Achinese

Dum ayat Tuhan jipeuble murah À Jibloe nyang murah jipeubloe ayat Jitham lom umat bak jalan Allah Keubit brok that buet nyang jipubuet nyan

Afar

Usun (koros kinnuk) Yallih Qhuraanih aayootat addunyâ dago duyyey bura-le edde xaamiteeniih cakki gitak sinam waasen, diggah usun manxu qaxuma taamaay abak sugeenim

Afrikaans

Hulle het ’n geringe prys vir die tekens van Allah betaal, daarom keer hulle die mense van Sy weg af. Hulle dade is waarlik boos

Albanian

Ata i kembejne ajetet e All-llahut per dicka qe vlen fare pak, dhe shmangen nga rruga e tij. Po shume keq po veprojne
Ata i këmbejnë ajetet e All-llahut për diçka që vlen fare pak, dhe shmangen nga rruga e tij. Po shumë keq po veprojnë
Ata i kane nderruar argumentet e Perendise me ndonje vlere te vogel, dhe i pengojne njerezit nga rruga e Tij. Me te vertete, jane te shemtuara ato qe punojne ata
Ata i kanë ndërruar argumentet e Perëndisë me ndonjë vlerë të vogël, dhe i pengojnë njerëzit nga rruga e Tij. Me të vërtetë, janë të shëmtuara ato që punojnë ata
Ata i shesin fjalet e Allahut per nje vlere te vogel dhe i pengojne njerezit nga Rruga e Tij. Vertet te shemtuara jane veprat e tyre
Ata i shesin fjalët e Allahut për një vlerë të vogël dhe i pengojnë njerëzit nga Rruga e Tij. Vërtet të shëmtuara janë veprat e tyre
Ata i shkembyen ajetet e All-llahut per nje vlere te pakte dhe penguan nga rruga e Tij. Ata keq vepruan
Ata i shkëmbyen ajetet e All-llahut për një vlerë të paktë dhe penguan nga rruga e Tij. Ata keq vepruan
Ata i shkembyen ajetet e All-llahut per nje vlere te pakte dhe penguan nga rruga e Tij. Ata keq vepruan
Ata i shkëmbyen ajetet e All-llahut për një vlerë të paktë dhe penguan nga rruga e Tij. Ata keq vepruan

Amharic

be’alahi anik’ets’ochi t’ik’itini waga gezu፡፡ kemenigedumi agedu፡፡ inerisu yiseruti yeneberuti sira kefa
be’ālahi ānik’ets’ochi t’ik’ītini waga gezu፡፡ kemenigedumi āgedu፡፡ inerisu yišeruti yeneberuti šira kefa
በአላህ አንቀጾች ጥቂትን ዋጋ ገዙ፡፡ ከመንገዱም አገዱ፡፡ እነርሱ ይሠሩት የነበሩት ሥራ ከፋ

Arabic

«اشترَوا بآيات الله» القرآن «ثمنا قليلا» من الدنيا أي تركوا اتباعها للشهوات والهوى «فصدُّوا عن سبيله» دينه «إنهم ساء» بئس «ما كانوا يعملونـ» ـه عملهم هذا
astbdlu biayat allah earad aldunya altafh, fa'aeriduu ean alhaqu wmneu alrraghibin fi al'islam ean aldukhul fyh, laqad qabuh felhm, wasa' snyehm
استبدلوا بآيات الله عرض الدنيا التافه، فأعرضوا عن الحق ومنعوا الراغبين في الإسلام عن الدخول فيه، لقد قَبُح فعلهم، وساء صنيعهم
Ishtaraw biayati Allahi thamanan qaleelan fasaddoo AAan sabeelihi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona
Ishtaraw bi Aayaatil laahi samanan qaleelan fasaddoo 'an sabeelih; innahum saaa'a maa kaanoo ya'maloon
Ishtaraw bi-ayati Allahithamanan qaleelan fasaddoo AAan sabeelihi innahum saama kanoo yaAAmaloon
Ishtaraw bi-ayati Allahi thamanan qaleelan fasaddoo AAan sabeelihi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona
ish'taraw biayati l-lahi thamanan qalilan fasaddu ʿan sabilihi innahum saa ma kanu yaʿmaluna
ish'taraw biayati l-lahi thamanan qalilan fasaddu ʿan sabilihi innahum saa ma kanu yaʿmaluna
ish'taraw biāyāti l-lahi thamanan qalīlan faṣaddū ʿan sabīlihi innahum sāa mā kānū yaʿmalūna
ٱشۡتَرَوۡا۟ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰا قَلِیلࣰا فَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِهِۦۤۚ إِنَّهُمۡ سَاۤءَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
ٱشۡتَرَوۡاْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ ا فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۚ إِنَّهُمُۥ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
۞اَ۪شۡتَرَوۡاْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ ا فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
۞اَ۪شۡتَرَوۡاْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلٗا فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اِشۡتَرَوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيۡلًا فَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِهٖؕ اِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
ٱشۡتَرَوۡا۟ بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰا قَلِیلࣰا فَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِهِۦۤۚ إِنَّهُمۡ سَاۤءَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
اِشۡتَرَوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيۡلًا فَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِهٖﵧ اِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ٩
Ashtaraw Bi'ayati Allahi Thamanaan Qalilaan Fasaddu `An Sabilihi 'Innahum Sa'a Ma Kanu Ya`maluna
Ashtaraw Bi'āyāti Allāhi Thamanāan Qalīlāan Faşaddū `An Sabīlihi 'Innahum Sā'a Mā Kānū Ya`malūna
اَ۪شْتَرَوْاْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ ثَمَناࣰ قَلِيلاࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۖ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
ٱشۡتَرَوۡاْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ ا فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۚ إِنَّهُمُۥ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ٱشۡتَرَوۡاْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ ا فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اشْتَرَوْا بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِهِ ۚ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
۞اَ۪شۡتَرَوۡاْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ ا فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
۞اَ۪شۡتَرَوۡاْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلٗا فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ٱشۡتَرَوۡاْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلٗا فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ٱشۡتَرَوۡاْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ ا فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اشتروا بايت الله ثمن ا قليل ا فصدوا عن سبيله انهم ساء ما كانوا يعملون
اَ۪شْتَرَوْاْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ ثَمَناࣰ قَلِيلاࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِۦٓۖ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
ٱشۡتَرَوۡاْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلٗا فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اشتروا بايت الله ثمنا قليلا فصدوا عن سبيله انهم ساء ما كانوا يعملون

Assamese

Sihamte allahara ayatasamuhaka tuccha mulyata bikrai karai diche phalata sihamte manuhaka te'omra pathara paraa nibrtta karaiche, niscaya sihamte yi karaiche seya ati nikrsta
Siham̐tē āllāhara āẏātasamūhaka tuccha mūlyata bikraī karai dichē phalata siham̐tē mānuhaka tē'ōm̐ra pathara paraā nibr̥tta karaichē, niścaẏa siham̐tē yi karaichē sēẏā ati nikr̥ṣṭa
সিহঁতে আল্লাহৰ আয়াতসমূহক তুচ্ছ মূল্যত বিক্ৰী কৰি দিছে ফলত সিহঁতে মানুহক তেওঁৰ পথৰ পৰা নিবৃত্ত কৰিছে, নিশ্চয় সিহঁতে যি কৰিছে সেয়া অতি নিকৃষ্ট

Azerbaijani

Onlar Allahın ayələrini ucuz qiymətə satır və insanları Onun yolundan dondərirdilər. Onların tutduqları is necə də pisdir
Onlar Allahın ayələrini ucuz qiymətə satır və insanları Onun yolundan döndərirdilər. Onların tutduqları iş necə də pisdir
Onlar Allahın ayələrini ucuz qiy­mətə satır və insanları Onun yolundan dondərirdilər. Onların tutduqları is ne­cə də pisdir
Onlar Allahın ayələrini ucuz qiy­mətə satır və insanları Onun yolundan döndərirdilər. Onların tutduqları iş ne­cə də pisdir
Onlar (musriklər və ya onlara yardım edən yəhudilər) Allahın ayələrini ucuz qiymətə satdılar, sonra da (insanları) Onun yolundan dondərdilər (islamı qəbul etməyə mane oldular). Həqiqətən, onların gordukləri is necə də pisdir
Onlar (müşriklər və ya onlara yardım edən yəhudilər) Allahın ayələrini ucuz qiymətə satdılar, sonra da (insanları) Onun yolundan döndərdilər (islamı qəbul etməyə mane oldular). Həqiqətən, onların gördükləri iş necə də pisdir

Bambara

ߊ߬ߟߎ ߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߊ߫߸ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬، ߤߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬߹
ߊ߬ߟߎ ߣߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߊ߫߸ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߊߦߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬، ߤߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tara allah‌ra ayatake tuccha mulye bikri kare diyeche phale tara lokaderake tamra patha theke nibrtta kareche. Niscaya tara ya kareche ta ati nikrsta
Tārā āllāh‌ra āẏātakē tuccha mūlyē bikri karē diẏēchē phalē tārā lōkadērakē tām̐ra patha thēkē nibr̥tta karēchē. Niścaẏa tārā yā karēchē tā ati nikr̥ṣṭa
তারা আল্লাহ্‌র আয়াতকে তুচ্ছ মূল্যে বিক্রি করে দিয়েছে ফলে তারা লোকদেরকে তাঁর পথ থেকে নিবৃত্ত করেছে। নিশ্চয় তারা যা করেছে তা অতি নিকৃষ্ট
Tara allahara ayata samuha nagan'ya mulye bikraya kare, atahpara lokadera nibrta rakhe tamra patha theke, tara ya kare calache, ta ati nikrsta.
Tārā āllāhara āẏāta samūha nagan'ya mulyē bikraẏa karē, ataḥpara lōkadēra nibr̥ta rākhē tām̐ra patha thēkē, tārā yā karē calachē, tā ati nikr̥ṣṭa.
তারা আল্লাহর আয়াত সমূহ নগন্য মুল্যে বিক্রয় করে, অতঃপর লোকদের নিবৃত রাখে তাঁর পথ থেকে, তারা যা করে চলছে, তা অতি নিকৃষ্ট।
Tara allah‌ra ayatake sbalpamulye binimaya kare, ta'i tara tamra patha theke phiriye rakhe. Nihsandeha jaghan'ya ya tara kare yacche.
Tārā āllāh‌ra āẏātakē sbalpamūlyē binimaẏa karē, tā'i tārā tām̐ra patha thēkē phiriẏē rākhē. Niḥsandēha jaghan'ya yā tārā karē yācchē.
তারা আল্লাহ্‌র আয়াতকে স্বল্পমূল্যে বিনিময় করে, তাই তারা তাঁর পথ থেকে ফিরিয়ে রাখে। নিঃসন্দেহ জঘন্য যা তারা করে যাচ্ছে।

Berber

U$en s issekniyen n Oebbi ayen oxisen. Ssefoa$en $ef ubrid iS. S tidep, ay dir wayen xeddmen nitni
U$en s issekniyen n Öebbi ayen ôxisen. Ssefôa$en $ef ubrid iS. S tidep, ay dir wayen xeddmen nitni

Bosnian

Oni Allahove ajete za ono sto malo vrijedi zamjenjuju, pa od puta Njegova odvracaju; zaista je ruzno kako postupaju
Oni Allahove ajete za ono što malo vrijedi zamjenjuju, pa od puta Njegova odvraćaju; zaista je ružno kako postupaju
Oni Allahove ajete za ono sto malo vrijedi zamjenjuju, pa od puta Njegova odvracaju; zaista je ruzno kako postupaju
Oni Allahove ajete za ono što malo vrijedi zamjenjuju, pa od puta Njegova odvraćaju; zaista je ružno kako postupaju
Oni Allahove ajete za ono sto malo vrijedi zamjenjuju, pa od Puta Njegova odvracaju, zaista je ruzno kako postupaju
Oni Allahove ajete za ono što malo vrijedi zamjenjuju, pa od Puta Njegova odvraćaju, zaista je ružno kako postupaju
Prodaju ajete Allahove za vrijednost malu te odvracaju od puta Njegovog. Uistinu je lose ono sto oni rade
Prodaju ajete Allahove za vrijednost malu te odvraćaju od puta Njegovog. Uistinu je loše ono što oni rade
ESHTEREW BI’AJATI ELLAHI THEMENÆN KALILÆN FESEDDU ‘AN SEBILIHI ‘INNEHUM SA’E MA KANU JA’MELUNE
Oni Allahove ajete za ono sto malo vrijedi zamjenjuju, pa od puta Njegova odvracaju – zaista je ruzno kako postupaju
Oni Allahove ajete za ono što malo vrijedi zamjenjuju, pa od puta Njegova odvraćaju – zaista je ružno kako postupaju

Bulgarian

Prodavat na nishtozhna tsena znameniyata na Allakh i vuzpirat ot Negoviya put. Losho e onova, koeto vurshat
Prodavat na nishtozhna tsena znameniyata na Allakh i vŭzpirat ot Negoviya pŭt. Losho e onova, koeto vŭrshat
Продават на нищожна цена знаменията на Аллах и възпират от Неговия път. Лошо е онова, което вършат

Burmese

သူတို့သည် (ကတိပဋိညာဉ်ကို ချိုးဖောက်လျက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဖြစ်စလောက်သော အဖိုးအခဖြင့် လဲလှယ်ရောင်းဝယ်ကြပြီး (လူတို့အား) အရှင့်လမ်းစဉ်တော်မှ ဟန့် တားပိတ်ပင်ကြ၏။ အမှန်ပင်၊ သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုများသည် အလွန်ယုတ်ညံ့ဆိုးရွားလှပေ၏။
၉။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို ပေး၍ အလွန်သေးသိမ်သောအကျိုးကျေးဇူးကို ဝယ်ယူကြ၏။ထို့ကြောင့်သူတို့သည် လူသားတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျမ်းတော်မှ တားဆီးကြ၏။မှတ်သားကြလော့။သူတို့ပြုကျင့်လေ့ရှိသသောအမှုသည် အကုသိုလ်မကောင်းမှုသာတည်း။
၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များဖြင့် အနည်းငယ်မျှသောအဖိုးငွေကို လဲလှယ်ဝယ်ယူခဲ့ကြလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ ဖောက်ပြန် သွေချော်တိမ်းစောင်းလျက်ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ဧကန်စင်စစ် ၎င်းတို့ပြုမူသမျှတို့ကား အလွန်ဆိုးရွားလှပေသတည်း။
သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များဖြင့် အဖိုး‌ငွေ အနည်းငယ်ကို လဲလှယ်ဝယ်ယူခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် (လူများအား)အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်မှ ပိတ်ပင်တားဆီးခဲ့ကြသည်။ အမှန်မှာ သူတို့ပြုသမျှသည် အလွန်ဆိုးရွားလှသည်။

Catalan

Han malvenut els signes d'Al·la i han desviat a uns altres del seu cami. Quin detestable es el que han fet
Han malvenut els signes d'Al·là i han desviat a uns altres del seu camí. Quin detestable és el que han fet

Chichewa

Iwo agula ndi chivumbulutso cha Mulungu zinthu za mtengo wochepa ndipo amaletsa anthu kunjira yake. Zoipa ndizo zimene iwo amachita
“Asinthanitsa Ayah za Allah (ndi zinthu za dziko lapansi) ndi mtengo wochepa, ndipo atsekereza (anthu) kunjira Yake. Ndithu nzoipa kwabasi zomwe iwo akhala akuchita

Chinese(simplified)

Tamen yi zhenzhu de jixiang huanqu qingwei de daijia, yin'er beili zhenzhu de dadao. Tamen de xingwei que shi elie de.
Tāmen yǐ zhēnzhǔ de jīxiàng huànqǔ qīngwéi de dàijià, yīn'ér bèilí zhēnzhǔ de dàdào. Tāmen de xíngwéi què shì èliè de.
他们以真主的迹象换取轻微的代价,因而背离真主的大道。他们的行为确是恶劣的。
Tamen yong an la de jixiang huanqu disu de daijia [zhu], bing fang'ai renmen zunxing ta de dao. Tamen suo zuo de zhen elie!
Tāmen yòng ān lā de jīxiàng huànqǔ dīsú de dàijià [zhù], bìng fáng'ài rénmen zūnxíng tā de dào. Tāmen suǒ zuò de zhēn èliè!
他们用安拉的迹象换取低俗的代价[注],并妨碍人们遵行他的道。他们所做的真恶劣!
Tamen yi an la de jixiang huanqu qingwei de daijia, yin'er beili an la de dadao. Tamen de xingwei que shi elie de
Tāmen yǐ ān lā de jīxiàng huànqǔ qīngwéi de dàijià, yīn'ér bèilí ān lā de dàdào. Tāmen de xíngwéi què shì èliè de
他们以安拉的迹象换取轻微的代价,因而背离安拉的大道。他们的行为确是恶劣的。

Chinese(traditional)

Tamen yi zhenzhu de jixiang huanqu qingwei de daijia, yin'er beili zhenzhu de dadao. Tamen de xingwei que shi elie de
Tāmen yǐ zhēnzhǔ de jīxiàng huànqǔ qīngwéi de dàijià, yīn'ér bèilí zhēnzhǔ de dàdào. Tāmen de xíngwéi què shì èliè de
他们以真主的迹象换取轻微的代价,因而背离真主的大 道。他们的行为确是恶劣的。
Tamen yi zhenzhu de jixiang huanqu qingwei de daijia, yin'er beili zhenzhu de dadao. Tamen de xingwei que shi elie de.
Tāmen yǐ zhēnzhǔ de jīxiàng huànqǔ qīngwéi de dàijià, yīn'ér bèilí zhēnzhǔ de dàdào. Tāmen de xíngwéi què shì èliè de.
他們以真主的蹟象換取輕微的代價,因而背離真主的大道。他們的行為確是惡劣的。

Croatian

Prodaju ajete Allahove za vrijednost malu te odvracaju od puta Njegovog. Uistinu je lose ono sto oni rade
Prodaju ajete Allahove za vrijednost malu te odvraćaju od puta Njegovog. Uistinu je loše ono što oni rade

Czech

Kupuji za znameni bozi veci ceny male a odvraceji jine od stezky bozi: veru spatne jsou skutky jejich
Kupují za znamení boží věci ceny malé a odvracejí jiné od stezky boží: věru špatné jsou skutky jejich
Oni obchodovat daleko buh zjeveni laciny ceny. Proto oni odrazit lide Svem draha. Bidny vskutku byl co oni ucinil
Oni obchodovat daleko buh zjevení laciný ceny. Proto oni odrazit lidé Svém dráha. Bídný vskutku byl co oni ucinil
A oni kupuji za znameni Bozi veci nepatrne ceny a odvraceji jine od cesty Jeho. Jak hnusne je to, co provadeji
A oni kupují za znamení Boží věci nepatrné ceny a odvracejí jiné od cesty Jeho. Jak hnusné je to, co provádějí

Dagbani

Bɛ zaŋla Naawuni aayanima n-taɣi laɣibihi, ka guri ninsalinim’ ka chɛ Naawuni soli. Achiika! Bɛ tuuntumsa nyɛla din be

Danish

De handlede væk gud åbenbaringer billige pris. Følgelig de repulsed folkene Hans sti. Usle indeed er hvad de gjorde
Zij verkopen de tekenen van Allah voor een geringe prijs en keren (mensen) van Zijn weg af. Slecht is inderdaad hetgeen zij doen

Dari

آيات الله را به بهای ناچیزی فروختند و (مردم را) از راه او باز داشتند (و خود‌شان نیز از آن اعراض کردند) و یقینا بد است آنچه می‌کنند

Divehi

އެއުރެން اللَّه ގެ آية ތަކަށް ކުޑަ އަގެއް ގަތެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އެކަލާނގެ މަގުން (މީސްތަކުން) އެއްކިބާކުޅައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތައް ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވެއެވެ

Dutch

Zij hebben Gods tekenen verkwanseld en Zijn weg versperd. Slecht is het wat zij aan het doen waren
Zij verkoopen Gods teekenen voor een nietigen prijs en versperren zijn weg; voorzeker het is boos wat zij verrichten
Zij verruilden de Verzen van Allah voor een geringe prijs, waarna zij (de mensen) afhielden van Zijn Pad: voorwaar, slecht is het wat zij plachten te doen
Zij verkopen de tekenen van Allah voor een geringe prijs en keren (mensen) van Zijn weg af. Slecht is inderdaad hetgeen zij doen

English

They have sold God’s message for a trifling gain, and barred others from His path. How evil their actions are
They have purchased a little gain with the revelations of Allah, and they hindered people from His Way; indeed evil is that which they used to do
The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done
They have bartered the revelations of Allah for a small price, so they keep back from His path. Verily vile is that which they have been working
They have sold the revelations of Allah for a paltry price and have firmly hindered people from His Path. Evil indeed is what they have done
They barter away the words of God for a petty price, and obstruct (others) from His path. How evil indeed are the things they do
They have sold Allah´s Signs for a paltry price, and they have barred access to His Way. What they have done is truly evil
They have sold the signs of God for a small price, and have barred from His way; truly evil is that they have been doing
They have sold the signs of God for a miserable price, and many have they hindered from His way. Wrong indeed are the deeds they have done
They sold God’s signs for a small price, then they obstructed (people) from His way. What they were doing was bad
They have sold the signs of Allah for a paltry gain, and have barred [the people] from His way. Evil indeed is what they have been doing
They have sold the signs of Allah for a paltry gain, and have barred [the people] from His way. Evil indeed is what they have been doing
(As well as breaking their treaties) they have sold God’s Revelations (concerning treaties) for a trifling price and they barred people from His way. How evil is what they do
These people have exchanged the truth of Allah's revelations and His Messenger's mission for the vanity of the fleeting and ephemeral world and obstructed the way to the path of Allah, the path of righteousness. Evil indeed is what their minds and their souls have impelled them to do
They have purchased with the Ayaat of Allah a meagre sum, so they obstructed (people) from His Path. Certainly they: evil (it is) what they used to do
They sold out the signs of God for a little price and barred others from His way. Truly, how evil is what they had been doing
They traded away the verses (and signs) of Allah for a small gain. Thus, they prevented (people) from (following) His way. What they used to do was really despicable
They barter God's signs for a little price, and they turn folk from His way; verily, they - evil is that which they have done
They have sold the revelations of Allah for paltry worldly gain and they have hindered others from His way; indeed evil are the deeds that they have done
They sell the signs of God for a small price, and obstruct his way; it is certainly evil which they do
They barter Allah´s signs (or revelations) for a little price and they turn folk away from His way; verily, evil is that which they are wont to do
They sell the signs of God for a mean price, and turn others aside from his way: evil is it that they do
They bought/volunteered with God`s verses/evidences a small price, so they prevented/obstructed from His road/path , that they truly are bad/evil/harmful what they were making/doing
They have sold the revelations of Allah for a paltry price and have firmly hindered people from His Path. Evil indeed is what they have done
They have sold the signs of Allah for a small price, so they turn away (people) from His way, certainly their (deeds) ! evil is that which they do
They have sold the signs of God for a small price, so they turn away (people) from His way, certainly their (deeds) ! evil is that which they do
They have taken a small price for the communications of Allah, so they turn away from His way; surely evil is it that they do
They have traded Allah's Verses/signs for a small price and then they turn people away from His Path. What they do is certainly bad
They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do
They have taken a paltry price for the verses of Allah, so they have prevented (people) from His path. Indeed, evil is what they have been doing
God's messages have they bartered away for a trifling gain, and have thus turned away from His path: evil, behold, is all that they are wont to do
They have traded the signs of Allah for a little price, so they have barred from His way; surely odious is whatever they were doing
They have sold God's revelations for a paltry price and have created obstacles in the way of God. What they have done is evil
They have purchased with the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah a little gain, and they hindered men from His Way; evil indeed is that which they used to do
They have taken a paltry price for the verses of Allah, so they have prevented (people) from His path. Indeed, evil is what they have been doing
They chose a fleeting gain over Allah’s revelations, hindering ˹others˺ from His Way. Evil indeed is what they have done
They chose a fleeting gain over God’s revelations, hindering ˹others˺ from His Way. Evil indeed is what they have done
They sell God‘s revelations for paltry price and debar others from His path. Evil is what they do
They have sold the verses of Allah for a small price and prevented [people] from His way. Terrible is indeed what they have done
They have sold God's messages for small change and have turned others away from His path. What they have done is truly evil
They have purchased with the Ayat of Allah a little gain, and they hindered men from His way; evil indeed is that which they used to do
They trade away Allah's Revelations for petty gains and hinder people from His Path. Their deeds spread inequity and confusion in the society. (This trade mentioned in the Qur'an, generally indicates disregarding Divine Moral Values in favor of instant gratification achieved by following the selfish desire)
They have sold the Signs of Allah for a small price, and (many) have stopped others entering His Way: Truly, evil are the acts that they have done
They traded away God's revelations for a cheap price, so they barred others from His path. How evil is what they did
They traded away God's revelations for a cheap price, so they barred others from His path. How evil is what they did
they have bought up God´s signs for a paltry price, and obstructed His way. How evil is what they have been doing
They purchased with God's revelations a small price, so they turn others from His path. Evil indeed is what they used to do
They purchased with the revelations of God a cheap price, so they repel others from His path. Evil indeed is what they used to do
They have sold the signs of God for a paltry price, and have turned from His way. Evil indeed is that which they used to do
They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted [people] from His way. Indeed, it was evil that they were doing
They have sold God's revelations for a paltry price, and barred others from His path. How evil is what they have been doing
The Signs of God have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done

Esperanto

Ili meti for di revelations cheap prez. Consequently ili repulsed popol His path. Miserable ja est ki ili did

Filipino

Sila ay bumili sa pamamagitan ng Ayat (mga katibayan, talata, aral, tanda, kapahayagan, atbp.) ni Allah, ng isang maliit na pakinabang, at hinadlangan nila ang mga tao tungo sa Kanyang Landas; tunay na kasamaan ang kanilang ginawa
Nagtinda sila ng mga tanda ni Allāh sa isang halagang kaunti kaya sumagabal sila sa landas Niya. Tunay na sila ay kay sagwa ang dati nilang ginagawa

Finnish

Mitattomasta hinnasta he ovat luopuneet Jumalan tunnusmerkeista ja estelevat (muita) Jumalan tielta; kauheita ovat totisesti heidan tekonsa
Mitättömästä hinnasta he ovat luopuneet Jumalan tunnusmerkeistä ja estelevät (muita) Jumalan tieltä; kauheita ovat totisesti heidän tekonsa

French

Ils vendent a bas prix les versets d’Allah et dressent des obstacles sur Son chemin. Combien mauvais est ce qu’ils font
Ils vendent à bas prix les versets d’Allah et dressent des obstacles sur Son chemin. Combien mauvais est ce qu’ils font
Ils troquent a vil prix les versets d’Allah (le Coran) et obstruent Son chemin. Ce qu’ils font est tres mauvais
Ils troquent à vil prix les versets d’Allah (le Coran) et obstruent Son chemin. Ce qu’ils font est très mauvais
Ils troquent a vil prix les versets d'Allah (le Coran) et obstruent Son chemin. Ce qu'ils font est tres mauvais
Ils troquent à vil prix les versets d'Allah (le Coran) et obstruent Son chemin. Ce qu'ils font est très mauvais
Ils vendent a vil prix les paroles d’Allah, detournant les hommes de Sa voie. Comme leur comportement est detestable
Ils vendent à vil prix les paroles d’Allah, détournant les hommes de Sa voie. Comme leur comportement est détestable
Ils monnayent pour n’en tirer qu’un profit derisoire, les enseignements de Dieu et ecartent les Hommes de Sa Voie. Ce qu’ils font est certes infame
Ils monnayent pour n’en tirer qu’un profit dérisoire, les enseignements de Dieu et écartent les Hommes de Sa Voie. Ce qu’ils font est certes infâme

Fulah

Ɓe waɗtitirii Aayeeje Alla ɗen coggu fanɗungu ɓe sakkii(faddii) e laawol Makko ngol. Pellet, kamɓe ko ɓe gollaynoo kon na bonii

Ganda

Batunda e bigambo bya Katonda omuwendo ogwa layisi (ku nsi) ekyabaviirako okuziyiza (abantu) ku kkubo lya Katonda, mazima bo bibi ebyo bye baali bakola

German

Sie verkaufen Allahs Zeichen fur einen geringen Preis und halten von Seinem Weg ab. Ubel ist wahrlich, was sie tun
Sie verkaufen Allahs Zeichen für einen geringen Preis und halten von Seinem Weg ab. Übel ist wahrlich, was sie tun
Sie haben die Zeichen Gottes fur einen geringen Preis verkauft und so die Menschen von seinem Weg abgewiesen. Schlimm ist, was sie immer wieder getan haben
Sie haben die Zeichen Gottes für einen geringen Preis verkauft und so die Menschen von seinem Weg abgewiesen. Schlimm ist, was sie immer wieder getan haben
Sie erkauften sich mit ALLAHs Ayat Minderwertiges, so haben sie damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiß, es war schlimm, was sie zu tun pflegten
Sie erkauften sich mit ALLAHs Ayat Minderwertiges, so haben sie damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiß, es war schlimm, was sie zu tun pflegten
Sie haben die Zeichen Allahs fur einen geringen Preis verkauft und damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiß, wie bose ist, was sie zu tun pflegten
Sie haben die Zeichen Allahs für einen geringen Preis verkauft und damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegten
Sie haben die Zeichen Allahs fur einen geringen Preis verkauft und damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiß, wie bose ist, was sie zu tun pflegten
Sie haben die Zeichen Allahs für einen geringen Preis verkauft und damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegten

Gujarati

te'o'e allahani ayatone najiva dare veci nakhi ane tena margathi rokata rahya, ghanum ja kharaba karya che je a loko kari rahya che
tē'ō'ē allāhanī āyatōnē najīvā darē vēcī nākhī anē tēnā mārgathī rōkatā rahyā, ghaṇuṁ ja kharāba kārya chē jē ā lōkō karī rahyā chē
તેઓએ અલ્લાહની આયતોને નજીવા દરે વેચી નાખી અને તેના માર્ગથી રોકતા રહ્યા, ઘણું જ ખરાબ કાર્ય છે જે આ લોકો કરી રહ્યા છે

Hausa

Sun saya da ayoyin Allah, 'yan kuɗi kaɗan, sa'an nan suka kange daga hanyar Allah. Lalle ne su, abin da suka kasance suna aikatawa ya munana
Sun saya da ãyõyin Allah, 'yan kuɗi kaɗan, sa'an nan suka kange daga hanyar Allah. Lalle ne sũ, abin da suka kasance sunã aikatãwa yã mũnana
Sun saya da ayoyin Allah, 'yan kuɗi kaɗan, sa'an nan suka kange daga hanyar Allah. Lalle ne su, abin da suka kasance suna aikatawa ya munana
Sun saya da ãyõyin Allah, 'yan kuɗi kaɗan, sa'an nan suka kange daga hanyar Allah. Lalle ne sũ, abin da suka kasance sunã aikatãwa yã mũnana

Hebrew

הם מכרו את אותות אללה במחיר זול מאוד, ומנעו (אנשים) מללכת בשבילו. אכן רע אשר היו עושים
הם מכרו את אותות אלוהים במחיר זול מאוד, ומנעו (אנשים) מללכת בשבילו. אכן רע אשר היו עושים

Hindi

unhonne allaah kee aayaton ke badale tanik mooly khareed liya[1], aur (logon ko) allaah kee raah (islaam) se rok diya. vaastav mein, ve bada kukarm kar rahe hain
उन्होंने अल्लाह की आयतों के बदले तनिक मूल्य ख़रीद लिया[1], और (लोगों को) अल्लाह की राह (इस्लाम) से रोक दिया। वास्तव में, वे बड़ा कुकर्म कर रहे हैं।
unhonne allaah kee aayaton ke badale thoda-sa mooly sveekaar kiya aur is prakaar ve usaka maarg apanaane se rook gae. nishchay hee bahut bura hai, jo kuchh ve kar rahe hain
उन्होंने अल्लाह की आयतों के बदले थोड़ा-सा मूल्य स्वीकार किया और इस प्रकार वे उसका मार्ग अपनाने से रूक गए। निश्चय ही बहुत बुरा है, जो कुछ वे कर रहे हैं
aur un logon ne khuda kee aayaton ke badale thodee see qeemat (duniyaavee phaayade) haasil karake (logon ko) usakee raah se rok diya beshak ye log jo kuchh karate hain ye bahut hee bura hai
और उन लोगों ने ख़ुदा की आयतों के बदले थोड़ी सी क़ीमत (दुनियावी फायदे) हासिल करके (लोगों को) उसकी राह से रोक दिया बेशक ये लोग जो कुछ करते हैं ये बहुत ही बुरा है

Hungarian

Csekely aron adtak el Allah Jeleit. Majd az O Utjatol tavol tartanak. Bizony milyen rossz is az, amit cselekedtek
Csekély áron adták el Allah Jeleit. Majd az Ő Útjától távol tartanak. Bizony milyen rossz is az, amit cselekedtek

Indonesian

Mereka memperjualbelikan ayat-ayat Allah dengan harga murah, lalu mereka menghalang-halangi (orang) dari jalan Allah. Sungguh, betapa buruknya apa yang mereka kerjakan
(Mereka menukarkan ayat-ayat Allah) yakni Alquran (dengan harga yang sedikit) berupa harta duniawi. Atau dengan kata lain, mereka tidak mau mengikuti Alquran demi memperturutkan hawa nafsunya dan ketamakannya (lalu mereka menghalangi manusia dari jalan Allah) dari agama-Nya. (Sesungguhnya amat buruklah) amat jeleklah (apa yang mereka kerjakan) itu, seburuk-buruk pekerjaan adalah apa yang mereka lakukan
Mereka menukarkan ayat-ayat Allah dengan harga yang sedikit, lalu mereka menghalangi (manusia) dari jalan Allah. Sesungguhnya amat buruklah apa yang mereka kerjakan itu
Mereka menentang ayat-ayat Allah dan menukarnya dengan sedikit kesenangan dunia serta menghalangi manusia untuk masuk ke dalam agama Allah. Sesungguhnya apa yang mereka lakukan itu sangat buruk
Mereka memperjualbelikan ayat-ayat Allah dengan harga murah, lalu mereka menghalang-halangi (orang) dari jalan Allah. Sungguh, betapa buruknya apa yang mereka kerjakan
Mereka memperjualbelikan ayat-ayat Allah dengan harga murah, lalu mereka menghalang-halangi (orang) dari jalan Allah. Sungguh, betapa buruknya apa yang mereka kerjakan

Iranun

Ini Pamasa iran so manga Ayat o Allah sa arga a maito, go Miyangalang siran ko lalan Rukaniyan: Mata-an! A siran na Miyakaratarata so Pinggolaola iran

Italian

Svendono a vil prezzo i segni di Allah e frappongono ostacoli sul Suo sentiero. E veramente nefando quello che fanno
Svendono a vil prezzo i segni di Allah e frappongono ostacoli sul Suo sentiero. È veramente nefando quello che fanno

Japanese

Kare-ra wa wazukana daisho de arra no shirushi o uri,(hitobito o) kare no michi kara samatageta. Hontoni kare-ra no okonatta koto wa, dai warudearu
Kare-ra wa wazukana daishō de arrā no shirushi o uri,(hitobito o) kare no michi kara samatageta. Hontōni kare-ra no okonatta koto wa, dai warudearu
かれらは僅かな代償でアッラーの印を売り,(人びとを)かれの道から妨げた。本当にかれらの行ったことは,大悪である。

Javanese

Dheweke padha anampani pangaji sathithik ijole timbalan- timbalaning Allah, mulane padha nyimpang saka dadalan-E; sayekti, ala apa kang padha dilakoni
Dhèwèké padha anampani pangaji sathithik ijolé timbalan- timbalaning Allah, mulané padha nyimpang saka dadalan-É; sayekti, ala apa kang padha dilakoni

Kannada

istagiyu, avaru pascattapa pattare, namajh‌annu palisidare mattu jhakat annu pavatisidare, avaru dharmadalli nim'ma sahodararu. Navantu, ariyuvavarigagi nam'ma vacanagalannu vivarisutteve
iṣṭāgiyū, avaru paścāttāpa paṭṭare, namājh‌annu pālisidare mattu jhakāt annu pāvatisidare, avaru dharmadalli nim'ma sahōdararu. Nāvantu, ariyuvavarigāgi nam'ma vacanagaḷannu vivarisuttēve
ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ, ಅವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟರೆ, ನಮಾಝ್‌ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು ಝಕಾತ್ ಅನ್ನು ಪಾವತಿಸಿದರೆ, ಅವರು ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರು. ನಾವಂತು, ಅರಿಯುವವರಿಗಾಗಿ ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Olar Allanın ayattarın az bagaga satıp, Onın jolınan tostı. Olardın istegen isteri nendey jaman
Olar Allanıñ ayattarın az bağağa satıp, Onıñ jolınan tostı. Olardıñ istegen isteri nendey jaman
Олар Алланың аяттарын аз бағаға сатып, Оның жолынан тосты. Олардың істеген істері нендей жаман
Olar Allahtın ayattarının ornına bolması baganı / dunielikti / satıp alıp, Onın jolınan / adamdardı / tostı. Olardın istegenderi qanday jaman
Olar Allahtıñ ayattarınıñ ornına bolmaşı bağanı / dünïelikti / satıp alıp, Onıñ jolınan / adamdardı / tostı. Olardıñ istegenderi qanday jaman
Олар Аллаһтың аяттарының орнына болмашы бағаны / дүниелікті / сатып алып, Оның жолынан / адамдарды / тосты. Олардың істегендері қандай жаман

Kendayan

Iaka’koa nyual ‘bali ayat-ayat Allah mang raga murah, lalu iaka’koa ngalang- ngalangi’(urakng) dari jalatn Allah. Sungguh, miah buruknya ahe nang iaka’koa karajaatn

Khmer

puokke ban bdaur ayeat robsa a l laoh daoy sa mb tde lokey da techtuoch ruoch puokke ban reareang anakadtei pi meakra robsa trong . pitabrakd nasa avei del puokke thleab ban br pru td ku akrak bamphot
ពួកគេបានប្ដូរអាយ៉ាត់ៗរបស់អល់ឡោះដោយសម្បត្ដិ លោកិយដ៏តិចតួច រួចពួកគេបានរារាំងអ្នកដទៃពីមាគ៌ារបស់ទ្រង់។ ពិតប្រាកដណាស់ អ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដគឺអាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Baguranye amagambo ya Allah igiciro gito, banakumira (abantu kugana) inzira ye. Mu by’ukuri, ibyo bakoraga ni bibi
Baguranye amagambo ya Allah igiciro gito, banakumira (abantu kugana) inzira ye. Mu by’ukuri ibyo bakoraga ni bibi

Kirghiz

Azgana (duynoluk) baaga Allaһtın ayattarın satıp jiberiset jana (adamdardı) Allaһtın jolunan tosusat. Alardın joruktarı kanday jaman
Azgana (düynölük) baaga Allaһtın ayattarın satıp jiberişet jana (adamdardı) Allaһtın jolunan tosuşat. Alardın joruktarı kanday jaman
Азгана (дүйнөлүк) баага Аллаһтын аяттарын сатып жиберишет жана (адамдарды) Аллаһтын жолунан тосушат. Алардын жоруктары кандай жаман

Korean

geudeul-eun hananim-ui malsseum-eulo ha chanh-eun geos-eul eod-eo hananim-ui gil-e deul eoseoneun salamdeul-eul mag-ass-euni geudeul-i haenghaessdeon modeun ildeul-e bulhaeng-i iss-eu lila
그들은 하나님의 말씀으로 하 찮은 것을 얻어 하나님의 길에 들 어서는 사람들을 막았으니 그들이 행했던 모든 일들에 불행이 있으 리라
geudeul-eun hananim-ui malsseum-eulo ha chanh-eun geos-eul eod-eo hananim-ui gil-e deul eoseoneun salamdeul-eul mag-ass-euni geudeul-i haenghaessdeon modeun ildeul-e bulhaeng-i iss-eu lila
그들은 하나님의 말씀으로 하 찮은 것을 얻어 하나님의 길에 들 어서는 사람들을 막았으니 그들이 행했던 모든 일들에 불행이 있으 리라

Kurdish

(هاوه‌ڵگه‌ران نرخیان بۆ ئایه‌ته‌کانی خوای گه‌وره دانه‌ناوه‌) ئه‌وانه به ئایه‌ته‌کانی خوا پاره‌و ده‌ستمایه‌یه‌کی که‌می دنیایان کڕی و گۆڕیانه‌وه (ئایه‌ته‌کانی خوایان گۆڕیه‌وه به‌نرخێکی که‌م و هه‌رزان) و ئینجا پشتیان هه‌ڵکرد له ڕێگه‌ی خوا، ڕێگری خه‌ڵکیشیان لێ ده‌کرد، به‌ڕاستی ئه‌و (خوا نه‌ناسانه‌) ناپه‌سه‌ند بوو ئه‌و کارو کرده‌وه‌یه‌ی که ده‌یانکردو ئه‌نجامیان ده‌دا
بەڵگە و ئایەتەکانی خوایان گۆڕییەوە بەنرخێکی زۆر کەم ئەمجا ڕێگریان لەڕێگەی خوا کرد بەڕاستی زۆر خراپ بوو ئەوەی ئەوان دەیانکرد

Kurmanji

Ewan (filan) beraten Yezdan bi pereki hindik firotine, idi ewan reya Yezdan ji ber merivan giredane. Bi rasti tista ewan dikin ciqa sik e
Ewan (filan) beratên Yezdan bi perekî hindik firotine, îdî ewan rêya Yezdan ji ber merivan giredane. Bi rastî tişta ewan dikin çiqa sik e

Latin

They traded away deus revelations cheap price Consequently they repulsed people His path. Miserable indeed est quod they perfecit

Lingala

Bazali koteka mikapo mia Allah na talo ya шоке mpe kokanga nzela naye. Ya soló, maye bazali kosala mazali mabe

Luyia

Babukula obukusi butiti bwokhushialo habundu wokhukhaba ebimanyisio bia Nyasaye ne bekalilanga Abandu khunjila yiye, toto ni amabii muno akabakholanga

Macedonian

Тие Аллаховите зборови за евтина цена ги продаваат, па од патот Негов одвраќаат; навистина лошо постапуваат
Gi zamenija ajetite Allahovi za nesto sto malku vredi I uste odvrakaat od Allahoviot pat. E, samo kolku e Loso ona sto go rabotat
Gi zamenija ajetite Allahovi za nešto što malku vredi I ušte odvraḱaat od Allahoviot pat. E, samo kolku e Lošo ona što go rabotat
Ги заменија ајетите Аллахови за нешто што малку вреди И уште одвраќаат од Аллаховиот пат. Е, само колку е Лошо она што го работат

Malay

Mereka menukarkan ayat-ayat Allah dengan harga yang sedikit (dari faedah-faedah dunia), lalu mereka menghalangi (dirinya dan orang-orang lain) dari ugama Allah; sesungguhnya amatlah buruknya apa yang mereka telah kerjakan

Malayalam

avar allahuvinre drstantannale tucchamaya vilaykk virrukalayukayum, annane avanre margattil ninn (alukale) tatayukayum ceytu. tirccayayum avar pravartticcu varunnat valare cittayakunnu
avar allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe tucchamāya vilaykk viṟṟukaḷayukayuṁ, aṅṅane avanṟe mārgattil ninn (āḷukaḷe) taṭayukayuṁ ceytu. tīrccayāyuṁ avar pravartticcu varunnat vaḷare cīttayākunnu
അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ തുച്ഛമായ വിലയ്ക്ക് വിറ്റുകളയുകയും, അങ്ങനെ അവന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ആളുകളെ) തടയുകയും ചെയ്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു വരുന്നത് വളരെ ചീത്തയാകുന്നു
avar allahuvinre drstantannale tucchamaya vilaykk virrukalayukayum, annane avanre margattil ninn (alukale) tatayukayum ceytu. tirccayayum avar pravartticcu varunnat valare cittayakunnu
avar allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe tucchamāya vilaykk viṟṟukaḷayukayuṁ, aṅṅane avanṟe mārgattil ninn (āḷukaḷe) taṭayukayuṁ ceytu. tīrccayāyuṁ avar pravartticcu varunnat vaḷare cīttayākunnu
അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ തുച്ഛമായ വിലയ്ക്ക് വിറ്റുകളയുകയും, അങ്ങനെ അവന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ആളുകളെ) തടയുകയും ചെയ്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു വരുന്നത് വളരെ ചീത്തയാകുന്നു
avar tucchavilaykk allahuvinre vacanannale virru. ‎allahuvinre margttilniunn janatte tatayukayum ceytu. avar ‎ceytukeantirikkunnat valare citta tanne. ‎
avar tucchavilaykk allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷe viṟṟu. ‎allāhuvinṟe mārgttilniunn janatte taṭayukayuṁ ceytu. avar ‎ceytukeāṇṭirikkunnat vaḷare cītta tanne. ‎
അവര്‍ തുച്ഛവിലയ്ക്ക് അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെ വിറ്റു. ‎അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗ്ത്തില്നിുന്ന് ജനത്തെ തടയുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ ‎ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ. ‎

Maltese

Huma biegħu' r-Rivelazzjoni ta' Alla (fil-Qoran) bi prezz irħis, u zammu (lil ħafna) mit-triq tiegħu (li hija l- Islam). Kien tassew ħazin dak li kienu jagħmlu
Huma biegħu' r-Rivelazzjoni ta' Alla (fil-Qoran) bi prezz irħis, u żammu (lil ħafna) mit-triq tiegħu (li hija l- Islam). Kien tassew ħażin dak li kienu jagħmlu

Maranao

Inipamasa iran so manga (ayat o Allah sa arga a mayto, go miyangalang siran ko lalan Rkaniyan: Mataan! a siran na miyakaratarata so pinggolawla iran)

Marathi

Tyanni allahacya ayatinna phara kami kimatita vikale, ani tyacya margapasuna rokhale. Mothe va'ita ahe, je he karita aheta
Tyānnī allāhacyā āyatīnnā phāra kamī kimatīta vikalē, āṇi tyācyā mārgāpāsūna rōkhalē. Mōṭhē vā'īṭa āhē, jē hē karīta āhēta
९. त्यांनी अल्लाहच्या आयतींना फार कमी किमतीत विकले, आणि त्याच्या मार्गापासून रोखले. मोठे वाईट आहे, जे हे करीत आहेत

Nepali

Uniharule allahaka ayataharula'i thorai mulyama becidi'eka chan ra usako margabata rokadaichan. Ti sahrai naramra chan jasale yo garirakheka chan
Unīharūlē allāhakā āyataharūlā'ī thōrai mūlyamā bēcidi'ēkā chan ra usakō mārgabāṭa rōkadaichan. Tī sāhrai narāmrā chan jasalē yō garirākhēkā chan
उनीहरूले अल्लाहका आयतहरूलाई थोरै मूल्यमा बेचिदिएका छन् र उसको मार्गबाट रोकदैछन् । ती साह्रै नराम्रा छन् जसले यो गरिराखेका छन् ।

Norwegian

De har byttet bort Guds ord for en ussel pris, og lagt hindringer pa hans vei! Ondt er sannelig det de gjør
De har byttet bort Guds ord for en ussel pris, og lagt hindringer på hans vei! Ondt er sannelig det de gjør

Oromo

Keeyyattoota Rabbiitiin bu’aa xiqqaa bitatanii karaa Isaa irraas (namoota) dhorganDhugumatti isaan wanti isaan dalagaa turan waa fokkate

Panjabi

Unham ne alaha di'am avitam nu thorhe mula vica veca dita. Phira unham ne alaha de raha tom roki'a. Bahuta bura hai jihara uha kara rahe hana
Unhāṁ nē alāha dī'āṁ āvitāṁ nū thōṛhē mula vica vēca ditā. Phira unhāṁ nē alāha dē rāha tōṁ rōki'ā. Bahuta burā hai jihaṛā uha kara rahē hana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਵਿਤਾਂ ਨੂੰ ਥੋੜ੍ਹੇ ਮੁੱਲ ਵਿਚ ਵੇਚ ਦਿੱਤਾ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ। ਬਹੁਤ ਬੁਰਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

آيات خدا را به بهاى اندك فروختند و مردم را از راه خدا باز داشتند و بد كارى كردند
آنها آيات خدا را به بهايى اندك فروختند پس [مردم را] از راه او بازداشتند، به راستى آنها بد عمل مى‌كردند
اینان آیات الهی را به بهای ناچیز فروخته‌اند و [مردم را] از راه او بازداشته‌اند، و کار و کردارشان چه بد است‌
آیات الله را به بهای اندکی فروختند، پس (مردم را) از راه او (= الله) بازداشتند، آن‌ها کار بدی انجام می‌دادند
آیات خدا را در برابر بهایی اندک فروختند و مردم را از راه خدا بازداشتند؛ راستی چه بد است آنچه را همواره انجام می دادند
آیات الله را به بهای ناچیزی فروختند و [مردم را] از راهِ او بازداشتند. به راستى چه بد اعمالى انجام مى‌دادند
آنان آیات کتاب خدا را به بهایی اندک فروختند تا آنکه راه خدا را (به روی خلق) بستند، همانا بسیار بد می‌کرده‌اند
فروختند آیتهای خدا را به بهائی کم پس بازداشتند از راه او چه زشت است آنچه بودند می‌کردند
آيات خدا را به بهاى ناچيزى فروختند و [مردم را] از راه او باز داشتند، به راستى آنان چه بد اعمالى انجام مى‌دادند
با آیات خدا بهای اندکی را خریدند، پس (خودشان و دیگران را) از راه خدا بازداشتند. به‌راستی آنان چه بد اعمالی انجام می‌داده‌اند
آیات خدا را به بهاى اندکى فروختند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند. به راستى آنان بد اعمالى انجام مى‌دادند
آنان آیات (خواندنیِ قرآن و دیدنیِ جهان) خدا را به بهای اندک (کالا و متاع دنیوی) فروخته‌اند و از راه خدا بازمانده‌اند و دیگران را نیز از آن بازداشته‌اند. آنان کار بسیار بدی کرده‌اند
آنها آیات خدا را به بهای کمی فروختند؛ و (مردم را) از راه او باز داشتند؛ آنها اعمال بدی انجام می‌دادند
به بهاى آيات خدا چيز اندكى ستاندند پس [مردم را] از راه او بازداشتند، براستى بد است آنچه مى‌كردند
آیات خدا را به بهای اندکی فروختند, پس (مردم را) از راه او (= خدا) بازداشتند, آنها کار بدی انجام می دادند

Polish

Oni sprzedaja znaki Boga za mała cene i oddalaja sie od Jego drogi. Jakze złe jest to, co czynia
Oni sprzedają znaki Boga za małą cenę i oddalają się od Jego drogi. Jakże złe jest to, co czynią

Portuguese

Venderam os versiculos de Allah por infimo preco e afastaram os homens de Seu caminho. Por certo, que vil o que faziam
Venderam os versículos de Allah por ínfimo preço e afastaram os homens de Seu caminho. Por certo, que vil o que faziam
Negociam a infimo preco os versiculos de Deus e desencaminham (os humanos) da Sua senda. Que pessimo e o quefazem
Negociam a ínfimo preço os versículos de Deus e desencaminham (os humanos) da Sua senda. Que péssimo é o quefazem

Pushto

دوى د الله د ایتونو (د پرېښودلو) په بدل كې لږ قیمت اخيستى دى، نو منع شوي دي د هغه له لارې نه، بېشكه دوى (چې دي) بد دى هغه عمل چې دوى به كاوه
دوى د الله د ایتونو (د پرېښودلو) په بدل كې لږ قیمت اخيستى دى، نو منع شوي دي د هغهٔ له لارې نه، بېشكه دوى (چې دي) بد دى هغه عمل چې دوى به كاوه

Romanian

Ei negustoresc semnele lui Dumnezeu pe un pret de nimic si se indeparteaza de la calea Sa. Rau este ceea ce faptuiesc
Ei negustoresc semnele lui Dumnezeu pe un preţ de nimic şi se îndepărtează de la calea Sa. Rău este ceea ce făptuiesc
Ei traded deplasat dumnezeu revelations ieftin pret. Consequently ei respinge popor His poteca. Nenorocit într-adevar exista ce ei did
Ei au schimbat versetele lui Allah pe un preþ de nimic ºi i-au impiedicat [ºi pe alþii] de la calea Lui. ªi cat de rau este ceea ce fac ei
Ei au schimbat versetele lui Allah pe un preþ de nimic ºi i-au împiedicat [ºi pe alþii] de la calea Lui. ªi cât de rãu este ceea ce fac ei

Rundi

Batoye ikiguzi gitoyi aho gukurikira amajambo y’Imana matagatifu, nukuzitira abantu munzira y’Imana, mu vy’ukuri muvyo bahora bagira n’ibikorwa bibi cane

Russian

Ei negustoresc semnele lui Dumnezeu pe un pret de nimic si se indeparteaza de la calea Sa. Rau este ceea ce faptuiesc
Они купили за знамения Аллаха ничтожную цену [променяли Его Слово на преходящие мирские блага] и отклоняли (людей) от Его пути [от Ислама]. Как же скверно то, что они делали
Oni prodavali znameniya Allakha za nichtozhnuyu tsenu i sbivali drugikh s Yego puti. Kak zhe otvratitel'ny ikh deyaniya
Они продавали знамения Аллаха за ничтожную цену и сбивали других с Его пути. Как же отвратительны их деяния
Oni nichtozhnoyu tsenoyu otsenivayut znameniya Boga, i udalyayutsya ot puti Yego: deystvitel'no, kak zly dela ikh
Они ничтожною ценою оценивают знамения Бога, и удаляются от пути Его: действительно, как злы дела их
Oni kupili za znameniya Allakha nebol'shuyu tsenu i otklonyayutsya ot Yego puti. Plokho to, chto oni delayut
Они купили за знамения Аллаха небольшую цену и отклоняются от Его пути. Плохо то, что они делают
Oni prodali znameniya Allakha za nichtozhnuyu tsenu, i soshli s puti, ukazannogo Im. Voistinu, preskverny ikh deyaniya
Они продали знамения Аллаха за ничтожную цену, и сошли с пути, указанного Им. Воистину, прескверны их деяния
Oni zhe otritsali znameniya Allakha i prodali ikh za mizernuyu tsenu - blaga zemnogo mira, i zapretili lyudyam sledovat' religii Allakha. Skverno to, chto oni delayut
Они же отрицали знамения Аллаха и продали их за мизерную цену - блага земного мира, и запретили людям следовать религии Аллаха. Скверно то, что они делают
Oni za mizernuyu platu Znamen'yami Gospodnimi torguyut I svodyat (mnogikh) s Bozh'yego puti. Poistine, kak skverno to, chto delayut oni
Они за мизерную плату Знаменьями Господними торгуют И сводят (многих) с Божьего пути. Поистине, как скверно то, что делают они

Serbian

Они Аллахове речи замењују за оно што мало вреди, па одвраћају од Његовог Пута, заиста је ружно како поступају

Shona

Vakatenga nehumboo hwaAllah porofiti shoma, uye vanorambidza (vanhu) kunzira yaAllah; zvirokwazvo chitadzo ndeizvo zvavaiita

Sindhi

الله جي آيتن کي ٿوري مُلھ تي وڪيائون پوءِ (ماڻھن کي) سندس واٽ کان جھليائون، اُھي جيڪي ڪندا آھن سو بڇڙو آھي

Sinhala

ovun allahge ayavan sulu mudalakata vikuna dama, (janatava) ohuge margayehi yamada valakvannaha. niyata vasayenma ovun karana karanavan itamat napuruya
ovun allāhgē āyāvan suḷu mudalakaṭa vikuṇā damā, (janatāva) ohugē mārgayehi yāmada vaḷakvannāha. niyata vaśayenma ovun karana kāraṇāvan itāmat napuruya
ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් සුළු මුදලකට විකුණා දමා, (ජනතාව) ඔහුගේ මාර්ගයෙහි යාමද වළක්වන්නාහ. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් කරන කාරණාවන් ඉතාමත් නපුරුය
ovun allahge vadan svalpa milakata vikunuvoya. eheyin ovuhu ohu(allah)ge margayen vælækvuha. niyata vasayenma ovun sidu karamin siti dæ napuru viya
ovun allāhgē vadan svalpa milakaṭa vikuṇuvōya. eheyin ovuhu ohu(allāh)gē mārgayen væḷækvūha. niyata vaśayenma ovun sidu karamin siṭi dǣ napuru viya
ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ වදන් ස්වල්ප මිලකට විකුණුවෝය. එහෙයින් ඔවුහු ඔහු(අල්ලාහ්)ගේ මාර්ගයෙන් වැළැක්වූහ. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් සිදු කරමින් සිටි දෑ නපුරු විය.‍

Slovak

They zivnost away GOD's revelations lacny price Consequently they repulsed ludia Jeho chodnicek. Chudobny indeed je co they robit

Somali

Waxay siisteen qiimo yar Aayadaha Ilaahay, markaas bay ka duwaan (dadka) Jidkiisa. Hubaal, waa xumaan waxa ay falaan
waxay ku gataan aayaadka. Eebe qiimo yar waxayna ka leexiyeen jidka Eebe waxaana xun waxay falayeen
waxay ku gataan aayaadka. Eebe qiimo yar waxayna ka leexiyeen jidka Eebe waxaana xun waxay falayeen

Sotho

Lits’upiso tsa Allahbali rekisitse ka thekonyana e eisehang, ba sitisitse ba bangata tseleng ea hae; li mpe Ruri liketso tseo ba li entseng

Spanish

Estos cambian los signos de Allah por un vil precio y apartan a los hombres del sendero de Allah. ¡Que pesimo es lo que hacen
Éstos cambian los signos de Allah por un vil precio y apartan a los hombres del sendero de Allah. ¡Qué pésimo es lo que hacen
Han vendido las aleyas de Al-lah por un vil beneficio (al preferir los bienes mundanales a la verdad) y desvian a los hombres de Su camino. ¡Que malo es lo que hacen
Han vendido las aleyas de Al-lah por un vil beneficio (al preferir los bienes mundanales a la verdad) y desvían a los hombres de Su camino. ¡Qué malo es lo que hacen
Han vendido las aleyas de Al-lah por un vil beneficio (al preferir los bienes mundanales a la verdad) y desvian a los hombres de Su camino. ¡Que malo es lo que hacen
Han vendido las aleyas de Al-lah por un vil beneficio (al preferir los bienes mundanales a la verdad) y desvían a los hombres de Su camino. ¡Qué malo es lo que hacen
Han malvendido los signos de Ala y han desviado a otros de Su camino. ¡Que detestable es lo que han hecho
Han malvendido los signos de Alá y han desviado a otros de Su camino. ¡Qué detestable es lo que han hecho
Han malvendido los mensajes de Dios por una ganancia insignificante y asi se han apartado de Su camino: ciertamente, que perverso es lo que hacen
Han malvendido los mensajes de Dios por una ganancia insignificante y así se han apartado de Su camino: ciertamente, qué perverso es lo que hacen
Han cambiado los signos de Dios por un precio vil y apartan a la gente del sendero de Dios. ¡Que pesimo es lo que hacen
Han cambiado los signos de Dios por un precio vil y apartan a la gente del sendero de Dios. ¡Qué pésimo es lo que hacen
Han vendido las senales de Dios por poco precio y apartado a la gente de Su camino. ¡Que malo es lo que han hecho
Han vendido las señales de Dios por poco precio y apartado a la gente de Su camino. ¡Qué malo es lo que han hecho

Swahili

Wameziacha aya za Mwenyezi Mungu na wakachukua badala yake vitu vya kilimwengu vilivyo duni, wakaipa mgongo haki na wakawazuia wale wanaotaka kuingia kwenye Uislamu wasiingie. Ni jambo ovu walilolifanya na ni kitendo cha kuchukiza walichokitenda
Wamenunua thamani ndogo kwa Ishara za Mwenyezi Mungu, na wakazuilia watu na Njia yake. Hakika hao ni maovu waliyo kuwa wakiyatenda

Swedish

De har salt Guds budskap for en ynklig slant och de hindrar [manniskor] att folja Guds vag. Vad de gor ar ont
De har sålt Guds budskap för en ynklig slant och de hindrar [människor] att följa Guds väg. Vad de gör är ont

Tajik

Ojoti Xudoro ʙa ʙahoi andak furuxtand va mardumro az rohi Xudo ʙozdostand va ʙadkori kardand
Ojoti Xudoro ʙa ʙahoi andak furūxtand va mardumro az rohi Xudo ʙozdoştand va ʙadkorī kardand
Оёти Худоро ба баҳои андак фурӯхтанд ва мардумро аз роҳи Худо боздоштанд ва бадкорӣ карданд
Ojoti Allohro ʙa ʙahoi andake az moli dunjo furuxtand va mardumro az rohi Alloh ʙozdostand va ʙadkori kardand
Ojoti Allohro ʙa ʙahoi andake az moli dunjo furūxtand va mardumro az rohi Alloh ʙozdoştand va ʙadkorī kardand
Оёти Аллоҳро ба баҳои андаке аз моли дунё фурӯхтанд ва мардумро аз роҳи Аллоҳ боздоштанд ва бадкорӣ карданд
Ojoti Alloh taoloro ʙa ʙahoi nocize furuxtand va [mardumro] az rohi U ʙozdostand. Ba rosti, ci ʙad a'mole ancom medodand
Ojoti Alloh taoloro ʙa ʙahoi nocize furūxtand va [mardumro] az rohi Ū ʙozdoştand. Ba rostī, ci ʙad a'mole ançom medodand
Оёти Аллоҳ таолоро ба баҳои ночизе фурӯхтанд ва [мардумро] аз роҳи Ӯ боздоштанд. Ба ростӣ, чи бад аъмоле анҷом медоданд

Tamil

avarkal allahvutaiya vacanankalai corpa vilaikku virru vittu (makkal) avanutaiya pataiyil celvataiyum tatukkinranar. Niccayamaka avarkal ceyyum kariyam mikavum kettatu
avarkaḷ allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷai coṟpa vilaikku viṟṟu viṭṭu (makkaḷ) avaṉuṭaiya pātaiyil celvataiyum taṭukkiṉṟaṉar. Niccayamāka avarkaḷ ceyyum kāriyam mikavum keṭṭatu
அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை சொற்ப விலைக்கு விற்று விட்டு (மக்கள்) அவனுடைய பாதையில் செல்வதையும் தடுக்கின்றனர். நிச்சயமாக அவர்கள் செய்யும் காரியம் மிகவும் கெட்டது
avarkal allahvin vacanankalaic corpavilaikku virkinranar. Innum avanutaiya pataiyiliruntu (makkalait) tatukkirarkal - niccayamaka avarkal ceytu kontirunta kariyankal mikavum kettavai
avarkaḷ allāhviṉ vacaṉaṅkaḷaic coṟpavilaikku viṟkiṉṟaṉar. Iṉṉum avaṉuṭaiya pātaiyiliruntu (makkaḷait) taṭukkiṟārkaḷ - niccayamāka avarkaḷ ceytu koṇṭirunta kāriyaṅkaḷ mikavum keṭṭavai
அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களைச் சொற்பவிலைக்கு விற்கின்றனர். இன்னும் அவனுடைய பாதையிலிருந்து (மக்களைத்) தடுக்கிறார்கள் - நிச்சயமாக அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த காரியங்கள் மிகவும் கெட்டவை

Tatar

Алар Аллаһ аятьләрен аз акчага саталар, ягъни дөнья малы өчен Аллаһ хөкемнәрен үзгәртәләр яки яшерәләр, һәм кешеләрне Аллаһ юлыннан тыялар, тәхкыйк кылган эшләре нинди ямандыр

Telugu

varu allah suktulanu (ayat lanu) alpadharaku vikrayinci, prajalanu ayana margam nundi atankaparustunnaru. Niscayanga, varu cese panulu ento nicamainavi
vāru allāh sūktulanu (āyāt lanu) alpadharaku vikrayin̄ci, prajalanu āyana mārgaṁ nuṇḍi āṭaṅkaparustunnāru. Niścayaṅgā, vāru cēsē panulu entō nīcamainavi
వారు అల్లాహ్ సూక్తులను (ఆయాత్ లను) అల్పధరకు విక్రయించి, ప్రజలను ఆయన మార్గం నుండి ఆటంకపరుస్తున్నారు. నిశ్చయంగా, వారు చేసే పనులు ఎంతో నీచమైనవి
వారు అల్లాహ్‌ వాక్కులను అతి స్వల్పమైన ధరకు అమ్మేశారు. ఆయన మార్గం నుంచి ప్రజలను ఆపారు. వారి చేష్టలు బహుచెడ్డవి

Thai

phwk khea di xea brrda xongkar khx ngxallxhˌ lækpeliyn kab rakha xan leknxy læw k khadkhwang (phukhn) hı xxk cak thang khx ngxallxhˌ thæcring phwk khea nan sing thi phwk khea tha xyu chang chawcha cring«
phwk k̄heā dị̂ xeā brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥˌ lækpelī̀yn kạb rākhā xạn lĕkn̂xy læ̂w k̆ k̄hạdk̄hwāng (p̄hū̂khn) h̄ı̂ xxk cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ thæ̂cring phwk k̄heā nận s̄ìng thī̀ phwk k̄heā thả xyū̀ ch̀āng chạ̀wcĥā cring«
พวกเขาได้เอาบรรดาโองการของอัลลอฮฺแลกเปลี่ยนกับราคาอันเล็กน้อย แล้วก็ขัดขวาง (ผู้คน) ให้ออกจากทางของอัลลอฮฺ แท้จริงพวกเขานั้น สิ่งที่พวกเขาทำอยู่ช่างชั่วช้าจริงๆ
“phwk khea di xea brrda xongkar khx ngxallxh lækpeliyn kab rakha xan leknxy læw k khadkhwang(phukhn) hı xxk cak thang khx ngxallxh thæcring phwk khea nan sing thi phwk khea tha xyu chang chawcha cring « “
“phwk k̄heā dị̂ xeā brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥ̒ lækpelī̀yn kạb rākhā xạn lĕkn̂xy læ̂w k̆ k̄hạdk̄hwāng(p̄hū̂khn) h̄ı̂ xxk cāk thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ thæ̂cring phwk k̄heā nận s̄ìng thī̀ phwk k̄heā thả xyū̀ ch̀āng chạ̀wcĥā cring « “
“พวกเขาได้เอาบรรดาโองการของอัลลอฮ์แลกเปลี่ยนกับราคาอันเล็กน้อย แล้วก็ขัดขวาง(ผู้คน) ให้ออกจากทางของอัลลอฮ์ แท้จริงพวกเขานั้น สิ่งที่พวกเขาทำอยู่ช่างชั่วช้าจริง ๆ “

Turkish

Allah'ın ayetlerini satarlar da karsılık olarak pek az ve adi bir sey elde ederler ve halkı Allah yolundan menederler. Gercekten de yaptıkları sey, ne de kotu seydir
Allah'ın ayetlerini satarlar da karşılık olarak pek az ve adi bir şey elde ederler ve halkı Allah yolundan menederler. Gerçekten de yaptıkları şey, ne de kötü şeydir
Allah´ın ayetlerine karsılık az bir degeri (dunya malını ve nefsani istekleri) satın aldılar da (insanları) O´nun yolundan alıkoydular. Gercekten onların yapmakta oldukları seyler ne kotudur
Allah´ın âyetlerine karşılık az bir değeri (dünya malını ve nefsânî istekleri) satın aldılar da (insanları) O´nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapmakta oldukları şeyler ne kötüdür
Allah'ın ayetlerine karsılık az bir degeri satın aldılar, boylece O'nun yolunu engellediler. Onların yaptıkları gercekten ne kotudur
Allah'ın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O'nun yolunu engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür
Onlar, Allah’ın ayetlerini (Kur’an’ı) az bir bahaya (nefis arzusuna karsılık) sattılar da, insanları Allah yolundan cevirdiler. Gercekten, onların yaptıkları seyler ne kotudur
Onlar, Allah’ın âyetlerini (Kur’an’ı) az bir bahaya (nefis arzusuna karşılık) sattılar da, insanları Allah yolundan çevirdiler. Gerçekten, onların yaptıkları şeyler ne kötüdür
Allah´ın ayetlerine karsılık az bir degeri satın aldılar da Allah yolundan alıkoydular. Bunlar gercekten ne kotu seyler islemektedirler
Allah´ın âyetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar da Allah yolundan alıkoydular. Bunlar gerçekten ne kötü şeyler işlemektedirler
Allah'ın ayetlerini az bir degere degisip, O'nun yolundan alıkoydular. Onların isledikleri gercekten ne kotudur
Allah'ın ayetlerini az bir değere değişip, O'nun yolundan alıkoydular. Onların işledikleri gerçekten ne kötüdür
Allah'in ayetlerini az bir cikara degistirdiler de Allah yolundan engellediler. Gercekten de bunlar ne fena seyler yapageldiler
Allah'in âyetlerini az bir çikara degistirdiler de Allah yolundan engellediler. Gerçekten de bunlar ne fena seyler yapageldiler
Allah'ın ayetlerine karsılık az bir degeri (dunya malını ve nefsani istekleri) satın aldılar da (insanları) O'nun yolundan alıkoydular. Gercekten onların yapmakta oldukları seyler ne kotudur
Allah'ın ayetlerine karşılık az bir değeri (dünya malını ve nefsani istekleri) satın aldılar da (insanları) O'nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapmakta oldukları şeyler ne kötüdür
ALLAH'ın ayetlerini az bir fiyata satıp onun yolundan saptılar. Yaptıkları ne kadar da kotudur
ALLAH'ın ayetlerini az bir fiyata satıp onun yolundan saptılar. Yaptıkları ne kadar da kötüdür
Allah'ın ayetlerini az bir cıkara degistirdiler de Allah yolundan engellediler. Gercekten de bunlar ne fena seyler yapageldiler
Allah'ın âyetlerini az bir çıkara değiştirdiler de Allah yolundan engellediler. Gerçekten de bunlar ne fena şeyler yapageldiler
Allah´ın ayetlerini az bir deger karsılıgında sattılar ve Allah yolundan alıkoydular. Gercekten bunlar, ne kotu seyler yapmaktalar
Allah´ın ayetlerini az bir değer karşılığında sattılar ve Allah yolundan alıkoydular. Gerçekten bunlar, ne kötü şeyler yapmaktalar
Allah´ın ayetlerini az bir cıkara degistirdiler de Allah yolundan engellediler. Gercekten de bunlar ne fena seyler yapageldiler
Allah´ın âyetlerini az bir çıkara değiştirdiler de Allah yolundan engellediler. Gerçekten de bunlar ne fena şeyler yapageldiler
Allah´ın ayetlerini birkac paraya sattılar ve insanları O´nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları ne kadar kotudur
Allah´ın ayetlerini birkaç paraya sattılar ve insanları O´nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları ne kadar kötüdür
Tanrı´nın ayetlerine karsılık az bir degeri satın aldılar, boylece O´nun yolunu engellediler. Onların yaptıkları gercekten ne kotudur
Tanrı´nın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O´nun yolunu engellediler. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür
Onlar Allahın ayetleri mukaabilinde az bir bahayı satın aldılar da onun yolundan (halkı zorla) men´etdiler. Hakıykat, onların yapa geldikleri seyler ne kotudur
Onlar Allahın âyetleri mukaabilinde az bir bahâyı satın aldılar da onun yolundan (halkı zorla) men´etdiler. Hakıykat, onların yapa geldikleri şeyler ne kötüdür
Onlar, Allah´ın ayetlerini az bir degere degisip O´nun yolundan alıkoydular. Gercekten onların yapageldikleri sey ne kotudur
Onlar, Allah´ın ayetlerini az bir değere değişip O´nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapageldikleri şey ne kötüdür
Allah´ın ayetlerini az bir bedele sattılar. Boylece O´nun (Allah´ın) yolundan (insanları) men ettiler (Sıratı Mustakim´e insanların ulasmasına mani oldular). Muhakkak ki; onların yapmıs oldukları kotu (fena) bir sey (muhakkak ki; onlar, kotu bir sey yapmıs oldular)
Allah´ın âyetlerini az bir bedele sattılar. Böylece O´nun (Allah´ın) yolundan (insanları) men ettiler (Sıratı Mustakîm´e insanların ulaşmasına mani oldular). Muhakkak ki; onların yapmış oldukları kötü (fena) bir şey (muhakkak ki; onlar, kötü bir şey yapmış oldular)
Isterav ve ayatillahi semenen kalılen fe saddu an sebılih innehum sae ma kanu ya´melun
İşterav ve ayatillahi semenen kalılen fe saddu an sebılih innehüm sae ma kanu ya´melun
Isterev bi ayatillahi semenen kalilen fe saddu an sebilih(sebilihi),innehum sae ma kanu ya´melun(ya´melune)
İşterev bi âyâtillâhi semenen kalîlen fe saddû an sebîlih(sebîlihî),innehum sâe mâ kânû ya´melûn(ya´melûne)
Basit bir kazanc ugruna Allahın ayetlerini gozden cıkarıyor ve boylece Onun yolundan donu donuveriyorlar: bakın, ne cirkin butun bu yapageldikleri
Basit bir kazanç uğruna Allahın ayetlerini gözden çıkarıyor ve böylece Onun yolundan dönü dönüveriyorlar: bakın, ne çirkin bütün bu yapageldikleri
isterav biayati-llahi semenen kalilen fesaddu `an sebilih. innehum sae ma kanu ya`melun
işterav biâyâti-llâhi ŝemenen ḳalîlen feṣaddû `an sebîlih. innehüm sâe mâ kânû ya`melûn
Allah'ın ayetlerine karsılık az bir degeri (dunya malını ve nefsani istekleri) satın aldılar da (insanları) O'nun yolundan alıkoydular. Gercekten onların yapmakta oldukları seyler ne kotudur
Allah'ın âyetlerine karşılık az bir değeri (dünya malını ve nefsânî istekleri) satın aldılar da (insanları) O'nun yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yapmakta oldukları şeyler ne kötüdür
Allah’ın ayetlerini az bir degere degisip, insanları O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gercekten ne kotudur
Allah’ın ayetlerini az bir değere değişip, insanları O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür
Allah’ın ayetlerini az bir paha karsılıgında satıp, insanları O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gercekten ne kotudur
Allah’ın ayetlerini az bir paha karşılığında satıp, insanları O’nun yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları gerçekten ne kötüdür
Onlar Allah'ın ayetlerini az bir dunya menfaati karsılıgında sattılar da Allah’ın yolundan insanları alıkoydular. Gercekten onlar ne fena is yapıyorlar
Onlar Allah'ın âyetlerini az bir dünya menfaati karşılığında sattılar da Allah’ın yolundan insanları alıkoydular. Gerçekten onlar ne fena iş yapıyorlar
Allah'ın ayetlerini az bir paraya sattılar da O'nun yoluna engel oldular. Onların yaptıkları, gercekten ne kotudur
Allah'ın ayetlerini az bir paraya sattılar da O'nun yoluna engel oldular. Onların yaptıkları, gerçekten ne kötüdür
Allah´ın ayetlerine karsılık az bir degeri satın aldılar, boylece O´nun yolunu engellediler. Onların yapmakta oldukları gercekten ne kotudur
Allah´ın ayetlerine karşılık az bir değeri satın aldılar, böylece O´nun yolunu engellediler. Onların yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür
Allah’ın ayetlerini az bir bedel karsılıgında sattılar ve (insanları) O’nun yolundan alıkoydular. Bunların yapmakta oldukları seyler gercekten ne kotudur
Allah’ın âyetlerini az bir bedel karşılığında sattılar ve (insanları) O’nun yolundan alıkoydular. Bunların yapmakta oldukları şeyler gerçekten ne kötüdür
Allah'ın ayetlerini nasıl basit bir ucret karsılıgı sattılar da Allah'ın yolundan alıkoydular. Gercekten ne fena seylerdir onların yapmakta oldukları
Allah'ın ayetlerini nasıl basit bir ücret karşılığı sattılar da Allah'ın yolundan alıkoydular. Gerçekten ne fena şeylerdir onların yapmakta oldukları
Allah´ın ayetlerini nasıl basit bir ucret karsılıgı sattılar da Allah´ın yolundan alıkoydular. Gercekten ne fena seylerdir onların yapmakta oldukları
Allah´ın ayetlerini nasıl basit bir ücret karşılığı sattılar da Allah´ın yolundan alıkoydular. Gerçekten ne fena şeylerdir onların yapmakta oldukları
Allah´ın ayetlerini nasıl basit bir ucret karsılıgı sattılar da Allah´ın yolundan alıkoydular. Gercekten ne fena seylerdir onların yapmakta oldukları
Allah´ın ayetlerini nasıl basit bir ücret karşılığı sattılar da Allah´ın yolundan alıkoydular. Gerçekten ne fena şeylerdir onların yapmakta oldukları

Twi

Wͻn atͻn Nyankopͻn asεm agye sika kakraabi, enti wͻ’desi (amanfoͻ kwan) fri Ne kwan no so. Nokorε sε, bͻne paa ne dwuma a wͻ’redie no

Uighur

ئۇلار اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى (دۇنيانىڭ مال - مۈلۈكلىرىدىن) ئەرزىمەس نەرسىلەرگە تېگىشتى، (كىشىلەرنى) اﷲ نىڭ يولىدىن توستى. ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرى نېمىدېگەن يامان
ئۇلار ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى (دۇنيانىڭ مال ـ مۈلۈكلىرىدىن) ئەرزىمەس نەرسىلەرگە تېگىشتى، (كىشىلەرنى) ئاللاھنىڭ يولىدىن توستى. ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرى نېمىدېگەن يامان

Ukrainian

Вони продають знамення Аллага за мізерну ціну й збивають інших зі шляху Його. Які мерзотні їхні вчинки
Vony torhuvaly daleko BOZHYMY vidkryttyamy dlya deshevoyi tsiny. Otzhe, vony vidbyty lyudey z Yoho shlyakhu. Neshchasnyy diysno yaki vony
Вони торгували далеко БОЖИМИ відкриттями для дешевої ціни. Отже, вони відбити людей з Його шляху. Нещасний дійсно які вони
Vony prodayutʹ znamennya Allaha za mizernu tsinu y zbyvayutʹ inshykh zi shlyakhu Yoho. Yaki merzotni yikhni vchynky
Вони продають знамення Аллага за мізерну ціну й збивають інших зі шляху Його. Які мерзотні їхні вчинки
Vony prodayutʹ znamennya Allaha za mizernu tsinu y zbyvayutʹ inshykh zi shlyakhu Yoho. Yaki merzotni yikhni vchynky
Вони продають знамення Аллага за мізерну ціну й збивають інших зі шляху Його. Які мерзотні їхні вчинки

Urdu

Unhon ne Allah ki aayat ke badle thodi si keemat qabool karli phir Allah ke raaste mein sadde-raah bankar khade ho gaye (debarred others from His Way), bahut burey kartoot thay jo yeh karte rahey
انہوں نے اللہ کی آیات کے بدلے تھوڑی سی قیمت قبول کر لی پھر اللہ کے راستے میں سدراہ بن کر کھڑے ہو گئے بہت برے کرتوت تھے جو یہ کرتے رہے
انہوں نے الله کی آیتوں کو تھوڑی قیمت پر بیچ ڈالا پھر الله کے راستے سے روکتے ہیں بے شک وہ برا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں
یہ خدا کی آیتوں کے عوض تھوڑا سا فائدہ حاصل کرتے اور لوگوں کو خدا کے رستے سے روکتے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ جو کام یہ کرتے ہیں برے ہیں
بیچ ڈالے انہوں نے اللہ کے حکم تھوڑی قیمت پر پھر روکا اس کے رستہ سے برے کام ہیں جو وہ لوگ کر رہے ہیں [۹]
انہوں نے تھوڑی سی قیمت پر آیاتِ الٰہی فروخت کر دی ہیں اور (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکنے لگے۔ بہت ہی برا ہے وہ کام جو یہ کر رہے ہیں۔
Enhon ney Allah ki aayaton ko boht kam qeematon mein baich diya aur uss ki raah say roka. Boht bura hai jo yeh ker rahey hain
انہوں نے اللہ کی آیتوں کو بہت کم قیمت پر بیچ دیا اور اس کی راه سے روکا۔ بہت برا ہے جو یہ کر رہے ہیں
unhone Allah ki ayato ko bahuth kam qimath par bhech diya aur us ki rah se ruka,bahuth bora hai jo ye kar rahe hai
نہیں لحاظ کرتے کسی مومن کے حق میں کسی رشتہ داری کا اور نہ کسی وعدہ کا ۔ اور یہی لوگ حد سے بڑھنے والے ہیں۔
انہوں نے آیاتِ الٰہی کے بدلے (دنیوی مفاد کی) تھوڑی سی قیمت حاصل کر لی پھر اس (کے دین) کی راہ سے (لوگوں کو) روکنے لگے، بیشک بہت ہی برا کام ہے جو وہ کرتے رہتے ہیں
انہوں نے اللہ کی آیتوں کے بدلے (دنیا کی) تھوڑی سی قیمت لے لینا پسند کرلیا ہے۔ اور اس کے نتیجے میں لوگوں کو اللہ کے راستے سے روکا ہے۔ واقعہ یہ ہے کہ ان کے کرتوت بہت برے ہیں۔
انہوں نے آیات هالٰہیہ کے بدلے بہت تھوڑی منفعت کو لے لیا ہے اور اب راہ هخدا سے روک رہے ہیں -یہ بہت برا کام کررہے ہیں

Uzbek

Улар Аллоҳнинг оятларини озгина баҳога сотиб, Унинг йўлидан тўсдилар. Дарҳақиқат, уларнинг қилганлари қандай ҳам ёмон бўлди
Улар Аллоҳнинг оятларини озгина қийматга алмаштириб, (инсонларни) Унинг йўлидан (яъни, динидан) тўсдилар. Дарҳақиқат, улар энг ёмон ишни қилгувчи бўлдилар
Улар Аллоҳнинг оятларини озгина баҳога сотиб, Унинг йўлидан тўсдилар. Дарҳақиқат, уларнинг қилганлари қандай ҳам ёмон бўлди?! (Мушриклар ҳаммага баробар келган Аллоҳнинг оятларини қабул қилмай, ундан бу дунёнинг озгина баҳосини устун кўрдилар. Дин йўлига юрсалар, дунёнинг матоҳидан ажралиб қоламан ёки камроқ улуш оламан, деб ўйлашди. Шунингдек, бу дунёдаги молидан садақа беришдан чўчишди. Шуларни ўйлаб, одамларни Аллоҳнинг йўлидан тўсишди)

Vietnamese

Chung đa ban re cac Loi Mac Khai cua Allah cho nen chung đa can (nhieu nguoi) xa khoi con đuong cua Ngai. That toi te thay đieu chung đa tung lam
Chúng đã bán rẽ các Lời Mặc Khải của Allah cho nên chúng đã cản (nhiều người) xa khỏi con đường của Ngài. Thật tồi tệ thay điều chúng đã từng làm
Chung đa ban cac Loi Mac Khai cua Allah voi cai gia it oi hong ngan chan con đuong cua Ngai. That xau xa cho nhung gi chung đa lam
Chúng đã bán các Lời Mặc Khải của Allah với cái giá ít ỏi hòng ngăn chặn con đường của Ngài. Thật xấu xa cho những gì chúng đã làm

Xhosa

Bona bathenge inzuzwana encinane ngeeVesi zika-Allâh, bathintela abantu bangangeni eNdleleni yaKhe; inene kungcolile oko bakwenzayo

Yau

Asagwile (ya duniya) ya ntengo wannono pakusumanya ni ma Aya ga Allah, basi ni asiwilile (wandu) kwitala Lyakwe. Chisimu wanganyao iwele yakusakala nnope yaawele nkupanganya
Asagwile (ya duniya) ya ntengo wannono pakusumanya ni ma Ȃya ga Allah, basi ni asiŵilile (ŵandu) kwitala Lyakwe. Chisimu ŵanganyao iŵele yakusakala nnope yaaŵele nkupanganya

Yoruba

Won ta awon ayah Allahu ni owo pooku, won si seri awon eniyan kuro loju ona (esin) Re. Dajudaju awon (wonyi), ohun ti won n se nise buru
Wọ́n ta àwọn āyah Allāhu ní owó pọ́ọ́kú, wọ́n sì ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Rẹ̀. Dájúdájú àwọn (wọ̀nyí), ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ burú

Zulu

Bathenga izimpawu zikaMvelinqangi okuyinzuzo encane ngakho-ke bavimbela (abantu) endleleni yakhe ngempela bona kwakukubi lokho ababekwenza