Achinese

Ureueng nyang leumoh ngon ureueng saket Nyan hana wajeb keudeh geulangkah Meunan pih ureueng nyang han sapeue na Tapi seutìa gopnyan keu Allah Keudeh bak rasul geujak peugah hai Nyan hana sagai jeut tapeusalah Ureueng pubuet jroh bandum nyang meunan Tuhan Pengampon lom that Pemurah

Afar

Idoolaay inti maleelaay lakmisa maraay tumaleelak yattacceem gee waa maral jihaadak daffeyak Raaqaanamah dambi mayan, usun Yallaa kee kay farmoytah iimaan kee meqe taamá cagliseenik, meqem abbaasita maray malkit- le jihaadak Raaqaamah ken elle kataatan giti mayan, Yalli dambi cabti-li xuwawli

Afrikaans

Daar rus geen blaam op die swakke en die sieke nie, ook nie op hulle wat niks kan vind om weg te gee nie, as hulle maar opreg is teenoor Allah en Sy Boodksapper. Daar rus ook geen blaam op die weldoeners nie. Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Nuk u drejtohet kercenimi te semureve e as te dobtevet dhe as atyre qe nuk mund te gjejne mjete per lufte, kur jane te sinqerte ndaj All-llahut dhe Profetit te tij. Nuk ka kurrfare arsyeje te flitet kunder punemireve. All-llahu fal dhe eshte meshireplote
Nuk u drejtohet kërcënimi të sëmurëve e as të dobtëvet dhe as atyre që nuk mund të gjejnë mjete për luftë, kur janë të sinqertë ndaj All-llahut dhe Profetit të tij. Nuk ka kurrfarë arsyeje të flitet kundër punëmirëve. All-llahu fal dhe është mëshirëplotë
Nuk eshte mekat mos te shkojne ne ushtri – te dobetit (fizikisht), as te semuret, as ata qe nuk mund te sigurojne shpenzimet, nese jane te sinqerte ndaj Perendise dhe Pejgamberit te Tij. S’ka arsye t’u behet asnje verejtje bamiresve. Se, Perendia eshte fales dhe meshirues
Nuk është mëkat mos të shkojnë në ushtri – të dobëtit (fizikisht), as të sëmurët, as ata që nuk mund të sigurojnë shpenzimet, nëse janë të sinqertë ndaj Perëndisë dhe Pejgamberit të Tij. S’ka arsye t’u bëhet asnjë vërejtje bamirësve. Se, Perëndia është falës dhe mëshirues
Nuk eshte gjynah te mos shkojne ne lufte te dobetit, as te semuret, as ata qe nuk mund te sigurojne shpenzimet, nese jane te sinqerte me Allahun dhe te Derguarin e Tij. Nuk ka vend per verejtje ndaj punemireve. Allahu eshte Fales dhe Meshireplote
Nuk është gjynah të mos shkojnë në luftë të dobëtit, as të sëmurët, as ata që nuk mund të sigurojnë shpenzimet, nëse janë të sinqertë me Allahun dhe të Dërguarin e Tij. Nuk ka vend për vërejtje ndaj punëmirëve. Allahu është Falës dhe Mëshirëplotë
Nuk eshte ndonje mekat per te dobetit, as per te semuret, e as per ata qe nuk kane me cka te pergatiten, kur jane te sinqerte ndaj All-llahut dhe te derguarit te Tij, pra per te miret nuk ka rruge qortimi. All-llahu fale shume, eshte meshirues
Nuk është ndonjë mëkat për të dobëtit, as për të sëmurët, e as për ata që nuk kanë me çka të përgatiten, kur janë të sinqertë ndaj All-llahut dhe të dërguarit të Tij, pra për të mirët nuk ka rrugë qortimi. All-llahu falë shumë, është mëshirues
Nuk eshte ndonje mekat per te dobetit, as per te semuret, e as per ata qe nuk kane me cka te pergatiten, kur jane te sinqerte ndaj All-llahut dhe te derguarit te Tij, pra per te miret nuk ka rruge qortimi. All-llahu fale shume, eshte meshirues
Nuk është ndonjë mëkat për të dobëtit, as për të sëmurët, e as për ata që nuk kanë me çka të përgatiten, kur janë të sinqertë ndaj All-llahut dhe të dërguarit të Tij, pra për të mirët nuk ka rrugë qortimi. All-llahu falë shumë, është mëshirues

Amharic

bedekamochi layi bebeshitenyochimi layi beneziyami yemiyawet’uti genizebi bemayagenyuti layi le’alahina lemelikitenyawi fits’umi tazazhochi kehonu (bayiwet’umi) hat’i’ati yelebachewimi፡፡ bebego adiragiwochi layi (yewek’esa) menigedi minimi yelebachewimi፡፡ alahimi mehari azanyi newi፡፡
bedekamochi layi bebeshitenyochimi layi benezīyami yemīyawet’uti genizebi bemayagenyuti layi le’ālahina lemelikitenyawi fits’umi tazazhochi keẖonu (bayiwet’umi) ḫat’ī’ati yelebachewimi፡፡ bebego ādiragīwochi layi (yewek’esa) menigedi minimi yelebachewimi፡፡ ālahimi meḥarī āzanyi newi፡፡
በደካሞች ላይ በበሽተኞችም ላይ በነዚያም የሚያወጡት ገንዘብ በማያገኙት ላይ ለአላህና ለመልክተኛው ፍጹም ታዛዦች ከኾኑ (ባይወጡም) ኃጢኣት የለባቸውም፡፡ በበጎ አድራጊዎች ላይ (የወቀሳ) መንገድ ምንም የለባቸውም፡፡ አላህም መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«ليس على الضعفاء» كالشيوخ «ولا على المرضى» كالعمي والزمنى «ولا على الذين لا يجدون ما ينفقون» في الجهاد «حرج» إثم في التخلف عنه «إذا نصحوا لله ورسوله» في حال قعودهم بعدم الإرجاف والتثبيط والطاعة «ما على المحسنين» بذلك «من سبيل» طريق بالمؤاخذة «والله غفور» لهم «رحيم» بهم في التوسعة في ذلك
lys ela ahl al'aedhar min aldueafa' walmrda walfqra' aldhyn la yamlikun min almal ma ytjhzwn bih lilkhuruj 'iithm fi alqewd 'iidha akhlsu lilah wrswlh, waeamiluu bshreh, ma ealaa man 'ahsan mmn maneih aledhr ean aljhad mae rasul allah salaa allah ealayh wslm, wahu nasih lilah walirasulih min tariq yeaqb min qibalih wywakhdh elyh. wallah ghafur llmhsnyn, rahim bhm
ليس على أهل الأعذار مِن الضعفاء والمرضى والفقراء الذين لا يملكون من المال ما يتجهزون به للخروج إثم في القعود إذا أخلصوا لله ورسوله، وعملوا بشرعه، ما على مَن أحسن ممن منعه العذر عن الجهاد مع رسول الله صلى الله عليه وسلم، وهو ناصح لله ولرسوله من طريق يعاقب مِن قِبَلِه ويؤاخذ عليه. والله غفور للمحسنين، رحيم بهم
Laysa AAala aldduAAafai wala AAala almarda wala AAala allatheena la yajidoona ma yunfiqoona harajun itha nasahoo lillahi warasoolihi ma AAala almuhsineena min sabeelin waAllahu ghafoorun raheemun
Laisa 'alad du'aaaa'i wa laa 'alal mardaa wa laa 'alal lazeena laa yajidoona maa yunfiqoona harajun izaa nasahoo lillaahi wa Rasoolih; maa 'alal muhsineena min sabeel; wallaahu Ghafoorur Raheem
Laysa AAala adduAAafa-iwala AAala almarda wala AAalaallatheena la yajidoona ma yunfiqoona harajunitha nasahoo lillahi warasoolihi maAAala almuhsineena min sabeelin wallahughafoorun raheem
Laysa AAala aldduAAafa-i wala AAala almarda wala AAala allatheena la yajidoona ma yunfiqoona harajun itha nasahoo lillahi warasoolihi ma AAala almuhsineena min sabeelin waAllahu ghafoorun raheemun
laysa ʿala l-duʿafai wala ʿala l-marda wala ʿala alladhina la yajiduna ma yunfiquna harajun idha nasahu lillahi warasulihi ma ʿala l-muh'sinina min sabilin wal-lahu ghafurun rahimun
laysa ʿala l-duʿafai wala ʿala l-marda wala ʿala alladhina la yajiduna ma yunfiquna harajun idha nasahu lillahi warasulihi ma ʿala l-muh'sinina min sabilin wal-lahu ghafurun rahimun
laysa ʿalā l-ḍuʿafāi walā ʿalā l-marḍā walā ʿalā alladhīna lā yajidūna mā yunfiqūna ḥarajun idhā naṣaḥū lillahi warasūlihi mā ʿalā l-muḥ'sinīna min sabīlin wal-lahu ghafūrun raḥīmun
لَّیۡسَ عَلَى ٱلضُّعَفَاۤءِ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرۡضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِینَ لَا یَجِدُونَ مَا یُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا۟ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِینَ مِن سَبِیلࣲۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
لَّيۡسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرۡضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ مِن سَبِيلࣲۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
لَّيۡسَ عَلَى اَ۬لضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى اَ۬لۡمَرۡضٜ يٰ وَلَا عَلَى اَ۬لَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ مَا عَلَى اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ مِن سَبِيلࣲۚ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
لَّيۡسَ عَلَى اَ۬لضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى اَ۬لۡمَرۡضۭيٰ وَلَا عَلَى اَ۬لَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ مَا عَلَى اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ مِن سَبِيلٖۚ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
لَيۡسَ عَلَي الضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَي الۡمَرۡضٰي وَلَا عَلَي الَّذِيۡنَ لَا يَجِدُوۡنَ مَا يُنۡفِقُوۡنَ حَرَجٌ اِذَا نَصَحُوۡا لِلّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖؕ مَا عَلَي الۡمُحۡسِنِيۡنَ مِنۡ سَبِيۡلٍؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌۙ‏
لَّیۡسَ عَلَى ٱلضُّعَفَاۤءِ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرۡضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِینَ لَا یَجِدُونَ مَا یُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا۟ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِینَ مِن سَبِیلࣲۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
لَيۡسَ عَلَي الضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَي الۡمَرۡضٰي وَلَا عَلَي الَّذِيۡنَ لَا يَجِدُوۡنَ مَا يُنۡفِقُوۡنَ حَرَجٌ اِذَا نَصَحُوۡا لِلّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖﵧ مَا عَلَي الۡمُحۡسِنِيۡنَ مِنۡ سَبِيۡلٍﵧ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٩١ﶫ
Laysa `Ala Ađ-Đu`afa'i Wa La `Ala Al-Marđa Wa La `Ala Al-Ladhina La Yajiduna Ma Yunfiquna Harajun 'Idha Nasahu Lillahi Wa Rasulihi Ma `Ala Al-Muhsinina Min Sabilin Wa Allahu Ghafurun Rahimun
Laysa `Alá Ađ-Đu`afā'i Wa Lā `Alá Al-Marđá Wa Lā `Alá Al-Ladhīna Lā Yajidūna Mā Yunfiqūna Ĥarajun 'Idhā Naşaĥū Lillāhi Wa Rasūlihi Mā `Alá Al-Muĥsinīna Min Sabīlin Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun
لَّيْسَ عَلَي اَ۬لضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَي اَ۬لْمَرْضَيٰ وَلَا عَلَي اَ۬لذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلهِ وَرَسُولِهِۦۖ مَا عَلَي اَ۬لْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلࣲۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
لَّيۡسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرۡضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ مِن سَبِيلࣲۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
لَّيۡسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرۡضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ مِن سَبِيلࣲۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
لَيْسَ عَلَى الضُّعَفَاءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنْفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا لِلَّهِ وَرَسُولِهِ ۚ مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِنْ سَبِيلٍ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
لَّيۡسَ عَلَى اَ۬لضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى اَ۬لۡمَرۡضٜ يٰ وَلَا عَلَى اَ۬لَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ مَا عَلَى اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ مِن سَبِيلࣲۚ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
لَّيۡسَ عَلَى اَ۬لضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى اَ۬لۡمَرۡضۭيٰ وَلَا عَلَى اَ۬لَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ مَا عَلَى اَ۬لۡمُحۡسِنِينَ مِن سَبِيلٖۚ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
لَّيۡسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرۡضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ مِن سَبِيلٖۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
لَّيۡسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرۡضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ مِن سَبِيلࣲۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
ليس على الضعفاء ولا على المرضى ولا على الذين لا يجدون ما ينفقون حرج اذا نصحوا لله ورسوله ما على المحسنين من سبيل والله غفور رحيم
لَّيْسَ عَلَي اَ۬لضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَي اَ۬لْمَرْض۪يٰ وَلَا عَلَي اَ۬لذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ اِذَا نَصَحُواْ لِلهِ وَرَسُولِهِۦۖ مَا عَلَي اَ۬لْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلࣲۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
لَّيۡسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرۡضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ مِن سَبِيلٖۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ (الضُّعَفَاءِ: كَالشُّيُوخِ, حَرَجٌ: إِثْمٌ, نَصَحُوا لِلّهِ: أَخْلَصُوا للهِ، وَلَمْ يُثَبِّطُوا، وَعَلِمَ اللهُ مِنْ قُلُوبِهِمْ أَنَّهُمْ لَوْلَا العُذْرُ لَجَاهَدُوا)
ليس على الضعفاء ولا على المرضى ولا على الذين لا يجدون ما ينفقون حرج اذا نصحوا لله ورسوله ما على المحسنين من سبيل والله غفور رحيم (الضعفاء: كالشيوخ, حرج: اثم, نصحوا لله: اخلصوا لله، ولم يثبطوا، وعلم الله من قلوبهم انهم لولا العذر لجاهدوا)

Assamese

Kono dosa na'i durbalasakalara oparata, asusthasakalara oparata arau yisakala artha sahayyata asamartha, yadi sihamta allaha arau te'omra raachulara hitakanksi haya. Muhachinasakalara biraud'dhe abhiyogara kono patha na'i; arau allaha ksamasila, parama dayalu
Kōnō dōṣa nā'i durbalasakalara ōparata, asusthasakalara ōparata ārau yisakala artha sāhāyyata asamartha, yadi siham̐ta āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara hitākāṅkṣī haẏa. Muhachinasakalara biraud'dhē abhiyōgara kōnō patha nā'i; ārau āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
কোনো দোষ নাই দুৰ্বলসকলৰ ওপৰত, অসুস্থসকলৰ ওপৰত আৰু যিসকল অৰ্থ সাহায্যত অসমৰ্থ, যদি সিহঁত আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ হিতাকাঙ্ক্ষী হয়। মুহছিনসকলৰ বিৰুদ্ধে অভিযোগৰ কোনো পথ নাই; আৰু আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Allaha və Onun Elcisinə sadiq qalacaqları təqdirdə acizlərə, xəstələrə və doyusdə vurusmaga vəsait tapa bilməyənlərə evdə qalmaqda hec bir gunah yoxdur. Yaxsı islər gorənləri danlamaga əsas da yoxdur. Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Allaha və Onun Elçisinə sadiq qalacaqları təqdirdə acizlərə, xəstələrə və döyüşdə vuruşmağa vəsait tapa bilməyənlərə evdə qalmaqda heç bir günah yoxdur. Yaxşı işlər görənləri danlamağa əsas da yoxdur. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Allaha və Onun Elcisinə sadiq qalacaqları təqdirdə aciz­lərə, xəstələrə və doyusdə vu­rus­maga vəsait tapa bil­məyən­lərə evdə qal­maq­da hec bir gu­nah yoxdur. Yaxsı islər go­rən­ləri dan­la­maga əsas da yox­dur. Allah Ba­gıs­la­yandır, Rəhm­li­dir
Allaha və Onun Elçisinə sadiq qalacaqları təqdirdə aciz­lərə, xəstələrə və döyüşdə vu­ruş­mağa vəsait tapa bil­məyən­lərə evdə qal­maq­da heç bir gü­nah yoxdur. Yaxşı işlər gö­rən­ləri dan­la­mağa əsas da yox­dur. Allah Ba­ğış­la­yandır, Rəhm­li­dir
Allaha və Onun Peygəmbərinə sadiq qalmaq (hec bir pisliyə meyl etməmək) sərtilə, acizlərə (qocalara və anadan gəlmə zəiflərə), xəstələtə və (cihad yolunda) sərf etməyə bir sey tapa bilməyənlərə (cihadda oz xərcini tə’min etməyə qadir olmayanlara doyusə getməməkdə) hec bir gunah yoxdur. Yaxsı islər gorənləri də (uzrlu səbəbə gorə evdə qaldıqda) məzəmmət etməyə hec bir əsas (luzum) yoxdur. Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Allaha və Onun Peyğəmbərinə sadiq qalmaq (heç bir pisliyə meyl etməmək) şərtilə, acizlərə (qocalara və anadan gəlmə zəiflərə), xəstələtə və (cihad yolunda) sərf etməyə bir şey tapa bilməyənlərə (cihadda öz xərcini tə’min etməyə qadir olmayanlara döyüşə getməməkdə) heç bir günah yoxdur. Yaxşı işlər görənləri də (üzrlü səbəbə görə evdə qaldıqda) məzəmmət etməyə heç bir əsas (lüzum) yoxdur. Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߜߊ߲߬ߘߌ߬ߕߐ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ( ߕߊ߯ߓߊߟߌߦߊ ߘߐ߫)، ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߋ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߜߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫،‹ ߖߙߊ߬ߞߌ߬› ߛߌߟߊ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߟߊ߲߰ߝߏ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ( ߞߟߍ߬ ߘߐ߬ ߕߊ߰ߓߊߟߌߦߊ ) ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ߬ ߝߋ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߛߊ߲ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐ ߜߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߦߋ߫ ، ‹ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ › ߛߌߟߊ߫ ߡߎ߰ߡߍ߬ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߕߍ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߜߊ߲߬ߘߌ߬ߕߐ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ( ߕߊ߯ߓߊߟߌߦߊ ߘߐ߫ )، ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߋ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߜߍ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ‹ ߖߙߊ߬ߞߌ߬ › ߛߌߟߊ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Yara durbala, yara pirita ebam yara artha sahayye asamartha, tadera kono aparadha ne'i, yadi allah‌ o tamra rasulera hitakankhi haya [1]. Muhasinadera birud'dhe abhiyogera kono patha ne'i; ara allah‌ ksamasila, parama dayalu
Yārā durbala, yārā pīṛita ēbaṁ yārā artha sāhāyyē asamartha, tādēra kōnō aparādha nē'i, yadi āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlēra hitākāṅkhī haẏa [1]. Muhasinadēra birud'dhē abhiyōgēra kōnō patha nē'i; āra āllāh‌ kṣamāśīla, parama daẏālu
যারা দুর্বল, যারা পীড়িত এবং যারা অর্থ সাহায্যে অসমর্থ, তাদের কোনো অপরাধ নেই, যদি আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের হিতাকাঙ্খী হয় [১]। মুহসিনদের বিরুদ্ধে অভিযোগের কোনো পথ নেই; আর আল্লাহ্‌ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Durbala, rugna, byayabhara bahane asamartha lokadera jan'ya kona aparadha ne'i, yakhana tara manera dika theke pabitra habe allaha o rasulera sathe. Nekakaradera upara abhiyogera kona patha ne'i. Ara allaha hacchena ksamakari dayalu.
Dūrbala, rugna, byaẏabhāra bahanē asamartha lōkadēra jan'ya kōna aparādha nē'i, yakhana tārā manēra dika thēkē pabitra habē āllāha ō rasūlēra sāthē. Nēkakāradēra upara abhiyōgēra kōna patha nē'i. Āra āllāha hacchēna kṣamākārī daẏālu.
দূর্বল, রুগ্ন, ব্যয়ভার বহনে অসমর্থ লোকদের জন্য কোন অপরাধ নেই, যখন তারা মনের দিক থেকে পবিত্র হবে আল্লাহ ও রসূলের সাথে। নেককারদের উপর অভিযোগের কোন পথ নেই। আর আল্লাহ হচ্ছেন ক্ষমাকারী দয়ালু।
Durbaladera upare, kono dosa habe na, piritadera upare'o na, odera upare'o na yara khumje paya na ki tara kharaca karabe, ye paryanta tara allah o tamra rasulera prati anuraga dekhabe. Satkarmaparayanadera upare kono rasta ne'i. Ara allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Durbaladēra uparē, kōnō dōṣa habē nā, pīṛitadēra uparē'ō nā, ōdēra uparē'ō nā yārā khum̐jē pāẏa nā ki tārā kharaca karabē, yē paryanta tārā āllāh ō tām̐ra rasūlēra prati anurāga dēkhābē. Saṯkarmaparāẏaṇadēra uparē kōnō rāstā nē'i. Āra āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
দুর্বলদের উপরে, কোনো দোষ হবে না, পীড়িতদের উপরেও না, ওদের উপরেও না যারা খুঁজে পায় না কি তারা খরচ করবে, যে পর্যন্ত তারা আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের প্রতি অনুরাগ দেখাবে। সৎকর্মপরায়ণদের উপরে কোনো রাস্তা নেই। আর আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ur telli tuzzma $ef uohifen, imuvan, wid ur nufi ara fken, ma neueen ar Oebbi akked Umazan iS. Ur telli tuzzma $ef iaaoviyen. Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
Ur telli tuzzma $ef uôhifen, imuvan, wid ur nufi ara fken, ma neûêen ar Öebbi akked Umazan iS. Ur telli tuzzma $ef iâaôviyen. Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Nece se ogrijesiti nemocni i bolesni, i oni koji ne mogu naci sredstva za borbu, samo ako su prema Allahu i Njegovu Poslaniku iskreni. Nema razloga da se ista prigovara onima koji cine dobra djela – a Allah prasta i samilostan je –
Neće se ogriješiti nemoćni i bolesni, i oni koji ne mogu naći sredstva za borbu, samo ako su prema Allahu i Njegovu Poslaniku iskreni. Nema razloga da se išta prigovara onima koji čine dobra djela – a Allah prašta i samilostan je –
Nece se ogrijesiti nemocni i bolesni, i oni koji ne mogu da nađu sredstva za borbu, samo ako su prema Allahu i Njegovu Poslaniku iskreni. Nema razloga da se ista prigovara onima koji cine dobra djela - a Allah prasta i samilostan je
Neće se ogriješiti nemoćni i bolesni, i oni koji ne mogu da nađu sredstva za borbu, samo ako su prema Allahu i Njegovu Poslaniku iskreni. Nema razloga da se išta prigovara onima koji čine dobra djela - a Allah prašta i samilostan je
Nece se ogrijesiti nemocni i bolesni, i oni koji ne mogu naci sredstva za borbu, samo ako su prema Allahu i Njegovu Poslaniku iskreni. Nema razloga da se ista prigovara onima koji cine dobra djela- a Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Neće se ogriješiti nemoćni i bolesni, i oni koji ne mogu naći sredstva za borbu, samo ako su prema Allahu i Njegovu Poslaniku iskreni. Nema razloga da se išta prigovara onima koji čine dobra djela- a Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Nema ukora slabima, niti bolesnima, ni onima koji ne nalaze sta bi utrosili, kad su iskreni Allahu i Poslaniku Njegovom. Nema protiv dobrocinitelja nikakva puta. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
Nema ukora slabima, niti bolesnima, ni onima koji ne nalaze šta bi utrošili, kad su iskreni Allahu i Poslaniku Njegovom. Nema protiv dobročinitelja nikakva puta. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
LEJSE ‘ALA ED-DU’AFA’I WE LA ‘ALEL-MERDA WE LA ‘ALEL-LEDHINE LA JEXHIDUNE MA JUNFIKUNE HEREXHUN ‘IDHA NESEHU LILLAHI WE RESULIHI MA ‘ALEL-MUHSININE MIN SEBILIN WEL-LAHU GAFURUN REHIMUN
Nece se ogrijesiti nemocni i bolesni, i oni koji ne mogu naci sredstva za borbu, samo ako su prema Allahu i Njegovu Poslaniku iskreni. Nema razloga da se ista prigovara onima koji cine dobra djela – a Allah prasta i samilostan je…
Neće se ogriješiti nemoćni i bolesni, i oni koji ne mogu naći sredstva za borbu, samo ako su prema Allahu i Njegovu Poslaniku iskreni. Nema razloga da se išta prigovara onima koji čine dobra djela – a Allah prašta i samilostan je…

Bulgarian

Za slabite, kakto i za bolnite i za onezi, koito ne namirat kakvo da dadat, nyama pritesnenie, ako sa iskreni kum Allakh i Negoviya Pratenik. Za blagodetelnite nyama vina - Allakh e oproshtavasht, milosurden
Za slabite, kakto i za bolnite i za onezi, koito ne namirat kakvo da dadat, nyama pritesnenie, ako sa iskreni kŭm Allakh i Negoviya Pratenik. Za blagodetelnite nyama vina - Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
За слабите, както и за болните и за онези, които не намират какво да дадат, няма притеснение, ако са искрени към Аллах и Неговия Пратеник. За благодетелните няма вина - Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

အားနွဲ့သူများနှင့်မသန်စွမ်းသူများ၊ နာမကျန်းသူများနှင့် (စစ်သုံးစရိတ်) မတတ်စွမ်း၊ မရှာမဖွေနိုင်၍ (စစ်ချီ ခရီးစဉ်၌ အစားအသောက်နှင့်အခြားလိုအပ်ချက်များအတွက်) မသုံးစွဲ (မပေးကမ်း) နိုင်သူများသည် အကယ်၍ (သူတို့တတ်စွမ်းနိုင်လျှင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော် (တို့၏အမိန့်ညွှန်ကြားချက်နှင့်အညီ ကျင့်သုံးရန်) အတွက် စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်ကြလျှင် (သူတို့စစ်ရေး၌ မပါဝင်နိုင်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍) ပြစ်တင်ဝေဖန်စရာ အကြောင်းမရှိပေ။ မုဟ်စဲန် (ခေါ် အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်းကို သိနားလည်၍ အကြောင်းကိစ္စရပ်တိုင်းအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြုမူကျင့်ကြံသူ) တို့အပေါ်၌လည်း မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ ပြစ်တင်ဝေဖန်စရာအကြောင်း မရှိပေ။ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့၏ စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ထိုစည်းမျဉ်းတော်များကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်ကျူးလွန်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၉၁။ အားနည်းချိနဲ့သူများ၊ မကျန်းမမာသူများ၊ ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်အပေါ်၌ သစ္စာရှိကြလျှင် သူတို့သည် စစ်တိုက်မလိုက်ကြသောကြောင့် အပြစ်မသင့်ကြပေ။သူတော် ကောင်းတို့အား အပြစ်တင်လမ်းမရှိပေ။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ ပေးသနားတော်မူ၏။
အားအင်ချည့်နဲ့သူတို့အပေါ်၌ (စစ်တလင်းသို့မလိုက်ခဲ့ကြသောကြောင့်)အပြစ်တစ်စုံတစ်ရာမျှမရှိပြီ၊ ထို့အတူဝေဒနာရှင်တို့အပေါ်၌လည်း(အပြစ်)မရှိပြီ၊ ိုနည်းတူစွာ(စစ်ရေးတွင်)သုံးစွဲရန် တစ်စုံတစ်ရာမျှ မရရှိကြသောသူတို့အပေါ်၌လည်း ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်နှင့်ပတ်သက်၍လည်းကောင်း၊ သဒ္ဓါကြည်ဖြူသောစိတ်စေတနာထား ရှိကြပါလျှင် မည်သည့်အပြစ်မျှ မရှိချေ။ ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလကို ဆောက်တည်ကြကုန်သော သူတော်ကောင်းသူတော်စင်တို့ အပေါ်ဝယ် အပြစ်တင်ရန် မည်သည့်နည်းလမ်းမျှ မရှိပေ။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာညှာတာတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အားအင်ချည့်နဲ့သူများ၏အ‌ပေါ်တွင် (စစ်တိုက်မထွက်‌သော‌ကြောင့်)မည်သည့်အပြစ်မျှ မရှိ‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် ‌ရောဂါသည်များအ‌ပေါ်တွင်လည်း အပြစ်မရှိ‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် (စစ်ပွဲတွင်)သုံးစွဲရန် မည်သည့်အရာမျှ မရှိ‌သောသူများအ‌ပေါ်တွင်လည်း သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်အတွက် အ‌ကောင်းလိုလားကြလျှင် မည်သည့်အပြစ်မျှ မရှိ‌ပေ။ ‌ကောင်းမြတ်‌သော လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ကြ‌သောသူများအ‌ပေါ်တွင်လည်း အပြစ်တင်စရာ နည်းလမ်းမရှိ‌ပေ။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si son sincers envers Al·la i amb El seu Missatger, no haura gens que retreure als febles, als malalts, als que no troben els mitjans. No hi ha motiu contra els que obren amb honradesa. Al·la es indulgent, misericordios
Si són sincers envers Al·là i amb El seu Missatger, no haurà gens que retreure als febles, als malalts, als que no troben els mitjans. No hi ha motiu contra els que obren amb honradesa. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Palibe mlandu kwa anthu ofoka, odwala ndi iwo amene alibe chopereka, ngati ali ndi cholinga chabwino kwa Mulungu ndi Mtumwi wake. Anthu angwiro sadzaimbidwa mlandu ayi! Ndipo Mulungu amakhululukira ndipo ndi wachisoni chosatha
“Palibe tchimo (kusapita kunkhondo) kwa amene ali ofooka (pachilengedwe chawo), ngakhale kwa odwala, ngakhale kwa omwe sapeza chothandiza (pa ulendo ngakhale chosiira akubanja lawo) ngati iwo ali ndi cholinga chabwino pa Allah ndi Mtumiki Wake. Palibe njira (yowadzudzulira) amene akuchita zabwino. Ndipo Allah Ngokhululuka kwabasi, Ngwachisoni zedi

Chinese(simplified)

Shuairuo zhe, haibing zhe, wu lufei zhe,(tamen bu chuzheng) dou wu zuiguo, ruguo tamen zhongyu zhenzhu ji qi shizhe. Xingshan de renmen shi wu ke feinan de; zhenzhu shi zhi she de, zhi ci de.
Shuāiruò zhě, hàibìng zhě, wú lǚfèi zhě,(tāmen bù chūzhēng) dōu wú zuìguo, rúguǒ tāmen zhōngyú zhēnzhǔ jí qí shǐzhě. Xíngshàn de rénmen shì wú kě fēinàn de; zhēnzhǔ shì zhì shè de, zhì cí de.
衰弱者、害病者、无旅费者,(他们不出征)都无罪过,如果他们忠于真主及其使者。行善的人们是无可非难的;真主是至赦的,至慈的。
Dui ruozhe, bingren he meiyou chuzheng feiyong [canjia shengzhan] zhe,[tamen bu chuzheng] dui tamen shi wu zui de, zhiyao tamen zhongyu an la ji qi shizhe [mu sheng]. Dui xingshan zhe shi wu ke zebei de. An la shi zui kuanshu de, te ci de.
Duì ruòzhě, bìngrén hé méiyǒu chūzhēng fèiyòng [cānjiā shèngzhàn] zhě,[tāmen bù chūzhēng] duì tāmen shì wú zuì de, zhǐyào tāmen zhōngyú ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng]. Duì xíngshàn zhě shì wú kě zébèi de. Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
对弱者、病人和没有出征费用[参加圣战]者,[他们不出征]对他们是无罪的,只要他们忠于安拉及其使者[穆圣]。对行善者是无可责备的。安拉是最宽恕的,特慈的。
Shuairuo zhe, haibing zhe, wu lufei zhe,(tamen bu chuzheng) dou wu zuiguo, ruguo tamen zhongyu an la ji qi shizhe. Xingshan de renmen shi wu ke feinan de; an la shi zhi she de, zhi ci de
Shuāiruò zhě, hàibìng zhě, wú lǚfèi zhě,(tāmen bù chūzhēng) dōu wú zuìguo, rúguǒ tāmen zhōngyú ān lā jí qí shǐzhě. Xíngshàn de rénmen shì wú kě fēinàn de; ān lā shì zhì shè de, zhì cí de
衰弱者、害病者、无旅费者,(他们不出征)都无罪过,如果他们忠于安拉及其使者。行善的人们是无可非难的;安拉是至赦的,至慈的。

Chinese(traditional)

Shuairuo zhe, haibing zhe, wu lufei zhe,(tamen bu chuzheng) dou wu zui guo, ruguo tamen zhongyu zhenzhu ji qi shizhe. Xingshan de renmen shi wu ke feinan de; zhenzhu shi zhi she de, zhi ci de
Shuāiruò zhě, hàibìng zhě, wú lǚfèi zhě,(tāmen bù chūzhēng) dōu wú zuì guò, rúguǒ tāmen zhōngyú zhēnzhǔ jí qí shǐzhě. Xíngshàn de rénmen shì wú kě fēinàn de; zhēnzhǔ shì zhì shè de, zhì cí de
衰弱者、害病者、无旅费者,(他们不出征)都无罪 过,如果他们忠于真主及其使者。行善的人们是无可非难 的;真主是至赦的,至慈的。
Shuairuo zhe, haibing zhe, wu lufei zhe,(tamen bu chuzheng) dou wuzuiguo, ruguo tamen zhongyu zhenzhu ji qi shizhe. Xingshan de renmen shi wu ke feinan de; zhenzhu shi zhi she de, zhi ci de.
Shuāiruò zhě, hàibìng zhě, wú lǚfèi zhě,(tāmen bù chūzhēng) dōu wúzuìguo, rúguǒ tāmen zhōngyú zhēnzhǔ jí qí shǐzhě. Xíngshàn de rénmen shì wú kě fēinàn de; zhēnzhǔ shì zhì shè de, zhì cí de.
衰弱者、害病者、無旅費者,(他們不出征)都無罪過,如果他們忠於真主及其使者。行善的人們是無可非難的;真主是至赦的,至慈的。

Croatian

Nema ukora slabima, niti bolesnima, ni onima koji ne nalaze sta bi utrosili, kad su iskreni Allahu i Poslaniku Njegovom. Nema protiv dobrocinitelja nikakva puta. A Allah je Oprosnik, Milosrdni
Nema ukora slabima, niti bolesnima, ni onima koji ne nalaze šta bi utrošili, kad su iskreni Allahu i Poslaniku Njegovom. Nema protiv dobročinitelja nikakva puta. A Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Nemaji viny slabi a nemocni, a ti, kdoz nemaji z ceho by prispeli, jsou li uprimni vuci Bohu a proroku jeho: neni priciny k trestani tech, kdoz dobre cini a Buh zajiste velky jest v odpousteni, slitovny
Nemají viny slabí a nemocní, a ti, kdož nemají z čeho by přispěli, jsou li upřímní vůči Bohu a proroku jeho: není příčiny k trestání těch, kdož dobře činí a Bůh zajisté velký jest v odpouštění, slitovný
Ne s obvinovat ar ty jsem slaby skodlivy ne najit vsechno prednest touit ackoliv oni trvat odsouzeny ke zkaze podle BUH Svem hlasatel! Spravedlivy among ti ne obvinovat! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Ne s obvinovat ar ty jsem slabý škodlivý ne najít všechno prednést touit ackoliv oni trvat odsouzený ke zkáze podle BUH Svém hlasatel! Spravedlivý among ti ne obvinovat! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
A neni hany na slabych, ani na nemocnych, ani na tech, kdoz nenaleznou prostredky na vydaje, jsou-li uprimne oddani Bohu a Jeho poslu. A neni duvodu proti tem, kdoz dobro konaji a Buh je odpoustejici, slitovny
A není hany na slabých, ani na nemocných, ani na těch, kdož nenaleznou prostředky na výdaje, jsou-li upřímně oddáni Bohu a Jeho poslu. A není důvodu proti těm, kdož dobro konají a Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Taali ka ninvuɣu gbarima zuɣu (ni bɛ ʒini yiŋa), ni ban ka alaafee, n-ti pahi ninvuɣu shεba ban ka bɛ ni yɛn zaŋ shɛli dihi Naawuni zuɣu, di yi niŋ ka bɛ paɣi bɛ suhuri Naawuni mini O tumo zuɣu. Yaha! Taali shεli ka ninvuɣu shεba ban tumdi tuunsuma (ka bi tooi chaŋ tobu ni) zuɣu. Yaha! Naawuni nyɛla Chεmpaŋ- lana, Zaadali Nambɔoboznaa

Danish

Ikke til blamed er de er svage ill ikke grundlægge noget byde længes idet de vedvarer hellige til GUD Hans bud! righteous hos dem ikke blamed GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Er rust op de zwakken en op de zieken en op degenen die niets vinden om weg te geven, geen schuld, indien zij oprecht zijn jegens Allah en Zijn boodschapper. Er rust geen blaam op degenen die goed doen; Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

(در نشستن از جهاد) بر ضعیفان گناهی نیست و بر بیماران گناهی نیست و بر آنانی که چیزی نمی‌یابند تا انفاق کنند (در جهاد) گناهی نیست، به شرطی که برای الله و رسول او خیر خواهی کنند. (چون) بر نیکی کنند گان هیچ راهی (عتاب و عقاب) نیست. و الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

ނިކަމެތިންގެ މައްޗަކަށް، އަދި ބަލިމީހުންގެ މައްޗަކަށްވެސް، އަދި (ހަނގުރާމަޔަށްޓަކައި) ހޭދަކުރާނޭ އެއްޗެއް ނުލިބޭ މީހުންގެ މައްޗަކަށްވެސް ކުށްފާފައެއް ނެތެވެ. اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް އެއުރެން ތެދުވެރިވެ، إخلاص ތެރި ވީނަމައެވެ. إحسان ތެރިންގެ މައްޗަކަށް (އެއުރެން ކުށްވެރި ކުރާކަށް) އެއްވެސް މަގެއްނެތެވެ. اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

De zwakken, de zieken en zij die over niets beschikken om als bijdrage te geven treft geen blaam, wanneer zij oprecht zijn tegenover God en Zijn gezant. Hun die goed doen kan niets verweten worden -- God is vergevend en barmhartig
Zij die zwak, of door ziekte aangetast zijn, of zij die geene middelen hebben om tot den oorlog bij te dragen, zullen geene zonde doen indien zij te huis blijven, zoo zij zich geloovig omtrent God en zijn gezant gedragen. Hun die rechtvaardig zijn, zal geen kwaad geschieden; want God is genadig en barmhartig
Er rust geen zonde op de zwakken, de zieken, noch op degenen die niets kunnen vinden om te besteden, wanneer zij oprecht zijn tegenover Allah en zijn Boodschapper. Tegen de weldoeners is er geen weg (cm ben van zonde te beschuldigen). En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Er rust op de zwakken en op de zieken en op degenen die niets vinden om weg te geven, geen schuld, indien zij oprecht zijn jegens Allah en Zijn boodschapper. Er rust geen blaam op degenen die goed doen; Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

but there is no blame attached to the weak, the sick, and those who have no means to spend, provided they are true to God and His Messenger- there is no reason to reproach those who do good: God is most forgiving and merciful
There is no blame on those who are weak or on ill or on those who find no (resources) what they spend (in fighting), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger. No ground (of complaint) can there be against the righteous people. Allah is Forgiving, Merciful
There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
Not on the feeble and the ailing nor on those who find not the where withal to expend there is any blame, when they wish well to Allah and His apostle. No way is there against the well-doers; and Allah is Forgiving, Merciful
There is no blame on the weak nor on the sick nor on those who have nothing to enable them to join (the struggle in the Way of Allah) if they stay behind provided that they are sincere to Allah and to His Messenger. There is no cause for reproach against those who do good. Allah is All-Forgiving, Ever Merciful
No blame will attach to the old and the sick, or those without means to spend on good acts, if they stay behind provided they are sincere to God and His Apostle; There is no way to blame those who are doers of good, for God is forgiving and kind
Nothing is held against the weak and sick nor against those who find nothing to spend, provided they are true to Allah and His Messenger — there is no way open against good-doers, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful —
There is no fault in the weak and the sick and those who find nothing to expend, if they are true to God and to His Messenger. There is no way against the good-doers -- God is All-forgiving, All-compassionate
There is no blame on those who are infirm or ill, or who find no resources to give. If they are sincere to God and His messenger, no ground of complaint can there be against those who do right, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
There is no blame on the weak, or on the sick, or on those who do not find anything to spend when they act in good faith toward God and His messenger. And there is not any way against the good doers, and God is forgiving and merciful
There is no blame on the weak, nor on the sick, nor on those who do not find anything to spend, so long as they are sincere to Allah and His Apostle. There is no [cause for] blaming the virtuous, and Allah is all-forgiving, all-merciful
There is no blame on the weak, nor on the sick, nor on those who do not find anything to spend, so long as they are sincere to Allah and His Apostle. There is no [cause for] blaming the virtuous, and Allah is all-forgiving, all-merciful
There is no blame on those too weak to go forth to war, and the sick, and on those who cannot find the means (with which to equip and maintain themselves if they go forth), provided that they are true to God and His Messenger. There can be no way (of blame) against those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them. God is All-Forgiving, All-Compassionate
Absolved from warfare are the weak and the sick and those who are indigent lacking the necessities of life. These are excused to stay at home provided they are sincere with Allah and His Messenger, for the sincere shall always find acceptance with Allah These may contribute to the divine cause in their own way if and when they can. Allah is Ghafurun and Rahimun
(There is) not on the weak, invalid or incapacitated, and nor on those who are ill and nor on those who do not find that which they may spend (in the Cause of Allah) — any blame, while they provided sincere advice in favour of Allah and His Messenger. (Similarly, there is) not, against the Muhsinun any ground (for complaint). And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Not on the weak nor on the sick nor on those who find nothing to spend is there fault if they were true to God and His Messenger. There is no way against the ones who are doers of good. And God is Forgiving, Compassionate
There is no blame upon the weak and old, or the sick, or those who do not find any resources to spend (for the sake of Allah), provided they are (loyal and) sincere to Allah and His messenger. There is no reason to blame the righteous. Allah is the most Forgiving and the most Merciful
For the weak, and the sick, and those who cannot find wherewith to expend in alms there is no hindrance, so they be only sincere towards God and His Apostle. There is no way against those who do well; for God is forgiving and merciful
There is no blame on the disabled, the sick, and those lacking the means, to stay behind so long as they are sincere to Allah and His Messenger. There is no way (blame) against those righteous people. Allah is Forgiving, Merciful
In those who are weak, or are afflicted with sickness, or in those who find not wherewith to contribute to the war, it shall be no crime if they stay at home; provided they behave themselves faithfully towards God and his apostle. There is no room to lay blame on the righteous; for God is gracious and merciful
For the weak, and the sick, and those who cannot find wherewith to spend in alms, no blame is there for them, so long as they be sincere towards Allah and His Messenger. There is no blame against those who do good; for Allah is Forgiving and Merciful
It shall be no crime in the weak, and in the sick, and in those who find not the means of contributing, to stay at home, provided they are sincere with God and His Apostle. Against those who act virtuously, there is no cause of blame: and God is Gracious, Merciful
Strain/sin/hardship is not on the weak ones, and nor on the sick/diseased, and nor on those who do not find what they (should) spend, if they were faithful/sincere to God and His messenger, (there) is not from a way/path on the good doers, and God (is) a forgiving, merciful
There is no blame on the weak nor on the sick nor on those who have nothing to enable them to join (the struggle in the Way of Allah) if they stay behind provided that they are sincere to Allah and to His Messenger. There is no cause for reproach against those who do good. Allah is All-Forgiving, Ever Merciful
There is no blame on the weak nor on the sick nor on those who do not find that which they are required to spend, when they are sincere to Allah and His messenger. There is no way (to blame) the doers of good and Allah is Protectively Forgiving, Merciful
There is no blame on the weak nor on the sick nor on those who do not find that which they are required to spend, when they are sincere to God and His messenger. There is no way (to blame) the doers of good and God is Protectively Forgiving, Merciful
It shall be no crime in the weak, nor in the sick, nor in those who do not find what they should spend (to stay behind), so long as they are sincere to Allah and His Apostle; there is no way (to blame) against the doers of good; and Allah is Forgiving, Merciful
There is no blame on the weak, the sick, or on those who do not find the means to spend for the expedition, so long as they are sincere to Allah and His Messenger. No ground to blame the righteous people. And Allah is Forgiving, Merciful
Not unto the weak nor unto the sick nor unto those who can find naught to spend is any fault (to be imputed though they stay at home) if they are true to Allah and His messenger. Not unto the good is there any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful
There is no blame on the weak, or on the sick, or on those who have nothing to spend, if they are sincere to Allah and His Messenger. There is no way against those who are good in deeds. Allah is most Forgiving, Very Merciful
[But] no blame shall attach to the weak, nor to the sick, nor to those who have no means. [to equip themselves], provided that they are sincere towards God and His Apostle: there is no cause to reproach the doers of good, for God is much-forgiving, a dispenser of grace
There is no restriction for the weak nor for the sick nor for the ones who do not find (anything) to expend, when they give (honest) advice to Allah and His Messenger. In no way is there any (restriction) against the fair-doers; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
People who are weak or sick and those who do not have the means to take part in the fighting are exempt from this duty if their intention remains sincere about God and His Messenger. Righteous people shall not be blamed. God is All-forgiving and All-merciful
There is no blame on those who are weak or ill or who find no resources to spend [in holy fighting (Jihad)], if they are sincere and true (in duty) to Allah and His Messenger. No ground (of complaint) can there be against the Muhsinun (good-doers - see the footnote of V. 9:120). And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
There is no blame on the weak, or on the sick, or on those who have nothing to spend, if they are sincere to Allah and His Messenger. There is no way against those who are good in deeds. Allah is most Forgiving, Very Merciful
There is no blame on the weak, the sick, or those lacking the means ˹if they stay behind˺, as long as they are true to Allah and His Messenger. There is no blame on the good-doers. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
There is no blame on the weak, the sick, or those lacking the means ˹if they stay behind˺, as long as they are true to God and His Messenger. There is no blame on the good-doers. And God is All-Forgiving, Most Merciful
It shall be no offence for the disabled, the sick, and those lacking the means, to stay behind: if they are true to God and His apostle. The righteous shall not be blamed: God is forgiving and compassionate
There is no blame on the weak, the sick, or those who have nothing to spend, as long as they are sincere to Allah and His Messenger. There is no blame on those who do good, and Allah is All-Forgiving, Most Merciful
No blame will be placed on the weak, or the sick, or those who have no means to equip themselves, provided that they are sincere towards God and His Messenger. In no way the righteous should be blamed. God is most forgiving and Merciful-to-all
There is no blame on those who are weak or ill or who find no resources to spend, if they are sincere and true (in duty) to Allah and His Messenger. No means (of complaint) can there be against the doers of good. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Not to be blamed are the physically weak, the elderly, the sick, and the ones who have no means to offer, so long as they are sincere to Allah and His Messenger (48:17). They should keep doing what they can to support the Cause. There is no way of blame against the doers of such good. Allah is Forgiving, Merciful
There is no blame on those who are weak or ill or (those) who find nothing to spend, if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger (Muhammad) no reason (for blame) can there be against such as (those) act right: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
There is no blame on the weak, nor on the sick, nor on those who have nothing to give, provided they are true to God and His Messenger. In no way can the righteous be blamed. God is Forgiving and Merciful
There is no blame on the weak, nor on the sick, nor on those who have nothing to give, provided they are true to God and His Messenger. In no way can the righteous be blamed. God is Forgiving and Merciful
Yet it will not be held against the helpless nor the sick, nor those who cannot find anything to spend [on God´s cause], provided they act sincerely towards God and His messenger; there is no way [open] against those who act kindly since God is Forgiving, Merciful
There is no blame to be placed upon the weak, or the sick, or those who do not find anything to spend on, if they are sincere to God and His messenger. There is no argument against the good doers; and God is Forgiving, Merciful
There is no blame to be placed upon the weak, or the sick, or those who do not find anything to spend on, if they are sincere towards God and His messenger. There is no argument against the good doers; and God is Forgiving, Merciful
No blame is there upon the weak, nor upon the sick, nor those who find nothing to spend, if they are sincere toward God and His Messenger. There is no argument against the virtuous—and God is Forgiving, Merciful—
There is not upon the weak or upon the ill or upon those who do not find anything to spend any discomfort when they are sincere to Allah and His Messenger. There is not upon the doers of good any cause [for blame]. And Allah is Forgiving and Merciful
but no blame shall attach to the weak, the sick, and those who have no means to spend, provided they are sincere to God and His Messenger. There is no reason to reproach those who do good deeds; God is most forgiving and merciful
There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to God and His Apostle: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and God is Oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

Ne al blamed est those est weak ill ne trov anything ofert long as ili ceter devoted al DI His messenger! righteous among them ne blamed DI est Forgiver Merciful

Filipino

Hindi isang kasalanan sa kanila, na mga mahihina o may karamdaman o sila na walang kakayahan at walang mapagkukunan upang gumugol (sa banal na digmaan [Jihad]), kung sila ay matapat (sa kanilang tungkulin) kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita. walang anumang batayan (ng hinaing) ang maaaring ipataw sa Muhsinun (mga mapaggawa ng kabutihan). At si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Hindi pagkaasiwa sa mga mahina, ni sa mga may-sakit, ni sa mga hindi nakatatagpo ng igugugol nila kapag nagpakatapat sila kay Allāh at sa Sugo Niya. Wala sa mga tagagawa ng maganda na anumang daan [para masisi]. Si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

(Niita ei ole soimattava kotiinjaamisesta), jotka ovat heikkoja tai sairaita tai joilla ei ole mita uhrata, jos he vain ovat vilpittomia Jumalaa ja Hanen lahettilastaan kohtaan. Myoskaan hyvaa tekevia kohtaan ei ole moitetta. Jumala on anteeksiantavainen, armoliinen
(Niitä ei ole soimattava kotiinjäämisestä), jotka ovat heikkoja tai sairaita tai joilla ei ole mitä uhrata, jos he vain ovat vilpittömiä Jumalaa ja Hänen lähettilästään kohtaan. Myöskään hyvää tekeviä kohtaan ei ole moitetta. Jumala on anteeksiantavainen, armoliinen

French

Aucune possibilite de reproche ne devrait gener les faibles, les malades ou ceux qui ne trouvent point de quoi depenser (pour la cause d’Allah), pour autant qu’ils soient sinceres envers Allah et Son Messager. Les bienfaiteurs, eux, ne meritent aucun reproche, car Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Aucune possibilité de reproche ne devrait gêner les faibles, les malades ou ceux qui ne trouvent point de quoi dépenser (pour la cause d’Allah), pour autant qu’ils soient sincères envers Allah et Son Messager. Les bienfaiteurs, eux, ne méritent aucun reproche, car Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Nul grief sur les faibles, ni sur les malades, ni sur ceux qui ne trouvent pas de quoi depenser (pour la cause d’Allah), s’ils sont sinceres envers Allah et Son Messager. Pas de reproche [aussi] contre les bienfaiteurs. Et Allah est Pardonneur et Misericordieux
Nul grief sur les faibles, ni sur les malades, ni sur ceux qui ne trouvent pas de quoi dépenser (pour la cause d’Allah), s’ils sont sincères envers Allah et Son Messager. Pas de reproche [aussi] contre les bienfaiteurs. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Nul grief sur les faibles, ni sur les malades, ni sur ceux qui ne trouvent pas de quoi depenser (pour la cause d'Allah), s'ils sont sinceres envers Allah et Son messager. Pas de reproche contre les bienfaiteurs. Allah est Pardonneur et Misericordieux
Nul grief sur les faibles, ni sur les malades, ni sur ceux qui ne trouvent pas de quoi dépenser (pour la cause d'Allah), s'ils sont sincères envers Allah et Son messager. Pas de reproche contre les bienfaiteurs. Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Les faibles, les malades et ceux qui n’ont pas les moyens de s’equiper ne commettent aucun peche en ne participant pas aux combats s’ils sont sinceres envers Allah et Son Messager. Ceux qui ont de bonnes raisons de rester a l’arriere ne meritent donc aucune sanction. Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Les faibles, les malades et ceux qui n’ont pas les moyens de s’équiper ne commettent aucun péché en ne participant pas aux combats s’ils sont sincères envers Allah et Son Messager. Ceux qui ont de bonnes raisons de rester à l’arrière ne méritent donc aucune sanction. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
Il ne sera tenu rigueur, ni a ceux qui sont vulnerables, ni aux impotents, ni a ceux qui n’ont pas de moyens a consacrer a la cause de Dieu, s’ils sont sinceres envers Dieu et Son messager, car aucun reproche ne saurait etre adresse aux vertueux. Dieu est Indulgent et Misericordieux
Il ne sera tenu rigueur, ni à ceux qui sont vulnérables, ni aux impotents, ni à ceux qui n’ont pas de moyens à consacrer à la cause de Dieu, s’ils sont sincères envers Dieu et Son messager, car aucun reproche ne saurait être adressé aux vertueux. Dieu est Indulgent et Miséricordieux

Fulah

Bakkaatu fawaaki e lo'uɓe ɓen, wanaa nawnuɓe ɓen, wanaa ɓen ɓe heɓaali ko wintoo( nafqa) si ɓe laaɓanii Alla e Nulaaɗo Makko on. Laawol feloore alanaa moƴƴimɓe ɓen. Alla ko Haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Abanafu n’abalwadde, n’abo abatasobola kufuna kye bawaayo, tewali kibavunaanwa kasita baba nga bakola ku lwa Katonda n’omubakawe, abakozi b’obulungi (ng’abo) tewali wooyita kubassaako musango, nga bulijjo Katonda musonyiyi, musaasizi

German

Kein Tadel trifft die Schwachen und die Kranken und diejenigen, die nichts zum Ausgeben finden, wenn sie nur gegen Allah und Seinen Gesandten aufrichtig sind. Kein Vorwurf trifft jene, die Gutes tun und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Kein Tadel trifft die Schwachen und die Kranken und diejenigen, die nichts zum Ausgeben finden, wenn sie nur gegen Allah und Seinen Gesandten aufrichtig sind. Kein Vorwurf trifft jene, die Gutes tun und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Fur die Schwachen, die Kranken und fur diejenigen, die nichts zum Spenden haben, ist es kein Grund zur Bedrangnis, wenn sie sich gegenuber Gott und seinem Gesandten aufrichtig verhalten. Die Rechtschaffenen konnen nicht belangt werden - Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Für die Schwachen, die Kranken und für diejenigen, die nichts zum Spenden haben, ist es kein Grund zur Bedrängnis, wenn sie sich gegenüber Gott und seinem Gesandten aufrichtig verhalten. Die Rechtschaffenen können nicht belangt werden - Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Weder fur die Schwachen, noch fur die Kranken, noch fur diejenigen, die nichts zum Spenden finden, ist es eine Verfehlung, wenn sie ALLAH und Seinem Gesandten gegenuber aufrichtig waren. Weder gegen die Muhsin gibt es etwas (zu mißbilligen) - und ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Weder für die Schwachen, noch für die Kranken, noch für diejenigen, die nichts zum Spenden finden, ist es eine Verfehlung, wenn sie ALLAH und Seinem Gesandten gegenüber aufrichtig waren. Weder gegen die Muhsin gibt es etwas (zu mißbilligen) - und ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Kein Grund zur Bedrangnis (wegen des Daheimbleibens) ist es fur die Schwachen, fur die Kranken und fur diejenigen, die nichts finden, was sie ausgeben (konnen), wenn sie sich gegenuber Allah und Seinem Gesandten aufrichtig verhalten. Gegen die Gutes Tuenden gibt es keine Moglichkeit (, sie zu belangen) - Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Kein Grund zur Bedrängnis (wegen des Daheimbleibens) ist es für die Schwachen, für die Kranken und für diejenigen, die nichts finden, was sie ausgeben (können), wenn sie sich gegenüber Allah und Seinem Gesandten aufrichtig verhalten. Gegen die Gutes Tuenden gibt es keine Möglichkeit (, sie zu belangen) - Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Kein Grund zur Bedrangnis (wegen des Daheimbleibens) ist es fur die Schwachen, fur die Kranken und fur diejenigen, die nichts finden, was sie ausgeben (konnen), wenn sie sich gegenuber Allah und Seinem Gesandten aufrichtig verhalten. Gegen die Gutes Tuenden gibt es keine Moglichkeit (, sie zu belangen) - Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Kein Grund zur Bedrängnis (wegen des Daheimbleibens) ist es für die Schwachen, für die Kranken und für diejenigen, die nichts finden, was sie ausgeben (können), wenn sie sich gegenüber Allah und Seinem Gesandten aufrichtig verhalten. Gegen die Gutes Tuenden gibt es keine Möglichkeit (, sie zu belangen) - Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

nirbala loko ane bimara loko ane jemani pase kharca karava mate kami pana nathi, eva loko mate ko'i vandho nathi, sarata e ke te'o allaha ane tena payagambarani bhala'i icche, ava sadacari loko para aropano ko'i marga nathi, allaha ta'ala khuba ja mapha karanara, krpalu che
nirbaḷa lōkō anē bimāra lōkō anē jēmanī pāsē kharca karavā māṭē kaṁī paṇa nathī, ēvā lōkō māṭē kō'i vāndhō nathī, śarata ē kē tē'ō allāha anē tēnā payagambaranī bhalā'i icchē, āvā sadācārī lōkō para ārōpanō kō'i mārga nathī, allāha ta'ālā khūba ja māpha karanāra, kr̥pāḷu chē
નિર્બળ લોકો અને બિમાર લોકો અને જેમની પાસે ખર્ચ કરવા માટે કંઈ પણ નથી, એવા લોકો માટે કોઇ વાંધો નથી, શરત એ કે તેઓ અલ્લાહ અને તેના પયગંબરની ભલાઇ ઇચ્છે, આવા સદાચારી લોકો પર આરોપનો કોઇ માર્ગ નથી, અલ્લાહ તઆલા ખૂબ જ માફ કરનાર, કૃપાળુ છે

Hausa

Babu laifi a kan maraunana kuma haka majinyata, kuma babu laifi a kan waɗanda ba su samun abin da suke ciyarwa idan sun yi nasiha* ga Allah da ManzonSa. Kuma babu wani laifi a kan masu kyautatawa. Kuma Allah ne Mai gafara, Mai tausayi
Bãbu laifi a kan maraunana kuma haka majinyata, kuma bãbu laifi a kan waɗanda bã su sãmun abin da suke ciyarwa idan sun yi nasĩha* ga Allah da ManzonSa. Kuma bãbu wani laifi a kan mãsu kyautatãwa. Kuma Allah ne Mai gãfara, Mai tausayi
Babu laifi a kan maraunana kuma haka majinyata, kuma babu laifi a kan waɗanda ba su samun abin da suke ciyarwa idan sun yi nasiha ga Allah da ManzonSa. Kuma babu wani laifi a kan masu kyautatawa. Kuma Allah ne Mai gafara, Mai tausayi
Bãbu laifi a kan maraunana kuma haka majinyata, kuma bãbu laifi a kan waɗanda bã su sãmun abin da suke ciyarwa idan sun yi nasĩha ga Allah da ManzonSa. Kuma bãbu wani laifi a kan mãsu kyautatãwa. Kuma Allah ne Mai gãfara, Mai tausayi

Hebrew

אין חטא על החלשים והחולים ועל אלה שאין להם האמצעים הכלכליים להכין את עצמם לצאת (להקרבה למען אללה), אם הם נשארו נאמנים לאללה ולשליחו, כי אין על המיטיבים (החזקים באמונתם) שום שביל, ואללה הוא הסלחן והרחום
אין חטא על החלשים והחולים ועל אלה שאין להם האמצעים הכלכליים להכין את עצמם לצאת (להקרבה למען אלוהים,) אם הם נשארו נאמנים לאלוהים ולשליחו, כי אין על המיטיבים (החזקים באמונתם) שום שביל, ואלוהים הוא הסלחן והרחום

Hindi

nirbalon tatha rogiyon aur unapar, jo itana nahin paate ki (taiyaaree ke lie) vyay kar saken, koee dosh nahin, jab allaah aur usake rasool ke bhakt hon, to unapar (doshaaropan) kee koee raah nahin
निर्बलों तथा रोगियों और उनपर, जो इतना नहीं पाते कि (तैयारी के लिए) व्यय कर सकें, कोई दोष नहीं, जब अल्लाह और उसके रसूल के भक्त हों, तो उनपर (दोषारोपण) की कोई राह नहीं।
na to kamazoron ke lie koee dosh kee baat hai aur na beemaaron ke lie aur na un logon ke lie jinhen kharch karane ke lie kuchh praapt nahin, jabaki ve allaah aur usake rasool ke prati nishthaavaan hon. uttamakaaron par ilazaam kee koee gunjaish nahin hai. allaah to bada kshamaasheel, atyant dayaavaan hai
न तो कमज़ोरों के लिए कोई दोष की बात है और न बीमारों के लिए और न उन लोगों के लिए जिन्हें ख़र्च करने के लिए कुछ प्राप्त नहीं, जबकि वे अल्लाह और उसके रसूल के प्रति निष्ठावान हों। उत्तमकारों पर इलज़ाम की कोई गुंजाइश नहीं है। अल्लाह तो बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
(ai rasool jihaad mein na jaane ka) na to kamazoron par kuchh gunaah hai na beemaaron par aur na un logon par jo kuchh nahin paate ki kharch karen basharte ki ye log khuda aur usake rasool kee khair khvaahee karen nekee karane vaalon par (ilzaam kee) koee sabeel nahin aur khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
(ऐ रसूल जिहाद में न जाने का) न तो कमज़ोरों पर कुछ गुनाह है न बीमारों पर और न उन लोगों पर जो कुछ नहीं पाते कि ख़र्च करें बशर्ते कि ये लोग ख़ुदा और उसके रसूल की ख़ैर ख्वाही करें नेकी करने वालों पर (इल्ज़ाम की) कोई सबील नहीं और ख़ुदा बड़ा बख़्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Nem szabad bunnek tekinteni a gyengekkel, sem a betegekkel szemben, sem azokkal szemben, akiknek nincs mibol adakozni, ha oszintek Allah-hal es a az O Kuldottevel szemben. A joravalokkal szemben nincs utja (a szemrehanyasnak.) Allah Megbocsato es Irgalmas
Nem szabad bűnnek tekinteni a gyengékkel, sem a betegekkel szemben, sem azokkal szemben, akiknek nincs miből adakozni, ha őszinték Allah-hal és a az Ő Küldöttével szemben. A jóravalókkal szemben nincs útja (a szemrehányásnak.) Allah Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

Tidak ada dosa (karena tidak pergi berperang) atas orang yang lemah, orang yang sakit dan orang-orang yang tidak memperoleh apa yang akan mereka infakkan, apabila mereka berlaku ikhlas kepada Allah dan Rasul-Nya. Tidak ada alasan apa pun untuk menyalahkan orang-orang yang berbuat baik. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Tiada dosa atas orang-orang yang lemah) yakni orang-orang jompo (atas orang-orang yang sakit) seperti orang buta dan orang yang sakit parah yang tak sembuh-sembuh (dan atas orang-orang yang tidak memperoleh apa yang akan mereka nafkahkan) untuk berjihad (apabila mereka berlaku ikhlas kepada Allah dan Rasul-Nya) sewaktu ia tidak pergi berjihad, yaitu tidak menimbulkan kekacauan dan rasa takut kepada orang-orang lain dan tetap menaati peraturan. (Tidak atas orang-orang yang berbuat baik) yakni orang-orang yang melaksanakan hal tersebut (jalan) alasan untuk menyalahkan mereka. (Dan Allah Maha Pengampun) kepada mereka (lagi Maha Penyayang) kepada mereka di dalam memberikan kelonggaran mengenai masalah tidak pergi berjihad ini
Tiada dosa (lantaran tidak pergi berjihad) atas orang-orang yang lemah, orang-orang yang sakit, dan atas orang-orang yang tidak memperoleh apa yang akan mereka nafkahkan, apabila mereka berlaku ikhlas kepada Allah dan rasul-Nya. Tidak ada jalan sedikit pun untuk menyalahkan orang-orang yang berbuat baik. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Sesungguhnya orang-orang yang alasannya diterima untuk tidak ikut berperang adalah mereka yang lemah, sakit, miskin dan orang yang tidak mempunyai harta untuk dibelanjakan. Jika mereka bersikap tulus ikhlas kepada Allah dan rasul-Nya dalam beragama, mereka berarti termasuk orang yang berbuat baik. Dan orang yang berbuat baik seperti mereka itu tidak berdosa. Ampunan dan kasih sayang Allah sungguh amat banyak dan luas
Tidak ada dosa (karena tidak pergi berperang) atas orang yang lemah, orang yang sakit dan orang-orang yang tidak memperoleh apa yang akan mereka infakkan, apabila mereka berlaku ikhlas kepada Allah dan Rasul-Nya. Tidak ada alasan apa pun untuk menyalahkan orang-orang yang berbuat baik. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Tidak ada dosa (karena tidak pergi berperang) atas orang yang lemah, orang yang sakit dan orang yang tidak memperoleh apa yang akan mereka infakkan, apabila mereka berlaku ikhlas kepada Allah dan Rasul-Nya. Tidak ada alasan apa pun untuk menyalahkan orang-orang yang berbuat baik. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Da ko manga lolobai, go so Pukhakasakit, go so siran a da-a Khato-on niran a Mapunggasto iran, a dosa, igira Miyangoyao siran a ruk o Allah go so Sogo Iyan: Da ko Miphipiyapiya i lalan (ko dosa): Ka so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

Non saranno ritenuti colpevoli i deboli, i malati e coloro che non dispongono di mezzi, a condizione che siano sinceri con Allah e col Suo Messaggero: nessun rimprovero per coloro che fanno il bene. Allah e perdonatore, misericordioso
Non saranno ritenuti colpevoli i deboli, i malati e coloro che non dispongono di mezzi, a condizione che siano sinceri con Allah e col Suo Messaggero: nessun rimprovero per coloro che fanno il bene. Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Kyojakuna-sha, yande iru mono, to (michi no tame ni) kyoshutsu suru mono no nai mono wa, arra to sono shito ni taishite chuseidearu kagiri tsumi wanai. Yoi okonai o suru mono ni taishite wa (hinan sa reru) suji wanai. Arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Kyojakuna-sha, yande iru mono, to (michi no tame ni) kyōshutsu suru mono no nai mono wa, arrā to sono shito ni taishite chūseidearu kagiri tsumi wanai. Yoi okonai o suru mono ni taishite wa (hinan sa reru) suji wanai. Arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
虚弱な者,病んでいる者,と(道のために)供出するもののない者は,アッラーとその使徒に対して忠誠である限り罪はない。善い行いをする者に対しては(非難される)筋はない。アッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Ora pisan ala ingatase wong apes, lan wong-wong lara, lan para kang padha kasepen waragad samangsane padha tulus marang Allah lan Utusan-E: Ora ana dalan marang wong kang padha agawe becik ; lan Allah iku Aparamarta, Mahaasih
Ora pisan ala ingatasé wong apes, lan wong-wong lara, lan para kang padha kasepèn waragad samangsané padha tulus marang Allah lan Utusan-É: Ora ana dalan marang wong kang padha agawé becik ; lan Allah iku Aparamarta, Mahaasih

Kannada

nijavagi dosaviruvudu, tavu sakastu sampannaragiddaru nim'modane anumati kelidavara mele. Avaru hinduliyuvavara jotege iruvudanne meccikondaru. Allahanu avara manas'sugala mele mudre ottiruvanu. Avaru enannu ariyuvudilla
nijavāgi dōṣaviruvudu, tāvu sākaṣṭu sampannarāgiddarū nim'moḍane anumati kēḷidavara mēle. Avaru hinduḷiyuvavara jotege iruvudannē meccikoṇḍaru. Allāhanu avara manas'sugaḷa mēle mudre ottiruvanu. Avaru ēnannū ariyuvudilla
ನಿಜವಾಗಿ ದೋಷವಿರುವುದು, ತಾವು ಸಾಕಷ್ಟು ಸಂಪನ್ನರಾಗಿದ್ದರೂ ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಅನುಮತಿ ಕೇಳಿದವರ ಮೇಲೆ. ಅವರು ಹಿಂದುಳಿಯುವವರ ಜೊತೆಗೆ ಇರುವುದನ್ನೇ ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳ ಮೇಲೆ ಮುದ್ರೆ ಒತ್ತಿರುವನು. ಅವರು ಏನನ್ನೂ ಅರಿಯುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Qasanda Allaga, Elsisine ıqılastı bolgan nasarlarga, awrwlarga jane qarajat taba almagandarga kina joq. Negizinen jaqsılıq istewsilerge jawapkersilik joq. Alla tım jarılqawsı, erekse meyirimdi
Qaşanda Allağa, Elşisine ıqılastı bolğan naşarlarğa, awrwlarğa jäne qarajat taba almağandarğa kinä joq. Negizinen jaqsılıq istewşilerge jawapkerşilik joq. Alla tım jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Қашанда Аллаға, Елшісіне ықыласты болған нашарларға, ауруларға және қаражат таба алмағандарға кінә жоқ. Негізінен жақсылық істеушілерге жауапкершілік жоқ. Алла тым жарылқаушы, ерекше мейірімді
Alsizderge, awrwlarga jane / jorıqqa barw usin / jumsawga es narse taba almagandarga, eger olar Allahqa jane Onın Elsisine adal bolsa esbir kuna joq. Jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerge qarsı jol joq. Allah - ote Kesirimdi ,erekse Meyirimdi
Älsizderge, awrwlarğa jäne / jorıqqa barw üşin / jumsawğa eş närse taba almağandarğa, eger olar Allahqa jäne Onıñ Elşisine adal bolsa eşbir künä joq. Jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerge qarsı jol joq. Allah - öte Keşirimdi ,erekşe Meyirimdi
Әлсіздерге, ауруларға және / жорыққа бару үшін / жұмсауға еш нәрсе таба алмағандарға, егер олар Аллаһқа және Оның Елшісіне адал болса ешбір күнә жоқ. Жақсылықты ықыласпен істеушілерге қарсы жол жоқ. Аллаһ - өте Кешірімді ,ерекше Мейірімді

Kendayan

Nana’ ada dosa (karana nana’ ampus baparanga’) nto’ urakng-urakng nang lamah, urakng nang sakit man urakng nang nana’ dapat ahe nang mao’ iaka’koa inpakat’, kade nya ka’koa balaku ikhlas ka’ Allah man Rasul-Nya. Nana’ ada alasan ahe pun nto’ nyalahatn urakng-urakng nang babuat baik. Man Allah Maha ngamponi’, Maha nyayangi’

Khmer

kmean tosapei champoh anak tnkhsaaoy ning anak mean chomngu ning anak kmean lotthopheap brichcheak( knong meakra robsa a l laoh)laey brasenbae puokke smaohtrang nung a l laoh ning anakneasar robsa trong noh . kmean hetophl na del trauv bantosa banda anak del sang ampeula laey . haey a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
គ្មានទោសពៃរ៍ចំពោះអ្នកទន់ខ្សោយ និងអ្នកមានជំងឺ និងអ្នកគ្មានលទ្ធភាពបរិច្ចាគ(ក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ)ឡើយ ប្រសិនបើពួកគេស្មោះត្រង់នឹងអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ នោះ។ គ្មានហេតុផលណាដែលត្រូវបន្ទោសបណ្ដាអ្នកដែលសាង អំពើល្អឡើយ។ ហើយអល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិត ស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Nta mugayo (wo kutajya ku rugamba) ku banyantege nke, ku barwayi cyangwa ku badafite icyo batanga, mu gihe ari abanyakuri kuri Allah n'Intumwa ye. Nta mpamvu yo kugaya abafite impamvu zumvikana. Kandi Allahni Ubabarira ibyaha,Nyirimbabazi
Nta mugayo (wo kutajya ku rugamba) ku banyantege nke, ku barwayi cyangwa ku badafite icyo batanga, mu gihe ari abanyakuri kuri Allah n'Intumwa ye. Nta mpamvu yo kugaya abagiraneza. Kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Al emi, (denesinde bir kemcildigi bolgon) alsız adamdarga, ooruluularga, jihadga kerek nerselerdi taba albay kalgandarga — eger Allaһ jana paygambarına (kalıs-taza boluuga jana mumkunculuk tapsa ele jihadga cıguuga) niet kılıssa — (soguska cıkpaganı ucun) kunoo jok. Jaksılık kıluuculardı ayıptoogo jol jok. Allaһ -Kecirimduu, Irayımduu
Al emi, (denesinde bir kemçildigi bolgon) alsız adamdarga, ooruluularga, jihadga kerek nerselerdi taba albay kalgandarga — eger Allaһ jana paygambarına (kalıs-taza boluuga jana mümkünçülük tapsa ele jihadga çıguuga) niet kılışsa — (soguşka çıkpaganı üçün) künöö jok. Jakşılık kıluuçulardı ayıptoogo jol jok. Allaһ -Keçirimdüü, Irayımduu
Ал эми, (денесинде бир кемчилдиги болгон) алсыз адамдарга, оорулууларга, жихадга керек нерселерди таба албай калгандарга — эгер Аллаһ жана пайгамбарына (калыс-таза болууга жана мүмкүнчүлүк тапса эле жихадга чыгууга) ниет кылышса — (согушка чыкпаганы үчүн) күнөө жок. Жакшылык кылуучуларды айыптоого жол жок. Аллаһ -Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

yeon-yaghan jana byeongdeun ja geuligojeung-yeohal geos-i eobsneun jadeul-i nam-a iss-eum-eun joeag-i anigeoneul ineun geudeul i hananimgwa seonjijakke chungsilham-ilahananim-ui gil-eseo seon-eul haenghaneun ja deul-ege binanhal iyuga eobsgeoneul ha nanim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungman hasim ila
연약한 자나 병든 자 그리고증여할 것이 없는 자들이 남아 있음은 죄악이 아니거늘 이는 그들 이 하나님과 선지자께 충실함이라하나님의 길에서 선을 행하는 자 들에게 비난할 이유가 없거늘 하 나님은 관용과 자비로 충만 하심 이라
yeon-yaghan jana byeongdeun ja geuligojeung-yeohal geos-i eobsneun jadeul-i nam-a iss-eum-eun joeag-i anigeoneul ineun geudeul i hananimgwa seonjijakke chungsilham-ilahananim-ui gil-eseo seon-eul haenghaneun ja deul-ege binanhal iyuga eobsgeoneul ha nanim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungman hasim ila
연약한 자나 병든 자 그리고증여할 것이 없는 자들이 남아 있음은 죄악이 아니거늘 이는 그들 이 하나님과 선지자께 충실함이라하나님의 길에서 선을 행하는 자 들에게 비난할 이유가 없거늘 하 나님은 관용과 자비로 충만 하심 이라

Kurdish

لاوازو نه‌خۆش و ئه‌وانه‌ش که خه‌رجییان ده‌ست ناکه‌وێت، هیچ گوناهو گله‌ییه‌کیان له‌سه‌ر نیه (له به‌شداری نه‌کردنی غه‌زادا) کاتێک دڵسۆز بن بۆ خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی، له‌سه‌ر ئه‌و چاکه‌خواز و پاکانه هیچ جۆره گله‌یی و ڕه‌خنه‌یه‌ک نیه‌، خوای گه‌وره لێخۆش بووه و میهره‌بانیشه‌
(گوناھێک) لەسەر بێ ھێز و پەککەوتە ونەخۆشەکان نیە ئەوانەش کەھیچیان نیە خەرجی بکەن (بۆ پێویستی جیھاد) ھیچ گوناھێکیان لەسەر نیە (کەنەڕۆشتوون بۆ جیھاد کردن) کاتێک دڵسۆز و دروست بن بۆ خوا و پێغەمبەرەکەی ھیچ ڕێگەیەک نیە بۆ (تاوانبار کردنی) ئەو چاکەکارانە وە خوا لێخۆشبوو و میھرەبانە

Kurmanji

Li ser bewec u nexwesan u li ser xezanen rasti tu mali nayen ku ji (bona qirina bi wane file ra di reya Yezdan da bisixurinin), heke ewan ji bona Yezdan u Pexembere Wi sireta (qenciyan) bikin tu goneh tune ye (ku ewan necine qirine). Sixwa li ser qenckaran qe tu renedana wan tune ye. U Yezdan bi xweber ji baxiskare dilovin e
Li ser bêwec û nexweşan û li ser xezanên rastî tu malî nayên ku ji (bona qirîna bi wanê file ra di rêya Yezdan da bisixurînin), heke ewan ji bona Yezdan û Pêxemberê Wî şîreta (qencîyan) bikin tu goneh tune ye (ku ewan neçine qirînê). Şixwa li ser qenckaran qe tu rênedana wan tune ye. Û Yezdan bi xweber jî baxişkarê dilovîn e

Latin

Non to blamed est those est infirmus male non invenit anything offer long prout they remain devoted to DEUS His messenger! righteous among them non blamed DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Kasi baye bazangi makasi ya nzoto, na bato ya bokono, na baye bazangi eloko ya kobimisa (тропа Allah) bazali na lisumu te soki bakei kobunda te, soki bazali na bosembo na mitema mia bango тропа Allah na motindami waye. Мре basali bolamu, bazali na Likebisi te тре Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Babula ubatula balia abateshele nohomba abalwale, nende balia balanyoola eshokhwikhoyela- okhutsia muliyie tawe, Nibalisa mbu bakholelanga Nyasaye nende Omurumwa wuwe omwoyo omulayi, Injila ibulao yakhutula abakholi bamalayi. Ne Nyasaye ni wobulesheli Owetsimbabaasi muno

Macedonian

Нема да им биде земено за грев на немоќните и на болните, и на тие што не можат да најдат средства за борба, само ако се искрени кон Аллах и кон Неговиот Пратеник. Нема причина нешто да им се приговара на тие што прават добри дела – а Аллах простува и Милостив е
Goa ne e obvrska ni za slabite ni za bolnite, ni za onie koi nemaat sredstva da izlezat vo borba dokolku se, sekako, iskreni i kon Allah i kon pejgamberot Negov. Nema nacin na koj moze da im se prigovori na dobrocinitelite. Allah e Prostuvac i Somilosen
Goa ne e obvrska ni za slabite ni za bolnite, ni za onie koi nemaat sredstva da izlezat vo borba dokolku se, sekako, iskreni i kon Allah i kon pejgamberot Negov. Nema način na koj može da im se prigovori na dobročinitelite. Allah e Prostuvač i Somilosen
Гоа не е обврска ни за слабите ни за болните, ни за оние кои немаат средства да излезат во борба доколку се, секако, искрени и кон Аллах и кон пејгамберот Негов. Нема начин на кој може да им се приговори на доброчинителите. Аллах е Простувач и Сомилосен

Malay

Orang-orang yang lemah dan orang-orang yang sakit, dan juga orang-orang yang tidak mempunyai sesuatu yang akan dibelanjakan, tidaklah menanggung dosa (kerana tidak turut berperang) apabila mereka berlaku ikhlas kepada Allah dan RasulNya. Tidak ada jalan sedikitpun bagi menyalahkan orang-orang yang berusaha memperbaiki amalannya; dan Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

balahinarute melum, reagikalute melum, celavalikkan yateannum kittattavarute melum -avar allahuveatum rasulineatum gunakanksayullavaranenkil -(yud'dhattin peakattatinre peril) yatearu kurravumilla. sad‌vrttaraya alukalkketiril (kurram cumattan) yatearu margavumilla. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
balahīnaruṭe mēluṁ, rēāgikaḷuṭe mēluṁ, celavaḻikkān yāteānnuṁ kiṭṭāttavaruṭe mēluṁ -avar allāhuvēāṭuṁ ṟasūlinēāṭuṁ guṇakāṅkṣayuḷḷavarāṇeṅkil -(yud'dhattin pēākāttatinṟe pēril) yāteāru kuṟṟavumilla. sad‌vr̥ttarāya āḷukaḷkketiril (kuṟṟaṁ cumattān) yāteāru mārgavumilla. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ബലഹീനരുടെ മേലും, രോഗികളുടെ മേലും, ചെലവഴിക്കാന്‍ യാതൊന്നും കിട്ടാത്തവരുടെ മേലും -അവര്‍ അല്ലാഹുവോടും റസൂലിനോടും ഗുണകാംക്ഷയുള്ളവരാണെങ്കില്‍ -(യുദ്ധത്തിന് പോകാത്തതിന്‍റെ പേരില്‍) യാതൊരു കുറ്റവുമില്ല. സദ്‌വൃത്തരായ ആളുകള്‍ക്കെതിരില്‍ (കുറ്റം ചുമത്താന്‍) യാതൊരു മാര്‍ഗവുമില്ല. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
balahinarute melum, reagikalute melum, celavalikkan yateannum kittattavarute melum -avar allahuveatum rasulineatum gunakanksayullavaranenkil -(yud'dhattin peakattatinre peril) yatearu kurravumilla. sad‌vrttaraya alukalkketiril (kurram cumattan) yatearu margavumilla. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
balahīnaruṭe mēluṁ, rēāgikaḷuṭe mēluṁ, celavaḻikkān yāteānnuṁ kiṭṭāttavaruṭe mēluṁ -avar allāhuvēāṭuṁ ṟasūlinēāṭuṁ guṇakāṅkṣayuḷḷavarāṇeṅkil -(yud'dhattin pēākāttatinṟe pēril) yāteāru kuṟṟavumilla. sad‌vr̥ttarāya āḷukaḷkketiril (kuṟṟaṁ cumattān) yāteāru mārgavumilla. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
ബലഹീനരുടെ മേലും, രോഗികളുടെ മേലും, ചെലവഴിക്കാന്‍ യാതൊന്നും കിട്ടാത്തവരുടെ മേലും -അവര്‍ അല്ലാഹുവോടും റസൂലിനോടും ഗുണകാംക്ഷയുള്ളവരാണെങ്കില്‍ -(യുദ്ധത്തിന് പോകാത്തതിന്‍റെ പേരില്‍) യാതൊരു കുറ്റവുമില്ല. സദ്‌വൃത്തരായ ആളുകള്‍ക്കെതിരില്‍ (കുറ്റം ചുമത്താന്‍) യാതൊരു മാര്‍ഗവുമില്ല. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
durbilarum reagikalum celavu ceyyan onnumillattavarum yud'dhattil ‎ninn marinilkkueannatil terrilla; avar allahuveatum avanre ‎dutaneatum kurupularttukannavaranenkil. ittaram sadvrttare ‎kurrappetuttan n'yayameannumilla. allahu ere pearukkunnavanum ‎paramakarunikanuman. ‎
durbilaruṁ rēāgikaḷuṁ celavu ceyyān onnumillāttavaruṁ yud'dhattil ‎ninn māṟinilkkuēānnatil teṟṟilla; avar allāhuvēāṭuṁ avanṟe ‎dūtanēāṭuṁ kūṟupularttukannavarāṇeṅkil. ittaraṁ sadvr̥ttare ‎kuṟṟappeṭuttān n'yāyameānnumilla. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ ‎paramakāruṇikanumāṇ. ‎
ദുര്ബിലരും രോഗികളും ചെലവു ചെയ്യാന്‍ ഒന്നുമില്ലാത്തവരും യുദ്ധത്തില്‍ ‎നിന്ന് മാറിനില്ക്കുോന്നതില്‍ തെറ്റില്ല; അവര്‍ അല്ലാഹുവോടും അവന്റെ ‎ദൂതനോടും കൂറുപുലര്ത്തുകന്നവരാണെങ്കില്‍. ഇത്തരം സദ്വൃത്തരെ ‎കുറ്റപ്പെടുത്താന്‍ ന്യായമൊന്നുമില്ല. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ‎പരമകാരുണികനുമാണ്. ‎

Maltese

La d-dgħajfin, la l-morda, u lanqas dawk li ma jsibux (gid) x'jonfqu, jekk huma sincieri ma' Alla u mal- Mibgħut tiegħu (u jagħmlu għemejjel tajba), ma għandhom ebda ħtija. Ma hemm ebda triq (/i twassal għall-kundanna) ta' dawk li jagħmlu t-tajjeb. Alla huwa Kollu Maħfra u Ħanin
La d-dgħajfin, la l-morda, u lanqas dawk li ma jsibux (ġid) x'jonfqu, jekk huma sinċieri ma' Alla u mal- Mibgħut tiegħu (u jagħmlu għemejjel tajba), ma għandhom ebda ħtija. Ma hemm ebda triq (/i twassal għall-kundanna) ta' dawk li jagħmlu t-tajjeb. Alla huwa Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Da ko manga lolobay, go so pkhakasakit, go so siran a da a khatoon iran a mapnggasto iran, a dosa, igira miyangoyaw siran a rk o Allah go so sogo Iyan: Da ko miphipiyapiya i lalan (ko dosa): Ka so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Kamajora dubale ani ajari asalelyanvara ani asa lokanvara je kharca karanyasa asamartha aheta dosa nahi, joparyanta te allaha ani tyacya paigambarace subhacintaka asatila. Asa neka sadacari lokanvara kasalihi karava'i keli ja'u naye ani allaha motha mapha karanara meharabana ahe
Kamajōra dubaḷē āṇi ājārī asalēlyānvara āṇi aśā lōkānvara jē kharca karaṇyāsa asamartha āhēta dōṣa nāhī, jōparyanta tē allāha āṇi tyācyā paigambarācē śubhacintaka asatīla. Aśā nēka sadācārī lōkānvara kasalīhī kāravā'ī kēlī jā'ū nayē āṇi allāha mōṭhā māpha karaṇārā mēharabāna āhē
९१. कमजोर दुबळे आणि आजारी असलेल्यांवर आणि अशा लोकांवर जे खर्च करण्यास असमर्थ आहेत दोष नाही, जोपर्यंत ते अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराचे शुभचिंतक असतील. अशा नेक सदाचारी लोकांवर कसलीही कारवाई केली जाऊ नये आणि अल्लाह मोठा माफ करणारा मेहरबान आहे

Nepali

Kamjora ra rogiharumathi ra uniharumathi jasako pasama kharca garnako nimti kehi pani chaina, kunai dosa chaina, yasa sartama ki uniharu allaha ra usaka rasulaprati nisthavan chan. Yasta asala kama garneharumathi dosako kunai gunja'isa chaina. Allaha ta bado ksamasila, atyanta dayavana cha
Kamjōra ra rōgīharūmāthi ra unīharūmāthi jasakō pāsamā kharca garnakō nimti kēhī pani chaina, kunai dōṣa chaina, yasa śartamā ki unīharū allāha ra usakā rasūlaprati niṣṭhāvān chan. Yastā asala kāma garnēharūmāthi dōṣakō kunai gunjā'isa chaina. Allāha ta baḍō kṣamāśīla, atyanta dayāvāna cha
कम्जोर र रोगीहरूमाथि र उनीहरूमाथि जसको पासमा खर्च गर्नको निम्ति केही पनि छैन, कुनै दोष छैन, यस शर्तमा कि उनीहरू अल्लाह र उसका रसूलप्रति निष्ठावान् छन् । यस्ता असल काम गर्नेहरूमाथि दोषको कुनै गुन्जाइस छैन । अल्लाह त बडो क्षमाशील, अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

Man kan intet bebreide svake og syke, og slike som intet har a bidra med, safremt de er lojale mot Gud og Hans sendebud. Man kan ikke kritisere dem som opptrer rett. Gud er tilgivende, naderik
Man kan intet bebreide svake og syke, og slike som intet har å bidra med, såfremt de er lojale mot Gud og Hans sendebud. Man kan ikke kritisere dem som opptrer rett. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Dadhaboota, dhukkubsattootaafi isaan waan kennatan hin arganne irratti yeroo Rabbiifi ergamaa Isaatiif toltuu yaadan (duuluu baatanis) diliin hin jiruToltuu raawattoota irra karaan (komii) hin jiruRabbiin araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Ko'i vi papa nahim, na kamazoram te, na rogi'am ate na unham upara jinha kola kharaca karana la'i kujha nahim hai. Jadom ki uha alaha ate usa de rasula nala neki di icha rakhana neki karana vala hai
Kō'ī vī pāpa nahīṁ, nā kamazōrāṁ tē, nā rōgī'āṁ atē nā unhāṁ upara jinhā kōla kharaca karana la'ī kujha nahīṁ hai. Jadōṁ ki uha alāha atē usa dē rasūla nāla nēkī dī ichā rakhaṇa nēkī karana vālā hai
ਕੋਈ ਵੀ ਪਾਪ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਕਮਜ਼ੋਰਾਂ ਤੇ, ਨਾ ਰੋਗੀਆਂ ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾ ਕੋਲ ਖਰਚ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਨਾਲ ਨੇਕੀ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖਣ ਨੇਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

بر ناتوانان و بيماران و آنان كه هزينه خويش نمى‌يابند، هرگاه در عمل براى خدا و پيامبرش اخلاص ورزند گناهى نيست اگر به جنگ نيايند؛ كه بر نيكوكارن هيچ گونه عتابى نيست و خدا آمرزنده و مهربان است
بر ضعيفان و بيماران و آنها كه چيزى نمى‌يابند [تا در راه جهاد] انفاق كنند ايرادى نيست در صورتى كه براى خدا و پيامبرش مخلصانه خيرخواهى كنند، كه بر نيكوكاران ملامتى نيست، و خداوند آمرزنده‌ى مهربان است
بر ناتوانان و بیماران و کسانی که چیزی ندارند که انفاق کنند، ایرادی نیست، به شرط آنکه نسبت به خداوند و پیامبرش خیراندیش باشند، و بر نیکوکاران ایرادی نیست، و خداوند آمرزگار مهربان است‌
بر ناتوانان گناهی نیست و نه بر بیماران، و نه بر کسانی‌که چیزی نمی‌یابند، خرج کنند، (گناهی است). هرگاه برای الله و پیامبرش خیر خواهی کنند، بر نیکو کاران هیچ راه (سرزنش) نیست، و الله آمرزندۀ مهربان است
بر ناتوانان و بیماران و آنان که چیزی برای هزینه کردن [در راه جهاد] نمی یابند، گناهی نیست [که در جهاد شرکت نکنند] در صورتی که [در پشت جبهه با اعمال و گفتارشان] برای خدا و پیامبرش خیرخواهی کنند [و از این طریق به حمایت رزمندگان برخیزند]؛ آری، بر نیکوکاران [معذور] هیچ مؤاخذه و سرزنشی نیست، و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
بر ناتوانان [= زنان و کودکان] و بیماران و بر كسانى كه چیزى نمى‌یابند [تا در راه جهاد] هزینه كنند ـ اگر براى الله و پیامبرش خیرخواهى كنندـ گناهی نیست [که در جهاد شرکت نکنند]. بر نیكوكاران[شان نیز] هیچ راهی [برای سرزنش و مجازات] نیست؛ و الله آمرزندۀ مهربان است
بر ناتوانان و بیماران و فقیران که خرج سفر (و نفقه عیال خود را) ندارند گناهی بر ترک جهاد نیست هرگاه که با خدا و رسول او خیرخواهی و اخلاص ورزند (که این کار نیکوست و) بر نیکوکاران عالم از هیچ راه حرج و زحمتی نیست و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
نیست بر ناتوانان و نه بر بیماران و نه بر آنان که ندارند چیزی که هزینه کنند پروائی اگر نکو اندیشند برای خدا و پیمبرش نیست بر نکوکاران راهی و خدا است آمرزنده مهربان‌
بر ناتوانان و بر بيماران و بر كسانى كه چيزى نمى‌يابند [تا در راه جهاد ] خرج كنند -در صورتى كه براى خدا و پيامبرش خيرخواهى نمايند- هيچ گناهى نيست، [و نيز] بر نيكوكاران ايرادى نيست، و خدا آمرزنده مهربان است
بر ناتوانان و بیماران و بر کسانی که چیزی نمی‌یابند (تا در راه جهاد) خرج کنند - در صورتی که برای خدا و پیامبرش خیرخواهی کنند - حرجی نیست. هنگامی که برای خدا و فرستاده‌اش (کسانی را) نصیحت کنند، علیه احسان‌کنندگان هیچ راهی (بر مذمت یا عقوبتشان) نیست. و خدا بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
بر ناتوانان و بیماران [که نمى‌توانند در جهاد شرکت کنند] و تهی‌دستانى که چیزى براى خرج کردن [در راه جهاد] نمى‌یابند، ایرادى نیست. به شرط آن که خیرخواه خدا و پیامبرش باشند، [و از آنچه در توان دارند، مضایقه نکنند.] زیرا بر نیکوکاران، راهِ سرزنش و مؤاخذه‌اى نیست و خداوند بخشنده‌ی مهربان است
بر ناتوانان و بیماران و کسانی که چیزی ندارند که آن را صرف جهاد کنند (و با آن خویشتن را برای جهاد آماده سازند) گناهی نیست (و عذرشان مقبول و جهدشان مشکور است) هرگاه اینان با خدا و پیغمبرش خالص باشند (و در دینشان شکّ و شبهه‌ای نبوده و آنچه در توان دارند از خدا و پیغمبرش دریغ ندارند. آنان در این صورت نیکوکارند و) بر نیکوکاران هیچ راهی (برای سرزنش و گناهکار قلمداد کردنشان) وجود ندارد. و خداوند دارای مغفرت بیشمار و رحمت بسیار است
بر ضعیفان و بیماران و آنها که وسیله‌ای برای انفاق (در راه جهاد) ندارند، ایرادی نیست (که در میدان جنگ شرکت نجویند،) هرگاه برای خدا و رسولش خیرخواهی کنند (؛ و از آنچه در توان دارند، مضایقه ننمایند). بر نیکوکاران راه مؤاخذه نیست؛ و خداوند آمرزنده و مهربان است
بر ناتوانان و بيماران و كسانى كه چيزى نيابند- ندارند- كه [در راه جهاد] هزينه كنند، هر گاه خدا و پيامبر او را نيكخواه باشند تنگى و باكى [در بازنشستنشان از جنگ‌] نيست زيرا بر نيكوكاران هيچ راهى [براى سرزنش و عقوبت‌] نيست و خدا آمرزگار و مهربان است
بر ناتوانان گناهی نیست ونه بر بیماران, ونه بر کسانی که چیزی نمی یابند, خرج کنند, (گناهی است). هرگاه برای خدا وپیامبرش خیر خواهی کنند, بر نیکو کاران هیچ راه (سرزنش) نیست, وخداوند آمرزندۀ مهربان است

Polish

Słabi i chorzy oraz ci, ktorzy nie maja zadnych srodkow, aby ponosic ciezary, nie popełniaja zadnego przewinienia - jesli sa szczerze wierni Bogu i Jego Posłancowi! Nie ma przeciwko czyniacym dobro zadnej drogi. Bog jest przebaczajacy, litosciwy
Słabi i chorzy oraz ci, którzy nie mają żadnych środków, aby ponosić ciężary, nie popełniają żadnego przewinienia - jeśli są szczerze wierni Bogu i Jego Posłańcowi! Nie ma przeciwko czyniącym dobro żadnej drogi. Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

Nao ha culpa sobre os indefesos nem sobre os enfermos nem sobre os que nao encontram recursos para o combate, quando sao sinceros com Allah e Seu Mensageiro. Nao ha repreensao aos benfeitores e Allah e Perdoador, Misericordiador
Não há culpa sobre os indefesos nem sobre os enfermos nem sobre os que não encontram recursos para o combate, quando são sinceros com Allah e Seu Mensageiro. Não há repreensão aos benfeitores e Allah é Perdoador, Misericordiador
Estao isentos: os invalidos, os enfermos, os baldos de recursos, sempre que sejam sinceros para com Deus e Seumensageiro. Nao ha motivo de queixa contra os que fazem o bem, e Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Estão isentos: os inválidos, os enfermos, os baldos de recursos, sempre que sejam sinceros para com Deus e Seumensageiro. Não há motivo de queixa contra os que fazem o bem, e Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

هېڅ ګناه او جرم نشته په كمزورو او نه په مریضانو او نه په هغو كسانو چې نه مومي هغه (مال) چې يې ولګوي، كله چې دوى د الله او د هغه د رسول لپاره اخلاص كوي، په نېكي كوونكو باندې هېڅ (د الزام) لار نشته او الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
هېڅ ګناه او جرم نشته پر كمزورو او نه پر مریضانو او نه پر هغو كسانو چې نه مومي هغه (مال) چې يې ولګوي، كله چې دوى د الله او د هغه د رسول لپاره اخلاص كوي، په نېكي كوونكو باندې هېڅ (د الزام) لار نشته او الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Nu li se va face nici o vina celor slabi, celor bolnavi, celor care nu au cele de trebuinta, daca sunt drepti fata de Dumnezeu si trimisul Sau, si nici faptuitorilor de bine. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Nu li se va face nici o vină celor slabi, celor bolnavi, celor care nu au cele de trebuinţă, dacă sunt drepţi faţă de Dumnezeu şi trimisul Său, şi nici făptuitorilor de bine. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Nu catre mustra exista ala exista slab bolnav nu gasi orice oferi lung as ei ramâne devotat catre DUMNEZEU His curier! Cinstit dintre ele nu mustra! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
ªi nu este nici un pacat pentru cei slabi , nici pentru bolnavi ºinici pentru aceia care nu au din ce sa cheltuiasca [pe calea luiAllah] , daca ei sunt cu credinþa faþa de Allah
ªi nu este nici un pãcat pentru cei slabi , nici pentru bolnavi ºinici pentru aceia care nu au din ce sã cheltuiascã [pe calea luiAllah] , dacã ei sunt cu credinþã faþã de Allah

Rundi

Ntagicumuro kirimwo kuri bamwe batishoboye canke kuri barya bakitswe n’amagara canke kuri barya ataco birenza bafise, mugihe bafise ivyipfuzo vyiza ku Mana hamwe n’Intumwa yayo, rero ntakuntu twobatako umwikomo kubagira ineza, n’Imana niyo ifise ikigongwe cinshi n’impuhwe zayo zihagije

Russian

Nu li se va face nici o vina celor slabi, celor bolnavi, celor care nu au cele de trebuinta, daca sunt drepti fata de Dumnezeu si trimisul Sau, si nici faptuitorilor de bine. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
Нет греха (за то, что не вышли в поход) ни на слабых [на стариках, детях, женщинах], ни на больных, ни на тех (бедных), которые не находят, что расходовать [не имеют средства для похода], если они искренни пред Аллахом и Его посланником! (Ведь) нет пути [наказания или порицания] к искренне добродеющим. Поистине, Аллах прощающий (искренних) (и) милосердый (к ним)
Net grekha na nemoshchnykh, bol'nykh i tekh, kotoryye ne nakhodyat sredstv na pozhertvovaniya, yesli oni iskrenni pered Allakhom i Yego Poslannikom. Net osnovaniy ukoryat' tvoryashchikh dobro. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Нет греха на немощных, больных и тех, которые не находят средств на пожертвования, если они искренни перед Аллахом и Его Посланником. Нет оснований укорять творящих добро. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный
Ne lezhit eta obyazannost' na slabykh, na bol'nykh, na tekh, kotoryye ne nakhodyat u sebya, chem by im pozhertvovat', kak skoro oni userdny k Bogu i poslanniku Yego; takzhe na blagotvoryashchikh drugim kakim libo obrazom: Bog proshchayushchiy, miloserd
Не лежит эта обязанность на слабых, на больных, на тех, которые не находят у себя, чем бы им пожертвовать, как скоро они усердны к Богу и посланнику Его; также на благотворящих другим каким либо образом: Бог прощающий, милосерд
Net tyagosti ni na slabykh, ni na bol'nykh, ni na tekh, kotoryye ne nakhodyat, chto raskhodovat', yesli oni iskrenny pred Allakhom i Yego poslannikom! Net puti protiv delayushchikh dobro. Poistine, Allakh proshchayushch, miloserd
Нет тягости ни на слабых, ни на больных, ни на тех, которые не находят, что расходовать, если они искренны пред Аллахом и Его посланником! Нет пути против делающих добро. Поистине, Аллах прощающ, милосерд
Na nemoshchnykh, bol'nykh i tekh, kotorym nechego raskhodovat' [na bor'bu vo imya Allakha], net grekha, yesli oni iskrenne [veruyut] v Allakha i Yego Poslannika. Net osnovaniy [uprekat' v chem-libo] tekh, kto tvorit dobro: ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
На немощных, больных и тех, которым нечего расходовать [на борьбу во имя Аллаха], нет греха, если они искренне [веруют] в Аллаха и Его Посланника. Нет оснований [упрекать в чем-либо] тех, кто творит добро: ведь Аллах - прощающий, милосердный
I net viny na tekh, u kotorykh imeyetsya uvazhitel'naya prichina ostavat'sya i ne uchastvovat' v srazhenii za Istinu Allakha: slabyye, bol'nyye i bednyye, ne nakhodyashchiye, chto raskhodovat' na puti Gospodnem. Yesli oni iskrenne veryat v Allakha i Yego poslannika, verny Yego pryamomu puti, to etim oni dobrodetel'ny. A na dobrodetel'nykh net grekha! Poistine, Allakh Proshchayushch, Miloserden
И нет вины на тех, у которых имеется уважительная причина оставаться и не участвовать в сражении за Истину Аллаха: слабые, больные и бедные, не находящие, что расходовать на пути Господнем. Если они искренне верят в Аллаха и Его посланника, верны Его прямому пути, то этим они добродетельны. А на добродетельных нет греха! Поистине, Аллах Прощающ, Милосерден
No net viny na tekh, kto slab il' bolen Il' kto (iz skudnogo dostatka svoyego) Raskhodovat' ne mozhet (na puti Allakha), Kol' oni iskrenni pred Nim i pred poslannikom Yego; I nikakikh net osnovaniy Byt' protiv tekh, kto delayet dobro, - Allakh, poistine, proshchayushch, miloserd
Но нет вины на тех, кто слаб иль болен Иль кто (из скудного достатка своего) Расходовать не может (на пути Аллаха), Коль они искренни пред Ним и пред посланником Его; И никаких нет оснований Быть против тех, кто делает добро, - Аллах, поистине, прощающ, милосерд

Serbian

Неће да се огреше немоћни и болесни, и они који не могу да нађу средства за борбу, само ако су искрени према Аллаху и Његовом Посланику. Нема разлога да се ишта приговара онима који чине добра дела - а Аллах је Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Hapana mhosva kune avo vasina simba uye vanorwara kana vasingakwanisi kuwana zvekushandisa (muhondo), kana vakavimbika uye muchokwadi kuna Allah nemutumwa wavo. Hapana kuchema-chema maererano neavo vanoita zvakanaka. Allah vanoregerera zvikuru, uye vane tsitsi zhinji

Sindhi

نڪي عاجزن تي ۽ نڪي بيمارن تي ۽ نڪي اُھي جو جيڪي خرچين سو نه ٿا لھن تن تي ڪو گناھ آھي جڏھن ته الله ۽ سندس پيغمبر جا خيرخواھ ھجن، ڀلارن تي ڪو ڏوراپو نه آھي، ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

khelahinayanda, roginda, (yuddhayata) viyadam kirimata vastun noladavunda, allahtada, ohuge dutayatada misra novu (visvasavantayin) vasayen sitiyahot (pramanavatya. ovun yuddhayata nogiya vuvada, e gæna ovun kerehi) kisima væræddak næta. mevæni honda aya kerehi (edas nægimata) kisima magak næta. allah itamat ksama karanneku ha karunavantavada sitinneya
khelahīnayanda, rōgīnda, (yuddhayaṭa) viyadam kirīmaṭa vastūn noladavunda, allāhṭada, ohugē dūtayāṭada miśra novū (viśvāsavantayin) vaśayen siṭiyahot (pramāṇavatya. ovun yuddhayaṭa nogiyā vuvada, ē gæna ovun kerehi) kisima væræddak næta. mevæni hon̆da aya kerehi (edās nægīmaṭa) kisima magak næta. allāh itāmat kṣamā karanneku hā karuṇāvantavada siṭinnēya
ඛෙලහීනයන්ද, රෝගීන්ද, (යුද්ධයට) වියදම් කිරීමට වස්තූන් නොලදවුන්ද, අල්ලාහ්ටද, ඔහුගේ දූතයාටද මිශ්‍ර නොවූ (විශ්වාසවන්තයින්) වශයෙන් සිටියහොත් (ප්‍රමාණවත්ය. ඔවුන් යුද්ධයට නොගියා වුවද, ඒ ගැන ඔවුන් කෙරෙහි) කිසිම වැරැද්දක් නැත. මෙවැනි හොඳ අය කෙරෙහි (ෙදාස් නැගීමට) කිසිම මගක් නැත. අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා කරුණාවන්තවද සිටින්නේය
dubalayin kerehi da, rogin kerehi da, viyadam kirimata yamak nolæbunu aya kerehi da ovun allahta ha ohuge dutayananta yahapata patanne nam ovunata kisidu varadak næta. dæhæmiyanta erehiva kisidu kriya margayak nomæta. tavada allah ati ksamasiliya. karuna gunayen yuktaya
dubalayin kerehi da, rōgīn kerehi da, viyadam kirīmaṭa yamak nolæbuṇu aya kerehi da ovun allāhṭa hā ohugē dūtayāṇanṭa yahapata patannē nam ovunaṭa kisidu varadak næta. dæhæmiyanṭa erehiva kisidu kriyā mārgayak nomæta. tavada allāh ati kṣamāśīlīya. karuṇā guṇayen yuktaya
දුබලයින් කෙරෙහි ද, රෝගීන් කෙරෙහි ද, වියදම් කිරීමට යමක් නොලැබුණු අය කෙරෙහි ද ඔවුන් අල්ලාහ්ට හා ඔහුගේ දූතයාණන්ට යහපත පතන්නේ නම් ඔවුනට කිසිදු වරදක් නැත. දැහැමියන්ට එරෙහිව කිසිදු ක්‍රියා මාර්ගයක් නොමැත. තවද අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය

Slovak

Nie do blamed som those bol chaby chory nie zalozit anything offer long mat rad they zostat devoted do GOD Jeho posol! righteous among them nie blamed GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Wax eed ah ma saarna korkooda kuwa tabarta yar26 ama bukaanka ah, ama kuwa aan heli karin wax ay bixiyaan hadday daacad u yihiin Allaah iyo Rasuulkiisa27. Ma jiro jid lagu eed saari karo sama falayaasha. Oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
dhib ma saara kuwa tabarta yar, kuwa huka iyo kuwaan helayn waxay bixiyaan, hadday u naseexeeyaan (Diinta) Eebe iyo Rasuulkiisa, kuwa sama falana jid laguma leh Eebana waa Dambi dhaafe Naxariista
dhib ma saara kuwa tabarta yar, kuwa huka iyo kuwaan helayn waxay bixiyaan, hadday u naseexeeyaan (Diinta) Eebe iyo Rasuulkiisa, kuwa sama falana jid laguma leh Eebana waa Dambi dhaafe Naxariista

Sotho

Ha ho molato o jarisoang likooa kapa bakuli, kapa ba hlokang seo ba ka se sebelisetsang tseleng ea Allah, ha feela ba ts›epahala ts›ebetsong tsa bona tsa Allah le Moromuoa oa Hae. Ha ho molato o ka behoang bohle ba etsang tóka. Ebile Allah U ts›oarela-khafetsa, U Mohau O fetisisang

Spanish

No es pecado que los debiles, los enfermos y aquellos que no cuentan con los medios no combatan, si son sinceros con Allah y Su Mensajero [y tienen la intencion de combatir]. A estos no hay motivo para censurarles, y Allah es Absolvedor, Misericordioso
No es pecado que los débiles, los enfermos y aquellos que no cuentan con los medios no combatan, si son sinceros con Allah y Su Mensajero [y tienen la intención de combatir]. A éstos no hay motivo para censurarles, y Allah es Absolvedor, Misericordioso
Los debiles, los enfermos y aquellos que no disponen de medios no cometen ningun pecado (por permanecer en sus hogares) si son sinceros con Al-lah y con Su Mensajero. Quienes hacen el bien no seran recriminados (por no combatir). Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Los débiles, los enfermos y aquellos que no disponen de medios no cometen ningún pecado (por permanecer en sus hogares) si son sinceros con Al-lah y con Su Mensajero. Quienes hacen el bien no serán recriminados (por no combatir). Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Los debiles, los enfermos y aquellos que no disponen de medios no cometen ningun pecado (por permanecer en sus hogares) si son sinceros con Al-lah y con Su Mensajero. Quienes hacen el bien no seran recriminados (por no combatir). Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Los débiles, los enfermos y aquellos que no disponen de medios no cometen ningún pecado (por permanecer en sus hogares) si son sinceros con Al-lah y con Su Mensajero. Quienes hacen el bien no serán recriminados (por no combatir). Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Si son sinceros para con Ala y con Su Enviado, no habra nada que reprochar a los debiles, a los enfermos, a los que no encuentran los medios. No hay motivo contra los que obran con honradez. Ala es indulgente, misericordioso
Si son sinceros para con Alá y con Su Enviado, no habrá nada que reprochar a los débiles, a los enfermos, a los que no encuentran los medios. No hay motivo contra los que obran con honradez. Alá es indulgente, misericordioso
[Pero] no seran objeto de reproche los debiles, ni tampoco los enfermos, ni quienes carezcan de medios [para equiparse], si son sinceros con Dios y Su Enviado: nada hay contra los que hacen el bien, pues Dios es indulgente, dispensador de gracia
[Pero] no serán objeto de reproche los débiles, ni tampoco los enfermos, ni quienes carezcan de medios [para equiparse], si son sinceros con Dios y Su Enviado: nada hay contra los que hacen el bien, pues Dios es indulgente, dispensador de gracia
Los debiles, los enfermos y los que carecen de recursos no tienen nada que reprocharse por no poder salir [a combatir], si son sinceros con Dios y Su Mensajero. A los que hacen el bien no hay motivo para censurarlos si en algun momento no pueden hacerlo. Dios es Absolvedor, Misericordioso
Los débiles, los enfermos y los que carecen de recursos no tienen nada que reprocharse por no poder salir [a combatir], si son sinceros con Dios y Su Mensajero. A los que hacen el bien no hay motivo para censurarlos si en algún momento no pueden hacerlo. Dios es Absolvedor, Misericordioso
No hay razon para ir contra los debiles, ni los enfermos, ni quienes no disponen de medios, ni contra los que obran bien, siempre que alberguen buenos deseos para Dios y Su Mensajero. Y Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
No hay razón para ir contra los débiles, ni los enfermos, ni quienes no disponen de medios, ni contra los que obran bien, siempre que alberguen buenos deseos para Dios y Su Mensajero. Y Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Watu wenye nyudhuru, miongoni mwa madhaifu, wagonjwa na mafukara ambao hawamiliki mali ya kuwawezesha kufanya matayarisho ya kutoka, hawana makosa ya kujikalia, iwapo wamemtakasia Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wameifuata sheria Yake kivitendo. Hapana njia yoyote kwa wale waliozuiliwa na udhuru kupigana jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu kupatiwa mateso na kutiwa makosani, iwapo wao ni waaminifu kwa Mwenyezi Mungu na Mtume Wake. Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa msamaha kwa watenda wema (muhsinūn), ni Mwenye kuwarehemu
Hapana lawama kwa wanyonge, wagonjwa, na wasio pata cha kutumia, maadamu wanamsafia niya Mwenyezi Mungu na Mtume wake. Hapana njia ya kuwalaumu wanao fanya wema. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu

Swedish

De svaga och de sjuka skall inte klandras [for att ha stannat hemma], inte heller de som inte kunde bekosta [sin utrustning], om de har varit uppriktiga mot Gud och Hans Sandebud; [dessa] rattsinniga manniskor kan inte klandras - och Gud ar standigt forlatande, barmhartig
De svaga och de sjuka skall inte klandras [för att ha stannat hemma], inte heller de som inte kunde bekosta [sin utrustning], om de har varit uppriktiga mot Gud och Hans Sändebud; [dessa] rättsinniga människor kan inte klandras - och Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Bar notavononu ʙemoron va onon, ki mavodi cangii xes namejoʙand, har goh dar amal ʙaroi Xudovu pajomʙaras ixlos kunand, gunohe nest, agar ʙa cang najojand, ki ʙar nekukoron hec guna itoʙe nest va Xudo ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Bar notavononu ʙemoron va onon, ki mavodi çangii xeş namejoʙand, har goh dar amal ʙaroi Xudovu pajomʙaraş ixlos kunand, gunohe nest, agar ʙa çang najojand, ki ʙar nekūkoron heç guna itoʙe nest va Xudo ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Бар нотавонону беморон ва онон, ки маводи ҷангии хеш намеёбанд, ҳар гоҳ дар амал барои Худову паёмбараш ихлос кунанд, гуноҳе нест, агар ба ҷанг наёянд, ки бар некӯкорон ҳеҷ гуна итобе нест ва Худо бахшояндаву меҳрубон аст
Bar notavononu ʙemoron va onon, ki mavodi cangii xesro namejoʙand, har goh dar amal ʙaroi Allohu pajomʙaras ixlos kunand, gunohe nest, agar ʙa cang najojand, ki ʙar nekukoron hec guna itoʙe nest va Alloh nekukoronro ʙaxsojandaast va ʙo onon mehruʙon ast
Bar notavononu ʙemoron va onon, ki mavodi çangii xeşro namejoʙand, har goh dar amal ʙaroi Allohu pajomʙaraş ixlos kunand, gunohe nest, agar ʙa çang najojand, ki ʙar nekūkoron heç guna itoʙe nest va Alloh nekūkoronro ʙaxşojandaast va ʙo onon mehruʙon ast
Бар нотавонону беморон ва онон, ки маводи ҷангии хешро намеёбанд, ҳар гоҳ дар амал барои Аллоҳу паёмбараш ихлос кунанд, гуноҳе нест, агар ба ҷанг наёянд, ки бар некӯкорон ҳеҷ гуна итобе нест ва Аллоҳ некӯкоронро бахшояндааст ва бо онон меҳрубон аст
Bar notavonon [zanon va kudakon] va ʙemoron va ʙar kasone, ki cize namejoʙand, [to dar rohi cihod] xarc kunand, agar ʙaroi Alloh taolo va pajomʙaras xajrxohi kunand, gunohe nest [ki dar cihod sirkat nakunand]. Bar nakukoron [-i eson niz] hec rohe [ʙaroi sarzanis va mucozot] nest va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Bar notavonon [zanon va kūdakon] va ʙemoron va ʙar kasone, ki cize namejoʙand, [to dar rohi çihod] xarç kunand, agar ʙaroi Alloh taolo va pajomʙaraş xajrxohī kunand, gunohe nest [ki dar çihod şirkat nakunand]. Bar nakukoron [-i eşon niz] heç rohe [ʙaroi sarzaniş va muçozot] nest va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Бар нотавонон [занон ва кӯдакон] ва беморон ва бар касоне, ки чизе намеёбанд, [то дар роҳи ҷиҳод] харҷ кунанд, агар барои Аллоҳ таоло ва паёмбараш хайрхоҳӣ кунанд, гуноҳе нест [ки дар ҷиҳод ширкат накунанд]. Бар накукорон [-и эшон низ] ҳеҷ роҳе [барои сарзаниш ва муҷозот] нест ва Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

palavinarkalum, noyalikalum, porukkuc celavu ceyyum porulai ataiyatavarkalum allahvukkum avanutaiya tutarukkum kalapparra nampikkaiyalarkalaka iruntal (atuve potumanatu. Avarkal porukkuc cellavittalum ataip parri) avarkal mitu oru kurramumillai. (Ittakaiya) nallavarkal mitu (kurram kura) oru valiyum illai. Allah mikka mannippavan, mikka karunaiyullavan avan
palavīṉarkaḷum, nōyāḷikaḷum, pōrukkuc celavu ceyyum poruḷai aṭaiyātavarkaḷum allāhvukkum avaṉuṭaiya tūtarukkum kalappaṟṟa nampikkaiyāḷarkaḷāka iruntāl (atuvē pōtumāṉatu. Avarkaḷ pōrukkuc cellāviṭṭālum ataip paṟṟi) avarkaḷ mītu oru kuṟṟamumillai. (Ittakaiya) nallavarkaḷ mītu (kuṟṟam kūṟa) oru vaḻiyum illai. Allāh mikka maṉṉippavaṉ, mikka karuṇaiyuḷḷavaṉ āvāṉ
பலவீனர்களும், நோயாளிகளும், போருக்குச் செலவு செய்யும் பொருளை அடையாதவர்களும் அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் கலப்பற்ற நம்பிக்கையாளர்களாக இருந்தால் (அதுவே போதுமானது. அவர்கள் போருக்குச் செல்லாவிட்டாலும் அதைப் பற்றி) அவர்கள் மீது ஒரு குற்றமுமில்லை. (இத்தகைய) நல்லவர்கள் மீது (குற்றம் கூற) ஒரு வழியும் இல்லை. அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவன், மிக்க கருணையுள்ளவன் ஆவான்
palahinarkalum, noyalikalum, (allahvin valiyil) celavu ceyya vacatiyillatavarkalum, allahvukkum, avanutaiya tutarukkum unmaiyutan irupparkalanal, (ittakaiya) nallorkal mitu enta kurramum illai. Allah mannippavan; kirupaiyullavan
palahīṉarkaḷum, nōyāḷikaḷum, (allāhviṉ vaḻiyil) celavu ceyya vacatiyillātavarkaḷum, allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum uṇmaiyuṭaṉ iruppārkaḷāṉāl, (ittakaiya) nallōrkaḷ mītu enta kuṟṟamum illai. Allāh maṉṉippavaṉ; kirupaiyuḷḷavaṉ
பலஹீனர்களும், நோயாளிகளும், (அல்லாஹ்வின் வழியில்) செலவு செய்ய வசதியில்லாதவர்களும், அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் உண்மையுடன் இருப்பார்களானால், (இத்தகைய) நல்லோர்கள் மீது எந்த குற்றமும் இல்லை. அல்லாஹ் மன்னிப்பவன்; கிருபையுள்ளவன்

Tatar

Зәгыйфь, авыруларга, һәм сугыш кирәк-яракларын алырга көче җитмәгән фәкыйрьләргә сугыштан калулары өчен гөнаһ юктыр, әгәр Аллаһуга һәм рәсүленә ихласлы булсалар! Изге гамәлле хак мөэминнәрне ґәзаб кылырга юл юктыр. Аллаһ ярлыкаучы, рәхимле

Telugu

balahinulu mariyu vyadhigrastulu mariyu prayanapu kharculu lenivaru, okavela allah ku mariyu ayana pravaktaku vastavaniki visvasapatrulai unte varipai (jihad ku vellakunte) elanti nindaledu. Sajjanulapai kuda elanti nindaledu. Mariyu allah ksamasiludu, apara karuna pradata
balahīnulu mariyu vyādhigrastulu mariyu prayāṇapu kharculu lēnivāru, okavēḷa allāh ku mariyu āyana pravaktaku vāstavāniki viśvāsapātrulai uṇṭē vāripai (jihād ku veḷḷakuṇṭē) elāṇṭi nindalēdu. Sajjanulapai kūḍā elāṇṭi nindalēdu. Mariyu allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
బలహీనులు మరియు వ్యాధిగ్రస్తులు మరియు ప్రయాణపు ఖర్చులు లేనివారు, ఒకవేళ అల్లాహ్ కు మరియు ఆయన ప్రవక్తకు వాస్తవానికి విశ్వాసపాత్రులై ఉంటే వారిపై (జిహాద్ కు వెళ్ళకుంటే) ఎలాంటి నిందలేదు. సజ్జనులపై కూడా ఎలాంటి నిందలేదు. మరియు అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
బలహీనులపై, రోగపీడితులపై, ఖర్చు పెట్టడానికి తమ వద్ద ఏమీలేని వారిపై – ఏ దోషమూ లేదు. అయితే వారు అల్లాహ్‌ పట్ల, ఆయన ప్రవక్త పట్ల శ్రేయోభిలాషులై ఉండాలి. అలాంటి సజ్జనులపై ఆరోపణలకు ఏ ఆస్కారమూ లేదు. అల్లాహ్‌ అపారంగా క్షమించేవాడు, కరుణించేవాడూను

Thai

mimi bap dı «kæ brrda phu thi xxnxæ, læa kæ phu thi pwy khi læa kæ brrda phu thi mi phb sing thi ca bricakh meux phwk khea di næana takteuxn hı cngrakphakdi tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh mimi thang dı thi ca klawthosʹ kæ brrda phu kratha di di læa xallxhˌ nan khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta
mị̀mī bāp dı «kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ x̀xnxæ, læa kæ̀ p̄hū̂ thī̀ p̀wy k̄hị̂ læa kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ phb s̄ìng thī̀ ca bricākh meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ næanả tạkteụ̄xn h̄ı̂ cngrạkp̣hạkdī t̀x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ mị̀mī thāng dı thī̀ ca kl̀āwthos̄ʹ kæ̀ brrdā p̄hū̂ krathả dī dị̂ læa xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā
ไม่มีบาปใด ๆ แก่บรรดาผู้ที่อ่อนแอ, และแก่ผู้ที่ป่วยไข้ และแก่บรรดาผู้ที่ไม่พบสิ่งที่จะบริจาค เมื่อพวกเขาได้แนะนำตักเตือนให้จงรักภักดีต่ออัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ ไม่มีทางใดที่จะกล่าวโทษแก่บรรดาผู้กระทำดีได้ และอัลลอฮฺนั้นคือผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเอ็นดูเมตตา
“mimi bap dı «kæ brrda phu thi xxnxæ, læa kæ phu thi pwy khi læa kæ brrda phu thi mi phb sing thi ca bricakh meux phwk khea di næana takteuxn hı cngrakphakdi tx xallxh læa rx sul khxng phraxngkh mimi thang dı thi ca klawthosʹ kæ brrda phu kratha di di læa xallxh nan khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta”
“mị̀mī bāp dı «kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ x̀xnxæ, læa kæ̀ p̄hū̂ thī̀ p̀wy k̄hị̂ læa kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ phb s̄ìng thī̀ ca bricākh meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ næanả tạkteụ̄xn h̄ı̂ cngrạkp̣hạkdī t̀x xạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ mị̀mī thāng dı thī̀ ca kl̀āwthos̄ʹ kæ̀ brrdā p̄hū̂ krathả dī dị̂ læa xạllxḥ̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā”
“ไม่มีบาปใด ๆ แก่บรรดาผู้ที่อ่อนแอ, และแก่ผู้ที่ป่วยไข้ และแก่บรรดาผู้ที่ไม่พบสิ่งที่จะบริจาค เมื่อพวกเขาได้แนะนำตักเตือนให้จงรักภักดีต่ออัลลอฮ์ และร่อซูลของพระองค์ ไม่มีทางใดที่จะกล่าวโทษแก่บรรดาผู้กระทำดีได้ และอัลลอฮ์นั้นคือผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเอ็นดูเมตตา”

Turkish

Allah'a ve Peygamberine baglı kaldıkca zayıflara, hastalara ve sefer levazımını tedarike kudreti yetmeyenlere bir suc yok. Fakat iyilik eden iyi kisilere savastan geri kalmak icin bir vesile yoktur ve Allah, sucları orter, rahimdir
Allah'a ve Peygamberine bağlı kaldıkça zayıflara, hastalara ve sefer levazımını tedarike kudreti yetmeyenlere bir suç yok. Fakat iyilik eden iyi kişilere savaştan geri kalmak için bir vesile yoktur ve Allah, suçları örter, rahimdir
Allah ve Resulu icin (insanlara) ogut verdikleri takdirde, zayıflara, hastalara ve (savasta) harcayacak bir sey bulamayanlara gunah yoktur. Zira iyilik edenlerin aleyhine bir yol (sorumluluk) yoktur. Allah cok bagıslayan ve cok esirgeyendir
Allah ve Resûlü için (insanlara) öğüt verdikleri takdirde, zayıflara, hastalara ve (savaşta) harcayacak bir şey bulamayanlara günah yoktur. Zira iyilik edenlerin aleyhine bir yol (sorumluluk) yoktur. Allah çok bağışlayan ve çok esirgeyendir
Allah'a ve elcisine karsı 'icten baglı kalıp hayra cagıranlar' oldukları surece, gucsuz-zayıflara, hastalara ve infak etmek icin bir sey bulamayanlara bir sorumluluk (gunah) yoktur. Iyilik edenlerin aleyhinde de bir yol yoktur. Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Allah'a ve elçisine karşı 'içten bağlı kalıp hayra çağıranlar' oldukları sürece, güçsüz-zayıflara, hastalara ve infak etmek için bir şey bulamayanlara bir sorumluluk (günah) yoktur. İyilik edenlerin aleyhinde de bir yol yoktur. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Allah’a ve Rasulune sadık kalmak (hic bir fenalıga meyletmemek) sartiyle, ne zayıflara (ihtiyar, cocuk ve sakatlara) ne hastalara, ne de sarfedeceklerini bulamıyan fakirlere, savastan geri kalmakta bir gunah yoktur. Iyilik edenleri ayıplamaya bir yol yoktur. Allah da Gafur’dur, Rahim’dir
Allah’a ve Rasûlüne sadık kalmak (hiç bir fenalığa meyletmemek) şartiyle, ne zayıflara (ihtiyar, çocuk ve sakatlara) ne hastalara, ne de sarfedeceklerini bulamıyan fakirlere, savaştan geri kalmakta bir günah yoktur. İyilik edenleri ayıplamaya bir yol yoktur. Allah da Gafûr’dur, Rahîm’dir
Zayıflara, hastalara ve (savasta) sarfedeceklerini bulamıyanlara —Allah ve Peygamberine baglı kalıp hayırlı davrandıkları takdirde— bir sorumluluk ve sakınca yoktur. Iyilikte bulunmayı prensip edinenleri kınamaya yol yoktur. Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Zayıflara, hastalara ve (savaşta) sarfedeceklerini bulamıyanlara —Allah ve Peygamberine bağlı kalıp hayırlı davrandıkları takdirde— bir sorumluluk ve sakınca yoktur. İyilikte bulunmayı prensip edinenleri kınamaya yol yoktur. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Gucsuzlere, hastalara ve sarfedecek bir seyi bulunmayanlara, Allah ve Peygamberine baglı kaldıkları muddetce sorumluluk yoktur. Iyi davrananlara sorumluluk olmaz. Allah bagıslayandır, merhamet edendir
Güçsüzlere, hastalara ve sarfedecek bir şeyi bulunmayanlara, Allah ve Peygamberine bağlı kaldıkları müddetçe sorumluluk yoktur. İyi davrananlara sorumluluk olmaz. Allah bağışlayandır, merhamet edendir
Allah ve Resulu adina nasihat ettikleri takdirde ne zayiflara, ne hastalara, ne de verecek birsey bulamayan yoksullara savastan kalmaktan dolayi bir gunah yoktur. Iyilik edenleri ayiplamaya bir yol yoktur. Allah gafurdur, rahimdir
Allah ve Resulü adina nasihat ettikleri takdirde ne zayiflara, ne hastalara, ne de verecek birsey bulamayan yoksullara savastan kalmaktan dolayi bir günah yoktur. Iyilik edenleri ayiplamaya bir yol yoktur. Allah gafurdur, rahîmdir
Allah ve Resulu icin (insanlara) ogut verdikleri takdirde, zayıflara, hastalara ve (savasta) harcayacak bir sey bulamayanlara gunah yoktur. Zira iyilik edenlerin aleyhine bir yol (sorumluluk) yoktur. Allah cok bagıslayan ve cok esirgeyendir
Allah ve Resulü için (insanlara) öğüt verdikleri takdirde, zayıflara, hastalara ve (savaşta) harcayacak bir şey bulamayanlara günah yoktur. Zira iyilik edenlerin aleyhine bir yol (sorumluluk) yoktur. Allah çok bağışlayan ve çok esirgeyendir
ALLAH'a ve elcisine icten baglı oldukları taktirde, zayıflara, hastalara ve yardım icin verecek bir seyi bulunmayanlara bir ayıplama yoktur. Iyi davrananlar kınanamaz. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
ALLAH'a ve elçisine içten bağlı oldukları taktirde, zayıflara, hastalara ve yardım için verecek bir şeyi bulunmayanlara bir ayıplama yoktur. İyi davrananlar kınanamaz. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Allah ve Resulu adına nasihat ettikleri takdirde ne zayıflara, ne hastalara, ne de verecek birsey bulamayan yoksullara savastan kalmaktan dolayı bir gunah yoktur. Iyilik edenleri ayıplamaya bir yol yoktur. Allah gafurdur, rahimdir
Allah ve Resulü adına nasihat ettikleri takdirde ne zayıflara, ne hastalara, ne de verecek birşey bulamayan yoksullara savaştan kalmaktan dolayı bir günah yoktur. İyilik edenleri ayıplamaya bir yol yoktur. Allah gafurdur, rahîmdir
Allah ve Resulu icin ogut verdikleri takdirde gucsuzlere, hastalara ve savas ugrunda harcayacak birsey bulamayanlara bir gunah yoktur. Iyi davrananları sorumlu tutmanın bir yolu olmadıgı gibi. Allah, bagıslayan, merhamet edendir
Allah ve Resulü için öğüt verdikleri takdirde güçsüzlere, hastalara ve savaş uğrunda harcayacak birşey bulamayanlara bir günah yoktur. İyi davrananları sorumlu tutmanın bir yolu olmadığı gibi. Allah, bağışlayan, merhamet edendir
Allah ve Resulu adına nasihat ettikleri takdirde ne zayıflara, ne hastalara, ne de verecek birsey bulamayan yoksullara savastan kalmaktan dolayı bir gunah yoktur. Iyilik edenleri ayıplamaya bir yol yoktur. Allah gafurdur, rahimdir
Allah ve Resulü adına nasihat ettikleri takdirde ne zayıflara, ne hastalara, ne de verecek birşey bulamayan yoksullara savaştan kalmaktan dolayı bir günah yoktur. İyilik edenleri ayıplamaya bir yol yoktur. Allah gafurdur, rahîmdir
Savasma gucunden yoksun olanlar, hastalık ve savas masraflarını karsılayacak imkanı olmayanlar icin Allah´ın ve peygamberinin tarafını tuttukları takdirde savastan geri kalmanın sakıncası yoktur. Iyi niyetlilere karsı kınama ve suclama yolu kapalıdır. Allah bagıslayıcı ve merhametlidir
Savaşma gücünden yoksun olanlar, hastalık ve savaş masraflarını karşılayacak imkânı olmayanlar için Allah´ın ve peygamberinin tarafını tuttukları takdirde savaştan geri kalmanın sakıncası yoktur. İyi niyetlilere karşı kınama ve suçlama yolu kapalıdır. Allah bağışlayıcı ve merhametlidir
Tanrı´ya ve elcisine karsı ´icten baglı kalıp hayra cagıranlar´ oldukları surece, gucsuz zayıflara, hastalara ve infak etmek icin bir sey bulamayanlara bir sorumluluk (gunah) yoktur. Iyilik edenlerin aleyhinde de bir yol yoktur. Tanrı, bagıslayandır, esirgeyendir
Tanrı´ya ve elçisine karşı ´içten bağlı kalıp hayra çağıranlar´ oldukları sürece, güçsüz zayıflara, hastalara ve infak etmek için bir şey bulamayanlara bir sorumluluk (günah) yoktur. İyilik edenlerin aleyhinde de bir yol yoktur. Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir
Allaha ve Resulune hayrhah olmak sartiyle ne zaiflere, ne hastalara, ne de (fakirliklerinden dolayı seferde) harcayacaklarını bulamayanlara (geri kalmakda) bir gunah (ve mes´uliyyet) yokdur. (Onlar geri kalmakla beraber memleketde iyilik ediyorlar), iyilik edenlere karsı (da muahazeye) bir yol yokdur. Allah cok yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir
Allaha ve Resulüne hayrhah olmak şartiyle ne zaiflere, ne hastalara, ne de (fakirliklerinden dolayı seferde) harcayacaklarını bulamayanlara (geri kalmakda) bir günâh (ve mes´ûliyyet) yokdur. (Onlar geri kalmakla beraber memleketde iyilik ediyorlar), iyilik edenlere karşı (da muâhazeye) bir yol yokdur. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir
Zayıflara, hastalara ve harcayacak seyleri bulunmayanlara, Allah´a ve Rasulune sadık kaldıkca bir sorumluluk yoktur. Ihsan edenleri hesaba cekmeye de bir yol yoktur. Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Zayıflara, hastalara ve harcayacak şeyleri bulunmayanlara, Allah´a ve Rasulüne sadık kaldıkça bir sorumluluk yoktur. İhsan edenleri hesaba çekmeye de bir yol yoktur. Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Allah ve O´nun Resul´u icin nasihat (ogut) verdikleri (sadık kaldıkları) taktirde zayıf ve gucsuz olanların ve hasta olanların ve infak edecek (verecek) bir sey bulamayanların da uzerinde bir gunah yoktur. Muhsinlerin uzerine (aleyhlerinde) bir yol yoktur. Ve Allah; Gafur´dur (magfiret eden), Rahim´dir (rahmet nuru gonderendir)
Allah ve O´nun Resûl´ü için nasihat (öğüt) verdikleri (sadık kaldıkları) taktirde zayıf ve güçsüz olanların ve hasta olanların ve infâk edecek (verecek) bir şey bulamayanların da üzerinde bir günah yoktur. Muhsinlerin üzerine (aleyhlerinde) bir yol yoktur. Ve Allah; Gafur´dur (mağfiret eden), Rahîm´dir (rahmet nuru gönderendir)
Leyse aled duafai ve la alel merda ve la alellezıne la yecidune me yunfikune haracun iza nesahu lillahi ve rasulih ma alel muhsinıne min sebıl vallahu gafurur rahıym
Leyse aled duafai ve la alel merda ve la alellezıne la yecidune me yünfikune haracün iza nesahu lillahi ve rasulih ma alel muhsinıne min sebıl vallahü ğafurur rahıym
Leyse alad duafai ve la alel merda ve la alellezine la yecidune ma yunfikune haracun iza nasahu lillahi ve resulih(resulihi), ma alel muhsinine min sebil(sebilin), vallahu gafurun rahim(rahimun)
Leyse alâd duafâi ve lâ alel merdâ ve lâ alellezîne lâ yecidûne mâ yunfikûne haracun izâ nasahû lillâhi ve resûlih(resûlihî), mâ alel muhsinîne min sebîl(sebîlin), vallâhu gafûrun rahîm(rahîmun)
Zayıflar, hastalar ve (kendilerine savas icin donanım saglama) imkanına sahip olmayanlar, Allaha ve Onun Elcisine karsı ictenlik sahibi oldukları surece, sorumlu tutulmayacaklardır; iyilik yapanları sorumlu tutmak icin bir sebep yoktur; cunku Allah cok acıyıp esirgeyen gercek bagıslayıcıdır
Zayıflar, hastalar ve (kendilerine savaş için donanım sağlama) imkanına sahip olmayanlar, Allaha ve Onun Elçisine karşı içtenlik sahibi oldukları sürece, sorumlu tutulmayacaklardır; iyilik yapanları sorumlu tutmak için bir sebep yoktur; çünkü Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır
leyse `ale-ddu`afai vela `ale-lmerda vela `ale-llezine la yecidune ma yunfikune haracun iza nesahu lillahi verasulih. ma `ale-lmuhsinine min sebilin. vellahu gafurur rahim
leyse `ale-ḍḍu`afâi velâ `ale-lmerḍâ velâ `ale-lleẕîne lâ yecidûne mâ yünfiḳûne ḥaracün iẕâ neṣaḥû lillâhi verasûlih. mâ `ale-lmuḥsinîne min sebîlin. vellâhü gafûrur raḥîm
Allah ve Rasulu icin (insanlara) ogut verdikleri takdirde, zayıflara, hastalara ve (savasta) harcayacak bir sey bulamayanlara gunah yoktur. Zira iyilik edenlerin aleyhine bir yol (sorumluluk) yoktur. Allah cok bagıslayan ve cok esirgeyendir
Allah ve Rasûlü için (insanlara) öğüt verdikleri takdirde, zayıflara, hastalara ve (savaşta) harcayacak bir şey bulamayanlara günah yoktur. Zira iyilik edenlerin aleyhine bir yol (sorumluluk) yoktur. Allah çok bağışlayan ve çok esirgeyendir
Gucsuzlere, hastalara ve sarfedecek bir seyi bulunmayanlara, Allah ve Resulu’ne baglı kaldıkları muddetce sorumluluk yoktur. Iyilik edenlere karsı bir yol yoktur. Allah bagıslayandır, merhamet edendir
Güçsüzlere, hastalara ve sarfedecek bir şeyi bulunmayanlara, Allah ve Resulü’ne bağlı kaldıkları müddetçe sorumluluk yoktur. İyilik edenlere karşı bir yol yoktur. Allah bağışlayandır, merhamet edendir
Gucsuzlere, hastalara ve sarfedecek bir seyi bulunmayanlara, Allah ve Rasulu icin (insanlara) nasihat verdikleri takdirde gunah yoktur. Iyilik edenlere karsı bir yol (sorumluluk) yoktur. Allah cokca bagıslayandır, cokca merhamet edendir
Güçsüzlere, hastalara ve sarfedecek bir şeyi bulunmayanlara, Allah ve Rasûlü için (insanlara) nasihat verdikleri takdirde günah yoktur. İyilik edenlere karşı bir yol (sorumluluk) yoktur. Allah çokça bağışlayandır, çokça merhamet edendir
Allah ve Resulune sadık kalmak, onlar hakkında iyi dusunceler tasımak sartıyla zayıflara, hastalara ve savasta harcama imkanı bulamadıgından dolayı savasa katılamayanlara sorumluluk yoktur.Zira onlar, geri kalmakla beraber, memleketlerinde iyilik ediyorlar.Iyilik edenlere diyecek bir sey yoktur.Gercekten Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)
Allah ve Resulüne sadık kalmak, onlar hakkında iyi düşünceler taşımak şartıyla zayıflara, hastalara ve savaşta harcama imkânı bulamadığından dolayı savaşa katılamayanlara sorumluluk yoktur.Zira onlar, geri kalmakla beraber, memleketlerinde iyilik ediyorlar.İyilik edenlere diyecek bir şey yoktur.Gerçekten Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur)
Zayıflara, hastalara, harcayacak bir sey bulamayanlara, Allah ve Elcisi icin ogut verdikleri takdirde (sefere katılmamalarından oturu) bir gunah yoktur. Iyilik edenlerin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmazlar). Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Zayıflara, hastalara, harcayacak bir şey bulamayanlara, Allah ve Elçisi için öğüt verdikleri takdirde (sefere katılmamalarından ötürü) bir günah yoktur. İyilik edenlerin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmazlar). Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Allah´a ve Resulune karsı ´icten baglı kalıp hayra cagıranlar´ oldukları surece, gucsuz zayıflara, hastalara ve infak etmek icin birsey bulamayanlara bir sorumluluk (gunah) yoktur. Iyilik edenlerin aleyhinde de bir yol yoktur. Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Allah´a ve Resulüne karşı ´içten bağlı kalıp hayra çağıranlar´ oldukları sürece, güçsüz zayıflara, hastalara ve infak etmek için birşey bulamayanlara bir sorumluluk (günah) yoktur. İyilik edenlerin aleyhinde de bir yol yoktur. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Allah’a ve Rasulune karsı sadık ve samimi oldukları takdirde, gucsuzlere, hastalara ve (seferde) harcayacakları bir sey bulamayanlara (sefere katılmadıkları icin) bir gunah yoktur. Iyilikte/ihsanda bulunan kimselerin (kınanması) icin de bir sebep yoktur. Allah; cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Allah’a ve Rasûlüne karşı sadık ve samimi oldukları takdirde, güçsüzlere, hastalara ve (seferde) harcayacakları bir şey bulamayanlara (sefere katılmadıkları için) bir günah yoktur. İyilikte/ihsanda bulunan kimselerin (kınanması) için de bir sebep yoktur. Allah; çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Gucsuzlere, hastalara, infak edecek bir sey bulamayanlara, Allah ve resulu icin ogut verdikleri takdirde bir gunah yoktur. Guzel davrananlar aleyhine bir yol yok. Allah Gafur'dur, Rahim'dir
Güçsüzlere, hastalara, infak edecek bir şey bulamayanlara, Allah ve resulü için öğüt verdikleri takdirde bir günah yoktur. Güzel davrananlar aleyhine bir yol yok. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir
Gucsuzlere, hastalara, infak edecek bir sey bulamayanlara, Allah ve resulu icin ogut verdikleri takdirde bir gunah yoktur. Guzel davrananlar aleyhine bir yol yok. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Güçsüzlere, hastalara, infak edecek bir şey bulamayanlara, Allah ve resulü için öğüt verdikleri takdirde bir günah yoktur. Güzel davrananlar aleyhine bir yol yok. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir
Gucsuzlere, hastalara, infak edecek bir sey bulamayanlara, Allah ve resulu icin ogut verdikleri takdirde bir gunah yoktur. Guzel davrananlar aleyhine bir yol yok. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
Güçsüzlere, hastalara, infak edecek bir şey bulamayanlara, Allah ve resulü için öğüt verdikleri takdirde bir günah yoktur. Güzel davrananlar aleyhine bir yol yok. Allah Gafûr´dur, Rahîm´dir

Twi

Bͻne nni obi a onni ahoͻden no so, anaa ͻyarefoͻ so, anaa wͻn a wͻ’nnya deε wͻ’beyie so sε (wͻ’ankͻ ͻkoo no bie), sε wͻ’di nokorε ma Nyankopͻn ne Nesomafoͻ a; ͻkwan biara nnihͻ sε yεbͻ apapafoͻ no (soboͻ). Onyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

ئاجىزلار (يەنى ياشانغان بوۋايلار)، كېسەللەر، (جىھادقا چىقىشقا) خىراجەت تاپالمىغانلار اﷲ قا ۋە اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىگە سادىق بولسىلا، جىھادقد چىقمىسا گۇناھ بولمايدۇ، ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى ئەيىبلەشكە يول يوقتۇر، اﷲ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئاجىزلار (يەنى ياشانغان بوۋايلار)، كېسەللەر، (جىھادقا چىقىشقا) خىراجەت تاپالمىغانلار ئاللاھقا ۋە ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىگە سادىق بولسىلا، جىھادقا چىقمىسا گۇناھ بولمايدۇ، ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى ئەيىبلەشكە يول يوقتۇر، ئاللاھ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Нема гріха на немічних, хворих і тих, які не мають, що пожертвувати, якщо вони будуть щирі перед Аллагом і Його Посланцем. Нема за що докоряти тим, які роблять добро. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Ne buty osudzhenyy ye tsey khto ye slabyy, abo khvoryy, abo ne znakhodyatʹ budʹ shcho shchob zaproponuvaty, stilʹky, skilʹky vony zalyshayutʹsya prysvyacheni do BOHA ta Yoho kur'yera. Spravedlyvyy sered nykh ne povynen buty osudzhenyy. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Не бути осуджений є цей хто є слабий, або хворий, або не знаходять будь що щоб запропонувати, стільки, скільки вони залишаються присвячені до БОГА та Його кур'єра. Справедливий серед них не повинен бути осуджений. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Nema hrikha na nemichnykh, khvorykh i tykh, yaki ne mayutʹ, shcho pozhertvuvaty, yakshcho vony budutʹ shchyri pered Allahom i Yoho Poslantsem. Nema za shcho dokoryaty tym, yaki roblyatʹ dobro. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Нема гріха на немічних, хворих і тих, які не мають, що пожертвувати, якщо вони будуть щирі перед Аллагом і Його Посланцем. Нема за що докоряти тим, які роблять добро. Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Nema hrikha na nemichnykh, khvorykh i tykh, yaki ne mayutʹ, shcho pozhertvuvaty, yakshcho vony budutʹ shchyri pered Allahom i Yoho Poslantsem. Nema za shcho dokoryaty tym, yaki roblyatʹ dobro. Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Нема гріха на немічних, хворих і тих, які не мають, що пожертвувати, якщо вони будуть щирі перед Аллагом і Його Посланцем. Нема за що докоряти тим, які роблять добро. Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Zaeef (old) aur beemar log aur woh log jo shirkat e jihad ke liye raah nahin paatey, agar peechey reh jayein to koi harj nahin jabke woh khuloos e dil ke saath Allah aur uske Rasool ke wafadaar hon. Aisey mohsineen par aitraz ki koi gunjaish nahin hai aur Allah darguzar karne wala aur reham farmane wala hai
ضعیف اور بیمار لوگ اور وہ لوگ جو شرکت جہاد کے لیے راہ نہیں پاتے، اگر پیچھے رہ جائیں تو کوئی حرج نہیں جبکہ وہ خلوص دل کے ساتھ اللہ اور اس کے رسولؐ کے وفادار ہوں ایسے محسنین پر اعتراض کی کوئی گنجائش نہیں ہے اور اللہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
ضعیفوں اور مریضوں پر اور ان لوگوں پر جو نہیں پاتے جو خر چ کریں کوئی گناہ نہیں ہے جب الله اور اس کے رسول کے ساتھ خیر خواہی کریں نیکو کاروں پر کوئی الزام نہیں ہے اور الله بخشنے والا مہربان ہے
نہ تو ضعیفوں پر کچھ گناہ ہے اور نہ بیماروں پر نہ ان پر جن کے پاس خرچ موجود نہیں (کہ شریک جہاد نہ ہوں یعنی) جب کہ خدا اور اس کے رسول کے خیراندیش (اور دل سے ان کے ساتھ) ہوں۔ نیکو کاروں پر کسی طرح کا الزام نہیں ہے۔ اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
نہیں ہے ضعیفوں پر اور نہ مریضوں پر اور نہ ان لوگوں پر جنکے پاس نہیں ہے خرچ کرنے کو کچھ گناہ جبکہ دل سےصاف ہوں اللہ اور اسکے رسول کے ساتھ نہیں ہے نیکی والوں پر الزام کی کوئی راہ [۱۰۱] اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۱۰۲]
کمزوروں، بیماروں پر اور ان ناداروں پر خرچ کرنے کے لیے کچھ نہیں رکھتے کوئی گناہ نہیں ہے (اگر جہاد میں شریک نہ ہوں) بشرطیکہ وہ خلوصِ دل سے اللہ اور رسول کے وفادار ہوں۔ نیکوکاروں پر کوئی الزام نہیں ہے اور اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Zaeefon aur beemaron per aur unn per jin kay pass kharach kerney ko kuch bhi nahi koi haraj nahi ba-shart-e-kay woh Allah aur uss kay rasool ki khair khuwaee kertay rahen aisay nek kaaron per ilzam ki koi raah nahi Allah Taalaa bari maghfirat-o-rehmat wala hai
ضعیفوں پر اور بیماروں پر اور ان پر جن کے پاس خرچ کرنے کو کچھ بھی نہیں کوئی حرج نہیں بشرطیکہ وه اللہ اور اس کے رسول کی خیر خواہی کرتے رہیں۔ ایسے نیک کاروں پر الزام کی کوئی راه نہیں، اللہ تعالیٰ بڑی مغفرت ورحمت واﻻ ہے
zaifo par aur bimaro par aur un par jin ke paas qarch karne ko kuch bhi nahi koi harj nahi,bashart ye ke wo Allah aur us ke rasol ki khair qwahi karte rahe,aise nek karo par ilzam ki koi rah nahi,Allah tala badi maghfirath wa rehmath wala hai
اور نہ ان پر (کوئی الزام ہے) جو جب حاضر ہوئے آپکے پاس تاکہ آپ سوار کریں انھیں تو فرمایا آپ نے میں نہیں پاتا جس پر میں تمھیں سوار کروں وہ لوٹتے ہیں اس حال میں کہ انکی آنکھیں بہارہی ہوتی ہیں آنسو اس غم میں کہ افسوس نہیں ان کے پاس جو وہ خرچ کریں۔
ضعیفوں (کمزوروں) پر کوئی گناہ نہیں اور نہ بیماروں پر اور نہ (ہی) ایسے لوگوں پر ہے جو اس قدر (وسعت بھی) نہیں پاتے جسے خرچ کریں جبکہ وہ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے خالص و مخلص ہو چکے ہوں، نیکوکاروں (یعنی صاحبانِ احسان) پر الزام کی کوئی راہ نہیں اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
کمزور لوگوں پر (جہاد میں نہ جانے کا) کوئی گناہ نہیں، نہ بیماروں پر، اور نہ ان لوگوں پر جن کے پاس خرچ کرنے کو کچھ نہیں ہے، جبکہ وہ اللہ اور اس کے رسول کے لیے مخلص ہوں۔ نیک لوگوں پر کوئی الزام نہیں، اور اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
جو لوگ کمزور ہیں یابیمار ہیں یا ان کے پاس راسِ خدا میں خرچ کرنے کے لئے کچھ نہیں ہے ان کے بیٹھے رہنے میں کوئی حرج نہیں ہے بشرطیکہ خدا و رسول کے حق میں اخلاص رکھتے ہوں کہ نیک کردار لوگوں پر کوئی الزام نہیں ہوتا اور اللہ بہت بخشنے والا مہربان ہے

Uzbek

Заифҳолларга, беморларга ва сарф-харажат қиладиган нарса топа олмаётганларга, Аллоҳга ва Расулига ихлосли бўлсалар, насиҳат қилсалар, гуноҳ йўқ. Чиройли амал қилувчиларни айблашга йўл йўқ. Аллоҳ мағфиратли ва раҳимли Зотдир
Ожиз-нотавонларга, ҳасталарга ва (жиҳод учун) бергани ҳеч нарса топа олмаётган кишиларга — агар улар Аллоҳ ва Унинг пайғамбари учун холис бўлсалар, бирон хараж — гуноҳ йўқдир. Чиройли амал қилувчи — муҳсинларни айблашга ҳеч қандай йўл йўқ. Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Заифҳолларга, беморларга ва сарф-харажат қиладиган нарса топа олмаётганларга, Аллоҳга ва Расулига ихлосли бўлсалар, насиҳат қилсалар, гуноҳ йўқ. Чиройли амал қилувчиларни айблашга йўл йўқ. Аллоҳ мағфиратли ва раҳмли зотдир. (Урушга ярамайдиган заифҳол кишилар, беморлар ёки урушга бориш учун керак сарф-ҳаражатларни кўтара олмайдиган одамлар урушга бормай қолсалар, айб эмас. Гуноҳ ҳам бўлмайди. Чунки Ислом инсонни тоқатидан ташқари нарсага таклиф қилмайди)

Vietnamese

(Tuy nhien,) nhung nguoi yeu đuoi, hoac benh tat hoac ngheo kho khong tim ra phuong tien đe đi tham chien thi se khong bi khien trach (ve viec o lai nha) mien sao ho thanh that voi Allah va voi Su Gia cua Ngai. Boi vi khong co ly do nao đe khien trach nhung nguoi lam tot. Va Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
(Tuy nhiên,) những người yếu đuối, hoặc bệnh tật hoặc nghèo khó không tìm ra phương tiện để đi tham chiến thì sẽ không bị khiển trách (về việc ở lại nhà) miễn sao họ thành thật với Allah và với Sứ Giả của Ngài. Bởi vì không có lý do nào để khiển trách những người làm tốt. Và Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Nhung nguoi yeu đuoi, nhung nguoi benh tat va nhung nguoi khong co gi đe đong gop cho cuoc chien, ho khong co toi (khi ho o lai nha) mien sao ho that long voi Allah va Thien Su cua Ngai. Boi le khong co ly do gi đe trach toi nhung nguoi lam tot ca. Qua that, Allah la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu
Những người yếu đuối, những người bệnh tật và những người không có gì để đóng góp cho cuộc chiến, họ không có tội (khi họ ở lại nhà) miễn sao họ thật lòng với Allah và Thiên Sứ của Ngài. Bởi lẽ không có lý do gì để trách tội những người làm tốt cả. Quả thật, Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Akukho gxeke kwabo babuthathaka nabagulayo abangenandlela yakufumana nto yakuchitha (kumalizo), ukuba banyanisekile bethembekile kuAllâh nakuMthunywa waKhe. Akuyi kubakho siphene ngokumayela nabenzi bokulungileyo, kananjalo uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Pangali ulemwa (pa ngajaula kungondo) kwa (wandu) wangali machili, kapena wakulwala, kapena awala wangaakupata yakuti atole (yakwakamuchisya pa ulendo kapena yakwalechela wakusigala pannango), naga achikulupichikaga kwa Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ. Pangali litala lililyose lya (kwagambila) wakolosya, soni Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Pangali ulemwa (pa ngajaula kungondo) kwa (ŵandu) ŵangali machili, kapena ŵakulwala, kapena aŵala ŵangaakupata yakuti atole (yakwakamuchisya pa ulendo kapena yakwalechela ŵakusigala pannango), naga achikulupichikaga kwa Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ. Pangali litala lililyose lya (kwagambila) ŵakolosya, soni Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Ko si ese fun awon alailagbara, awon alaisan ati awon ti ko ri ohun ti won maa na ni owo (lati fi jagun esin) nigba ti won ba ti ni otito si Allahu ati Ojise Re. Ko si ibawi kan fun awon olotiito-inu se. Allahu si ni Alaforijin, Asake-orun
Kò sí ẹ̀ṣẹ̀ fún àwọn aláìlágbára, àwọn aláìsàn àti àwọn tí kò rí ohun tí wọn máa ná ní owó (láti fi jagun ẹ̀sìn) nígbà tí wọ́n bá ti ní òtítọ́ sí Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Kò sí ìbáwí kan fún àwọn olótìítọ́-inú sẹ́. Allāhu sì ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Akunacala kulaba ababuthakathaka nakwabagulayo nakulabo abangenaluthoabangaluchitha(endlelenikaMvelinqangi) uma beqotho kuMvelinqangi nasesithunyweni sakhe, akunandlela abangasolwa ngayo abenzi bokuhle, futhi uMvelinqangi ungothethelelayo onesihawu