Achinese

Dum Arab badu jak lakee izin Arab nyang laen kon meunan ulah Nyang bek peusulet Allah ngon rasul Jiduek teukukui han jijak peugah Awak nyang kaphe dalam kawan jih Azeub that peudeh keu jih geukeubah

Afar

Barri qarabak hortá Yallih farmoyta fan duudeway malkitak temeete Jihaadak raaqaanamih idini keenih yaceemkeh, Yallaa kee kay farmoyta dirabboyse mari jihaadak daffeyak raaqen tu malkite kalah, ama marak koroosite mari addunyal qidim kee seewah ken orbisaanam ken xageleeh akeeral qansarissa digaalá ken xagele

Afrikaans

En die wat verskoning maak tussen die woestynbewoners het daarop aangedring dat vrystelling aan hulle verleen moet word; en hulle wat Allah en Sy Boodskapper belieg het, het tuisgebly

Albanian

Kane ardhur edhe disa arab te cilet kerkuan falje qe te lypin leje te mos shkojne, dhe ashtu munguan ata te cilet mashtronin All-llahun dhe Profetin e tij. Ata, nga mesi i tyre, te cilet nuk besuan do t’i godase vuajtje e rende
Kanë ardhur edhe disa arab të cilët kërkuan falje që të lypin leje të mos shkojnë, dhe ashtu munguan ata të cilët mashtronin All-llahun dhe Profetin e tij. Ata, nga mesi i tyre, të cilët nuk besuan do t’i godasë vuajtje e rëndë
Erdhen disa beduine duke u arsyetuar per te kerkuar leje qe te mos shkojne (ne lufte). Dhe munguan ata qe e genjyen Perendine dhe Pejgamberin e Tij. E, prej atyre qe mohuan, me te vertete, do t’i godet denim i dhembshem
Erdhën disa beduinë duke u arsyetuar për të kërkuar leje që të mos shkojnë (në luftë). Dhe munguan ata që e gënjyen Perëndinë dhe Pejgamberin e Tij. E, prej atyre që mohuan, me të vërtetë, do t’i godet dënim i dhëmbshëm
Disa beduine erdhen me shfajesime, duke te te kerkuar leje, qe te mos shkonin ne lufte. Dhe munguan ata qe e genjyen Allahun dhe te Derguarin e Tij. Ata prej atyre qe mohuan, me te vertete, do t’i godase nje denim i dhembshem
Disa beduinë erdhën me shfajësime, duke të të kërkuar leje, që të mos shkonin në luftë. Dhe munguan ata që e gënjyen Allahun dhe të Dërguarin e Tij. Ata prej atyre që mohuan, me të vërtetë, do t’i godasë një dënim i dhembshëm
Disa nga arabet beduine qe kerkuan falje, erdhen per t’iu dhene leje (te mos shkonin ne lufte), e ata te tjeret qe kishin genjyer (me besim) All-llahun dhe te derguarin e Tij ishin ndale (paleje). Ata qe prej tyre nuk besuan, do t’i godase denim i ashper
Disa nga arabët beduinë që kërkuan falje, erdhën për t’iu dhënë leje (të mos shkonin në luftë), e ata të tjerët që kishin gënjyer (me besim) All-llahun dhe të dërguarin e Tij ishin ndalë (paleje). Ata që prej tyre nuk besuan, do t’i godasë dënim i ashpër
Disa nga arabet beduine qe kerkuan falje, erdhen per t´iu dhene leje (te mos shkonin ne lufte), e ata te tjeret qe kishin genjyer (me besim) All-llahun dhe te derguarin e Tij ishin ndale (pa leje). Ata qe prej tyre nuk besuan, do t´i godase denim i ashper
Disa nga arabët beduinë që kërkuan falje, erdhën për t´iu dhënë leje (të mos shkonin në luftë), e ata të tjerët që kishin gënjyer (me besim) All-llahun dhe të dërguarin e Tij ishin ndalë (pa leje). Ata që prej tyre nuk besuan, do t´i godasë dënim i ashpër

Amharic

ke’a‘irabochimi yik’irita felagiwochu le’inesu inidifek’edilachewi met’u፡፡ ineziya alahinina melikitenyawini yewashutimi tek’emet’u፡፡ kenesu ineziyani yekadutini asamami k’it’ati be’irigit’i yinekachewali፡፡
ke’ā‘irabochimi yik’irita felagīwochu le’inesu inidīfek’edilachewi met’u፡፡ inezīya ālahinina melikitenyawini yewashutimi tek’emet’u፡፡ kenesu inezīyani yekadutini āsamamī k’it’ati be’irigit’i yinekachewali፡፡
ከአዕራቦችም ይቅርታ ፈላጊዎቹ ለእነሱ እንዲፈቀድላቸው መጡ፡፡ እነዚያ አላህንና መልክተኛውን የዋሹትም ተቀመጡ፡፡ ከነሱ እነዚያን የካዱትን አሳማሚ ቅጣት በእርግጥ ይነካቸዋል፡፡

Arabic

«وجاء المعذِّرون» بإدغام التاء في الأصل في الدال أي المعتذرون بمعنى المعذورين وقرئ به «من الأعراب» إلى النبي صلى الله عليه وسلم «ليؤذن لهم» في القعود لعذرهم فأذن لهم «وقعد الذين كذبوا الله ورسوله» في ادعاء الإيمان من منافقي الأعراب عن المجيء للاعتذار «سيصيب الذين كفروا منهم عذاب أليم»
wja' jamaeat min 'ahya' alearab hawl (almdyn) yaetadhirun 'iilaa rasul allah salaa allah ealayh wslm, wybynwn lah ma hum fih min alduef wedm alqudrat ealaa alkhuruj llghzw, waqaead qawm bighayr edhr azhrwh jrat ealaa rasul allah salaa allah ealayh wslm. sayusib aladhin kafaruu min hwla' eadhab 'alim fi aldunya balqtl wghyrh, wafi alakhirat balnar
وجاء جماعة من أحياء العرب حول (المدينة) يعتذرون إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم، ويبينون له ما هم فيه من الضعف وعدم القدرة على الخروج للغزو، وقعد قوم بغير عذر أظهروه جرأة على رسول الله صلى الله عليه وسلم. سيصيب الذين كفروا من هؤلاء عذاب أليم في الدنيا بالقتل وغيره، وفي الآخرة بالنار
Wajaa almuAAaththiroona mina alaAArabi liyuthana lahum waqaAAada allatheena kathaboo Allaha warasoolahu sayuseebu allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun
Wa jaaa'al mu'az ziroona minal A'raabi liyu'zana lahum wa qa'adal lazeena kazabul laaha wa Rasoolah; sayuseebul lazeena kafaroo minhum 'azaabun aleem
Wajaa almuAAaththiroona minaal-aAArabi liyu/thana lahum waqaAAada allatheenakathaboo Allaha warasoolahu sayuseebu allatheenakafaroo minhum AAathabun aleem
Wajaa almuAAaththiroona mina al-aAArabi liyu/thana lahum waqaAAada allatheena kathaboo Allaha warasoolahu sayuseebu allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun
wajaa l-muʿadhiruna mina l-aʿrabi liyu'dhana lahum waqaʿada alladhina kadhabu l-laha warasulahu sayusibu alladhina kafaru min'hum ʿadhabun alimun
wajaa l-muʿadhiruna mina l-aʿrabi liyu'dhana lahum waqaʿada alladhina kadhabu l-laha warasulahu sayusibu alladhina kafaru min'hum ʿadhabun alimun
wajāa l-muʿadhirūna mina l-aʿrābi liyu'dhana lahum waqaʿada alladhīna kadhabū l-laha warasūlahu sayuṣību alladhīna kafarū min'hum ʿadhābun alīmun
وَجَاۤءَ ٱلۡمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ لِیُؤۡذَنَ لَهُمۡ وَقَعَدَ ٱلَّذِینَ كَذَبُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَیُصِیبُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
وَجَآءَ ٱلۡمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ لِيُؤۡذَنَ لَهُمُۥ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَجَآءَ اَ۬لۡمُعَذِّرُونَ مِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ لِيُؤۡذَنَ لَهُمۡ وَقَعَدَ اَ۬لَّذِينَ كَذَبُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَيُصِيبُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَجَآءَ اَ۬لۡمُعَذِّرُونَ مِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ لِيُؤۡذَنَ لَهُمۡ وَقَعَدَ اَ۬لَّذِينَ كَذَبُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَيُصِيبُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
وَجَآءَ الۡمُعَذِّرُوۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ لِيُؤۡذَنَ لَهُمۡ وَقَعَدَ الَّذِيۡنَ كَذَبُوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗؕ سَيُصِيۡبُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
وَجَاۤءَ ٱلۡمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ لِیُؤۡذَنَ لَهُمۡ وَقَعَدَ ٱلَّذِینَ كَذَبُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَیُصِیبُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
وَجَآءَ الۡمُعَذِّرُوۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ لِيُؤۡذَنَ لَهُمۡ وَقَعَدَ الَّذِيۡنَ كَذَبُوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗﵧ سَيُصِيۡبُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ٩٠
Wa Ja'a Al-Mu`adhiruna Mina Al-'A`rabi Liyu'udhana Lahum Wa Qa`ada Al-Ladhina Kadhabu Allaha Wa Rasulahu Sayusibu Al-Ladhina Kafaru Minhum `Adhabun 'Alimun
Wa Jā'a Al-Mu`adhirūna Mina Al-'A`rābi Liyu'udhana Lahum Wa Qa`ada Al-Ladhīna Kadhabū Allāha Wa Rasūlahu Sayuşību Al-Ladhīna Kafarū Minhum `Adhābun 'Alīmun
وَجَآءَ اَ۬لْمُعَذِّرُونَ مِنَ اَ۬لْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ اَ۬لذِينَ كَذَبُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ سَيُصِيبُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ‏
وَجَآءَ ٱلۡمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ لِيُؤۡذَنَ لَهُمُۥ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَجَآءَ ٱلۡمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ لِيُؤۡذَنَ لَهُمۡ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَجَاءَ الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِينَ كَذَبُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ سَيُصِيبُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
وَجَآءَ اَ۬لۡمُعَذِّرُونَ مِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ لِيُوذَن لَّهُمۡ وَقَعَدَ اَ۬لَّذِينَ كَذَبُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَيُصِيبُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وَجَآءَ اَ۬لۡمُعَذِّرُونَ مِنَ اَ۬لۡأَعۡرَابِ لِيُوذَن لَّهُمۡ وَقَعَدَ اَ۬لَّذِينَ كَذَبُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَيُصِيبُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
وَجَآءَ ٱلۡمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ لِيُؤۡذَنَ لَهُمۡ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
وَجَآءَ ٱلۡمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ لِيُؤۡذَنَ لَهُمۡ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
وجاء المعذرون من الاعراب ليوذن لهم وقعد الذين كذبوا الله ورسوله سيصيب الذين كفروا منهم عذاب اليم
وَجَآءَ اَ۬لْمُعَذِّرُونَ مِنَ اَ۬لَاعْرَابِ لِيُوذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ اَ۬لذِينَ كَذَبُواْ اُ۬للَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ سَيُصِيبُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
وَجَآءَ ٱلۡمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ لِيُؤۡذَنَ لَهُمۡ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ (الْمُعَذِّرُونَ: المُعْتَذِرُونَ)
وجاء المعذرون من الاعراب ليوذن لهم وقعد الذين كذبوا الله ورسوله سيصيب الذين كفروا منهم عذاب اليم (المعذرون: المعتذرون)

Assamese

Arau maraubasisakalara majara kichumana loke ajuhata lai ahila yate sihamtako abyahati diya haya arau yisakale allaha arau te'omra raachulara saite micha kaichila, sihamte bahiye thakila; sihamtara majata yisakale kupharai karaiche acirae'i sihamte yantranadayaka sasti paba
Ārau maraubāsīsakalara mājara kichumāna lōkē ajuhāta lai āhila yātē siham̐takō abyāhati diẏā haẏa ārau yisakalē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara saitē michā kaichila, siham̐tē bahiẏē thākila; siham̐tara mājata yisakalē kupharaī karaichē aciraē'i siham̐tē yantraṇādāẏaka śāsti pāba
আৰু মৰুবাসীসকলৰ মাজৰ কিছুমান লোকে অজুহাত লৈ আহিল যাতে সিহঁতকো অব্যাহতি দিয়া হয় আৰু যিসকলে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ সৈতে মিছা কৈছিল, সিহঁতে বহিয়ে থাকিল; সিহঁতৰ মাজত যিসকলে কুফৰী কৰিছে অচিৰেই সিহঁতে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি পাব।

Azerbaijani

Bədəvilərdən uzrlu olduqlarını iddia edənlər evdə qalmaq ucun onlara icazə verilsin deyə gəldilər. Allaha və Onun Elcisinə yalan danısanlar isə evdə oturdular. Onlardan kafir olanlara agrılı-acılı bir əzab uz verəcəkdir
Bədəvilərdən üzrlü olduqlarını iddia edənlər evdə qalmaq üçün onlara icazə verilsin deyə gəldilər. Allaha və Onun Elçisinə yalan danışanlar isə evdə oturdular. Onlardan kafir olanlara ağrılı-acılı bir əzab üz verəcəkdir
Bədəvilərdən uzrlu ol­duq­larını id­dia edənlər evdə qal­maq ucun onlara ica­zə verilsin deyə gəldilər. Allaha və Onun Elci­sinə ya­lan danısanlar isə evdə oturdu­lar. Onlardan kafir olan­lara ag­rılı-acılı bir əzab uz ve­rəcəkdir
Bədəvilərdən üzrlü ol­duq­larını id­dia edənlər evdə qal­maq üçün onlara ica­zə verilsin deyə gəldilər. Allaha və Onun Elçi­sinə ya­lan danışanlar isə evdə oturdu­lar. Onlardan kafir olan­lara ağ­rılı-acılı bir əzab üz ve­rəcəkdir
Bədəvilərdən (Təbuk doyusunə getməmək ucun) izin almaga uzrxahlar gəldi. Allaha və Onun Peygəmbərinə yalan soyləyənlər isə (uzr belə istəməyib evlərində) oturdular. Onlardan kafir olanlara siddətli bir əzab uz verəcəkdir
Bədəvilərdən (Təbuk döyüşünə getməmək üçün) izin almağa üzrxahlar gəldi. Allaha və Onun Peyğəmbərinə yalan söyləyənlər isə (üzr belə istəməyib evlərində) oturdular. Onlardan kafir olanlara şiddətli bir əzab üz verəcəkdir

Bambara

ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐߡߐ߯ ߟߐ߬ߦߙߌ߬ߝߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߛߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߕߊ߯ߓߊߟߌߦߊ ߘߐ߫)߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߣߊ߬ ߥߎߦߊ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߐߘߐ߲߫ ߛߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߤߊ߲߫߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߓߍߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߍ߯
ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐ߫ ߡߐ߯ ߟߐ߬ߦߙߌ߬ߝߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߞߊ߬ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߛߊ߬ߦߌ߲ ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ) ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߥߎߦߊ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߏ߬ߘߌ߬ ( ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߟߍ߬ ߘߐ߬ ߕߊ߮ ߡߊ߬ ) ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߓߍߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߍ߯
ߞߏ߲ߞߏ߫ ߞߣߐߡߐ߯ ߟߐ߬ߦߙߌ߬ߝߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߛߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߕߊ߯ߓߊߟߌߦߊ ߘߐ߫ )߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߣߊ߬ ߥߎߦߊ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߐߘߐ߲߫ ߛߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߤߊ߲߫߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߓߍߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Ara marubasidera madhye kichu loka ajuhata pesa karate asala yena ederake abyahati deya haya ebam yara allah‌ o tamra rasulera sathe mithya balechila, tara base ra'ila, tadera madhye yara kuphari kareche acire'i tara yantranadayaka sasti pabe
Āra marubāsīdēra madhyē kichu lōka ajuhāta pēśa karatē āsala yēna ēdērakē abyāhati dēẏā haẏa ēbaṁ yārā āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlēra sāthē mithyā balēchila, tārā basē ra'ila, tādēra madhyē yārā kupharī karēchē acirē'i tārā yantraṇādāẏaka śāsti pābē
আর মরুবাসীদের মধ্যে কিছু লোক অজুহাত পেশ করতে আসল যেন এদেরকে অব্যাহতি দেয়া হয় এবং যারা আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলের সাথে মিথ্যা বলেছিল, তারা বসে রইল, তাদের মধ্যে যারা কুফরী করেছে অচিরেই তারা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি পাবে [১]।
Ara chalanakari bedu'ina lokera elo, yate tadera abyahati labha hate pare ebam nibrtta thakate pare tadera'i yara allaha o rasulera sathe mithya bale chila. Ebara tadera upara sigra'i asabe bedanadayaka ayaba yara kaphera.
Āra chalanākārī bēdu'īna lōkērā ēlō, yātē tādēra abyāhati lābha hatē pārē ēbaṁ nibr̥tta thākatē pārē tādēra'i yārā āllāha ō rasūlēra sāthē mithyā balē chila. Ēbāra tādēra upara śīgra'i āsabē bēdanādāẏaka āyāba yārā kāphēra.
আর ছলনাকারী বেদুঈন লোকেরা এলো, যাতে তাদের অব্যাহতি লাভ হতে পারে এবং নিবৃত্ত থাকতে পারে তাদেরই যারা আল্লাহ ও রসূলের সাথে মিথ্যা বলে ছিল। এবার তাদের উপর শীগ্রই আসবে বেদনাদায়ক আযাব যারা কাফের।
Ara bedu'inadera madhyera ojara pradarsanakarira esechila yena tadera abyahati deya haya, ara yara allah o tamra rasulera kache mithyakatha balechila tara base ra'ila. Tadera madhyera yara abisbasa posana kare tadera acire'i marmantuda sasti deya habe.
Āra bēdu'inadēra madhyēra ōjara pradarśanakārīrā ēsēchila yēna tādēra abyāhati dēẏā haẏa, āra yārā āllāh ō tām̐ra rasūlēra kāchē mithyākathā balēchila tārā basē ra'ila. Tādēra madhyēra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra acirē'i marmantuda śāsti dēẏā habē.
আর বেদুইনদের মধ্যের ওজর প্রদর্শনকারীরা এসেছিল যেন তাদের অব্যাহতি দেয়া হয়, আর যারা আল্লাহ্ ও তাঁর রসূলের কাছে মিথ্যাকথা বলেছিল তারা বসে রইল। তাদের মধ্যের যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের অচিরেই মর্মন্তুদ শাস্তি দেয়া হবে।

Berber

Wid id iufan ssebba, seg waaoaben n uclue, usan d, ad asen ifk tsrie. Wid iskaddben Oebbi akked Umazan iS, qqimen. Wid ijehlen, segsen, ad saaddin aaaqeb aqeoean
Wid id iufan ssebba, seg waâôaben n ucluê, usan d, ad asen ifk tsriê. Wid iskaddben Öebbi akked Umazan iS, qqimen. Wid ijehlen, segsen, ad sâaddin aâaqeb aqeôêan

Bosnian

Dolazili su i neki beduini koji su se izvinjavali i trazili dopustenje da ne idu, i tako su izostali oni koji su Allahu i Njegovu Poslaniku lagali; a teska patnja pogodice one među njima koji nisu vjerovali
Dolazili su i neki beduini koji su se izvinjavali i tražili dopuštenje da ne idu, i tako su izostali oni koji su Allahu i Njegovu Poslaniku lagali; a teška patnja pogodiće one među njima koji nisu vjerovali
Dolazili su i neki beduini koji su se izvinjavali i trazili dopustenje da ne idu, i tako su izostali oni koji su Allahu i Njegovu Poslaniku lagali; a teska patnja pogodice one među njima koji nisu vjerovali
Dolazili su i neki beduini koji su se izvinjavali i tražili dopuštenje da ne idu, i tako su izostali oni koji su Allahu i Njegovu Poslaniku lagali; a teška patnja pogodiće one među njima koji nisu vjerovali
Dolazili su i neki beduini koji su se izvinjavali i trazili dopustenje da ne idu, i tako su izostali oni koji su Allahu i Njegovu Poslaniku lagali, a teska patnja pogodit ce one među njima koji nisu vjerovali
Dolazili su i neki beduini koji su se izvinjavali i tražili dopuštenje da ne idu, i tako su izostali oni koji su Allahu i Njegovu Poslaniku lagali, a teška patnja pogodit će one među njima koji nisu vjerovali
I dolazili su oni koji se pravdaju od beduina, da im se dozvoli, i sjedili su oni koji su lagali Allahu i Poslaniku Njegovom. Pogodice one od njih, koji nisu vjerovali, kazna bolna
I dolazili su oni koji se pravdaju od beduina, da im se dozvoli, i sjedili su oni koji su lagali Allahu i Poslaniku Njegovom. Pogodiće one od njih, koji nisu vjerovali, kazna bolna
WE XHA’EL-MU’ADHDHIRUNE MINEL-’A’RABI LIJU’UDHENE LEHUM WE KA’ADEL-LEDHINE KEDHEBU ELLAHE WE RESULEHU SEJUSIBUL-LEDHINE KEFERU MINHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Dolazili su i neki beduini koji su se izvinjavali i trazili dopustenje da ne idu, i tako su izostali oni koji su Allahu i Njegovu Poslaniku lagali; a teska patnja pogodit ce one među njima koji nisu vjerovali
Dolazili su i neki beduini koji su se izvinjavali i tražili dopuštenje da ne idu, i tako su izostali oni koji su Allahu i Njegovu Poslaniku lagali; a teška patnja pogodit će one među njima koji nisu vjerovali

Bulgarian

I doidokha opravdavashtite se izmezhdu beduinite [koito ne izlyazokha] da iskat razreshenie, a ostanakha onezi, koito luzhekha Allakh i Negoviya Pratenik. Onezi ot tyakh, koito ne povyarvakha, shte gi spoleti bolezneno muchenie
I doĭdokha opravdavashtite se izmezhdu beduinite [koito ne izlyazokha] da iskat razreshenie, a ostanakha onezi, koito lŭzhekha Allakh i Negoviya Pratenik. Onezi ot tyakh, koito ne povyarvakha, shte gi spoleti bolezneno mŭchenie
И дойдоха оправдаващите се измежду бедуините [които не излязоха] да искат разрешение, а останаха онези, които лъжеха Аллах и Неговия Пратеник. Онези от тях, които не повярваха, ще ги сполети болезнено мъчение

Burmese

သဲကန္တာရာတွင် လှည့်လည်နေထိုင်ကြသော မျိုးနွယ်စုများအနက်မှ (စစ်ပွဲတွင်မပါဝင်ရန် သူတို့၏အခက်အခဲကို တင်ပြ၍) ကင်းလွတ်ခွင့်တောင်းခံလျက် (ရိုးသားစွာ) ဆင်ခြေပေးကြသူများနှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ မဟုတ်မမှန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ ၍ မုသားပြောကြလျက် (စစ်ပွဲတွင် မပါဝင်ဘဲ) ကျန်ရစ်နေခဲ့ကြသူတို့သည် အသင် (တမန်တော်) ထံ (စစ်ချီ ကင်းလွတ်ခွင့်တောင်းခံရန်) ရောက်လာခဲ့ကြ၏။ သူတို့အနက်မှ မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့ကို မကြာမီပင် ပြင်းပြ နာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်ပေး၍ အရေးယူလိမ့်မည်။
၉၀။ အာရဗ်လူမျိုးတောသားများအနက် အကြောင်းပြစရာရှိသောသူများသည် ချမ်းသာခွင့်တောင်းရန် လာကြ၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို လိမ်သောသူတို့သည် အိမ်တွင် ထိုင်နေကြ၏။သူတို့အနက် မယုံကြည်သူတို့အပေါ်သို့ အလွန်ကြီးလေးသောအပြစ်ဒဏ်တော်ဆိုက်ရောက်လာလိမ့်မည်။
စင်စစ်သော်ကား၊ ကျေးရွာများ၌ နေထိုင်ကြကုန်သောသူတို့အနက်မှ လိမ်လည်၍ အကြောင်းပြ သောသူတို့သည် မိမိတို့ခွင့်ပြုခြင်းခံကြရန်(အသင့်ထံသို့) လာခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အားလည်းကောင်း၊မုသားပြောဆိုခဲ့သောသူတို့မူကား (လိမ်လည်၍ အကြောင်းပြရန်ပင်မလာကြဘဲ) ထိုင်၍ပင် နေရစ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းတို့အနက် ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြသောသူတို့၌ နာကျင်စေသောပြစ်ဒဏ်သည် မကြာမြင့်မီပင် ဆိုက်ရောက်ပေလိမ့်မည်ဖြစ်သတည်း။
ထို့‌နောက် ‌ကျေးလက်‌ဒေသတွင် ‌နေထိုင်ကြသူများထဲမှ လိမ်လည်အ‌ကြောင်းပြ‌သောသူများသည် သူတို့ ခွင့်ပြုခြင်းခံရရန် (အသင့်ထံသို့)လာခဲ့ကြသည်။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ကို မုသား‌ပြောဆိုခဲ့ကြ‌သောသူများကမူ (လိမ်ပြီးပင် အ‌ကြောင်းပြရန် မလာကြဘဲ)ထိုင်သာ‌နေခဲ့ကြသည်။ သူတို့ထဲမှ ကာဖိရ်ငြင်းပယ်‌သောသူများတွင် နာကျင်‌စေ‌သော ပြစ်ဒဏ်သည် မကြာမီ ဆိုက်‌ရောက်မည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Els beduins que s'excusen venen que se'ls doni permis. Els que menteixen a Al·la i al seu Missatger es queden a casa. Un castig doloros arribara a als que d'ells no creen
Els beduïns que s'excusen vénen que se'ls doni permís. Els que menteixen a Al·là i al seu Missatger es queden a casa. Un càstig dolorós arribarà a als que d'ells no creen

Chichewa

Ndipo iwo amene adali ndi zifukwa kuchokera ku gulu la anthu a mchipululu adabwera, kuti apatsidwe chilolezo choti asakamenye nkhondo ndipo iwo amene adanama kwa Mulungu ndi kwa Mtumwi wake adakhala kumudzi. Chilango chowawa chidzadza pa iwo amene sakhulupirira
“Ndipo adza eni madandaulo (owona) mwa anthu akumidzi (omwe ndi Asilamu) kuti awapatse chilolezo (chosapita ku nkhondo). Koma adakhala (popanda kupempha chilolezo kwa Mtumiki) amene amunamiza Allah ndi Mtumiki Wake. (Amenewa ndi achiphamaso omwe amadzitcha kuti ndi Asilamu pomwe sadali Asilamu). Mwa iwo amene sadakhulupirire Allah chiwapeza chilango chopweteka

Chinese(simplified)

Youmu ren zhong youren tuo gu lai xiang ni qingjia, tamen dui zhenzhu ji qi shizhe sahuang bu ken lai qingjia, tamen zhong buxindao zhe, jiang zaoshou tongku de xingfa.
Yóumù rén zhōng yǒurén tuō gù lái xiàng nǐ qǐngjià, tāmen duì zhēnzhǔ jí qí shǐzhě sāhuǎng bù kěn lái qǐngjià, tāmen zhōng bùxìndào zhě, jiāng zāoshòu tòngkǔ de xíngfá.
游牧人中有人托故来向你请假,他们对真主及其使者撒谎不肯来请假,他们中不信道者,将遭受痛苦的刑罚。
Bei dou yin ren [youmu de alabo ren] zhong youren jiegu xiang ni qingjia [mian shang zhanchang], naxie dui an la ji qi shizhe sahuang de ren liu zai houfangle. Tamen zhong de buxinyang zhe bi shou tongku de xingfa.
Bèi dōu yīn rén [yóumù de ālābó rén] zhōng yǒurén jiègù xiàng nǐ qǐngjià [miǎn shàng zhànchǎng], nàxiē duì ān lā jí qí shǐzhě sāhuǎng de rén liú zài hòufāngle. Tāmen zhōng de bùxìnyǎng zhě bì shòu tòngkǔ de xíngfá.
贝都因人[游牧的阿拉伯人]中有人借故向你请假[免上战场],那些对安拉及其使者撒谎的人留在后方了。他们中的不信仰者必受痛苦的刑罚。
Youmu ren zhong youren tuo gu lai xiang ni qingjia, tamen dui an la ji qi shizhe sahuang bu ken lai qingjia. Tamen zhong bu xindao zhe, jiang zaoshou tongku de xingfa
Yóumù rén zhōng yǒurén tuō gù lái xiàng nǐ qǐngjià, tāmen duì ān lā jí qí shǐzhě sāhuǎng bù kěn lái qǐngjià. Tāmen zhōng bù xìndào zhě, jiāng zāoshòu tòngkǔ de xíngfá
游牧人中有人托故来向你请假,他们对安拉及其使者撒谎不肯来请假。他们中不信道者,将遭受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Youmu ren zhong youren tuo gu lai xiang ni qingjia, tamen dui zhenzhu ji qi shizhe sahuang bu ken lai qingjia, tamen zhong bu xindao zhe, jiang zaoshou tongku de xingfa
Yóumù rén zhōng yǒurén tuō gù lái xiàng nǐ qǐngjià, tāmen duì zhēnzhǔ jí qí shǐzhě sāhuǎng bù kěn lái qǐngjià, tāmen zhōng bù xìndào zhě, jiāng zāoshòu tòngkǔ de xíngfá
游牧人中有人托故来向你请假,他们对真主及其使 者撒谎不肯来请假,他们中不信道者,将遭受痛苦的刑 罚。
Youmu ren zhong youren tuo gu laixiang ni qingjia, tamen dui zhenzhu ji qi shizhe sahuang bu ken lai qingjia, tamen zhong buxindao zhe, jiang zaoshou tongku de xingfa.
Yóumù rén zhōng yǒurén tuō gù láixiàng nǐ qǐngjià, tāmen duì zhēnzhǔ jí qí shǐzhě sāhuǎng bù kěn lái qǐngjià, tāmen zhōng bùxìndào zhě, jiāng zāoshòu tòngkǔ de xíngfá.
游牧人中有人托故來向你請假,他們對真主及其使者撒謊不肯來請假,他們中不信道者,將遭受痛苦的刑罰。

Croatian

I dolazili su oni koji se pravdaju od beduina, da im se dozvoli, i sjedili su oni koji su lagali Allahu i Poslaniku Njegovom. Pogodice one od njih, koji nisu vjerovali, kazna bolna
I dolazili su oni koji se pravdaju od beduina, da im se dozvoli, i sjedili su oni koji su lagali Allahu i Poslaniku Njegovom. Pogodiće one od njih, koji nisu vjerovali, kazna bolna

Czech

A prisli nekteri Arabove z pouste omlouvati se, aby uleva dana jim byla: a zustali sedeti doma ti, kdoz za lhare prohlasuji Boha a proroka jeho: vsak postihne ty, kdoz neuverili mezi nimi, trest bolestny
A přišli někteří Arabové z pouště omlouvati se, aby úleva dána jim byla: a zůstali seděti doma ti, kdož za lháře prohlašují Boha a proroka jeho: však postihne ty, kdož neuvěřili mezi nimi, trest bolestný
Arabsky zpusobit vy- odpustit podlehnout ty adat povoleni utisit za Tento jsem oznamovaci zpusob o jejich vyrazeni zboi BUH Svem hlasatel - Oni utisit za. Vskutku ty pochybovat ti privodit si trapny odskodneni
Arabský zpusobit vy- odpustit podlehnout ty ádat povolení utišit za Tento jsem oznamovací zpusob o jejich vyrazení zboí BUH Svém hlasatel - Oni utišit za. Vskutku ty pochybovat ti privodit si trapný odškodnení
Ti, kdoz se z kocovnych Arabu vymlouvaji, prisli k tobe, abys jim dovolil neucastnit se boje; a zustali sedet doma i ti, kdo prohlasovali Boha a posla Jeho za lhare. A postihne ty z nich, kdoz byli neverici, trest bolestny
Ti, kdož se z kočovných Arabů vymlouvají, přišli k tobě, abys jim dovolil neúčastnit se boje; a zůstali sedět doma i ti, kdo prohlašovali Boha a posla Jeho za lháře. A postihne ty z nich, kdož byli nevěřící, trest bolestný

Dagbani

Ka ban mali fabila Larbu tiŋkpannim’ puuni kana ni bɛ ti niŋ ba yεdda (ka bɛ di ʒini yiŋa), ka ninvuɣu shεba ban labsi Naawuni mini O tumo ʒiri maa gba ʒini yiŋa. Ni baalim, azaabakpeeni ni nya bɛ puuni ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfuritali maa

Danish

Araberne stille oppe undskyldning kom jer søge tilladelse blive bagefter! Den er betegnende af deres forkastelse GUD Hans bud - De bliver bagefter. Indeed de disbelieve dem incurred smertelige gengældelse
Van de woestijn-Arabieren kwamen er, uitvluchten zoekend opdat hun vrijstelling mocht worden verleend. En degenen, die logen jegens Allah en Zijn boodschapper, bleven thuis. En degenen hunner, die niet geloven, zal een pijnlijke straf treffen

Dari

و عذرخواهان بادیه نشین (نزد تو) آمدند تا برایشان اجازه داده شود (به تخلف از جهاد). و آنانی که به الله و رسول او دروغ گفتند، در خانه نشستند. زود است که به کافران اعراب عذاب دردناک برسد

Divehi

أعرابى ންގެ ތެރެއިން عذر ވެރިވެގަންނަ މީހުން (ހަނގުރާމަޔަށް ނުގޮސް ތިބުމަށް) އެއުރެންނަށް إذن ލިބުމަށްޓަކައި އައޫއެވެ. އަދި اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ދޮގުހެދި މީހުން ނައިސް ތިބެއްޖައޫއެވެ. އެއުރެންގެ ތެރެއިން كافر ވި މީހުންނަށް، ވޭންދެނިވި عذاب އައިސް ޖެހޭހުށްޓެވެ

Dutch

En die bedoeïenen die verontschuldigingen hadden kwamen om vrijstelling te krijgen, maar zij die God en Zijn gezant bedriegen bleven thuis. Zij die onder hen ongelovig zijn zullen getroffen worden door een pijnlijke bestraffing
En zekere Arabieren van de woestijn kwamen om zich te verontschuldigen, en baden, dat zij achter mochten blijven. Zij die God en zijn gezant van logen hadden beschuldigd, bleven te huis. Maar eene pijnlijke straf zal hun worden opgelegd die niet gelooven
De aanbieders van verontschuldigingen onder de bedoeïenen komen, opdat hun vrijstelling zal worden gegeven, en degenen die Allah en Zijn Boodschapper loochenen, gaan zitten. Een pijnlijke bestrafring zal de ongelovigen onder hen treffen
Van de woestijn-Arabieren kwamen er, uitvluchten zoekend opdat hun vrijstelling mocht worden verleend. En degenen, die logen jegens Allah en Zijn boodschapper, bleven thuis. En degenen hunner, die niet geloven, zal een pijnlijke straf treffen

English

Some of the desert Arabs, too, came to make excuses, asking to be granted exemption. Those who lied to God and His Messenger stayed behind at home. A painful punishment will afflict those of them who disbelieved
And those who made excuses from the Bedouins came (to you, O Prophet) asking your permission to exempt them (from the battle) and stay at home. Those who had lied to Allah and His Messenger, a painful punishment will seize those of them who disbelieved
And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them
And there came the apologists from among dwellers of the desert men praying that leave may be given them and those Who had lied unto Allah and His apostle sat at home. An afflictive torment shall afflict those of them who disbelieve
Many of the bedouin Arabs came with excuses, seeking leave to stay behind. Thus those who were false to Allah and His Messenger in their covenant remained behind. A painful chastisement shall befall those of them that disbelieved
Some Arabs of the desert came with ready excuses, asking for leave to stay behind. But those who had lied to God and His Prophet stayed at home doing nothing. So the punishment for those who disbelieve among them will be painful
The desert arabs came with their excuses asking for permission to stay, and those who lied to Allah and His Messenger stayed behind. A painful punishment will afflict those among them who are kafir
And the Bedouins came with their excuses, asking for leave; those who lied to God and His Messenger tarried; there shall befall the unbelievers of them a painful chastisement
And there were among the desert Arabs, those who made excuses and came to claim exemption. And those who lied to God and His messenger sat inactive. Soon a terrible penalty will seize the unbelievers among them
And those making excuses among the desert Arabs came in order to be given permission to them (to stay behind), and those who lied to God and His messenger sat (in their homes). Those who disbelieved among them are going to suffer a painful punishment
Some of the Bedouins who sought to be excused came, so that they may be granted leave [to stay back]; while those who lied to Allah and His Apostle sat back. Soon there shall visit the faithless among them a painful punishment
Some of the Bedouins who sought to be excused came so that they may be granted leave [to stay back]; while those who lied to Allah and His Apostle sat back. Soon there shall visit the faithless among them a painful punishment
Some among the Bedouin Arabs having true excuses came (to the Messenger) to ask leave to stay behind, whereas those who are false to God and His Messenger (in their covenant and claim of adherence) stayed at home (without taking part in the campaign). A painful punishment will befall those of them who disbelieve
Then there came those of the desert Arabs, full of false excuses, to claim exemption, while those of them who apparently conformed to Islam, but deep in heart they deny Allah and His simply sat at home. Those of them who deny Allah and do not submit to His commands shall be put to the torment laid upon the damned
And approached those who make excuses, out of the rural population of the Arabic speahead of state lands (also called bedouins) so that permission may be given to them (to stay out of the encounter); and continued to stay (at home) those who had lied to Allah and His Messenger (without even putting up a request for exemption). Very soon shall reach them — who have disbelieved among them — a painful punishment
And the ones who make excuses drew near from among the nomads that permission be given them. And they sat back, those who lied against God and His Messenger. There will light on those who were ungrateful among them a painful punishment
Among the Bedouin Arabs, (too), are those who offered excuses and came to seek exemption (from the battle). In this manner, those who had lied to Allah and His messenger sat around (at home). A painful punishment will strike those of them who disbelieve
There came certain desert Arabs that they might be excused; and those stayed behind who had called God and His Apostle liars. There shall befall those of them who misbelieved, a mighty woe
Some from among the desert Arabs also came with their excuses, begging exemption to stay behind; thus, those who lied to Allah and His Messenger sat inactive. Soon a painful punishment shall seize those of them who disbelieved
And certain Arabs of the desert came to excuse themselves, praying that they might be permitted to stay behind; and they sat at home who had renounced God and his apostle. But a painful punishment shall be inflicted on such of them as believe not
There were among the desert Arabs some who had excuses and came to claim exemption, and those who lied to Allah and His Messenger sat at home inactive. There shall befall those of them who disbelieved, a mighty woe
Some Arabs of the desert came with excuses, praying exemption; and they who had gainsaid God and His Apostle sat at home: a grievous punishment shall light on such of them as believe not
And the apologizers/excuse givers from the Arabs came to be permitted/allowed to them, and those who denied God and His messenger sat/remained behind , those who disbelieved from them a painful torture will strike/hit (them)
Many of the bedouin Arabs came with excuses, seeking leave to stay behind. Thus those who were false to Allah and His Messenger in their covenant remained behind. A painful chastisement shall befall those of them that disbelieved
And those among the desert Arabs who came with an excuse in order that permission might be granted to them and those who lied to Allah and His messenger, sat (at home), a painful punishment will afflict those among them who did not believe
And those among the desert Arabs who came with an excuse in order that permission might be granted to them and those who lied to God and His messenger, sat (at home), a painful punishment will afflict those among them who did not believe
And the defaulters from among the dwellers of the desert came that permission may be given to them and they sat (at home) who lied to Allah and His Apostle; a painful chastisement shall afflict those of them who disbelieved
And there came to you those from among the Bedouins who had excuses to offer for exempting them from joining the expedition. And those who denied Allah and His Messenger, sat at home. A painful punishment shall afflict those of them who suppressed the Truth
And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order that permission might be granted them. And those who lied to Allah and His messenger sat at home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve
And the excuse-makers from the Bedouins came, so that they might be allowed (to stay behind), while those who were false to Allah and His Messengers (just) stayed behind (without seeking permission). A painful punishment is about to fall upon those of them who disbelieve
AND THERE came [unto the Apostle] such of the bedouin as had some excuse to offer, [with the request] that they be granted exemption, whereas those who were bent on giving the lie to God and His Apostle [simply] remained at home. [And] grievous suffering is bound to befall such of them as are bent on denying the truth
And (some) Arabs (of the desert) came with ready excuses that they might be permitted (not to go out); and the ones who lied to Allah and His Messenger sat back (at home). There will afflict the ones of them who have disbelieved a painful torment
Some of the dwellers of the desert (who were not able to join the army) came to the Prophet seeking exemption from taking part in the battle. Those who called God and His Messengers liars also stayed home (with those who were truly exempt). The disbelievers will soon receive a painful punishment
And those who made excuses from the bedouins came (to you, O Prophet SAW) asking your permission to exempt them (from the battle), and those who had lied to Allah and His Messenger sat at home (without asking the permission for it); a painful torment will seize those of them who disbelieve
And the excuse-makers from the Bedouins came, so that they might be allowed (to stay behind), while those who were false to Allah and His Messengers (just) stayed behind (without seeking permission). A painful punishment is about to fall upon those of them who disbelieve
Some nomadic Arabs ˹also˺ came with excuses, seeking exemption. And those who were untrue to Allah and His Messenger remained behind ˹with no excuse˺. The unfaithful among them will be afflicted with a painful punishment
Some nomadic Arabs ˹also˺ came with excuses, seeking exemption. And those who were untrue to God and His Messenger remained behind ˹with no excuse˺. The unfaithful among them will be afflicted with a painful punishment
Some Arabs of the desert turned up with excuses, begging to be given leave; while those who denied God and His apostle remained idle at home. A woeful scourge shall fall on those of them that disbelieved
Some of the Bedouin came with excuses, seeking to be exempted, while others who lied to Allah and His Messenger stayed behind. Those who disbelieved among them will be afflicted with a painful punishment
Some of the Bedouins, too, came [to the Messenger] to make excuses, asking to be granted exemption. Those who lied to God and His Messenger stayed behind at home. A painful punishment will fall on those who rejected faith
And those who made excuses from the bedouins came asking your permission to exempt them (from the battle), and those who had lied to Allah and His Messenger sat at home (without asking the permission for it); a painful torment will seize those of them who disbelieve
And of the wandering Arabs also, there were some who made excuses and came to claim exemption. And those who were false to Allah and His Messenger, merely sat behind. Grievous suffering is bound to befall the unbelievers among them
And among the desert Arabs, there were men who made excuses and came to ask for exemption (from fighting) and those who lie to Allah and His Messenger (Muhammad and they only) sat at home. Soon, a painful penalty will get the disbelievers among them
Some of the Desert-Arabs came to make excuses, asking to be granted exemption, while those who were untrue to God and His Messenger stayed behind. A painful punishment will afflict those among them who disbelieved
Some of the Desert-Arabs came to make excuses, asking to be granted exemption, while those who were untrue to God and His Messenger stayed behind. A painful punishment will afflict those among them who disbelieved
Excuse-makers have come from the desert Arabs to beg off for them. Those who tell lies before God and His messenger have merely sat around (at home). Painful torment will afflict those of them who disbelieve
And those who had an excuse from among the Nomads came so permission would be given to them, and those who denied God and His messenger simply stayed behind. Those who rejected from them will be inflicted with a painful retribution
And those who had an excuse from among the Nomads came so leave would be given to them, and those who denied God and His messenger simply stayed behind. Those who rejected from them will be inflicted with a painful retribution
Those seeking to be excused among the Bedouin came in order to be granted leave, while those who lied to God and His Messenger stayed back. A painful punishment shall befall those among them who disbelieve
And those with excuses among the bedouins came to be permitted [to remain], and they who had lied to Allah and His Messenger sat [at home]. There will strike those who disbelieved among them a painful punishment
Some of the desert Arabs, too, came to make excuses, asking to be granted exemption. Those who lied to God and His Messenger stayed behind at home. Those who denied the truth among them will be afflicted with a painful chastisement
And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to God and His Apostle (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them

Esperanto

Arabs far up pretekst ven vi streb permission rest behind This est indicative da their rejection DI His messenger - Ili rest behind Ja those disbelieve them incurred painful retribution

Filipino

At sila na gumagawa ng mga dahilan mula (sa lipon) ng mga bedouin (mga naninirahan sa disyerto) ay lumapit (sa iyo, o Muhammad) na humihingi ng iyong pahintulot na sila ay hindi na maging saklaw (na makipaglaban sa digmaan), at sila na nagsinungaling kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita ay nangakaupo sa kanilang tahanan (na hindi humihingi rito ng pahintulot); isang kasakit-sakit na kaparusahan ang sasakmal sa kanila na mga hindi nananampalataya
Dumating ang mga nagdadahilan kabilang sa mga Arabeng disyerto upang mapahintulutan sila at nanatili ang mga nagpasinungaling kay Allāh at sa Sugo Niya. Tatamaan ang mga tumangging sumampalataya kabilang sa kanila ng isang pagdurusang masakit

Finnish

Eraat beduiineista keksivat syita saadakseen luvan jaada pois, ja ne, jotka kielsivat Jumalan ja Hanen lahettilaansa, pysyivat kotona. Han lahettaa pian tuskallisen tuomion niille, jotka olivat uskottomia
Eräät beduiineista keksivät syitä saadakseen luvan jäädä pois, ja ne, jotka kielsivät Jumalan ja Hänen lähettiläänsä, pysyivät kotona. Hän lähettää pian tuskallisen tuomion niille, jotka olivat uskottomia

French

Certains bedouins, (ayant une excuse valable) sont venus te demander de les exempter (du combat), cependant que sont restes chez eux ceux qui ont menti a Allah et a Son Messager. Il atteindra les mecreants parmi eux un supplice tres douloureux
Certains bédouins, (ayant une excuse valable) sont venus te demander de les exempter (du combat), cependant que sont restés chez eux ceux qui ont menti à Allah et à Son Messager. Il atteindra les mécréants parmi eux un supplice très douloureux
Et parmi les Bedouins, certains sont venus demander d’etre dispenses (du combat). Et ceux qui ont menti a Allah et a Son messager sont restes chez eux. Un chatiment douloureux affligera les mecreants d’entre eux
Et parmi les Bédouins, certains sont venus demander d’être dispensés (du combat). Et ceux qui ont menti à Allah et à Son messager sont restés chez eux. Un châtiment douloureux affligera les mécréants d’entre eux
Et parmi les Bedouins, certains sont venus demander d'etre dispenses (du combat). Et ceux qui ont menti a Allah et a Son messager sont restes chez eux. Un chatiment douloureux affligera les mecreants d'entre eux
Et parmi les Bédouins, certains sont venus demander d'être dispensés (du combat). Et ceux qui ont menti à Allah et à Son messager sont restés chez eux. Un châtiment douloureux affligera les mécréants d'entre eux
Certains Bedouins sont venus te demander de les dispenser du combat, s’excusant de ne pouvoir y participer, tandis que d’autres, parmi ceux qui mentent a Allah et a Son Messager, ne se sont pas meme deplaces pour s’en excuser. Ceux d’entre eux qui ont rejete la foi subiront un douloureux chatiment
Certains Bédouins sont venus te demander de les dispenser du combat, s’excusant de ne pouvoir y participer, tandis que d’autres, parmi ceux qui mentent à Allah et à Son Messager, ne se sont pas même déplacés pour s’en excuser. Ceux d’entre eux qui ont rejeté la foi subiront un douloureux châtiment
Ceux des nomades qui rechignent au combat viennent chercher une dispense, mais ceux qui ont profere des mensonges a propos de Dieu et de Son messager n’ont pas daigne se deplacer. Un terrible chatiment s’abattra sur les denegateurs parmi eux
Ceux des nomades qui rechignent au combat viennent chercher une dispense, mais ceux qui ont proféré des mensonges à propos de Dieu et de Son messager n’ont pas daigné se déplacer. Un terrible châtiment s’abattra sur les dénégateurs parmi eux

Fulah

Ngantinotooɓe jeyaaɓe e yimɓe buruure ɓen ari fii yo ɓe duŋinane. Ɓen fenanɓe Alla e Nulaaɗo Makko on luttiti (jooɗii). Arma lepte muusuɗe mema ɓen yedduɓe e maɓɓe

Ganda

Abawarabu ba nnamalungu ne bajja eri Nabbi nga beetonda, babe nga bakkirizibwa obutagenda ku lutalo, ate abo abaalimbisa Katonda n’omubakawe, bo baatuula butuuzi (awatali kuwa nsonga yonna), abo abaakaafuwala mu bo, bagenda kutuukwako e bibonerezo ebiruma ennyo

German

Und es kamen solche Wustenaraber, die Ausreden gebrauchten, um (vom Kampf) ausgenommen zu werden; und jene blieben (daheim), die falsch gegen Allah und Seinen Gesandten waren. Wahrlich, getroffen von einer schmerzlichen Strafe werden jene unter ihnen sein, die unglaubig sind
Und es kamen solche Wüstenaraber, die Ausreden gebrauchten, um (vom Kampf) ausgenommen zu werden; und jene blieben (daheim), die falsch gegen Allah und Seinen Gesandten waren. Wahrlich, getroffen von einer schmerzlichen Strafe werden jene unter ihnen sein, die ungläubig sind
Und diejenigen von den arabischen Beduinen, die sich entschuldigen wollen, kommen her, um Befreiung zu erbitten. Und daheim sitzen diejenigen, die Gott und seinen Gesandten belugen. Treffen wird diejenigen unter ihnen, die unglaubig sind, eine schmerzhafte Pein
Und diejenigen von den arabischen Beduinen, die sich entschuldigen wollen, kommen her, um Befreiung zu erbitten. Und daheim sitzen diejenigen, die Gott und seinen Gesandten belügen. Treffen wird diejenigen unter ihnen, die ungläubig sind, eine schmerzhafte Pein
Und die mit einer Entschuldigung Tauschenden von den Wustenarabern kamen, damit ihnen Erlaubnis erteilt wird. Und diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten belogen, blieben (als Druckeberger) zuruck. Diejenigen, die Kufr betrieben haben unter ihnen wird eine qualvolle Peinigung treffen
Und die mit einer Entschuldigung Täuschenden von den Wüstenarabern kamen, damit ihnen Erlaubnis erteilt wird. Und diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten belogen, blieben (als Drückeberger) zurück. Diejenigen, die Kufr betrieben haben unter ihnen wird eine qualvolle Peinigung treffen
Und diejenigen von den Wustenarabern, die sich entschuldigen wollten, kamen (her), um Erlaubnis zu erhalten. Und (daheim) blieben diejenigen sitzen, die Allah und Seinen Gesandten belogen. Treffen wird diejenigen von ihnen, die unglaubig sind, schmerzhafte Strafe
Und diejenigen von den Wüstenarabern, die sich entschuldigen wollten, kamen (her), um Erlaubnis zu erhalten. Und (daheim) blieben diejenigen sitzen, die Allah und Seinen Gesandten belogen. Treffen wird diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe
Und diejenigen von den Wustenarabern, die sich entschuldigen wollten, kamen (her), um Erlaubnis zu erhalten. Und (daheim) blieben diejenigen sitzen, die Allah und Seinen Gesandten belogen. Treffen wird diejenigen von ihnen, die unglaubig sind, schmerzhafte Strafe
Und diejenigen von den Wüstenarabern, die sich entschuldigen wollten, kamen (her), um Erlaubnis zu erhalten. Und (daheim) blieben diejenigen sitzen, die Allah und Seinen Gesandten belogen. Treffen wird diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe

Gujarati

gamadana loko manthi te loko avya jemani pase kami karana hatum, ke temane paravanagi api devamam ave ane te besi rahe, jemane allaha ane tena payagambara same juththi vato kahi hati, have to temam jetala pana inkara karanara che temane du:Kha pahoncadanaro mara padase
gāmaḍānā lōkō mānthī tē lōkō āvyā jēmanī pāsē kaṁī kāraṇa hatuṁ, kē tēmanē paravānagī āpī dēvāmāṁ āvē anē tē bēsī rahē, jēmaṇē allāha anē tēnā payagambara sāmē jūṭhṭhī vātō kahī hatī, havē tō tēmāṁ jēṭalā paṇa inkāra karanārā chē tēmanē du:Kha pahōn̄cāḍanārō māra paḍaśē
ગામડાના લોકો માંથી તે લોકો આવ્યા જેમની પાસે કંઈ કારણ હતું, કે તેમને પરવાનગી આપી દેવામાં આવે અને તે બેસી રહે, જેમણે અલ્લાહ અને તેના પયગંબર સામે જૂઠ્ઠી વાતો કહી હતી, હવે તો તેમાં જેટલા પણ ઇન્કાર કરનારા છે તેમને દુ:ખ પહોંચાડનારો માર પડશે

Hausa

Kuma masu uzuri daga ƙauyawa zuka zo domin a yi musu izini, kuma waɗanda suka yi wa Allah da ManzonSa ƙarya, suka yi zamansu. wata azaba mai raɗaɗi za ta sami waɗanda suka kafirta daga gare su
Kuma mãsu uzuri daga ƙauyãwa zuka zo dõmin a yi musu izini, kuma waɗanda suka yi wa Allah da ManzonSa ƙarya, suka yi zamansu. wata azãba mai raɗaɗi zã ta sãmi waɗanda suka kãfirta daga gare su
Kuma masu uzuri daga ƙauyawa zuka zo domin a yi musu izini, kuma waɗanda suka yi wa Allah da ManzonSa ƙarya, suka yi zamansu. wata azaba mai raɗaɗi za ta sami waɗanda suka kafirta daga gare su
Kuma mãsu uzuri daga ƙauyãwa zuka zo dõmin a yi musu izini, kuma waɗanda suka yi wa Allah da ManzonSa ƙarya, suka yi zamansu. wata azãba mai raɗaɗi zã ta sãmi waɗanda suka kãfirta daga gare su

Hebrew

באו המשתמטים מבין שוכני המדבר שמבקשים להרשות להם (לא לצאת למען אללה), ונשארו אלה המתכחשים לאללה ולשליחו, עונש כואב יפגע באלה אשר כפרו מביניהם
באו המשתמטים מבין שוכני המדבר שמבקשים להרשות להם (לא לצאת למען אלוהים) , ונשארו אלה המתכחשים לאלוהים ולשליחו, עונש כואב יפגע באלה אשר כפרו מביניהם

Hindi

aur dehaatiyon mein se kuchh bahaana karane vaale aaye, taaki aap unhen anumati den tatha vah baithe rah gaye, jinhonne allaah aur usake rasool se jhooth bola. to inamen se kaafiron ko duhkhadaayee yaatana pahunchegee
और देहातियों में से कुछ बहाना करने वाले आये, ताकि आप उन्हें अनुमति दें तथा वह बैठे रह गये, जिन्होंने अल्लाह और उसके रसूल से झूठ बोला। तो इनमें से काफ़िरों को दुःखदायी यातना पहुँचेगी।
bahaane karanevaale baddool bhee aae ki unhen (baithe rahane kee) chhuttee mil jae. aur jo allaah aur usake rasool se jhooth bole ve bhee baithe rahe. unamen se jinhonne inakaar kiya unhen sheeghr hee ek dukhad yaatana pahunchakar rahegee
बहाने करनेवाले बद्दूल भी आए कि उन्हें (बैठे रहने की) छुट्टी मिल जाए। और जो अल्लाह और उसके रसूल से झूठ बोले वे भी बैठे रहे। उनमें से जिन्होंने इनकार किया उन्हें शीघ्र ही एक दुखद यातना पहुँचकर रहेगी
aur (tumhaare paas) kuchh heela karane vaale gavaar dehaatee (bhee) aa maujadoo hue taaki unako bhee (peechhe rah jaane kee) ijaazat dee jae aur jin logon ne khuda aur usake rasool se jhooth kaha tha vah (ghar mein) baith rahe (aae tak nahin) unamen se jin logon ne kufr ekhteyaar kiya anaqareeb hee un par dardanaak azaab aa pahunchega
और (तुम्हारे पास) कुछ हीला करने वाले गवार देहाती (भी) आ मौजदू हुए ताकि उनको भी (पीछे रह जाने की) इजाज़त दी जाए और जिन लोगों ने ख़ुदा और उसके रसूल से झूठ कहा था वह (घर में) बैठ रहे (आए तक नहीं) उनमें से जिन लोगों ने कुफ़्र एख्तेयार किया अनक़रीब ही उन पर दर्दनाक अज़ाब आ पहुँचेगा

Hungarian

Es a beduinok kozul azok, akik mentsegeket hoztak fel, eljottek, hogy engedely adassek nekik. Akik hazudtak Allah-nak es a Kuldottenek otthon maradtak. Akik hitetlenek kozuluk azokat fajdalmas buntetes fogja elerni
És a beduinok közül azok, akik mentségeket hoztak fel, eljöttek, hogy engedély adassék nekik. Akik hazudtak Allah-nak és a Küldöttének otthon maradtak. Akik hitetlenek közülük azokat fájdalmas büntetés fogja elérni

Indonesian

Dan di antara orang-orang Arab Badui datang (kepada Nabi) mengemukakan alasan, agar diberi izin (untuk tidak pergi berperang), sedang orang-orang yang mendustakan Allah dan Rasul-Nya, duduk berdiam. Kelak orang-orang yang kafir di antara mereka akan ditimpa azab yang pedih
(Kemudian datanglah orang-orang yang mengemukakan uzur) asalnya lafal al-mu`adzdziruuna ialah al-mu`tadziruuna kemudian huruf ta diidgamkan ke dalam huruf dzal sehingga jadilah al-mu`adzdziruuna keduanya mempunyai arti yang sama lalu dibaca al-mu`adzdziruuna (yaitu orang-orang Arab penduduk padang pasir) kepada Nabi saw. (agar diberi izin bagi mereka) untuk tetap tinggal di kampungnya, tidak pergi berjihad karena berhalangan, akhirnya Nabi saw. memberi izin kepada mereka (sedangkan orang-orang yang mendustakan Allah dan Rasul-Nya duduk berdiam diri saja) mereka yang diam adalah orang-orang yang berpura-pura beriman dari kalangan orang-orang munafik penduduk padang pasir, mereka diam saja tidak datang menghadap kepada Nabi saw. untuk mengemukakan alasan ketidakikutannya. (Kelak orang-orang yang kafir di antara mereka itu akan ditimpa azab yang pedih)
Dan datang (kepada nabi) orang-orang yang mengemukakan uzur, yaitu orang-orang Arab Badui agar diberi izin bagi mereka (untuk tidak berjihad), sedang orang-orang yang mendustakan Allah dan rasul-Nya, duduk berdiam diri saja. Kelak orang-orang yang kafir di antara mereka itu akan ditimpa azab yang pedih
Sebagaimana halnya orang-orang munafik Madinah yang enggan ikut serta berperang, ada pula sekelompok Arab Badui yang mencari-cari alasan untuk meminta izin tidak ikut berperang. Dengan demikian, orang-orang yang mendustakan Allah dan Rasul-Nya-yang seolah-olah beriman kepada Allah- tidak akan ikut berperang tanpa alasan yang dibenarkan oleh Allah dan Rasul-Nya. Hal itu adalah bukti kekafiran mereka. Kepada orang-orang yang kafir di antara mereka akan diturunkan siksa yang amat pedih
Dan di antara orang-orang Arab Badui datang (kepada Nabi) mengemukakan alasan, agar diberi izin (untuk tidak pergi berperang), sedang orang-orang yang mendustakan Allah dan Rasul-Nya, duduk berdiam. Kelak orang-orang yang kafir di antara mereka akan ditimpa azab yang pedih
Dan di antara orang-orang Arab Badui datang (kepada Nabi) mengemukakan alasan, agar diberi izin (untuk tidak pergi berperang), sedang orang-orang yang mendustakan Allah dan Rasul-Nya, duduk berdiam. Kelak orang-orang yang kafir di antara mereka akan ditimpa azab yang pedih

Iranun

Na Miyakaoma so Puphamamitowa a pud ko manga Arab, kaan siran kaidini (ko Kathalimbagak); na Miyamangontod so siran a Piyamamokhagan niran so Allah go so Sogo Iyan. Na Khasogat dun so siran a Miyamangongkiıir kiran a siksa a Malipudus

Italian

Quei beduini che cercano scuse sono venuti per chiederti dispensa, mentre coloro che hanno mentito ad Allah e al Suo Messaggero, non si sono mossi. Ben presto un castigo doloroso colpira quelli di loro che sono miscredenti
Quei beduini che cercano scuse sono venuti per chiederti dispensa, mentre coloro che hanno mentito ad Allah e al Suo Messaggero, non si sono mossi. Ben presto un castigo doloroso colpirà quelli di loro che sono miscredenti

Japanese

Mata (yuboku no) Arabia hito no naka kara mo, yurushi o motome (shussei menjo no) benkai ni kita mono ga atta. Korera arra to sono shito o nise waru-sha wa mina,(tada ie ni) inokotte ita. Korera fushinjin no mono wa, yagate itamashi chobatsu o ukerudearou
Mata (yūboku no) Arabia hito no naka kara mo, yurushi o motome (shussei menjo no) benkai ni kita mono ga atta. Korera arrā to sono shito o nise waru-sha wa mina,(tada ie ni) inokotte ita. Korera fushinjin no mono wa, yagate itamashī chōbatsu o ukerudearou
また(遊牧の)アラビア人の中からも,許しを求め(出征免除の)弁解に来た者があった。これらアッラーとその使徒を偽わる者は皆,(只家に)居残っていた。これら不信心の者は,やがて痛ましい懲罰を受けるであろう。

Javanese

Lan kang padha anglirwa- kake, yaiku wong-wong sagara wedhi, padha teka, amrih padha diwenehna pamit lan para kang padha anggorohake Allah lan Utusan-E padha thethenguk ; golongane, para kang padha kafir, bakal ditibani siksa kang nglarani
Lan kang padha anglirwa- kaké, yaiku wong-wong sagara wedhi, padha teka, amrih padha diwènèhna pamit lan para kang padha anggorohaké Allah lan Utusan-É padha thethenguk ; golongané, para kang padha kafir, bakal ditibani siksa kang nglarani

Kannada

hageye, tamage savari bekendu nim'ma balige kelavaru bandiddaru. Nim'mannu (hottu sagisalu) savarigolisalu nanagenu siguttilla endu nivu avarodane heliddiri. Avara melu yavude dosavilla. Avaru marali hoguttiddaga (allahana margadalli) kharcumadalu tam'ma bali enu illa emba duhkhadinda avara kannugalinda kanniru hariyuttittu
hāgeyē, tamage savāri bēkendu nim'ma baḷige kelavaru bandiddaru. Nim'mannu (hottu sāgisalu) savārigoḷisalu nanagēnū siguttilla endu nīvu avaroḍane hēḷiddiri. Avara mēlū yāvudē dōṣavilla. Avaru maraḷi hōguttiddāga (allāhana mārgadalli) kharcumāḍalu tam'ma baḷi ēnū illa emba duḥkhadinda avara kaṇṇugaḷinda kaṇṇīru hariyuttittu
ಹಾಗೆಯೇ, ತಮಗೆ ಸವಾರಿ ಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕೆಲವರು ಬಂದಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮನ್ನು (ಹೊತ್ತು ಸಾಗಿಸಲು) ಸವಾರಿಗೊಳಿಸಲು ನನಗೇನೂ ಸಿಗುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದ್ದಿರಿ. ಅವರ ಮೇಲೂ ಯಾವುದೇ ದೋಷವಿಲ್ಲ. ಅವರು ಮರಳಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ (ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ) ಖರ್ಚುಮಾಡಲು ತಮ್ಮ ಬಳಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲ ಎಂಬ ದುಃಖದಿಂದ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಕಣ್ಣೀರು ಹರಿಯುತ್ತಿತ್ತು

Kazakh

Badewilerden jelewsiler, ozderine ruqsat berilsin dep keldi. Sonday-aq Allaga, Paygambarga otirik aytqandar da otırıp qala berdi. Olardan kapir bolgandarına kuyzeltwsi azap usıraydı
Bädewïlerden jelewşiler, özderine ruqsat berilsin dep keldi. Sonday-aq Allağa, Payğambarğa ötirik aytqandar da otırıp qala berdi. Olardan käpir bolğandarına küyzeltwşi azap uşıraydı
Бәдеуилерден желеушілер, өздеріне рұқсат берілсін деп келді. Сондай-ақ Аллаға, Пайғамбарға өтірік айтқандар да отырып қала берді. Олардан кәпір болғандарына күйзелтуші азап ұшырайды
Ari badawilerden waj aytwsılar ozderine / sogısqa sıqpawga / ruqsat berilwi usin keldi. Sonday-aq Allahqa jane Onın Elsisine otirik aytqandar da qalıp qoydı. Olardan kupirlik etkender / Elsige otirik aytqandar / jaqında qinawsı azapqa usıraydı
Äri bädäwïlerden wäj aytwşılar özderine / soğısqa şıqpawğa / ruqsat berilwi üşin keldi. Sonday-aq Allahqa jäne Onıñ Elşisine ötirik aytqandar da qalıp qoydı. Olardan küpirlik etkender / Elşige ötirik aytqandar / jaqında qïnawşı azapqa uşıraydı
Әрі бәдәуилерден уәж айтушылар өздеріне / соғысқа шықпауға / рұқсат берілуі үшін келді. Сондай-ақ Аллаһқа және Оның Елшісіне өтірік айтқандар да қалып қойды. Олардан күпірлік еткендер / Елшіге өтірік айтқандар / жақында қинаушы азапқа ұшырайды

Kendayan

Man ka’ antara urakng-urakng Arab Baduai atakng (ka’ Nabi) madahi’ alasan, supaya dibare’ ijin (nto’ nana’ ampus baparanga), samintara urakng-urakng nang ngaloki’ Allah man Rasul-Nya, duduk badiapm. nae urakng-urakng kapir ka’ antara nya ka’koa mao’ kana timpa siksaatn nang padih

Khmer

haey puok del daohsa knongchamnaom puok areab chonobt ban mk chuob( mou ham meat) daembi som keat aoy anounhnhat dl puokke( mintow thveusangkream) . haey puok del ban phout kohk a l laoh ning anak noam sar robsa trong ban angkouy nowphteah( yeang prohaen daoy minban mk som karoanounhnhat pi mou ham meat) . puok del ban brachheang knongchamnaom puokke nung trauv ttuol tearounakamm yeang chhucheab
ហើយពួកដែលដោះសាក្នុងចំណោមពួកអារ៉ាប់ជនបទបាន មកជួប(មូហាំម៉ាត់) ដើម្បីសុំគាត់ឱ្យអនុញ្ញាតដល់ពួកគេ(មិនទៅ ធ្វើសង្គ្រាម)។ ហើយពួកដែលបានភូតកុហកអល់ឡោះ និងអ្នក នាំសាររបស់ទ្រង់បានអង្គុយនៅផ្ទះ(យ៉ាងព្រហើនដោយមិនបានមក សុំការអនុញ្ញាតពីមូហាំម៉ាត់)។ ពួកដែលបានប្រឆាំងក្នុងចំណោម ពួកគេនឹងត្រូវទទួលទារុណកម្មយ៉ាងឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Nuko Abarabu bo mu cyaro baza gutanga impamvu (ku Ntumwa Muhamadi) kugira ngo bemererwe kutajya (ku rugamba), mu gihe babandi babeshye Allah n'Intumwa ye bigumiye mu ngo zabo (batabisabiye uburenganzira). Abahakanye muri bo, bazagerwaho n'ibihano bibabaza
Nuko Abarabu bo mu cyaro baza gutanga impamvu (ku Ntumwa Muhamadi) kugira ngo bemererwe kutajya (ku rugamba), mu gihe ba bandi babeshye Allah n'Intumwa ye bigumiye mu ngo zabo (batabisabiye uburenganzira). Abahakanye muri bo, bazagerwaho n'ibihano bibabaza

Kirghiz

Jana (o, Muhammad, senin aldıŋa) ozdoruno (sogustan kaluuga) uruksat surap (arzıbagan) sıltoosu bar kocmon arabtar dagı keldi. Al emi, (“Biz dele momunbuz” dep) Allaһ jana Anın paygambarına jalgan suylogondor (uruksat surabay ele) kala beristi. Jakında alardan kaapır bolgondoruna jan oorutkan azap jetet
Jana (o, Muhammad, senin aldıŋa) özdörünö (soguştan kaluuga) uruksat surap (arzıbagan) şıltoosu bar köçmön arabtar dagı keldi. Al emi, (“Biz dele momunbuz” dep) Allaһ jana Anın paygambarına jalgan süylögöndör (uruksat surabay ele) kala berişti. Jakında alardan kaapır bolgondoruna jan oorutkan azap jetet
Жана (о, Мухаммад, сенин алдыңа) өздөрүнө (согуштан калууга) уруксат сурап (арзыбаган) шылтоосу бар көчмөн арабтар дагы келди. Ал эми, (“Биз деле момунбуз” деп) Аллаһ жана Анын пайгамбарына жалган сүйлөгөндөр (уруксат сурабай эле) кала беришти. Жакында алардан каапыр болгондоруна жан ооруткан азап жетет

Korean

alab-ui samag-eseo geojuhaneun salamjung-e gusil-eul samgo chaj-awa geu deul-eul wihae heolagdoegileul balamyeo ha nanimgwa seonjijaleul bulsinhamyeo nam-aiss-euni geudeul jung bulsinhaneun jadeul-ege neun gotongseuleoun beol-i iss-eulila
아랍의 사막에서 거주하는 사람중에 구실을 삼고 찾아와 그 들을 위해 허락되기를 바라며 하 나님과 선지자를 불신하며 남아있으니 그들 중 불신하는 자들에게 는 고통스러운 벌이 있으리라
alab-ui samag-eseo geojuhaneun salamjung-e gusil-eul samgo chaj-awa geu deul-eul wihae heolagdoegileul balamyeo ha nanimgwa seonjijaleul bulsinhamyeo nam-aiss-euni geudeul jung bulsinhaneun jadeul-ege neun gotongseuleoun beol-i iss-eulila
아랍의 사막에서 거주하는 사람중에 구실을 삼고 찾아와 그 들을 위해 허락되기를 바라며 하 나님과 선지자를 불신하며 남아있으니 그들 중 불신하는 자들에게 는 고통스러운 벌이 있으리라

Kurdish

(له‌کاتی غه‌زای ته‌بووکدا) پاکانه‌که‌ران له بیابان نشینانی عه‌ره‌ب هاتنه (خزمه‌تی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) بۆ ئه‌وه‌ی مۆڵه‌تیان بدرێت که نه‌چن بۆ جیهاد، هه‌روه‌ها ئه‌وانیش که درۆیان له‌گه‌ڵ خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌یدا ده‌کرد دانیشتن و به‌شداری غه‌زاکه‌یان نه‌کرد، ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕ بوون له‌ناو ئه‌وانه‌دا له‌ئاینده‌دا سزایه‌کی پڕ ئێش و ئازاریان تووش ده‌بێت
بیانوگران لەعەرەبە دەشتەکییەکان ھاتن (بۆ لای پێغەمبەر ﷺ) بۆ ئەوەی ڕێگەیان پێ بدرێت (نەڕۆن بۆ جیھاد کردن) وە دانیشتن ئەوانەی کەدرۆیان کرد لەگەڵ خوا و پێغەمبەرەکەی بێگومان ئەوانەیان کە بێ بڕوا بوون لە داھاتودا دوو چاریان دەبێت سزایەکی سەختی ئازاردەر

Kurmanji

U ji koceren ereban (ewa desta ku ne cubune qirina Tebuke) ji bona ku ji wan ra destur be dane (ewan ji di mala xwe da weki wane para da mane, runen) hinek sedem ji bona xwe ra (hunandine) hatine (ji bo ku tu ewan bibaxisini). Le ewane ku Yezdan u Pexembere Wi dabune derewderandine hene! Ewan runistibune, qe (ji bona baxisandina xwe) ne hatibune, ewane file ne ji wan hene! We di nezik da sapateke dilsoz bi wan da were
Û ji koçerên ereban (ewa desta ku ne çûbûne qirîna Tebûkê) ji bona ku ji wan ra destûr bê danê (ewan jî di mala xwe da wekî wanê para da mane, rûnên) hinek sedem ji bona xwe ra (hûnandine) hatine (ji bo ku tu ewan bibaxişinî). Lê ewanê ku Yezdan û Pêxemberê Wî dabûne derewdêrandinê hene! Ewan rûniştibûne, qe (ji bona baxişandina xwe) ne hatibûne, ewanê file ne ji wan hene! Wê di nêzîk da şapateke dilsoz bi wan da were

Latin

Arabs factus up excuses advenit vos seeking disponsationis stay behind Hoc est indicative de their rejection DEUS His messenger - they stay behind Indeed those disbelieve them incurred painful retribution

Lingala

Mpe o kati na baye bavandaka na bamboka, bayei kosenga ndingisa, mpe na baye bakoselaki Allah na motindami waye batikali epai na bango. Bapengwi kati na bango bakozuaka etumbu ya makasi

Luyia

Ne abali nende ebichila(biokhukhaya okhutsia liyie) mubandu bomwiswa (babeduwi) bakhwitsila okhusaba obwiyangu bwokhutsia okhurula(okhutsia okhulwana). Ne balia baboolela Nyasaye nende Omurumwa obubeyi nibatong’a, kho balia abakhayila mubukori mubo balinyoola eshinyasio eshilulu

Macedonian

Доаѓаа и некои бедуини кои се извинуваа и бараа дозвола да не одат, и така изостанаа тие што го лажеа Аллах и Неговиот Пратеник; а тешко страдање ќе ги погоди тие меѓу нив кои не веруваа
Nekoi od beduinite doagaa da se izvinat i da pobaraat dozvola da ne odat vo borba: ostanaa onie koi lazea za Allahi za pejgamberot Negov. Na onie megu niv koi ne veruvaa ke gi snajde kazna bolna
Nekoi od beduinite doaǵaa da se izvinat i da pobaraat dozvola da ne odat vo borba: ostanaa onie koi lažea za Allahi za pejgamberot Negov. Na onie meǵu niv koi ne veruvaa ḱe gi snajde kazna bolna
Некои од бедуините доаѓаа да се извинат и да побараат дозвола да не одат во борба: останаа оние кои лажеа за Аллахи за пејгамберот Негов. На оние меѓу нив кои не веруваа ќе ги снајде казна болна

Malay

Dan datanglah pula orang-orang yang menyatakan uzurnya dari orang-orang "A'raab", memohon supaya mereka diizinkan (tidak turut berperang), sedang orang-orang (munafik di antara mereka) yang mendustakan Allah dan RasulNya, duduk (mendiamkan diri). (Oleh itu) orang-orang yang kafir di antara mereka, akan dikenakan azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

gramina arabikalil ninn (yud'dhattin peakatirikkan) olikaliv beadhippikkanullavar tannalkk sam'matam nalkappetuvan venti (rasulinre atuttu) vannu. allahuvineatum avanre dutaneatum kallam parannavar (vittil) irikkukayum ceytu. avaril ninn avisvasiccittullavarkk vedanayeriya siksa badhikkunnatan‌
grāmīṇa aṟabikaḷil ninn (yud'dhattin pēākātirikkān) oḻikaḻiv bēādhippikkānuḷḷavar taṅṅaḷkk sam'mataṁ nalkappeṭuvān vēṇṭi (ṟasūlinṟe aṭuttu) vannu. allāhuvinēāṭuṁ avanṟe dūtanēāṭuṁ kaḷḷaṁ paṟaññavar (vīṭṭil) irikkukayuṁ ceytu. avaril ninn aviśvasicciṭṭuḷḷavarkk vēdanayēṟiya śikṣa bādhikkunnatāṇ‌
ഗ്രാമീണ അറബികളില്‍ നിന്ന് (യുദ്ധത്തിന് പോകാതിരിക്കാന്‍) ഒഴികഴിവ് ബോധിപ്പിക്കാനുള്ളവര്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് സമ്മതം നല്‍കപ്പെടുവാന്‍ വേണ്ടി (റസൂലിന്‍റെ അടുത്തു) വന്നു. അല്ലാഹുവിനോടും അവന്‍റെ ദൂതനോടും കള്ളം പറഞ്ഞവര്‍ (വീട്ടില്‍) ഇരിക്കുകയും ചെയ്തു. അവരില്‍ നിന്ന് അവിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവര്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ബാധിക്കുന്നതാണ്‌
gramina arabikalil ninn (yud'dhattin peakatirikkan) olikaliv beadhippikkanullavar tannalkk sam'matam nalkappetuvan venti (rasulinre atuttu) vannu. allahuvineatum avanre dutaneatum kallam parannavar (vittil) irikkukayum ceytu. avaril ninn avisvasiccittullavarkk vedanayeriya siksa badhikkunnatan‌
grāmīṇa aṟabikaḷil ninn (yud'dhattin pēākātirikkān) oḻikaḻiv bēādhippikkānuḷḷavar taṅṅaḷkk sam'mataṁ nalkappeṭuvān vēṇṭi (ṟasūlinṟe aṭuttu) vannu. allāhuvinēāṭuṁ avanṟe dūtanēāṭuṁ kaḷḷaṁ paṟaññavar (vīṭṭil) irikkukayuṁ ceytu. avaril ninn aviśvasicciṭṭuḷḷavarkk vēdanayēṟiya śikṣa bādhikkunnatāṇ‌
ഗ്രാമീണ അറബികളില്‍ നിന്ന് (യുദ്ധത്തിന് പോകാതിരിക്കാന്‍) ഒഴികഴിവ് ബോധിപ്പിക്കാനുള്ളവര്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് സമ്മതം നല്‍കപ്പെടുവാന്‍ വേണ്ടി (റസൂലിന്‍റെ അടുത്തു) വന്നു. അല്ലാഹുവിനോടും അവന്‍റെ ദൂതനോടും കള്ളം പറഞ്ഞവര്‍ (വീട്ടില്‍) ഇരിക്കുകയും ചെയ്തു. അവരില്‍ നിന്ന് അവിശ്വസിച്ചിട്ടുള്ളവര്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ബാധിക്കുന്നതാണ്‌
gramina arabikalil cilarum yud'dhattilninnn olinnunilkkulannatin ‎anuvadam teti vannallea. allahuveatum avanre dutaneatum ‎kallamparannuvannavar vittilirikkukayum ceytu. avarile ‎satyanisedhikale atuttutanne neaveriya siksa badhikkum. ‎
grāmīṇa aṟabikaḷil cilaruṁ yud'dhattilninnn oḻiññunilkkuḷannatin ‎anuvādaṁ tēṭi vannallēā. allāhuvēāṭuṁ avanṟe dūtanēāṭuṁ ‎kaḷḷampaṟaññuvannavar vīṭṭilirikkukayuṁ ceytu. avarile ‎satyaniṣēdhikaḷe aṭuttutanne nēāvēṟiya śikṣa bādhikkuṁ. ‎
ഗ്രാമീണ അറബികളില്‍ ചിലരും യുദ്ധത്തില്നിംന്ന് ഒഴിഞ്ഞുനില്ക്കുളന്നതിന് ‎അനുവാദം തേടി വന്നല്ലോ. അല്ലാഹുവോടും അവന്റെ ദൂതനോടും ‎കള്ളംപറഞ്ഞുവന്നവര്‍ വീട്ടിലിരിക്കുകയും ചെയ്തു. അവരിലെ ‎സത്യനിഷേധികളെ അടുത്തുതന്നെ നോവേറിയ ശിക്ഷ ബാധിക്കും. ‎

Maltese

Minn fost l-Għarab tad-dezert kien hemm dawk li gew b'xi skuza biex jingħataw permess (biex ma joħorgux jitqabdu). Dawk li giddbu lil Alla u lill-Mibgħut tiegħu qagħdu lura (i ma ħargux għat-taqbid.) Lil dawk li ma jemmnux se jmiss kastig ta' wgigħ
Minn fost l-Għarab tad-deżert kien hemm dawk li ġew b'xi skuża biex jingħataw permess (biex ma joħorġux jitqabdu). Dawk li giddbu lil Alla u lill-Mibgħut tiegħu qagħdu lura (i ma ħarġux għat-taqbid.) Lil dawk li ma jemmnux se jmiss kastig ta' wġigħ

Maranao

Na miyakaoma so pphamamitowa a pd ko manga Arab, ka an siran kaydini (ko kathalimbagak); na miyamangontod so siran a piyamamokhagan iran so Allah go so sogo Iyan. Na khasogat dn so siran a miyamangongkir kiran a siksa a malipds

Marathi

Gramina bhagatila asiksita, bahana karanare loka hajara jhale ki tyanna anumati dili javi ani te basuna rahaveta jyanni allahasi ani tyacya paigambarasi asatya kathana kele hote. Ata tara tyancyata jevadhe kaphira (adharmi) aheta tyanna duhkhadayaka azaba pohacalyavina rahanara nahi
Grāmīṇa bhāgātīla aśikṣita, bahāṇā karaṇārē lōka hajara jhālē kī tyānnā anumatī dilī jāvī āṇi tē basūna rāhāvēta jyānnī allāhaśī āṇi tyācyā paigambarāśī asatya kathana kēlē hōtē. Ātā tara tyān̄cyāta jēvaḍhē kāphira (adharmī) āhēta tyānnā duḥkhadāyaka azāba pōhacalyāvinā rāhaṇāra nāhī
९०. ग्रामीण भागातील अशिक्षित, बहाणा करणारे लोक हजर झाले की त्यांना अनुमती दिली जावी आणि ते बसून राहावेत ज्यांनी अल्लाहशी आणि त्याच्या पैगंबराशी असत्य कथन केले होते. आता तर त्यांच्यात जेवढे काफिर (अधर्मी) आहेत त्यांना दुःखदायक अज़ाब पोहचल्याविना राहणार नाही

Nepali

Bahana bana'une kehi ajnana pani a'e taki uniharula'i vida di'iyos ra jo allaha ra usaka rasulasamga jhutha kura gare, uniharu pani basirakhe. Uniharumadhye jasale inkara gare tiniharula'i sighra nai e'uta duhkhada yatana pugera nai chadnecha
Bahānā banā'unē kēhī ajñāna pani ā'ē tāki unīharūlā'ī vidā di'iyōs ra jō allāha ra usakā rasūlasam̐ga jhūṭhā kurā garē, unīharū pani basirākhē. Unīharūmadhyē jasalē inkāra garē tinīharūlā'ī śighra nai ē'uṭā duḥkhada yātanā pugēra nai chāḍnēcha
बहाना बनाउने केही अज्ञान पनि आए ताकि उनीहरूलाई विदा दिइयोस् र जो अल्लाह र उसका रसूलसँग झूठा कुरा गरे, उनीहरू पनि बसिराखे । उनीहरूमध्ये जसले इन्कार गरे तिनीहरूलाई शिघ्र नै एउटा दुःखद यातना पुगेर नै छाड्नेछ ।

Norwegian

Ørkenaraberne kom med unnskyldninger og bad om fritagelse, og de som løy for Gud og Hans sendebud, ble sittende hjemme. En smertelig straff vil ramme de vantro blant dem
Ørkenaraberne kom med unnskyldninger og bad om fritagelse, og de som løy for Gud og Hans sendebud, ble sittende hjemme. En smertelig straff vil ramme de vantro blant dem

Oromo

Tikfattoota baadiyyaa irraa warri rakkoo himatan akka hayyamni isaaniif godhamuuf jecha dhufanIsaan Rabbiifi ergamaa Isaa kijibanis ni taa’anIsaan irraa warra kafaran fuula dura adabbii laalessaatu isaan mudata

Panjabi

Badavi (pendu) araba vali'am vicom' vi bahana bana'una vale a'e ki unham nu vi agi'a mila jave. Jihare alaha ate usa de rasula nala jhutha bole uha baithe rahe. Unham vicom jinham ne inakara kita unham nu ika sakhata saza milegi
Badavī (pēṇḍū) araba vāli'āṁ vicōṁ' vī bahānā baṇā'uṇa vālē ā'ē ki unhāṁ nū vī āgi'ā mila jāvē. Jihaṛē alāha atē usa dē rasūla nāla jhūṭha bōlē uha baiṭhē rahē. Unhāṁ vicōṁ jinhāṁ nē inakāra kītā unhāṁ nū ika saḵẖata sazā milēgī
ਬਦਵੀ (ਪੇਂਡੂ) ਅਰਬ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ' ਵੀ ਬਹਾਨਾ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਆਏ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਆਗਿਆ ਮਿਲ ਜਾਵੇ। ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਨਾਲ ਝੂਠ ਬੋਲੇ ਉਹ ਬੈਠੇ ਰਹੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕ ਸਖ਼ਤ ਸਜ਼ਾ ਮਿਲੇਗੀ।

Persian

گروهى از عربهاى باديه‌نشين آمدند و عذر آوردند تا آنها را رخصت دهند كه به جنگ نروند و آنهايى كه به خدا و پيامبرش دروغ گفته بودند، در خانه نشستند. زودا كه به كافرانشان عذابى دردآور خواهد رسيد
و عذرخواهان باديه نشين آمدند تا به آنان اجازه‌ى [ترك جهاد] داده شود، و كسانى كه به خدا و فرستاده‌ى او دروغ گفتند [نيز در خانه‌] نشستند. زودا كه آن دسته از آنان را كه كافر شدند عذابى دردناك برسد
و عذرتراشان اعرابی به نزد تو آمدند که به آنان اجازه [خانه‌نشینی‌] داده شود، و کسانی که به خداوند و پیامبرش دروغ گفتند نیز خانه‌نشین شدند، زودا که به آن دسته از آنان که کافر شده‌اند، عذابی دردناک برساند
و عذرآورندگان از اعراب (بادیه‌نشین، نزد تو) آمدند، تا به آن‌ها اجازه داده شود، و کسانی‌که به الله و رسولش دروغ گفته بودند (در خانه) نشستند، به زودی به کسانی از آن‌ها که کافر شدند، عذاب دردناکی خواهد رسید
عذر آورندگان از بادیه نشینان نزد تو آمدند تا به آنان اجازه [ترک جنگ] داده شود، و کسانی که به خدا و رسولش دروغ گفتند [بدون آمدن نزد تو و بی هیچ عذری در خانه] نشستند، به زودی به کسانی از آنان که کفر ورزیدند، عذابی دردناک خواهد رسید
و بهانه‌جویان [و عذرتراشانِ] بادیه‌نشین [نزد تو] آمدند تا به آنان اجازه [معافیت از رفتن به جهاد‌] داده شود و كسانى كه [در ادعاى ایمان خود] به الله و پیامبرش دروغ مى‌گفتند [بدون هیچ عذر و اجازه‌اى، به جای جهاد،] خانه‌نشین شدند. به زودی به کسانی از آنان که کفر ورزیدند، عذابی دردناک خواهد رسید
و گروهی از اعراب بادیه (نزد تو) آمده و عذر می‌آورند که اجازه معافی از جهاد یابند و نیز گروهی که تکذیب خدا و رسول را کرده (بدون هیچ عذری) از جهاد بازنشستند، به زودی کافران از این دو طایفه را عذابی دردناک خواهد رسید
آمدند پوزش‌خواهان از اعراب (دشت نشینان) که اذن داده شود بدیشان و بازنشستند آنان که دروغ گفتند با خدا و پیمبرش زود است رسد آنان را که کفر ورزیدند از ایشان عذابی دردناک‌
و عذرخواهان باديه‌نشين [نزد تو] آمدند تا به آنان اجازه [ترك جهاد] داده شود. و كسانى كه به خدا و فرستاده او دروغ گفتند نيز در خانه نشستند. به زودى كسانى از آنان را كه كفر ورزيدند عذابى دردناك خواهد رسيد
و عذرخواهان بادیه‌نشین آمدند تا به آنان اجازه(ی ترک جهاد) داده شود و کسانی که به خدا و فرستاده‌اش دروغ گفتند نیز (در خانه‌هاشان) نشستند. به زودی به کسانی از آنان که کفر ورزیدند عذابی دردناک خواهد رسید
بادیه‌نشینانى که [از شرکت در جنگ] معذور بودند، [نزد تو] آمدند تا به آنان اذن داده شود [که در جنگ شرکت نکنند]، ولى کسانى که به خدا و پیامبرش دروغ گفتند [و عذرى نداشتند]، از جنگ بازنشستند. به زودى به کسانى از آنان که کفر ورزیدند، عذابى دردناک خواهد رسید
عذرخواهان اعراب (بادیه‌نشین، که دارای عذرهای درست و پذیرفتنی هستند، به پیش تو) آمده‌اند تا بدیشان اجازه داده شود (که در جهاد شرکت نکنند. و امّا گروه دیگری از آنان که کافرند، حتّی زحمت آمدن به پیش شما را هم به خود نمی‌دهند) و در خانه نشسته‌اند و (در اظهار ایمان) به خدا و پیغمبرش دروغ گفته‌اند. به افراد کفرپیشه‌ی آنان عذاب بسیار دردناکی خواهد رسید
و عذرآورندگان از اعراب، (نزد تو) آمدند که به آنها اجازه (عدم شرکت در جهاد) داده شود؛ و آنها که به خدا و پیامبرش دروغ گفتند، (بدون هیچ عذری در خانه خود) نشستند؛ بزودی به کسانی از آنها که مخالفت کردند (و معذور نبودند)، عذاب دردناکی خواهد رسید
عذردارندگان از باديه‌نشينان- با اينكه جهاد بر آنان واجب نبود- آمدند تا به آنها رخصت داده شود [كه به كارزار نروند]، و كسانى كه به خداى و پيامبر او دروغ گفته بودند- منافقان- بازنشستند- با اينكه جهاد بر آنان واجب بود-. زودا كه به كسانى از آنان كه كافر شدند عذابى دردناك برسد
و عذر آورندگان از اعراب (بادیه نشین, نزد تو) آمدند, تا به آنها اجازه داده شود, وکسانی که به خدا ورسولش دروغ گفته بودند (در خانه) نشستند, به زودی به کسانی از آنها که کافر شدند, عذاب دردناکی خواهد رسید

Polish

I przyszli sie usprawiedliwiac niektorzy sposrod Beduinow, zeby im tez dano pozwolenie. I siedzieli spokojnie ci, ktorzy oskarzali o kłamstwo Boga i Jego Posłanca. Dosiegnie tych, ktorzy nie uwierzyli, kara bolesna
I przyszli się usprawiedliwiać niektórzy spośród Beduinów, żeby im też dano pozwolenie. I siedzieli spokojnie ci, którzy oskarżali o kłamstwo Boga i Jego Posłańca. Dosięgnie tych, którzy nie uwierzyli, kara bolesna

Portuguese

E chegaram os que, entre os beduinos, alegavam desculpas para que lhes permitissem isencao de combate; e ausentaram-se os que mentiram a Allah e a Seu Mensageiro. Doloroso castigo alcancara os que, renegaram a Fe
E chegaram os que, entre os beduínos, alegavam desculpas para que lhes permitissem isenção de combate; e ausentaram-se os que mentiram a Allah e a Seu Mensageiro. Doloroso castigo alcançará os que, renegaram a Fé
Alguns beduinos, com desculpas, apresentaram-se, pedindo para serem eximidos (da luta). E os que mentiram a Deus eao Seu Mensageiro permaneceram em seus lares. Logo um castigo doloroso acoitara os incredulos, entre eles
Alguns beduínos, com desculpas, apresentaram-se, pedindo para serem eximidos (da luta). E os que mentiram a Deus eao Seu Mensageiro permaneceram em seus lares. Logo um castigo doloroso açoitará os incrédulos, entre eles

Pushto

او د اعرابو (بانډېسیانو) څخه عذر جوړونكي راغلل، د دې لپاره چې دوى ته (د پاتې كېدو) اجازت وركړى شي او هغه كسان كېناستل چې الله او د هغه رسول ته يې دروغ ویلي وو، ژر به هغو كسانو ته، چې په دوى كې كافران شوي دي؛ ډېر دردوونكى عذاب ورسېږي
او له اَعرابو (بانډېسیانو) څخه عذر جوړوونكي راغلل، د دې لپاره چې دوى ته (د پاتې كېدو) اجازت وركړى شي او هغه كسان كېناستل چې الله او د هغه رسول ته يې دروغ ویلي وو، ژر به هغو كسانو ته، چې په دوى كې كافران شوي دي ؛ ډېر دردوونكى عذاب ورسېږي

Romanian

Beduinii, care intotdeauna cer ingaduinta, au venit sa ceara sa fie ingaduiti. Cei care l-au hulit pe Dumnezeu si pe trimisul Sau au ramas acasa. O osanda dureroasa ii va lovi pe cei care au tagaduit
Beduinii, care întotdeauna cer îngăduinţă, au venit să ceară să fie îngăduiţi. Cei care l-au hulit pe Dumnezeu şi pe trimisul Său au rămas acasă. O osândă dureroasă îi va lovi pe cei care au tăgăduit
Arab produce sus scuza veni tu cauta permisiune sta spate Acesta exista indicative a their respingere DUMNEZEU His curier - Ei sta spate. Într-adevar ala disbelieve ele crea dureros retribution
ªi au venit cei care cer intruna ingaduinþa dintre beduini , pentru ca sa li se dea voie [sa ramana acasa], iar [alþii] au ramas, minþind pe seama lui A
ªi au venit cei care cer întruna îngãduinþã dintre beduini , pentru ca sã li se dea voie [sã rãmânã acasã], iar [alþii] au rãmas, minþind pe seama lui A

Rundi

Haraje abafise ingorane z’ukuri mubanya gihugu baba Isilamu kugira ngo bahabwe uruhusha, baricara bamwe babwira ububeshi bw’ukubeshera Imana hamwe n’intumwa yayo, rero hazoshikirwa bamwe bagumye mubuhakanyi bwabo muribo, nibo bazoronka ibihano bibabaza cane

Russian

Beduinii, care intotdeauna cer ingaduinta, au venit sa ceara sa fie ingaduiti. Cei care l-au hulit pe Dumnezeu si pe trimisul Sau au ramas acasa. O osanda dureroasa ii va lovi pe cei care au tagaduit
И пришли (к Посланнику Аллаха) оправдывающиеся из (числа) бедуинов (которые жили рядом с Мединой), чтобы им было позволено (остаться). И остались сидеть [не пришли объяснять свои причины] те, которые солгали Аллаху и Его посланнику [те, у которых не было причин] (показывая этим свою смелость перед Посланником Аллаха). Вскоре постигнут тех из них, которые стали неверными, болезненное наказание (в этом мире и в Вечной жизни)
Beduiny, kotoryye uklonyalis' pod blagovidnym predlogom, prishli dlya togo, chtoby on pozvolil im ostat'sya, i te iz nikh, kotoryye solgali Allakhu i Yego Poslanniku, ostalis' sidet'. Tekh iz nikh, kotoryye ne uverovali, postignut muchitel'nyye stradaniya
Бедуины, которые уклонялись под благовидным предлогом, пришли для того, чтобы он позволил им остаться, и те из них, которые солгали Аллаху и Его Посланнику, остались сидеть. Тех из них, которые не уверовали, постигнут мучительные страдания
Nekotoryye iz Arabov, izvinyayas', prikhodili, chtoby poluchit' sebe uvol'neniye, i te, kotoryye schitali lzhivym Boga i poslannika Yego, ostalis' doma. Zhestokaya kazn' postignet tekh iz nikh, kotoryye ne veruyut
Некоторые из Арабов, извиняясь, приходили, чтобы получить себе увольнение, и те, которые считали лживым Бога и посланника Его, остались дома. Жестокая казнь постигнет тех из них, которые не веруют
I prishli izvinyayushchiyesya iz beduinov, chtoby ty im dozvolil, i ostalis' te, kotoryye schitali lzhivym Allakha i Yego poslannika. Porazit tekh iz nikh, kotoryye ne verovali, boleznennoye nakazaniye
И пришли извиняющиеся из бедуинов, чтобы ты им дозволил, и остались те, которые считали лживым Аллаха и Его посланника. Поразит тех из них, которые не веровали, болезненное наказание
Te iz beduinov, kotoryye pridumyvali uvazhitel'nyye prichiny, prishli [k Proroku], chtoby on dozvolil im [ne uchastvovat' v pokhode], i te iz nikh, kotoryye ne uverovali v Allakha i Yego Poslannika, ostalis' [doma]. Tekh, kotoryye ne uverovali, da porazit muchitel'noye nakazaniye
Те из бедуинов, которые придумывали уважительные причины, пришли [к Пророку], чтобы он дозволил им [не участвовать в походе], и те из них, которые не уверовали в Аллаха и Его Посланника, остались [дома]. Тех, которые не уверовали, да поразит мучительное наказание
Podobno nekotorym litsemeram, ostavshimsya v Medine i otklonivshimsya ot srazheniya, k proroku prishla gruppa arabov-beduinov, pridumyvaya uvazhitel'nyye prichiny, chtoby ty razreshil im ostat'sya i ne vystupat' v pokhod. I te, kotoryye ne uverovali v Allakha i Yego poslannika, ostalis' doma, ne uchastvuya v pokhode, i ne prishli k poslanniku, chtoby izvinit'sya pered nim. Eto dokazyvayet ikh neveriye, a nevernykh postignet muchitel'noye nakazaniye
Подобно некоторым лицемерам, оставшимся в Медине и отклонившимся от сражения, к пророку пришла группа арабов-бедуинов, придумывая уважительные причины, чтобы ты разрешил им остаться и не выступать в поход. И те, которые не уверовали в Аллаха и Его посланника, остались дома, не участвуя в походе, и не пришли к посланнику, чтобы извиниться перед ним. Это доказывает их неверие, а неверных постигнет мучительное наказание
I byli sredi beduinov te, Kto, izvinyayas', prikhodil tebya prosit' Osvobodit' ikh (ot pokhoda), I ustranilis' ot pokhoda takzhe te, Kto lgal Allakhu i poslanniku Yego. I tekh iz nikh, kto ne uveroval (v Nego), Muchitel'naya kara porazit
И были среди бедуинов те, Кто, извиняясь, приходил тебя просить Освободить их (от похода), И устранились от похода также те, Кто лгал Аллаху и посланнику Его. И тех из них, кто не уверовал (в Него), Мучительная кара поразит

Serbian

Долазили су и неки бедуини који су се извињавали и тражили су допуштење да не иду, и тако су изостали они који су лагали Аллаха и Његовог Посланика, а тешка патња погодиће оне међу њима који нису веровали

Shona

Uye avo vanogara kumaruwa vakauya vachipa zvikonzero (kwauri, Muhammad (SAW)) vachikumbira mvumo yako kuti uvasiye (kuhondo), uye avo vakanga vanyepa kuna Allah nemutumwa wavo (SAW) vakagara pamba (zvisina mvumo); murango unorwadza uchavaparadza avo pakati pavo vasingatendi

Sindhi

۽ بَدوِين مان بھاني ڪرڻ وارا آيا ته کين موڪل ڏني وڃي ۽ جن الله ۽ سندس رسول کي ڪوڙو ڄاتو سي ويھي رھيا، منجھائن ڪافرن کي ڏکوئيندڙ عذاب سِگھو ئي پھچندو

Sinhala

pitisara arabivarungen samaharak (yuddhayata nogos sitimata) taman venuven anumætiya illannaha. ehet allahvada, ohuge dutayavada boru kala aya nam, (anumætiya noillama nivasehi) vadi gatha. ebævin movungen vu (mema) pratiksepa karannanva itamat ikmanin itamat vedana gena dena danduvama vit sendu vanu æta
piṭisara arābivarungen samaharak (yuddhayaṭa nogos siṭīmaṭa) taman venuven anumætiya illannāha. ehet allāhvada, ohugē dūtayāvada boru kaḷa aya nam, (anumætiya noillāma nivasehi) vāḍi gatha. ebævin movungen vū (mema) pratikṣēpa karannanva itāmat ikmanin itāmat vēdanā gena dena dan̆ḍuvama vit sēndu vanu æta
පිටිසර අරාබිවරුන්ගෙන් සමහරක් (යුද්ධයට නොගොස් සිටීමට) තමන් වෙනුවෙන් අනුමැතිය ඉල්ලන්නාහ. එහෙත් අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ දූතයාවද බොරු කළ අය නම්, (අනුමැතිය නොඉල්ලාම නිවසෙහි) වාඩි ගත්හ. එබැවින් මොවුන්ගෙන් වූ (මෙම) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව ඉතාමත් ඉක්මනින් ඉතාමත් වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම විත් සේන්දු වනු ඇත
(yuddhayata sahabhagi novannata) tamanhata avasara pata gambada janaya aturin nidahasata karunu pavasannan pæminiyoya. allah ha ohuge dutayananta boru pævasuvan vadi vi sitiyo ya. ovun aturin pratiksepa kalavunata vedaniya danduvamak matu æti vanu æta
(yuddhayaṭa sahabhāgī novannaṭa) tamanhaṭa avasara patā gambada janayā aturin nidahasaṭa karuṇu pavasannan pæmiṇiyōya. allāh hā ohugē dūtayāṇanṭa boru pævasūvan vāḍi vī siṭiyō ya. ovun aturin pratikṣēpa kaḷavunaṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak matu æti vanu æta
(යුද්ධයට සහභාගී නොවන්නට) තමන්හට අවසර පතා ගම්බද ජනයා අතුරින් නිදහසට කරුණු පවසන්නන් පැමිණියෝය. අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන්ට බොරු පැවසූවන් වාඩි වී සිටියෝ ය. ඔවුන් අතුරින් ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට වේදනීය දඬුවමක් මතු ඇති වනු ඇත

Slovak

Arabs robit up excuses pojdem ona seeking permission zostat zadny This bol indicative z ich rejection GOD Jeho posol -they zostat za. Indeed those disbelieve them incurred painful retribution

Somali

Oo cudurdaartayaashii ka mid ahaa reer miyiga baa yimid iyagoo ku weydiisanaya Idan si looga dhaafo (ka qayb galka jihaadka), oo waxaa haray oo fadhiistay (guryaha) kuwii u sheegay beenta Allaah iyo Rasuulkiisa; waxaa ku dhici doona kuwa xaqa diiday ee ka mid ah cadaab aad u xanuun badan
waxaa yimid kuwii cudurdaaranayey oo Reebaadiyaha ahaa in loo idmo (Dib mar) waxaana iska fadhiistay kuwii beeniyey Eebe iyo Rasuulkiisa, waxaana ku dhici kuwii Gaaloobay oo ka mida cadaab daran
waxaa yimid kuwii cudurdaaranayey oo Reebaadiyaha ahaa in loo idmo (Dib mar) waxaana iska fadhiistay kuwii beeniyey Eebe iyo Rasuulkiisa, waxaana ku dhici kuwii Gaaloobay oo ka mida cadaab daran

Sotho

Le har’a Ma-Arabia a mahoatata ho bile teng banna ba ileng ba its’upaka bofokoli ha ba lókela ho kena khabong; le ba hloketseng Allah le Moromuoa oa Hae bots’epehi ba ile ba its’alla mahae. Haufi kotlo e bohloko e tla nanola Mahloka- tumelo har›a bona

Spanish

A los beduinos que se presentaron [ante ti ¡Oh, Muhammad!] pidiendote permiso para quedarse [y no ir a luchar] sin excusa valida, y a los que desmintieron a Allah y a Su Mensajero y se quedaron sin excusarse si quiera, a estos incredulos Allah les infligira un castigo doloroso
A los beduinos que se presentaron [ante ti ¡Oh, Muhámmad!] pidiéndote permiso para quedarse [y no ir a luchar] sin excusa válida, y a los que desmintieron a Allah y a Su Mensajero y se quedaron sin excusarse si quiera, a estos incrédulos Allah les infligirá un castigo doloroso
Y llegaron a ti quienes se excusaban de entre los beduinos para que los dispensaras (de luchar); y quienes mintieron a Al-lah y a Su Mensajero permanecieron (en sus hogares). Quienes de ellos rechazaron la verdad tendran un castigo doloroso
Y llegaron a ti quienes se excusaban de entre los beduinos para que los dispensaras (de luchar); y quienes mintieron a Al-lah y a Su Mensajero permanecieron (en sus hogares). Quienes de ellos rechazaron la verdad tendrán un castigo doloroso
Y llegaron a ti quienes se excusaban de entre los beduinos para que los dispensaras (de luchar); y quienes mintieron a Al-lah y a Su Mensajero permanecieron (en sus hogares). Quienes de ellos rechazaron la verdad tendran un castigo doloroso
Y llegaron a ti quienes se excusaban de entre los beduinos para que los dispensaras (de luchar); y quienes mintieron a Al-lah y a Su Mensajero permanecieron (en sus hogares). Quienes de ellos rechazaron la verdad tendrán un castigo doloroso
Los beduinos que se excusan vienen a que se les de permiso. Los que mienten a Ala y a Su Enviado se quedan en casa. Un castigo doloroso alcanzara a los que de ellos no crean
Los beduinos que se excusan vienen a que se les dé permiso. Los que mienten a Alá y a Su Enviado se quedan en casa. Un castigo doloroso alcanzará a los que de ellos no crean
Y ACUDIERON [al Enviado] aquellos beduinos que tenian alguna excusa que ofrecer, [para pedir] que se les diera dispensa, mientras que aquellos que mentian a Dios y a Su Enviado [simplemente] se quedaron en casa. ¡[Y] un castigo doloroso caera sobre aquellos que se obstinan en negar la verdad
Y ACUDIERON [al Enviado] aquellos beduinos que tenían alguna excusa que ofrecer, [para pedir] que se les diera dispensa, mientras que aquellos que mentían a Dios y a Su Enviado [simplemente] se quedaron en casa. ¡[Y] un castigo doloroso caerá sobre aquellos que se obstinan en negar la verdad
Se presentaron algunos beduinos [ante ti, ¡oh, Mujammad!] pidiendote permiso para no ir a luchar sin excusa valida, pero los [hipocritas] que mintieron a Dios y a Su Mensajero se quedaron sin excusarse siquiera. A estos incredulos Dios les infligira un castigo doloroso
Se presentaron algunos beduinos [ante ti, ¡oh, Mujámmad!] pidiéndote permiso para no ir a luchar sin excusa válida, pero los [hipócritas] que mintieron a Dios y a Su Mensajero se quedaron sin excusarse siquiera. A estos incrédulos Dios les infligirá un castigo doloroso
Y algunos beduinos que se excusan vienen a que se les de permiso, pero los que mintieron a Dios y a Su Mensajero se quedan sentados. Los que de ellos no creen pronto padeceran un castigo doloroso
Y algunos beduinos que se excusan vienen a que se les de permiso, pero los que mintieron a Dios y a Su Mensajero se quedan sentados. Los que de ellos no creen pronto padecerán un castigo doloroso

Swahili

Na kilikuja kikundi, miongoni mwa watu wa vitongoji vya Waarabu wa majangwani, kandokando ya mji wa Madina wakitoa nyudhuru kwa Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, wakimuelezea udhaifu walionao na kutoweza kwao kutoka kwenda vitani. Na kuna watu waliojikalia bila kutoa udhuru wowote kwa kumfanyia ujasiri Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema wa Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye. Basi wale waliokufuru miongoni mwa hawa itawatapata adhabu kali, ya kuuawa na nyinginezo hapa duniani, na ya Moto kesho Akhera
Na walikuja wenye kutoa udhuru katika Mabedui ili wapewe ruhusa, na wakakaa wale walio mwambia Mwenyezi Mungu na Mtume wake uwongo. Itawafika walio kufuru katika wao adhabu chungu

Swedish

[AVEN] BLAND okenaraberna fanns de som kom [med olika skal] varfor de ville befrias [fran deltagande], men de som ville vilseleda Gud och Hans Sandebud [kom inte med ursakter] utan de stannade [i lagren]. De bland dem som fornekar sanningen skall fa av ett plagsamt straff
[ÄVEN] BLAND ökenaraberna fanns de som kom [med olika skäl] varför de ville befrias [från deltagande], men de som ville vilseleda Gud och Hans Sändebud [kom inte med ursäkter] utan de stannade [i lägren]. De bland dem som förnekar sanningen skall få av ett plågsamt straff

Tajik

Guruhe az araʙhoi ʙodijanisin omadand va uzr ovardand, to onhoro ruxsat dihand, ki ʙa cang naravand va onhoe, ki ʙa Xudovu pajomʙaras duruƣ gufta ʙudand, dar xona nisastand. Ba zudi ʙa kofironason azoʙe dardovar xohad rasid
Gurūhe az araʙhoi ʙodijanişin omadand va uzr ovardand, to onhoro ruxsat dihand, ki ʙa çang naravand va onhoe, ki ʙa Xudovu pajomʙaraş durūƣ gufta ʙudand, dar xona nişastand. Ba zudī ʙa kofironaşon azoʙe dardovar xohad rasid
Гурӯҳе аз арабҳои бодиянишин омаданд ва узр оварданд, то онҳоро рухсат диҳанд, ки ба ҷанг нараванд ва онҳое, ки ба Худову паёмбараш дурӯғ гуфта буданд, дар хона нишастанд. Ба зудӣ ба кофиронашон азобе дардовар хоҳад расид
Guruhe az araʙhoi ʙodijanisin omadand va az susti va notavonii xud uzr pursidand, to onhoro ruxsat dihand, ki ʙa cang naravand va onhoe, ki ʙa Allohu pajomʙaras duruƣ gufta ʙudand, dar xona nisastand. Ba zudi ʙa kofironason azoʙi dardovar xohad rasid, dar dunjo ʙa qatl va dar oxirat ʙa otas
Gurūhe az araʙhoi ʙodijanişin omadand va az sustī va notavonii xud uzr pursidand, to onhoro ruxsat dihand, ki ʙa çang naravand va onhoe, ki ʙa Allohu pajomʙaraş durūƣ gufta ʙudand, dar xona nişastand. Ba zudī ʙa kofironaşon azoʙi dardovar xohad rasid, dar dunjo ʙa qatl va dar oxirat ʙa otaş
Гурӯҳе аз арабҳои бодиянишин омаданд ва аз сустӣ ва нотавонии худ узр пурсиданд, то онҳоро рухсат диҳанд, ки ба ҷанг нараванд ва онҳое, ки ба Аллоҳу паёмбараш дурӯғ гуфта буданд, дар хона нишастанд. Ба зудӣ ба кофиронашон азоби дардовар хоҳад расид, дар дунё ба қатл ва дар охират ба оташ
Va uzrtarosoni ʙodijanisin omadand, to ʙa onon icozati [maofijat az cihod] doda savad va kasone, ki [dar iddaoi imoni xud] ʙa Alloh taolo va pajomʙaras duruƣ meguftand, [ʙiduni hec uzre va icozate ʙa coji cihod] xonanisin ʙosand. Ba zudi ʙa kasone az onon, ki kufr varzidand, azoʙi dardnok xohad rasid
Va uzrtaroşoni ʙodijanişin omadand, to ʙa onon içozati [maofijat az çihod] doda şavad va kasone, ki [dar iddaoi imoni xud] ʙa Alloh taolo va pajomʙaraş durūƣ meguftand, [ʙiduni heç uzre va içozate ʙa çoji çihod] xonanişin ʙoşand. Ba zudī ʙa kasone az onon, ki kufr varzidand, azoʙi dardnok xohad rasid
Ва узртарошони бодиянишин омаданд, то ба онон иҷозати [маофият аз ҷиҳод] дода шавад ва касоне, ки [дар иддаои имони худ] ба Аллоҳ таоло ва паёмбараш дурӯғ мегуфтанд, [бидуни ҳеҷ узре ва иҷозате ба ҷойи ҷиҳод] хонанишин бошанд. Ба зудӣ ба касоне аз онон, ки куфр варзиданд, азоби дарднок хоҳад расид

Tamil

Kiramattu arapikalil cilar, (porukkuc cellatirukka) anumatikori (unkalitam) vantu karanam kurukinranar. Eninum, allahvaiyum avanutaiya tutaraiyum poyyakkiyavarkalo (anumati koramaleye vittil) utkarntu kontanar. Akave, ivarkalilulla (in)nirakarippavarkalai aticikkirattil mikat tunpuruttum vetanai vantataiyum
Kirāmattu arapikaḷil cilar, (pōrukkuc cellātirukka) aṉumatikōri (uṅkaḷiṭam) vantu kāraṇam kūṟukiṉṟaṉar. Eṉiṉum, allāhvaiyum avaṉuṭaiya tūtaraiyum poyyākkiyavarkaḷō (aṉumati kōrāmalēyē vīṭṭil) uṭkārntu koṇṭaṉar. Ākavē, ivarkaḷiluḷḷa (in)nirākarippavarkaḷai aticīkkirattil mikat tuṉpuṟuttum vētaṉai vantaṭaiyum
கிராமத்து அரபிகளில் சிலர், (போருக்குச் செல்லாதிருக்க) அனுமதிகோரி (உங்களிடம்) வந்து காரணம் கூறுகின்றனர். எனினும், அல்லாஹ்வையும் அவனுடைய தூதரையும் பொய்யாக்கியவர்களோ (அனுமதி கோராமலேயே வீட்டில்) உட்கார்ந்து கொண்டனர். ஆகவே, இவர்களிலுள்ள (இந்)நிராகரிப்பவர்களை அதிசீக்கிரத்தில் மிகத் துன்புறுத்தும் வேதனை வந்தடையும்
kirama vacikalil cilar um'mitam pukal collik kontu, (poril kalantu kollamalirukkat) tankalukku anumati alikkappata ventumenru ketka vantanar; innum allahvitamum, avan tutaritamum poyyuraittavarkal (anumati ketkamale vitukalil) utkarntu kontarkal - avarkalil nirakarittavarkalai veku viraivil novinai ceyyum vetanai vantataiyum
kirāma vācikaḷil cilar um'miṭam pukaḻ collik koṇṭu, (pōril kalantu koḷḷāmalirukkat) taṅkaḷukku aṉumati aḷikkappaṭa vēṇṭumeṉṟu kēṭka vantaṉar; iṉṉum allāhviṭamum, avaṉ tūtariṭamum poyyuraittavarkaḷ (aṉumati kēṭkāmalē vīṭukaḷil) uṭkārntu koṇṭārkaḷ - avarkaḷil nirākarittavarkaḷai veku viraivil nōviṉai ceyyum vētaṉai vantaṭaiyum
கிராம வாசிகளில் சிலர் உம்மிடம் புகழ் சொல்லிக் கொண்டு, (போரில் கலந்து கொள்ளாமலிருக்கத்) தங்களுக்கு அனுமதி அளிக்கப்பட வேண்டுமென்று கேட்க வந்தனர்; இன்னும் அல்லாஹ்விடமும், அவன் தூதரிடமும் பொய்யுரைத்தவர்கள் (அனுமதி கேட்காமலே வீடுகளில்) உட்கார்ந்து கொண்டார்கள் - அவர்களில் நிராகரித்தவர்களை வெகு விரைவில் நோவினை செய்யும் வேதனை வந்தடையும்

Tatar

Бәдәвий ґәрәбләренең монафикълары, үзләрен гозерле күрсәтеп, сугышка чыкмаска Расүл г-мнән рөхсәт сорарга килделәр һәм алардан Аллаһуны һәм расүлне ялган диючеләре сугышка чыкмыйча калдылар. Аларның кәферләренә Аллаһудан ґәзаб тиз ирешер

Telugu

mariyu sakulu ceppe edari vasulu (baddulu) kuda vacci venuka undi povataniki anumati adigaru. Mariyu i vidhanga allah mariyu ayana pravaktaku abad'dhalu ceppina varu kurcundi poyaru. Tvaralo satyatiraskarulaku badhakaramaina siksa undagaladu
mariyu sākulu ceppē eḍāri vāsulu (baddūlu) kūḍā vacci venuka uṇḍi pōvaṭāniki anumati aḍigāru. Mariyu ī vidhaṅgā allāh mariyu āyana pravaktaku abad'dhālu ceppina vāru kūrcuṇḍi pōyāru. Tvaralō satyatiraskārulaku bādhākaramaina śikṣa uṇḍagaladu
మరియు సాకులు చెప్పే ఎడారి వాసులు (బద్దూలు) కూడా వచ్చి వెనుక ఉండి పోవటానికి అనుమతి అడిగారు. మరియు ఈ విధంగా అల్లాహ్ మరియు ఆయన ప్రవక్తకు అబద్ధాలు చెప్పిన వారు కూర్చుండి పోయారు. త్వరలో సత్యతిరస్కారులకు బాధాకరమైన శిక్ష ఉండగలదు
పల్లెవాసుల్లోని సాకులు చెప్పేవాళ్లు కూడా తమకు (యుద్ధం నుంచి) సెలవు ఇవ్వమని కోరుతూ వచ్చారు. అల్లాహ్‌తోనూ, ఆయన ప్రవక్తతోనూ అబద్దాలాడిన వారు ఎలాగూ కూర్చొనే ఉండిపోయారు. వారిలో అవిశ్వాస పోకడను ప్రదర్శించిన వారికి బాధాకరమైన శిక్ష తప్పదు

Thai

læa brrda phu thi kætaw nı hmu xahrab chnbth hela nan di ma pheux ca di thuk xnumati hı kæ phwk khea læa brrda phu thi ptiseth xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh nan di nang kan xyu kar lngthosʹ xan cebsæb ca prasb kæ brrda phu ptiseth sraththa nı hmu phwk khea
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ kæ̂tạw nı h̄mū̀ xāh̄rạb chnbth h̄el̀ā nận dị̂ mā pheụ̄̀x ca dị̂ t̄hūk xnumạti h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ nận dị̂ nạ̀ng kạn xyū̀ kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb ca pras̄b kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ phwk k̄heā
และบรรดาผู้ที่แก้ตัว ในหมู่อาหรับชนบทเหล่านั้นได้มา เพื่อจะได้ถูกอนุมัติให้แก่พวกเขา และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธ อัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์นั้นได้นั่งกันอยู่ การลงโทษอันเจ็บแสบจะประสบแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในหมู่พวกเขา
“læa brrda phu thi kætaw nı hmu xahrab chnbth hela nan di ma pheux ca di thuk xnumati hı kæ phwk khea læa brrda phu thi ptiseth xallxh læa rx sul khxng phraxngkh nan di nang kan xyu kar lngthosʹ xan cebsæb ca prathan kæ brrda phu ptiseth sraththa nı hmu phwk khea”
“læa brrdā p̄hū̂ thī̀ kæ̂tạw nı h̄mū̀ xāh̄rạb chnbth h̄el̀ā nận dị̂ mā pheụ̄̀x ca dị̂ t̄hūk xnumạti h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh xạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ nận dị̂ nạ̀ng kạn xyū̀ kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb ca prathān kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı h̄mū̀ phwk k̄heā”
“และบรรดาผู้ที่แก้ตัว ในหมู่อาหรับชนบทเหล่านั้นได้มา เพื่อจะได้ถูกอนุมัติให้แก่พวกเขา และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธ อัลลอฮ์ และร่อซูลของพระองค์นั้นได้นั่งกันอยู่ การลงโทษอันเจ็บแสบจะประทานแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในหมู่พวกเขา”

Turkish

Bedevilerin bir kısmı ozur dilemek ve izin almak icin geldi, Allah'a ve Peygamberine yalan soyleyenler de oturup kaldı. Iclerinden kafir olanlar, elemli bir azaba ugrayacak
Bedevilerin bir kısmı özür dilemek ve izin almak için geldi, Allah'a ve Peygamberine yalan söyleyenler de oturup kaldı. İçlerinden kafir olanlar, elemli bir azaba uğrayacak
Bedevilerden, (mazeretleri oldugunu) iddia edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah ve Resulune yalan soyleyenler de oturup kaldılar. Onlardan kafir olanlara elem verici bir azap erisecektir
Bedevîlerden, (mazeretleri olduğunu) iddia edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah ve Resûlüne yalan söyleyenler de oturup kaldılar. Onlardan kâfir olanlara elem verici bir azap erişecektir
Bedevilerden ozur belirtenler, kendilerine izin verilmesi icin geldiler. Allah'a ve elcisine yalan soyleyenler de oturup kaldı. Onlardan inkar edenlere pek acı bir azap isabet edecektir
Bedevilerden özür belirtenler, kendilerine izin verilmesi için geldiler. Allah'a ve elçisine yalan söyleyenler de oturup kaldı. Onlardan inkar edenlere pek acı bir azap isabet edecektir
Bedevilerden ozur ileri surenler, Tebuk savasından geri kalmak icin kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah’a ve Rasulune yalan soyliyenler de (Yerlerinden kıpırdamayıp) oturdular. Suphe yok ki, bunlardan kafir olanlara cok acıklı bir azab isabet edecek
Bedevilerden özür ileri sürenler, Tebük savaşından geri kalmak için kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah’a ve Rasûlüne yalan söyliyenler de (Yerlerinden kıpırdamayıp) oturdular. Şüphe yok ki, bunlardan kâfir olanlara çok acıklı bir azab isabet edecek
Bedevilerden kendilerine izin verilsin diye ozur beyan edenler geldiler ; Allah´a ve Peygamberine karsı yalan soyleyenler de evlerinde oturdular ; bunlardan kafir olanlara elbette elem verici bir azab dokunacaktır
Bedevilerden kendilerine izin verilsin diye özür beyân edenler geldiler ; Allah´a ve Peygamberine karşı yalan söyleyenler de evlerinde oturdular ; bunlardan kâfir olanlara elbette elem verici bir azâb dokunacaktır
Bedevilerden, izin almak uzere, ozur beyan eden kimseler geldiler. Allah'a ve Peygamberine yalan soyleyenler ise, ozur bile beyan etmeksizin geri kaldılar. Onlardan kafir olanlar can yakıcı azaba ugrayacaktır
Bedevilerden, izin almak üzere, özür beyan eden kimseler geldiler. Allah'a ve Peygamberine yalan söyleyenler ise, özür bile beyan etmeksizin geri kaldılar. Onlardan kafir olanlar can yakıcı azaba uğrayacaktır
Bedevilerden ozur bahane edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah'a ve Resulune yalan soyleyenler de oturdular kaldilar. Bunlardan kafir olanlara acikli bir azap isabet edecektir
Bedevilerden özür bahane edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah'a ve Resulüne yalan söyleyenler de oturdular kaldilar. Bunlardan kâfir olanlara acikli bir azap isabet edecektir
Bedevilerden, (mazeretleri oldugunu) iddia edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah ve Resulune yalan soyleyenler de oturup kaldılar. Onlardan kafir olanlara elem verici bir azap erisecektir
Bedevilerden, (mazeretleri olduğunu) iddia edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah ve Resulüne yalan söyleyenler de oturup kaldılar. Onlardan kafir olanlara elem verici bir azap erişecektir
Araplardan ozur uyduranlar, izin almak icin sana geldiler. ALLAH ve elcisini yalanlayanlar boylece oturdular. Inkarcılarına acı bir azap dokunacaktır
Araplardan özür uyduranlar, izin almak için sana geldiler. ALLAH ve elçisini yalanlayanlar böylece oturdular. İnkarcılarına acı bir azap dokunacaktır
Bedevilerden ozur bahane edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah'a ve Resulune yalan soyleyenler de oturdular kaldılar. Bunlardan kafir olanlara acıklı bir azap isabet edecektir
Bedevilerden özür bahane edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah'a ve Resulüne yalan söyleyenler de oturdular kaldılar. Bunlardan kâfir olanlara acıklı bir azap isabet edecektir
Bedevilerden ozur bahane edenler, kendilerine izin verilmesi icin geldiler. Allah ve Resulune yalan soyleyenler de oturup kaldılar. Muhakkak onların kafir olanlarına acı bir azap degecek
Bedevilerden özür bahane edenler, kendilerine izin verilmesi için geldiler. Allah ve Resulüne yalan söyleyenler de oturup kaldılar. Muhakkak onların kafir olanlarına acı bir azap değecek
Bedevilerden ozur bahane edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah´a ve Resulune yalan soyleyenler de oturdular kaldılar. Bunlardan kafir olanlara acıklı bir azap isabet edecektir
Bedevilerden özür bahane edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah´a ve Resulüne yalan söyleyenler de oturdular kaldılar. Bunlardan kâfir olanlara acıklı bir azap isabet edecektir
Bedevilerin mazeret uyduranları sefere cıkmamak icin izin almaya geldiler. Allah´a ve peygamberine yalan soyleyenler ise, mazeret bile ileri surmeden geri kaldılar. Onların icindeki kafirler acıklı bir azaba carpılacaklardır
Bedevilerin mazeret uyduranları sefere çıkmamak için izin almaya geldiler. Allah´a ve peygamberine yalan söyleyenler ise, mazeret bile ileri sürmeden geri kaldılar. Onların içindeki kâfirler acıklı bir azaba çarpılacaklardır
Bedevilerden ozur belirtenler, kendilerine izin verilmesi icin geldiler. Tanrı´ya ve elcisine yalan soyleyenler de oturup kaldı. Onlardan kufredenlere pek acı bir azab isabet edecektir
Bedevilerden özür belirtenler, kendilerine izin verilmesi için geldiler. Tanrı´ya ve elçisine yalan söyleyenler de oturup kaldı. Onlardan küfredenlere pek acı bir azab isabet edecektir
(Bedevilerden ozur dermiyan edenler kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allaha ve Resulune yalan soyleyenler de oturub kaldılar). Iclerinden kafir olanları pek acıklı bir azab carpacakdır
(Bedevilerden özür dermiyan edenler kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allaha ve Resulüne yalan söyleyenler de oturub kaldılar). İçlerinden kâfir olanları pek acıklı bir azâb çarpacakdır
Bedevilerden ozur beyan edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah´a ve Rasulune yalan soyleyenler ise oturup kaldı. Iclerinden kufretmis olanlara elim bir azab isabet edecektir
Bedevilerden özür beyan edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah´a ve Rasulüne yalan söyleyenler ise oturup kaldı. İçlerinden küfretmiş olanlara elim bir azab isabet edecektir
Ve bedevi Araplar´dan onlara izin verilmesi icin ozur beyan edenler ve Allah´a ve O´nun Resul´une yalan soyleyerek oturup, (geri) kalan kimseler geldiler. Onlardan kafir olanlara elim (acı) azap isabet edecek
Ve bedevî Araplar´dan onlara izin verilmesi için özür beyan edenler ve Allah´a ve O´nun Resûl´üne yalan söyleyerek oturup, (geri) kalan kimseler geldiler. Onlardan kâfir olanlara elîm (acı) azap isabet edecek
Ve cael muazzirune minel a´rabi li yu´zene lehum ve kaadellezıne kezebullahe ve rasuleh se yusıybullezıne keferu minhum azabun elım
Ve cael müazzirune minel a´rabi li yü´zene lehüm ve kaadellezıne kezebüllahe ve rasuleh se yüsıybüllezıne keferu minhüm azabün elım
Ve cael muazzirune minel a’rabi li yu’zene lehum ve ka’adellezine kezebullahe ve resuleh(resulehu), se yusibullezine keferu minhum azabun elim(elimun)
Ve câel muazzirûne minel a’râbi lî yu’zene lehum ve ka’adellezîne kezebûllâhe ve resûleh(resûlehu), se yusîbullezîne keferû minhum azâbun elîm(elîmun)
Ve bu arada savasta bagısık tutulmaları yonunde arzedilecek bir takım ozurleri olan bedeviler (Elciye) geldiler; Allahı ve Onun Elcisini yalanlamaya kalkısanlarsa (sadece) evde kalmakla yetindiler. Hakkı inkara yeltenen boylelerine pek cetin bir azap gelip catacak
Ve bu arada savaşta bağışık tutulmaları yönünde arzedilecek bir takım özürleri olan bedeviler (Elçiye) geldiler; Allahı ve Onun Elçisini yalanlamaya kalkışanlarsa (sadece) evde kalmakla yetindiler. Hakkı inkara yeltenen böylelerine pek çetin bir azap gelip çatacak
vecae-lmu`azzirune mine-l'a`rabi liyu'zene lehum veka`ade-llezine kezebu-llahe verasuleh. seyusibu-llezine keferu minhum `azabun elim
vecâe-lmü`aẕẕirûne mine-l'a`râbi liyü'ẕene lehüm veḳa`ade-lleẕîne keẕebü-llâhe verasûleh. seyüṣîbü-lleẕîne keferû minhüm `aẕâbün elîm
Bedevilerden, (mazeretleri oldugunu) iddia edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah ve Rasulune yalan soyleyenler de oturup kaldılar. Onlardan kafir olanlara elem verici bir azap erisecektir
Bedevilerden, (mazeretleri olduğunu) iddia edenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah ve Rasûlüne yalan söyleyenler de oturup kaldılar. Onlardan kâfir olanlara elem verici bir azap erişecektir
Bedevilerden ozur beyan eden kimseler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah’a ve Resulu’ne yalan soyleyenler ote oturup kaldılar. Onlardan kafir olanlara acı bir azap dokunacaktır
Bedevilerden özür beyan eden kimseler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah’a ve Resulü’ne yalan söyleyenler öte oturup kaldılar. Onlardan kafir olanlara acı bir azap dokunacaktır
Bedevilerden ozur beyan eden kimseler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah’a ve Rasulu’ne yalan soyleyenler ote oturup kaldılar. Onlardan kafir olanlara acı bir azap dokunacaktır
Bedevilerden özür beyan eden kimseler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah’a ve Rasûlü’ne yalan söyleyenler öte oturup kaldılar. Onlardan kâfir olanlara acı bir azap dokunacaktır
Bedevilerden savasa katılmamak icin ozurler uyduranlar, hic degilse kendilerine izin verilsin diye geldiler.Allah'a ve Resulune baglılık iddiasında yalancı olanlar ise oturdular. Ne geldiler, ne de ozur dilediler. O bedevilerden kafir olanlar, gayet acı bir azaba maruz kalacaklardır
Bedevîlerden savaşa katılmamak için özürler uyduranlar, hiç değilse kendilerine izin verilsin diye geldiler.Allah'a ve Resulüne bağlılık iddiasında yalancı olanlar ise oturdular. Ne geldiler, ne de özür dilediler. O bedevîlerden kâfir olanlar, gayet acı bir azaba mâruz kalacaklardır
Ozur bahane eden bedevi Araplar, kendilerin(in savasa katılmamasın)a izin verilmesi icin geldiler; Allah'a ve Elcisine yalan soyleyenler oturdular. Onlardan inkar edenlere, acı bir azab erisecektir
Özür bahane eden bedevi Araplar, kendilerin(in savaşa katılmamasın)a izin verilmesi için geldiler; Allah'a ve Elçisine yalan söyleyenler oturdular. Onlardan inkar edenlere, acı bir azab erişecektir
Bedevilerden ozur belirtenler, kendilerine izin verilmesi icin geldiler. Allah´a ve Resulune yalan soyleyenler de oturup kaldı. Onlardan kufre sapanlara pek acıklı bir azab isabet edecektir
Bedevilerden özür belirtenler, kendilerine izin verilmesi için geldiler. Allah´a ve Resulüne yalan söyleyenler de oturup kaldı. Onlardan küfre sapanlara pek acıklı bir azab isabet edecektir
Bedevilerden mazeret ileri surenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah’a ve Rasulune yalan soyleyenler ise (mazeret bile belirtmeden) oturup kaldılar. Onlardan kafir olanlara elem dolu bir azap isabet edecektir
Bedevîlerden mazeret ileri sürenler, kendilerine izin verilsin diye geldiler. Allah’a ve Rasûlüne yalan söyleyenler ise (mazeret bile belirtmeden) oturup kaldılar. Onlardan kâfir olanlara elem dolu bir azap isabet edecektir
Gocebe Arapların ozur bahane edenleri kendilerine izin verilmesi icin geldiler; Allah'a ve resulune yalan soyleyenler oturdular. Onların kufre sapanlarına korkunc bir azap erisecektir
Göçebe Arapların özür bahane edenleri kendilerine izin verilmesi için geldiler; Allah'a ve resulüne yalan söyleyenler oturdular. Onların küfre sapanlarına korkunç bir azap erişecektir
Gocebe Arapların ozur bahane edenleri kendilerine izin verilmesi icin geldiler; Allah´a ve resulune yalan soyleyenler oturdular. Onların kufre sapanlarına korkunc bir azap erisecektir
Göçebe Arapların özür bahane edenleri kendilerine izin verilmesi için geldiler; Allah´a ve resulüne yalan söyleyenler oturdular. Onların küfre sapanlarına korkunç bir azap erişecektir
Gocebe Arapların ozur bahane edenleri kendilerine izin verilmesi icin geldiler; Allah´a ve resulune yalan soyleyenler oturdular. Onların kufre sapanlarına korkunc bir azap erisecektir
Göçebe Arapların özür bahane edenleri kendilerine izin verilmesi için geldiler; Allah´a ve resulüne yalan söyleyenler oturdular. Onların küfre sapanlarına korkunç bir azap erişecektir

Twi

Ɛserε so Arabfoͻ no de kyԑwpa bae sεdeε yεbεma wͻn kwan. Saa ara na wͻn a wͻ’atwa Nyankopͻn ne Ne Somafoͻ nkontompo no nso tenaa (fie.) Asotwee a εyε ya paa bεka wͻn mu boniayεfoͻ no

Uighur

ئەئرابىلاردىن ئۆزرە بايان قىلغۇچىلار (جىھادقا چىقماسلىققا) رۇخسەت سوراپ كەلدى. (ئىماننى دەۋا قىلىپ) اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە يالغانچىلىق قىلغانلار جىھادقا چىقمىدى (يەنى ئەئرابىلاردىن يەنە بىر تۈركۈمى جىھادقىمۇ چىقمىدى، ئۆزرە بايان قىلىپمۇ كەلمىدى). ئۇلاردىن كاپىر بولغانلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئەئرابىيلاردىن ئۆزرە بايان قىلغۇچىلار (جىھادقا چىقماسلىققا) رۇخسەت سوراپ كەلدى. (ئىماننى دەۋا قىلىپ) ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە يالغانچىلىق قىلغانلار جىھادقا چىقمىدى (يەنى ئەئرابىيلاردىن يەنە بىر تۈركۈمى جىھادقىمۇ چىقمىدى، ئۆزرە بايان قىلىپمۇ كەلمىدى). ئۇلاردىن كاپىر بولغانلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

І прийшли до нього по дозвіл [лишитися] ті з бедуїнів, які мали поважні причини. А вдома сиділи ті, які збрехали Аллагу та Його Посланцю. На тих із них, які не увірували, впаде болісна кара
Arabs skladeni probachennya, ta prybuly do vas shukayuchykh dozvolu zalyshytysya zzadu. Tse ye pokazove yikhnʹoho vidkhylennya BOHA ta Yoho kur'yera - vony zalyshayutʹsya zzadu. Diysno, tsey khto disbelieve sered nykh zaznaly bolisnoho retribution
Arabs складені пробачення, та прибули до вас шукаючих дозволу залишитися ззаду. Це є показове їхнього відхилення БОГА та Його кур'єра - вони залишаються ззаду. Дійсно, цей хто disbelieve серед них зазнали болісного retribution
I pryyshly do nʹoho po dozvil [lyshytysya] ti z beduyiniv, yaki maly povazhni prychyny. A vdoma sydily ti, yaki zbrekhaly Allahu ta Yoho Poslantsyu. Na tykh iz nykh, yaki ne uviruvaly, vpade bolisna kara
І прийшли до нього по дозвіл [лишитися] ті з бедуїнів, які мали поважні причини. А вдома сиділи ті, які збрехали Аллагу та Його Посланцю. На тих із них, які не увірували, впаде болісна кара
I pryyshly do nʹoho po dozvil [lyshytysya] ti z beduyiniv, yaki maly povazhni prychyny. A vdoma sydily ti, yaki zbrekhaly Allahu ta Yoho Poslantsyu. Na tykh iz nykh, yaki ne uviruvaly, vpade bolisna kara
І прийшли до нього по дозвіл [лишитися] ті з бедуїнів, які мали поважні причини. А вдома сиділи ті, які збрехали Аллагу та Його Посланцю. На тих із них, які не увірували, впаде болісна кара

Urdu

Badwi (bedouins) arabon mein se bhi bahut se log aaye jinhon ne uzar (excuse) kiye taa-ke unhein bhi pichey reh janey ki ijazat di jaye is tarah baith rahey woh log jinhon ne Allah aur uske Rasool se iman ka jhoota ahad kiya tha. In badwiyon (bedouins) mein se jin logon ne kufr ka tareeqa ikhtiyar kiya hai anqareeb woh dardnaak saza se do-chaar hongey
بدوی عربوں میں سے بھی بہت سے لوگ آئے جنہوں نے عذر کیے تاکہ انہیں بھی پیچھے رہ جانے کی اجازت دی جائے اِس طرح بیٹھ رہے وہ لوگ جنہوں نے اللہ اور اس کے رسول سے ایمان کا جھوٹا عہد کیا تھا ان بدویوں میں سے جن لوگوں نے کفر کا طریقہ اختیار کیا ہے عنقریب وہ دردناک سزا سے دوچار ہوں گے
اور بہانے کرنے والے گنوار آئے تاکہ انہیں رخصت مل جائے اوربیٹھ رہے وہ جنہوں نے الله اوراس کے رسول سے جھوٹ بولا تھا جو ان میں سے کافر ہیں عنقریب انہیں دردناک عذاب پہنچے گا
اور صحرا نشینوں میں سے بھی کچھ لوگ عذر کرتے ہوئے (تمہارے پاس) آئے کہ ان کو بھی اجازت دی جائے اور جنہوں نے خدا اور اس کے رسول سے جھوٹ بولا وہ (گھر میں) بیٹھ رہے سو جو لوگ ان میں سے کافر ہوئے ہیں ان کو دکھ دینے والا عذاب پہنچے گا
اور آئے بہانہ کرنے والے گنوار تاکہ انکو رخصت مل جائے اور بیٹھ رہے جنہوں نے جھوٹ بولا تھا اللہ سے اور اسکے رسول سے اب پہنچے گا انکو جو کافر ہیں ان میں عذاب دردناک [۱۰۰]
اور صحرائی بَدوؤں میں عذر کرنے والے (آپ کے پاس) آئے کہ انہیں پیچھے رہ جانے کی اجازت دے دی جائے۔ اور جنہوں نے (اسلام کا اظہار کرکے) خدا و رسول سے جھوٹ بولا تھا وہ (بلا اجازت) گھروں میں بیٹھے رہے۔ ان میں سے جنہوں نے کفر اختیار کیا ہے انہیں عنقریب دردناک عذاب پہنچے گا۔
Badiya nasheenon mein say uzur walay log hazir huye kay enhen rukhsat dey di jaye aur woh beth rahey jinhon ney Allah say aur uss kay rasool say jhooti baaten banaee thin, abb to inn mein jitney kuffaar hain enhen dukh denay wali maar phonch ker rahey gi
بادیہ نشینوں میں سے عذر والے لوگ حاضر ہوئے کہ انہیں رخصت دے دی جائے اور وه بیٹھ رہے جنہوں نے اللہ سے اور اس کے رسول سے جھوٹی باتیں بنائی تھیں۔ اب تو ان میں جتنے کفار ہیں انہیں دکھ دینے والی مار پہنچ کر رہے گی
badh ye nashino14 mein se uzr wale log hazir hoe,ke unhe ruqsath de di jae aur wo baite rahe jinhone Allah se aur us ke rasol se jhoti batein banai thi,ab tuh un mein jitne kuffar hai unhe dukh dene wali maar pahoch kar rahegi
نہیں ہے کمزورں پر اور نہ بیماروں پر اور نہ ان پر جو نہیں پاتے مال جسے خرچ کریں (اگر یہ پیچھے رہ جائیں) کوئی حرج جبکہ وہ مخلص ہوں اللہ کیلیے اور اس کے رسول کے لیے نہیں ہے نیکوکاروں پر الزام کی کوئی وجہ اور اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے۔
اور صحرا نشینوں میں سے کچھ بہانہ ساز (معذرت کرنے کے لئے دربارِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں) آئے تاکہ انہیں (بھی) رخصت دے دی جائے، اور وہ لوگ جنہوں نے (اپنے دعویٰ ایمان میں) اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے جھوٹ بولا تھا (جہاد چھوڑ کر پیچھے) بیٹھے رہے، عنقریب ان میں سے ان لوگوں کو جنہوں نے کفر کیا دردناک عذاب پہنچے گا
اور دیہاتیوں میں سے بھی بہانہ باز لوگ آئے کہ ان کو (جہاد سے) چھٹی دی جائے، اور (اس طرح) جن لوگوں نے اللہ اور اس کے رسول سے جھوٹ بولا تھا، وہ سب بیٹھ رہے۔ ان میں سے جنہوں نے کفر (مستقل طور پر) اپنا لیا ہے، ان کو دردناک عذاب ہوگا۔
اور آپ کے پاس دیہاتی معذرت کرنے والے بھی آگئے کہ انہیں بھی گھر بیٹھنے کی اجازت دے دی جائے اور وہ بھی بیٹھ رہے جنہوں نے خدا و رسول سے غلط بیانی کی تھی تو عنقریب ان میں کے کافروں پر بھی دردناک عذاب نازل ہوگا

Uzbek

Аъробийлардан узр айтувчилар уларга изн берилишини сўраб келдилар. Аллоҳга ва Расулига ёлғон гапирганлар эса, ўтириб қолдилар. Улардан кофир бўлганларга аламли азоб етадир
Аъробийлардан (яъни, тоғлик динсиз араблардан) ҳам ўзлари учун изн берилишини сўраб узр айтгувчилар келди ва (иймон келтирдик, деб) Аллоҳ ва Унинг пайғамбарини алдаган кимсалар урушдан қолдилар. Албатта, уларнинг орасидаги кофир кимсаларга аламли азоб етажак
Аъробийлардан узр айтувчилар уларга изн берилишини сўраб келдилар. Аллоҳга ва Расулига ёлғон гапирганлар эса, ўтириб қолдилар. Улардан кофир бўлганларга аламли азоб етадир. (Араб тилида «аъробий» деб саҳрода истиқомат қилувчи арабларга айтилади. Уларнинг ичидан ҳам Табук урушига бормай қолганлари бор эди)

Vietnamese

Trong so nguoi dan A Rap cua vung sa mac va nhung ai noi doi Allah va Su Gia cua Ngai đe đuoc o lai nha, co nhung ke đa đen cao loi voi Nguoi đe đuoc mien đi chien đau. Nhung ke khong co đuc tin trong bon chung se bi trung phat đau đon
Trong số người dân Ả Rập của vùng sa mạc và những ai nói dối Allah và Sứ Giả của Ngài để được ở lại nhà, có những kẻ đã đến cáo lỗi với Ngươi để được miễn đi chiến đấu. Những kẻ không có đức tin trong bọn chúng sẽ bị trừng phạt đau đớn
Trong so nhung nguoi A-rap du muc, co nguoi đen xin phep (Thien Su Muhammad) cho ho đuoc mien tham chien nhung co mot so đa noi doi Allah va Thien Su cua Ngai đe đuoc o lai nha. Roi đay nhung ke vo đuc tin trong so ho se phai chiu mot su trung phat đau đon
Trong số những người Ả-rập du mục, có người đến xin phép (Thiên Sứ Muhammad) cho họ được miễn tham chiến nhưng có một số đã nói dối Allah và Thiên Sứ của Ngài để được ở lại nhà. Rồi đây những kẻ vô đức tin trong số họ sẽ phải chịu một sự trừng phạt đau đớn

Xhosa

Ke bona abo banika izizathu (zokungayi edabini) abangama- Arabhu asentlango baye beza bakucela imvume yakho ukuba ubavumele bangayi (edabini), nabo baxokayo kuAllâh noMthunywa waKhe bahlala emawabo (bengacelanga nemvume) isohlwayo esibuhlungu siza kubahlasela abangakholwayo

Yau

Soni akutola ipaka (yakuona) mu warabu wanchimisi wayiche (kwa Ntenga ﷺ) kuti apedwe lusa (lwangajaula kungondo), nambo awala (achinakunaku) wawannambwisye Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, wagambile kutama (mwangali kuwenda lusa kwa Ntenga ﷺ), chiyapate awala wakanile mwa jamanjao ilagasyo yakupoteka nnope
Soni akutola ipaka (yakuona) mu ŵarabu ŵanchimisi ŵayiche (kwa Ntenga ﷺ) kuti apedwe lusa (lwangajaula kungondo), nambo aŵala (achinakunaku) ŵaŵannambwisye Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, ŵagambile kutama (mwangali kuŵenda lusa kwa Ntenga ﷺ), chiyapate aŵala ŵakanile mwa jamanjao ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Awon alawaawi ninu awon Larubawa oko wa (ba o) nitori ki won le yonda (ijokoo sile) fun won. Awon t’o si pe oro Allahu ati oro Ojise niro naa jokoo sile. Iya eleta-elero yo si fowo ba awon t’o sai gbagbo ninu won
Àwọn aláwàáwí nínú àwọn Lárúbáwá oko wá (bá ọ) nítorí kí wọ́n lè yọ̀ǹda (ìjókòó sílé) fún wọn. Àwọn t’ó sì pe ọ̀rọ̀ Allāhu àti ọ̀rọ̀ Òjíṣẹ́ nírọ́ náà jókòó sílé. Ìyà ẹlẹ́ta-eléro yó sì fọwọ́ ba àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú wọn

Zulu

Futhi labo ababenza amazaba abaphuma phakathi kwalabo abahlala ogwadule (ama-Arab) beza ukuze bavunyelwe futhi basalela ngemumva behleli labo abaqamba amanga ngoMvelinqangi nesithunywa sakhe, labo abangakholwanga phakathi kwabo bayokwehliselwa isijeziso esibuhlungu