldiklerinde, "Size binek bulamıyorum" dediğin zaman, sarfedecek bir şey bulamadıkları için üzüntüden gözyaşı dökerek geri dönenlere de sorumluluk yoktur
Kendilerini bindirip savasa gonderesin diye gonullu olarak sana geldiklerinde, "Sizi bindirecek birsey bulamiyorum." dedigin zaman, bu ugurda harcayacaklari birsey bulamadiklarindan dolayi uzulup gozlerinden yas doke doke geri donup gidenlere de bir gunah yoktur
Kendilerini bindirip savasa gönderesin diye gönüllü olarak sana geldiklerinde, "Sizi bindirecek birsey bulamiyorum." dedigin zaman, bu ugurda harcayacaklari birsey bulamadiklarindan dolayi üzülüp gözlerinden yas döke döke geri dönüp gidenlere de bir günah yoktur
Kendilerine binek saglaman icin sana geldiklerinde: Sizi bindirecek bir binek bulamıyorum, deyince, harcayacak bir sey bulamadıklarından dolayı uzuntuden gozleri yas dokerek donen kimselere de (sorumluluk yoktur)
Kendilerine binek sağlaman için sana geldiklerinde: Sizi bindirecek bir binek bulamıyorum, deyince, harcayacak bir şey bulamadıklarından dolayı üzüntüden gözleri yaş dökerek dönen kimselere de (sorumluluk yoktur)
Aynı sekilde, kendilerini bindirmen icin sana geldiklerinde, "Sizi bindirecek bir tasıt bulamıyorum," dedigin ve mali yetersizliklerinden dolayı uzuntuden gozlerinden yas akarak geri donenler de kınanamaz
Aynı şekilde, kendilerini bindirmen için sana geldiklerinde, "Sizi bindirecek bir taşıt bulamıyorum," dediğin ve mali yetersizliklerinden dolayı üzüntüden gözlerinden yaş akarak geri dönenler de kınanamaz
Kendilerini bindirip savasa gonderesin diye gonullu olarak sana geldiklerinde, "Sizi bindirecek birsey bulamıyorum." dedigin zaman, bu ugurda harcayacakları birsey bulamadıklarından dolayı uzulup gozlerinden yas doke doke geri donup gidenlere de bir gunah yoktur
Kendilerini bindirip savaşa gönderesin diye gönüllü olarak sana geldiklerinde, "Sizi bindirecek birşey bulamıyorum." dediğin zaman, bu uğurda harcayacakları birşey bulamadıklarından dolayı üzülüp gözlerinden yaş döke döke geri dönüp gidenlere de bir günah yoktur
Bir de kendilerini bindirip savasa sevketmen icin her ne zaman sana geldilerse, «sizi bindirecek bir arac bulamıyorum.» dedigin icin bu ugurda harcayacak birsey bulamamaları sebebiyle uzuntulerinden gozleri yas doke doke donenlere de bir gunah yoktur
Bir de kendilerini bindirip savaşa sevketmen için her ne zaman sana geldilerse, «sizi bindirecek bir araç bulamıyorum.» dediğin için bu uğurda harcayacak birşey bulamamaları sebebiyle üzüntülerinden gözleri yaş döke döke dönenlere de bir günah yoktur
Kendilerini bindirip savasa gonderesin diye gonullu olarak sana geldiklerinde, «Sizi bindirecek birsey bulamıyorum.» dedigin zaman, bu ugurda harcayacakları birsey bulamadıklarından dolayı uzulup gozlerinden yas doke doke geri donup gidenlere de bir gunah yoktur
Kendilerini bindirip savaşa gönderesin diye gönüllü olarak sana geldiklerinde, «Sizi bindirecek birşey bulamıyorum.» dediğin zaman, bu uğurda harcayacakları birşey bulamadıklarından dolayı üzülüp gözlerinden yaş döke döke geri dönüp gidenlere de bir günah yoktur
Bir de kendilerine binek hayvanı saglayasın diye sana basvurduklarında «Size binek hayvanı bulamıyorum» deyince, bu yolda harcama yapacak imkanları olmadıgı icin uzuntuden gozlerinde yas olarak donenlere karsı da bir kınama ve suclama yolu kapalıdır
Bir de kendilerine binek hayvanı sağlayasın diye sana başvurduklarında «Size binek hayvanı bulamıyorum» deyince, bu yolda harcama yapacak imkânları olmadığı için üzüntüden gözlerinde yaş olarak dönenlere karşı da bir kınama ve suçlama yolu kapalıdır
Bir de (savasa katılabilecekleri bir binege) bindirmen icin sana her gelislerinde "Sizi bindirecek bir sey bulamıyorum" dedigin ve infak edecek bir sey bulamayıp huzunlerinden dolayı gozlerinden yaslar bosana bosana geri donenler uzerinde de (sorumluluk) yoktur
Bir de (savaşa katılabilecekleri bir bineğe) bindirmen için sana her gelişlerinde "Sizi bindirecek bir şey bulamıyorum" dediğin ve infak edecek bir şey bulamayıp hüzünlerinden dolayı gözlerinden yaşlar boşana boşana geri dönenler üzerinde de (sorumluluk) yoktur
Bir de sunlara gunah (ve mes´uliyyet) yokdur ki: Kendilerini bindir (ib sevk et) men icin ne zaman sana geldilerse, «Size bir binek bulamıyorum» dedin ve (bu ugurda kendileri) harcayacak bir sey bulamadılar da kederlerinden gozleri yas doke doke donduler
Bir de şunlara günâh (ve mes´ûliyyet) yokdur ki: Kendilerini bindir (ib sevk et) men için ne zaman sana geldilerse, «Size bir binek bulamıyorum» dedin ve (bu uğurda kendileri) harcayacak bir şey bulamadılar da kederlerinden gözleri yaş döke döke döndüler
Kendilerine binek vermen icin sana geldiklerinde: Size bir binek bulamıyorum, dedigin zaman, infak edecek bir sey bulamadıkları icin uzuntuden gozleri yasararak geri donenlere de bir sorumluluk yoktur
Kendilerine binek vermen için sana geldiklerinde: Size bir binek bulamıyorum, dediğin zaman, infak edecek bir şey bulamadıkları için üzüntüden gözleri yaşararak geri dönenlere de bir sorumluluk yoktur
Onları tasıman (bindirip, sevketmen) icin sana geldikleri zaman, senin: “Sizi uzerinde tasıyacak (bindirecek) bir sey bulamadım.”dedigin, infak edecek bir sey bulamadıkları icin huzunlenerek, gozlerinden kanlı yaslar akarak donen kimselere de (bir gunah) yoktur
Onları taşıman (bindirip, sevketmen) için sana geldikleri zaman, senin: “Sizi üzerinde taşıyacak (bindirecek) bir şey bulamadım.”dediğin, infâk edecek bir şey bulamadıkları için hüzünlenerek, gözlerinden kanlı yaşlar akarak dönen kimselere de (bir günah) yoktur
Ve la alellezıne iza ma etevke li tahmilehum kulte la ecidu ma ahmilukum aleyhi tevellev ve a´yunuhum tefıdu mined dem´ı hazenen ella yecidu ma yunfikun
Ve la alellezıne iza ma etevke li tahmilehüm kulte la ecidü ma ahmilüküm aleyhi tevellev ve a´yünühüm tefıdu mined dem´ı hazenen ella yecidu ma yünfikun
Ve la alellezine iza ma etevke li tahmilehum kulte la ecidu maahmilukum aleyhi tevellev ve a´yunuhum tefidu mined dem´i hazenen ella yecidu ma yunfikun(yunfikune)
Ve lâ alellezîne izâ mâ etevke li tahmilehum kulte lâ ecidu mâahmilukum aleyhi tevellev ve a´yunuhum tefîdu mined dem´i hazenen ellâ yecidû mâ yunfikûn(yunfikûne)
Ve sana, kendilerine binek saglaman icin basvurduklarında, "Sizi bindirecek bir sey bulamıyorum" dedigin zaman, bu yolda harcayacak imkanları olmadıgı icin uzuntuden gozleri yasararak donup gidenler de sorumlu tutulmayacaktır
Ve sana, kendilerine binek sağlaman için başvurduklarında, "Sizi bindirecek bir şey bulamıyorum" dediğin zaman, bu yolda harcayacak imkanları olmadığı için üzüntüden gözleri yaşararak dönüp gidenler de sorumlu tutulmayacaktır
vela `ale-llezine iza ma etevke litahmilehum kulte la ecidu ma ahmilukum `aleyh. tevellev vea`yunuhum tefidu mine-ddem`i hazenen ella yecidu ma yunfikun
velâ `ale-lleẕîne iẕâ mâ etevke litaḥmilehüm ḳulte lâ ecidü mâ aḥmilüküm `aleyh. tevellev vea`yünühüm tefîḍu mine-ddem`i ḥazenen ellâ yecidû mâ yünfiḳûn
Kendilerine binek saglaman icin sana geldiklerinde: Sizi bindirecek bir binek bulamıyorum, deyince, harcayacak bir sey bulamadıklarından dolayı uzuntuden gozleri yas dokerek donen kimselere de (sorumluluk yoktur)
Kendilerine binek sağlaman için sana geldiklerinde: Sizi bindirecek bir binek bulamıyorum, deyince, harcayacak bir şey bulamadıklarından dolayı üzüntüden gözleri yaş dökerek dönen kimselere de (sorumluluk yoktur)
Binek vermen icin sana geldiklerinde: -Size binek bulamıyorum, dedigin zaman, sarfedecek bir sey bulamadıkları icin uzuntulerinden gozleri yas dokerek geri donenlere bir sorumluluk yoktur
Binek vermen için sana geldiklerinde: -Size binek bulamıyorum, dediğin zaman, sarfedecek bir şey bulamadıkları için üzüntülerinden gözleri yaş dökerek geri dönenlere bir sorumluluk yoktur
Bindirip (savasa) goturmen icin sana geldiklerinde: "Sizi uzerine bindirip goturecek bir sey bulamıyorum" dedigin zaman, harcayacak bir sey bulamadıkları icin uzuntulerinden gozleri yas dokerek geri donenlere bir gunah yoktur
Bindirip (savaşa) götürmen için sana geldiklerinde: "Sizi üzerine bindirip götürecek bir şey bulamıyorum" dediğin zaman, harcayacak bir şey bulamadıkları için üzüntülerinden gözleri yaş dökerek geri dönenlere bir günah yoktur
Ey Resulum! Binek temin etmen icin sana geldiklerinde:“Sizi bindirecek bir sey bulamıyorum.” deyince, harcayacak para bulamamaları sebebiyle gozyası doke doke donup gidenleri de kınamak dogru degildir
Ey Resulüm! Binek temin etmen için sana geldiklerinde:“Sizi bindirecek bir şey bulamıyorum.” deyince, harcayacak para bulamamaları sebebiyle gözyaşı döke döke dönüp gidenleri de kınamak doğru değildir
Kendilerini (binek saglayıp) bindirmen icin sana geldikleri zaman, sen: "Sizi bindirecek bir sey bulamıyorum" deyince harcayacak bir sey bulamadıklarından dolayı uzuntuden gozlerinden yas akarak donen kimselerin aleyhine de (yol yoktur, Onlar da kınanmazlar)
Kendilerini (binek sağlayıp) bindirmen için sana geldikleri zaman, sen: "Sizi bindirecek bir şey bulamıyorum" deyince harcayacak bir şey bulamadıklarından dolayı üzüntüden gözlerinden yaş akarak dönen kimselerin aleyhine de (yol yoktur, Onlar da kınanmazlar)
Bir de kendilerini bindirmen icin sana her gelislerinde onlara: «Sizi bindirecek bir sey bulamıyorum» dedigin ve infak edecek bir sey bulamayıp huzunlerinden dolayı gozlerinden yaslar bosana bosana geri donenler uzerinde de (sorumluluk) yoktur
Bir de kendilerini bindirmen için sana her gelişlerinde onlara: «Sizi bindirecek bir şey bulamıyorum» dediğin ve infak edecek bir şey bulamayıp hüzünlerinden dolayı gözlerinden yaşlar boşana boşana geri dönenler üzerinde de (sorumluluk) yoktur
Kendilerini bindirip (cepheye) sevk edesin diye sana geldikleri zaman, senin; “Sizi bindirebilecegim bir sey bulamıyorum.” dedigin, bu ugurda harcayacakları bir sey bulamadıklarından dolayı uzuntuden gozleri yas doke doke geri donen kimselere de bir sorumluluk yoktur
Kendilerini bindirip (cepheye) sevk edesin diye sana geldikleri zaman, senin; “Sizi bindirebileceğim bir şey bulamıyorum.” dediğin, bu uğurda harcayacakları bir şey bulamadıklarından dolayı üzüntüden gözleri yaş döke döke geri dönen kimselere de bir sorumluluk yoktur
Kendilerini bindirmen icin sana geldiklerinde sen, "Sizi bindirecek bir sey bulamam" deyince, harcayacak bir sey bulamadıklarından, uzuntuyle gozlerinden yaslar bosalarak geri donen kimseler icin de herhangi bir gunah yoktur
Kendilerini bindirmen için sana geldiklerinde sen, "Sizi bindirecek bir şey bulamam" deyince, harcayacak bir şey bulamadıklarından, üzüntüyle gözlerinden yaşlar boşalarak geri dönen kimseler için de herhangi bir günah yoktur
Kendilerini bindirmen icin sana geldiklerinde sen, "sizi bindirecek bir sey bulamam" deyince, harcayacak bir sey bulamadıklarından, uzuntuyle gozlerinden yaslar bosalarak geri donen kimseler icin de herhangi bir gunah yoktur
Kendilerini bindirmen için sana geldiklerinde sen, "sizi bindirecek bir şey bulamam" deyince, harcayacak bir şey bulamadıklarından, üzüntüyle gözlerinden yaşlar boşalarak geri dönen kimseler için de herhangi bir günah yoktur
Kendilerini bindirmen icin sana geldiklerinde sen, "Sizi bindirecek bir sey bulamam" deyince, harcayacak bir sey bulamadıklarından, uzuntuyle gozlerinden yaslar bosalarak geri donen kimseler icin de herhangi bir gunah yoktur
Kendilerini bindirmen için sana geldiklerinde sen, "Sizi bindirecek bir şey bulamam" deyince, harcayacak bir şey bulamadıklarından, üzüntüyle gözlerinden yaşlar boşalarak geri dönen kimseler için de herhangi bir günah yoktur

Twi

(Saa ara nso) na wͻn a εberε a wͻ’baa wo hͻ sεdeε anka wobεma wͻn afro-boa bi (atena soͻ), wokaa sε: “Menni aboa a mede bεma mo atena soͻ”. Wͻ’danee wͻn akyi kͻeε, na awerεhoͻ ho nisuo atataa wͻn sε wͻn annya deε wͻ’beyi (de aboa Jihaad no) bͻne biara nna wͻn so

Uighur

يەنە مۇنداق كىشىلەرنىمۇ ئەيىبلەشكە يول يوقتۇركى، ئۇلار (جىھادقا چىقىش ئۈچۈن) سەندىن ئۇلاغ سوراپ كەلگەندە، (ئۇلارغا سەن) «مېنىڭ سىلەرنى تەمىنلەيدىغان ئۇلاغلىرىم يوق» دېدىڭ؟ ئۇلار (جىھادقا چىقىشقا) سەرپ قىلىدىغان نەرسە تاپالمىغانلىقلىرى ئۈچۈن غەمكىن، كۆزلىرىدىن ياش تۆككەن ھالدا قايتىشتى
يەنە مۇنداق كىشىلەرنىمۇ ئەيىبلەشكە يول يوقتۇركى، ئۇلار (جىھادقا چىقىش ئۈچۈن) سەندىن ئۇلاغ سوراپ كەلگەندە، (ئۇلارغا سەن) «مېنىڭ سىلەرنى تەمىنلەيدىغان ئۇلاغلىرىم يوق» دېدىڭ. ئۇلار (جىھادقا چىقىشقا) سەرپ قىلىدىغان نەرسە تاپالمىغانلىقلىرى ئۈچۈن غەمكىن، كۆزلىرىدىن ياش تۆككەن ھالدا قايتىشتى

Ukrainian

Нема [гріха] на тих, які прийшли до тебе, щоб ти дав їм їздових тварин. Ти сказав: «Не можу я знайти цих тварин для вас!» Вони повернулися з очами, повними сліз від смутку, адже вони не мають, що пожертвувати
Takozh vybachenyy ye tsey khto prybuvaly do vas bazhayuchykh shchob uviyty vklyuchenyy z vamy, ale vy rozpovidayete yim, "ya ne budʹ shcho shchob perevezty vas." Vony todi vertayutʹsya nazad z slʹozamy u yikhnikh ochakh, spravzhno zasmucheni shcho vony ne mohly buty spromozhnym prydbaty zrobyty vnesok
Також вибачений є цей хто прибували до вас бажаючих щоб увійти включений з вами, але ви розповідаєте їм, "я не будь що щоб перевезти вас." Вони тоді вертаються назад з сльозами у їхніх очах, справжно засмучені що вони не могли бути спроможним придбати зробити внесок
Nema [hrikha] na tykh, yaki pryyshly do tebe, shchob ty dav yim yizdovykh tvaryn. Ty skazav: «Ne mozhu ya znayty tsykh tvaryn dlya vas!» Vony povernulysya z ochamy, povnymy sliz vid smutku, adzhe vony ne mayutʹ, shcho pozhertvuvaty
Нема [гріха] на тих, які прийшли до тебе, щоб ти дав їм їздових тварин. Ти сказав: «Не можу я знайти цих тварин для вас!» Вони повернулися з очами, повними сліз від смутку, адже вони не мають, що пожертвувати
Nema [hrikha] na tykh, yaki pryyshly do tebe, shchob ty dav yim yizdovykh tvaryn. Ty skazav: «Ne mozhu ya znayty tsykh tvaryn dlya vas!» Vony povernulysya z ochamy, povnymy sliz vid smutku, adzhe vony ne mayutʹ, shcho pozhertvuvaty
Нема [гріха] на тих, які прийшли до тебе, щоб ти дав їм їздових тварин. Ти сказав: «Не можу я знайти цих тварин для вас!» Вони повернулися з очами, повними сліз від смутку, адже вони не мають, що пожертвувати

Urdu

Isi tarah un logon par bhi koi aiteraaz ka mauqa nahin hai jihon ne khud aa kar tumse darkhwast ki thi ke hamare liye sawariyan baham pahunchayi jayein, aur jab tumne kaha ke main tumhare liye sawariyon ka intizam nahin kar sakta to woh majbooran wapas gaye aur haal yeh tha ke unki aankhon se aansu (tears) jaari thay aur unhein is baat ka bada ranjj tha ke woh apne kharch par shareek e jihad honay ki maqdarat nahin rakhte
اسی طرح اُن لوگوں پر بھی کوئی اعتراض کا موقع نہیں ہے جنہوں نے خود آ کر تم سے درخواست کی تھی کہ ہمارے لیے سواریاں بہم پہنچائی جائیں، اور جب تم نے کہا کہ میں تمہارے لیے سواریوں کا انتظام نہیں کرسکتا تو وہ مجبوراً واپس گئے اور حال یہ تھا کہ ان کی آنکھوں سے آنسو جاری تھے اور انہیں اس بات کا بڑا رنج تھا کہ وہ اپنے خرچ پر شریک جہاد ہونے کی مقدرت نہیں رکھتے
اور ان لوگو ں پر بھی کوئی گناہ نہیں کہ جب وہ تیرے پاس آئیں کہ انہیں سواری دے تو نے کہا میرے پاس کوئی چیز نہیں کہ تمہیں اس پر سوار کر دوں تو وہ لوٹ گئے اوراس غم سے کہ ان کے پاس خرچ موجود نہیں تھا ان کی آنکھوں سے آنسو بہہ رہے تھے
اور نہ ان (بےسروسامان) لوگوں پر (الزام) ہے کہ تمہارے پاس آئے کہ ان کو سواری دو اور تم نے کہا کہ میرے پاس کوئی ایسی چیز نہیں جس پر تم کو سوار کروں تو وہ لوٹ گئے اور اس غم سے کہ ان کے پاس خرچ موجود نہ تھا، ان کی آنکھوں سے آنسو بہہ رہے تھے
اور نہ ان لوگوں پر کہ جب تیرے پاس آئے تاکہ تو ان کو سواری دے تو نے کہا میرے پاس کوئ چیز نہیں کہ تم کو اس پر سوار کر دوں تو الٹے پھرے اور انکی آنکھوں سے بہتے تھے آنسو اس غم میں کہ نہیں پاتے وہ چیز جو خرچ کریں [۱۰۳]
اور نہ ہی ان لوگوں پر کوئی گناہ ہے جو آپ کے پاس آتے ہیں کہ آپ ان کے لئے سواری کا کوئی انتظام کریں۔ اور آپ نے کہا کہ میرے پاس سواری کے لئے کچھ نہیں ہے۔ تو وہ اس حال میں مجبوراً واپس گئے کہ ان کی آنکھوں سے آنسو جاری تھے اس رنج میں کہ ان کے پاس (راہِ خدا میں) خرچ کرنے کے لیے کچھ میسر نہیں ہے۔
Haan unn per bhi koi haraj nahi jo aap kay pass aatay hain kay aap unhen sawari mohiyya ker den to aap jawab detay hain kay mein to tumahri sawari kay liye kuch bhi nahi pata to woh ranj-o-ghum say apni aakhon say aansoo bahatay huye lot jatay hain kay enhen kharach kerney kay liye kuch bhi mayyasar nahi
ہاں ان پر بھی کوئی حرج نہیں جو آپ کے پاس آتے ہیں کہ آپ انہیں سواری مہیا کر دیں تو آپ جواب دیتے ہیں کہ میں تو تمہاری سواری کے لئے کچھ بھی نہیں پاتا، تو وه رنج وغم سے اپنی آنکھوں سے آنسو بہاتے ہوئے لوٹ جاتے ہیں کہ انہیں خرچ کرنے کے لئے کچھ بھی میسر نہیں
haan un par bhi koi harj nahi jo aap ke paas ate hai ke aap unhe savari muhiyya karde,tuh aap jawab dete hai ke mein tuh tumhari sawari ke liye kuch bhi nahi paata,tuh wo runj wa gham se apni aankho se aanso bahate hoe laut jate hai ke inhe qarch karne ke liye kuch bhi mayassar nahi
الزام تو بس ان لوگوں پر ہے جو اجازت مانگتے ہیں آپ سے حالانکہ وہ مالدار ہیں۔ وہ راضی ہوگئے اس پر کہ ہوجائیں پیچھے رہ جانے والوں کے ساتھ اور مہر لگادی اللہ تعالیٰ نے ان کے دلوں پر پس وہ (کچھ ) نہیں جانتے۔
اور نہ ایسے لوگوں پر (طعنہ و الزام کی راہ ہے) جبکہ وہ آپ کی خدمت میں (اس لئے) حاضر ہوئے کہ آپ انہیں (جہاد کے لئے) سوار کریں (کیونکہ ان کے پاس اپنی کوئی سواری نہ تھی تو) آپ نے فرمایا: میں (بھی) کوئی (زائد سواری) نہیں پاتا ہوں جس پر تمہیں سوار کر سکوں، (تو) وہ (آپ کے اذن سے) اس حالت میں لوٹے کہ ان کی آنکھیں (جہاد سے محرومی کے) غم میں اشکبار تھیں کہ (افسوس) وہ (اس قدر) زادِ راہ نہیں پاتے جسے وہ خرچ کر سکیں (اور شریک جہاد ہو سکیں)
اور نہ ان لوگوں پر (کوئی گناہ ہے) جن کا حال یہ ہے کہ جب وہ تمہارے پاس اس غرض سے آئے کہ تم انہیں کوئی سواری مہیا کردو، اور تم نے کہا کہ : میرے پاس تو کوئی ایسی چیز نہیں ہے جس پر میں تمہیں سوار کرسکوں۔ تو وہ اس حالت میں واپس گئے کہ ان کی آنکھیں اس غم میں آنسوؤں سے بہہ رہی تھیں کہ ان کے پاس خرچ کرنے کو کچھ نہیں ہے۔
اور ان پر بھی کوئی الزام نہیں ہے جو آپ کے پاس آئے کہ انہیں بھی سواری پر لے لیجئے اور آپ ہی نے کہہ دیا کہ ہمارے پاس سواری کا انتظام نہیں ہے اور وہ آپ کے پاس سے اس عالم میں پلٹے کہ ان کی آنکھوں سے آنسو جاری تھے اور انہیں اس بات کا رنج تھا کہ ان کے پاس راہ هخدا میں خرچ کرنے کے لئے کچھ نہیں ہے

Uzbek

Яна, сенга улов беришинг учун келганларида: «Сизларни миндиргани нарса топа олмаяпман», деганингда ғамгин бўлиб, кўзларидан ёшлари тўкилиб, орқага қайтиб кетганларга ҳам, сарф-харажат қиладиган нарса топа олмаганлари учун гуноҳ йўқ
Яна сизга (жангга миниб бориш учун) от-улов сўраб келган вақтларида, уларга: «Сизларни миндириб юборадиган улов йўқ-ку», деганингизда (жиҳод учун) ишлатиладиган бирон нарса топа олмаганлари учун ғамгин бўлишиб, кўзларидан ёш тўкиб, қайтиб кетган кишиларни ҳам айблашга ҳеч қандай йўл йўқдир
Яна сенга улов беришинг учун келганларида: «Сизларни миндиргани нарса топа олмаяпман», деганингда ғамгин бўлиб, кўзларидан ёшлари тўкилиб, орқага қайтиб кетганларга ҳам, сарф-харажат қиладиган нарса топа олмаганлари учун гуноҳ йўқ. (Бу тоифадагилар ўзлари соғ-саломат, бақувват, урушга ярайдилар. Рағбатлари ҳам бор. Урушга бориш учун жўнаб йўлга ҳам чиққанлар. Аммо Табук узоқ жой бўлгани учун миниб оладиган улов керак. Уларнинг эса, уловлари йўқ. Шунинг учун Расулуллоҳнинг (с. а. в.) олдиларига улов сўраб келишган

Vietnamese

Cung khong bi khien trach, nhung ai đa đen gap Nguoi đe nho cap cho phuong tien di chuyen, nhung Nguoi bao ho: “Ta khong tim ra phuong tien chuyen cho cho cac nguoi” thi ho tro ve buon ba, nuoc mat đam đia vi đa khong tim ra phuong tien đe đong gop (vao viec tham chien)
Cũng không bị khiển trách, những ai đã đến gặp Ngươi để nhờ cấp cho phương tiện di chuyển, nhưng Ngươi bảo họ: “Ta không tìm ra phương tiện chuyên chở cho các ngươi” thì họ trở về buồn bã, nước mắt đầm đìa vì đã không tìm ra phương tiện để đóng góp (vào việc tham chiến)
Va cung khong mang toi đoi voi nhung ai đen gap Nguoi (Thien Su Muhammad) đe xin Nguoi phuong tien di chuyen va Nguoi đa bao ho “Ta khong co gi đe lam phuong tien chuyen cho cac nguoi ca!”, va ho quay ve buon ba trong nuoc mat vi khong co gi đe đong gop cho tran chien
Và cũng không mang tội đối với những ai đến gặp Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) để xin Ngươi phương tiện di chuyển và Ngươi đã bảo họ “Ta không có gì để làm phương tiện chuyên chở các ngươi cả!”, và họ quay về buồn bã trong nước mắt vì không có gì để đóng góp cho trận chiến

Xhosa

Akukho (gxeke kananjalo) kwabo beza kuwe ukuba babonelelwengamaqegu,xawathiwena“Andinakunifumanela amaqegu,” babuyela emva amehlo abo ethe gwantyi ziinyembezi bekhathazekile kukungafumani nto yokunikela (edabini)

Yau

Nambo soni (pangali ulemwa) kwa awala wanti ndema jawam’bichilile kuti mwasosele chakwela (pakuja ku ngondo), mmwe nikuti: “Nganguchipata chilichose chanti ni kunkwesyapo,” wagalawiche aku meso gao galinkulakatisya misosi jamadandausi ligongo lyangachipata chilichose chachatole (chakamuchisya pa ulendowo)
Nambo soni (pangali ulemwa) kwa aŵala ŵanti ndema jaŵam’bichilile kuti mwasosele chakwela (pakuja ku ngondo), mmwe nikuti: “Nganguchipata chilichose chanti ni kunkwesyapo,” ŵagalawiche aku meso gao galinkulakatisya misosi jamadandausi ligongo lyangachipata chilichose chachatole (chakamuchisya pa ulendowo)

Yoruba

Ko tun si ese fun awon ti (o je pe) nigba ti won ba wa ba o pe ki o fun awon ni nnkan ti awon yoo gun (lo soju ogun), ti o si so pe, “Ng o ri nnkan ti mo le fun yin gun (lo soju ogun), won maa pada pelu oju won ti yoo maa damije ni ti ibanuje pe won ko ri nnkan ti won maa na (lo soju ogun esin)
Kò tún sí ẹ̀ṣẹ̀ fún àwọn tí (ó jẹ́ pé) nígbà tí wọ́n bá wá bá ọ pé kí o fún àwọn ní n̄ǹkan tí àwọn yóò gùn (lọ sójú ogun), tí o sì sọ pé, “N̄g ò rí n̄ǹkan tí mo lè fun yín gùn (lọ sójú ogun), wọ́n máa padà pẹ̀lú ojú wọn tí yóò máa damije ní ti ìbànújẹ́ pé wọn kò rí n̄ǹkan tí wọ́n máa ná (lọ sójú ogun ẹ̀sìn)

Zulu

Futhi (akunacala) kulabo okwathi ngenkathi beza kuwena ukuzeubagibelisewathi(kubona)“angikutholiokokunigibelisa kukona” baphindela emumva amehlo abo egcwele izinyembezi zosizi ukuthi bangatholi lutho abangalusebenzisa