Achinese

Tapi kon meunan di Rasulullah Di rasul deungon ureueng meuiman Nyang sajan gopnyan bandum meulangkah Bandum berjihad ngon arta gopnyan Ngon nyawong gopnyan hana meuubah Keu gopnyan Neubri dum keubajikan Lom pih ureueng nyan keuh nyang meutuah Meubahgia that bandum ureueng nyan

Afar

Kinnih immay ama munaafiqhiin gaaduk raqtaamah Yallih farmoytaa kee kaâluk yeemeneh yan mari sinni maaluu kee sinni nafsit Yallih gital yingicilleenih, woo mari addunyal iisaa kee xannabá leeh, akeeral Jannat kee konnabá le, woo mari usun yoffoofe mara

Afrikaans

Maar die Boodskapper, en dié wat saam met hom glo, strewe hard met hul eiendom en hul persoon. En vir hulle is die goeie bedoel, en hulle sal suksesvol wees

Albanian

Por, profeti dhe ata te cilet besojne me te, luftojne me mish e me shpirt, prandaj atyre u takojne gjithe te mirat dhe ata jane te shpetuar
Por, profeti dhe ata të cilët besojnë me te, luftojnë me mish e me shpirt, prandaj atyre u takojnë gjithë të mirat dhe ata janë të shpëtuar
Por, Pejgamberi dhe ata qe besojne ne te, luftuan me pasurine e tyre dhe trupin e tyre. Per ta ka cdo te mire dhe ata jane te shpetuar
Por, Pejgamberi dhe ata që besojnë në të, luftuan me pasurinë e tyre dhe trupin e tyre. Për ta ka çdo të mirë dhe ata janë të shpëtuar
Por, i Derguari dhe ata qe besojne ne te, luftojne me pasurine e tyre dhe jeten e tyre. Per ata do te kete cdo te mire dhe pikerisht ata do te jene te shpetuarit
Por, i Dërguari dhe ata që besojnë në të, luftojnë me pasurinë e tyre dhe jetën e tyre. Për ata do të ketë çdo të mirë dhe pikërisht ata do të jenë të shpëtuarit
Por, i derguari, e se bashku me te edhe ata qe besuan, luftuan me pasurine dhe veten e tyre dhe atyre u takuan te gjitha te mirat, ata jane te shpetuarit
Por, i dërguari, e së bashku me të edhe ata që besuan, luftuan me pasurinë dhe veten e tyre dhe atyre u takuan të gjitha të mirat, ata janë të shpëtuarit
Por, i derguari, e se bashku me te edhe ata qe besuan, luftuan me pasurine dhe veten e tyre dhe atyre u takuan te gjitha te mirat, ata jane te shpetuarit
Por, i dërguari, e së bashku me të edhe ata që besuan, luftuan me pasurinë dhe veten e tyre dhe atyre u takuan të gjitha të mirat, ata janë të shpëtuarit

Amharic

gini melikitenyawi ineziyami kerisu gari yamenuti begenizebochachewimi benefisochachewimi tagelu፡፡ ineziyami melikamochi hulu lenesu nachewi፡፡ ineziyami inesu minyotachewini yagenyu nachewi፡፡
gini melikitenyawi inezīyami kerisu gari yamenuti begenizebochachewimi benefisochachewimi tagelu፡፡ inezīyami melikamochi hulu lenesu nachewi፡፡ inezīyami inesu minyotachewini yagenyu nachewi፡፡
ግን መልክተኛው እነዚያም ከርሱ ጋር ያመኑት በገንዘቦቻቸውም በነፍሶቻቸውም ታገሉ፡፡ እነዚያም መልካሞች ሁሉ ለነሱ ናቸው፡፡ እነዚያም እነሱ ምኞታቸውን ያገኙ ናቸው፡፡

Arabic

«لكن الرسولُ والذين آمنوا معه جاهدوا بأموالهم وأنفسهم وأولئك لهم الخيرات» في الدنيا والآخرة «وأولئك هم المفلحون» أي الفائزون
'in tkhllaf hwla' almunafiqun ean alghzw, faqad jahad rasul allah salaa allah ealayh wasalam walmuminun maeah bi'amwalihim wanfshm, wawlyk lahum alnasr walghnymt fi aldnya, waljnt walkaramat fi alakhrt, wawlyk hum alfayzwn
إنْ تخلَّف هؤلاء المنافقون عن الغزو، فقد جاهد رسول الله صلى الله عليه وسلم والمؤمنون معه بأموالهم وأنفسهم، وأولئك لهم النصر والغنيمة في الدنيا، والجنة والكرامة في الآخرة، وأولئك هم الفائزون
Lakini alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu jahadoo biamwalihim waanfusihim waolaika lahumu alkhayratu waolaika humu almuflihoona
Laakinir Rasoolu wal lazeena aamanoo ma'ahoo jaahadoo bi amwaalihim wa anfusihim; wa ulaaa'ika lahumul khairaatu wa ulaaa'ika humul muflihoon
Lakini arrasoolu wallatheenaamanoo maAAahu jahadoo bi-amwalihimwaanfusihim waola-ika lahumu alkhayratu waola-ikahumu almuflihoon
akini alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu jahadoo bi-amwalihim waanfusihim waola-ika lahumu alkhayratu waola-ika humu almuflihoona
lakini l-rasulu wa-alladhina amanu maʿahu jahadu bi-amwalihim wa-anfusihim wa-ulaika lahumu l-khayratu wa-ulaika humu l-muf'lihuna
lakini l-rasulu wa-alladhina amanu maʿahu jahadu bi-amwalihim wa-anfusihim wa-ulaika lahumu l-khayratu wa-ulaika humu l-muf'lihuna
lākini l-rasūlu wa-alladhīna āmanū maʿahu jāhadū bi-amwālihim wa-anfusihim wa-ulāika lahumu l-khayrātu wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
لَـٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ جَـٰهَدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ لَهُمُ ٱلۡخَیۡرَ ٰتُۖ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
لَٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ جَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمُۥ وَأَنفُسِهِمُۥۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلۡخَيۡرَٰتُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
لَٰكِنِ اِ۬لرَّسُولُ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ جَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬لۡخَيۡرَٰتُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
لَٰكِنِ اِ۬لرَّسُولُ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ جَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬لۡخَيۡرَٰتُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
لٰكِنِ الرَّسُوۡلُ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ جٰهَدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡؕ وَاُولٰٓئِكَ لَهُمُ الۡخَيۡرٰتُؗ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ
لَـٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ جَـٰهَدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰ⁠لِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمُ ٱلۡخَیۡرَ ٰ⁠تُۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
لٰكِنِ الرَّسُوۡلُ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ جٰهَدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡﵧ وَاُولٰٓئِكَ لَهُمُ الۡخَيۡرٰتُﵟ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ٨٨
Lakini Ar-Rasulu Wa Al-Ladhina 'Amanu Ma`ahu Jahadu Bi'amwalihim Wa 'Anfusihim Wa 'Ula'ika Lahumu Al-Khayratu Wa 'Ula'ika Humu Al-Muflihuna
Lakini Ar-Rasūlu Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`ahu Jāhadū Bi'amwālihim Wa 'Anfusihim Wa 'Ūlā'ika Lahumu Al-Khayrātu Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Mufliĥūna
لَٰكِنِ اِ۬لرَّسُولُ وَالذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ جَٰهَدُواْ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬لْخَيْرَٰتُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ‏
لَٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ جَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمُۥ وَأَنفُسِهِمُۥۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلۡخَيۡرَٰتُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
لَٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ جَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلۡخَيۡرَٰتُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
لَٰكِنِ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ جَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ ۚ وَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الْخَيْرَاتُ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
لَٰكِنِ اِ۬لرَّسُولُ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ جَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬لۡخَيۡرَٰتُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
لَٰكِنِ اِ۬لرَّسُولُ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ جَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬لۡخَيۡرَٰتُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
لَٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ جَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلۡخَيۡرَٰتُۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
لَٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ جَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلۡخَيۡرَٰتُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
لكن الرسول والذين ءامنوا معه جهدوا بامولهم وانفسهم واوليك لهم الخيرت واوليك هم المفلحون
لَٰكِنِ اِ۬لرَّسُولُ وَالذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ جَٰهَدُواْ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ اُ۬لْخَيْرَٰتُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ
لَٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ جَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلۡخَيۡرَٰتُۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
لكن الرسول والذين ءامنوا معه جهدوا بامولهم وانفسهم واوليك لهم الخيرت واوليك هم المفلحون

Assamese

Kintu raachula arau te'omra lagata yisakale imana aniche te'omloke nija sampada arau jiranara dbaraa allahara pathata jihada karaiche; te'omlokara babe'i ache yaratiya kalyana arau te'omloke'i saphalyamandita
Kintu raāchula ārau tē'ōm̐ra lagata yisakalē īmāna ānichē tē'ōm̐lōkē nija sampada ārau jīranara dbāraā āllāhara pathata jihāda karaichē; tē'ōm̐lōkara bābē'i āchē yāratīẏa kalyāṇa ārau tē'ōm̐lōkē'i sāphalyamaṇḍita
কিন্তু ৰাছুল আৰু তেওঁৰ লগত যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকে নিজ সম্পদ আৰু জীৱনৰ দ্বাৰা আল্লাহৰ পথত জিহাদ কৰিছে; তেওঁলোকৰ বাবেই আছে যাৱতীয় কল্যাণ আৰু তেওঁলোকেই সাফল্যমণ্ডিত।

Azerbaijani

Lakin Allahın Elcisi və onunla birgə iman gətirənlər malları və canları ilə cihad etdilər. Onlar ucun nemətlər hazırlanmısdır. Məhz onlar ugur qazananlardır
Lakin Allahın Elçisi və onunla birgə iman gətirənlər malları və canları ilə cihad etdilər. Onlar üçün nemətlər hazırlanmışdır. Məhz onlar uğur qazananlardır
Lakin Allahın Elcisi və onunla birgə iman gətirənlər mal­ları və canları ilə cihad et­dilər. Onlar ucun nemətlər ha­zırlanmıs­dır. Məhz onlar ugur qaza­nan­lardır
Lakin Allahın Elçisi və onunla birgə iman gətirənlər mal­ları və canları ilə cihad et­dilər. Onlar üçün nemətlər ha­zırlanmış­dır. Məhz onlar uğur qaza­nan­lardır
Lakin Peygəmbər və onunla birlikdə olan mo’minlər malları və canları ilə cihad etdilər (vurusdular). Butun ne’mətlər məhz onlarındır, nicat tapanlar da məhz onlardır
Lakin Peyğəmbər və onunla birlikdə olan mö’minlər malları və canları ilə cihad etdilər (vuruşdular). Bütün ne’mətlər məhz onlarındır, nicat tapanlar da məhz onlardır

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߋߟߊ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ߡߐ߯ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߤߙߊ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߓߊ߬ߙߌ߬ ߞߋߟߊ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ߡߐ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߬ ߤߙߊ߫ ߜߊ߲߰ߛߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߋߟߊ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ߡߐ߯ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߤߙߊ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Kintu rasula ebam yara tamra sathe imana eneche tara nija sampada o jibana dbara allah‌ra pathe jihada kareche; ara tara tadera jan'ya'i rayeche yabatiya kalyana ebam tara'i saphalakama
Kintu rāsūla ēbaṁ yārā tām̐rā sāthē īmāna ēnēchē tārā nija sampada ō jībana dbārā āllāh‌ra pathē jihāda karēchē; āra tārā tādēra jan'ya'i raẏēchē yābatīẏa kalyāṇa ēbaṁ tārā'i saphalakāma
কিন্তু রাসূল এবং যারা তাঁরা সাথে ঈমান এনেছে তারা নিজ সম্পদ ও জীবন দ্বারা আল্লাহ্‌র পথে জিহাদ করেছে; আর তারা তাদের জন্যই রয়েছে যাবতীয় কল্যাণ এবং তারাই সফলকাম।
Kintu rasula ebam sesaba loka yara imana eneche, tamra sathe tara yud'dha kareche nijedera jana o malera dbara. Tadera'i jan'ya nirdharita rayeche kalyanasamuha ebam tara'i muktira laksye upanita hayeche.
Kintu rasūla ēbaṁ sēsaba lōka yārā īmāna ēnēchē, tām̐ra sāthē tārā yud'dha karēchē nijēdēra jāna ō mālēra dbārā. Tādēra'i jan'ya nirdhārita raẏēchē kalyāṇasamūha ēbaṁ tārā'i muktira lakṣyē upanīta haẏēchē.
কিন্তু রসূল এবং সেসব লোক যারা ঈমান এনেছে, তাঁর সাথে তারা যুদ্ধ করেছে নিজেদের জান ও মালের দ্বারা। তাদেরই জন্য নির্ধারিত রয়েছে কল্যাণসমূহ এবং তারাই মুক্তির লক্ষ্যে উপনীত হয়েছে।
Kintu rasula ebam yara tamra sange imana eneche tara sangrama kare tadera dhanadaulata o tadera janaprana diye. Ara era'i -- edera jan'ye'i rayeche kalyana, ara era nijera'i hacche saphalakama.
Kintu rasūla ēbaṁ yārā tām̐ra saṅgē īmāna ēnēchē tārā saṅgrāma karē tādēra dhanadaulata ō tādēra jānaprāṇa diẏē. Āra ērā'i -- ēdēra jan'yē'i raẏēchē kalyāṇa, āra ērā nijērā'i hacchē saphalakāma.
কিন্তু রসূল এবং যারা তাঁর সঙ্গে ঈমান এনেছে তারা সংগ্রাম করে তাদের ধনদৌলত ও তাদের জানপ্রাণ দিয়ে। আর এরাই -- এদের জন্যেই রয়েছে কল্যাণ, আর এরা নিজেরাই হচ্ছে সফলকাম।

Berber

Maca, amazan akked wid iumnen yides, jehden s wayla nnsen akked yiman nnsen. Widak, nnsen lxio. Widak, d nitni ara irebeen
Maca, amazan akked wid iumnen yides, jehden s wayla nnsen akked yiman nnsen. Widak, nnsen lxiô. Widak, d nitni ara irebêen

Bosnian

Ali, Poslanik i oni koji s njim vjeruju bore se zalazuci imetke svoje i zivote svoje. Njima ce svako dobro pripasti i oni ce ono sto zele ostvariti
Ali, Poslanik i oni koji s njim vjeruju bore se zalažući imetke svoje i živote svoje. Njima će svako dobro pripasti i oni će ono što žele ostvariti
Ali, Poslanik i oni koji s njim vjeruju bore se zalazuci imetke svoje i zivote svoje. Njima ce svako dobro pripasti i oni ce ono sto zele ostvariti
Ali, Poslanik i oni koji s njim vjeruju bore se zalažući imetke svoje i živote svoje. Njima će svako dobro pripasti i oni će ono što žele ostvariti
Ali Poslanik i oni koji s njim vjeruju bore se zalazuci imetke svoje i zivote svoje. Njima ce svako dobro pripasti i oni ce uspjeti
Ali Poslanik i oni koji s njim vjeruju bore se zalažući imetke svoje i živote svoje. Njima će svako dobro pripasti i oni će uspjeti
Međutim, Poslanik i oni koji vjeruju s njim, bore se imecima svojim i dusama svojim; a ti takvi ce imati dobre stvari i ti takvi ce biti uspjesni
Međutim, Poslanik i oni koji vjeruju s njim, bore se imecima svojim i dušama svojim; a ti takvi će imati dobre stvari i ti takvi će biti uspješni
LEKINI ER-RESULU WEL-LEDHINE ‘AMENU ME’AHU XHAHEDU BI’EMWALIHIM WE ‘ENFUSIHIM WE ‘ULA’IKE LEHUMUL-HAJRATU WE ‘ULA’IKE HUMUL-MUFLIHUNE
Ali, Poslanik i oni koji s njime vjeruju bore se zalazuci imetke svoje i zivote svoje. – Njima ce svako dobro pripasti i oni ce ono sto zele ostvariti
Ali, Poslanik i oni koji s njime vjeruju bore se zalažući imetke svoje i živote svoje. – Njima će svako dobro pripasti i oni će ono što žele ostvariti

Bulgarian

Ala Pratenika i onezi, koito vyarvakha zaedno s nego, se borekha chrez svoite imoti i dushi. Za tezi sa blagata i tezi sa spoluchilite
Ala Pratenika i onezi, koito vyarvakha zaedno s nego, se borekha chrez svoite imoti i dushi. Za tezi sa blagata i tezi sa spoluchilite
Ала Пратеника и онези, които вярваха заедно с него, се бореха чрез своите имоти и души. За тези са благата и тези са сполучилите

Burmese

သို့ရာတွင် ရစူလ်တမန်တော်သည်လည်းကောင်း၊ (ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံအပ်နှံလျက်) တမန်တော် နှင့်အတူရှိနေကြသော ယုံကြည်သူတို့သည်လည်းကောင်း၊ သူတို့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များနှင့်ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများဖြင့် (အရှင့်လမ်းစဉ်တော်၌) စွမ်းစွမ်းတမံ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားကြ၏။ ထိုသူတို့သည် သူတို့ အတွက် ကောင်းမြတ်မှုများကို ဆောင်ကျဉ်းသူများဖြစ်ကြ၏။ ထိုသူတို့သည်ပင် ပေါက်မြောက်အောင်မြင်သူများ ဖြစ်ကြသည်။
၈၈။ သို့သော်တမန်တော်နှင့် တမန်တော်အား ယုံကြည်သူတို့သည် မိမိတို့အသက်စည်းစိမ်ဥစ္စာများအားဖြင့် ကြိုးစား ကြ၏။ဤလူများသည် သူတို့အတွက် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်များရှိသောလူများဖြစ်ကြ၏။ဤလူများသည် အောင်မြင်သူများဖြစ်ကြ၏။
သို့ရာတွင်မူကား ရစူလ်တမန်တော်မြတ်နှင့်ထိုရစူလ်တမန်တော်နှင့်အတူ အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသောသူတို့မူကား၊ မိမိတို့၏ဥစ္စာပစ္စည်းများဖြင့် လည်းကောင်း၊မိမိတို့၏ အသက်ဇီဝိန်များဖြင့် လည်းကောင်း၊ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြလေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ထိုသူတို့အဖို့သာလျှင် ကောင်းခြင်းအဖြာဖြာတို့သည် ရှိကြပေသည်။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုသူတို့သည်သာလျှင် အောင်မြင်သောသူများဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
သို့ရာတွင် တမန်‌တော်မြတ်နှင့် ၎င်းတမန်‌တော်နှင့်အတူ အီမာန်ယုံကြည်ကြသူများကမူ သူတို့၏ပစ္စည်းများ၊ အသက်များနှင့် စစ်တိုက်ခဲ့ကြသည်။* ၎င်း‌နောက် သူတို့အတွက်ပင် ‌ကောင်းခြင်းများရှိသည်။ ထို့ပြင် သူတို့ပင် ‌အောင်မြင်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Pero el Missatger i els que amb ell creuen combaten amb la seva hisenda i les seves persones. Seves seran les coses bones. Aquests son els que prosperaran
Però el Missatger i els que amb ell creuen combaten amb la seva hisenda i les seves persones. Seves seran les coses bones. Aquests són els que prosperaran

Chichewa

Koma Mtumwi ndi amene adakhulupirira pamodzi ndi iye, analimbikira ndipo adamenya nkhondo pogwiritsa ntchito chuma chawo pamodzi ndi iwo eni. Awa ndiwo amene wawasungira zinthu zabwino ndipo ndiwo amene adzakhale opambana
“Koma Mtumiki ndi amene akhulupirira pamodzi ndi iye amenya nkhondo ndi chuma chawo ndi matupi awo. Iwowo ndiwo opeza zabwino, ndiponso iwowo ndiwo opambana

Chinese(simplified)

Dan shizhe he ta de xinshimen, jie ziji de caichan he shengming er fendou; zhe deng ren zheng shi youfu de, zhe deng ren zheng shi chenggong de.
Dàn shǐzhě hé tā de xìnshìmen, jiè zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng ér fèndòu; zhè děng rén zhèng shì yǒufú de, zhè děng rén zhèng shì chénggōng de.
但使者和他的信士们,借自己的财产和生命而奋斗;这等人正是有福的,这等人正是成功的。
Dan shizhe he tong ta yiqi xinyang zhe que yi tamen de caichan he shengming [wei an la zhidao] zhandou. Zhexie ren bi jiang huode ge zhong xingfu, zhexie ren que shi chenggong zhe.
Dàn shǐzhě hé tóng tā yīqǐ xìnyǎng zhě què yǐ tāmen de cáichǎn hé shēngmìng [wéi ān lā zhīdào] zhàndòu. Zhèxiē rén bì jiāng huòdé gè zhǒng xìngfú, zhèxiē rén què shì chénggōng zhě.
但使者和同他一起信仰者却以他们的财产和生命[为安拉之道]战斗。这些人必将获得各种幸福,这些人确是成功者。
Dan shizhe he ta de xinshimen, jie ziji de caichan he shengming er kangzhan; zhe deng ren zheng shi youfu de, zhe deng ren zheng shi chenggong de
Dàn shǐzhě hé tā de xìnshìmen, jiè zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng ér kàngzhàn; zhè děng rén zhèng shì yǒufú de, zhè děng rén zhèng shì chénggōng de
但使者和他的信士们,借自己的财产和生命而抗战;这等人正是有福的,这等人正是成功的。

Chinese(traditional)

Dan shizhe he ta de xinshimen, jie ziji de caichan he shengming er fendou; zhe deng ren zheng shi youfu de, zhe deng ren zheng shi chenggong de
Dàn shǐzhě hé tā de xìnshìmen, jiè zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng ér fèndòu; zhè děng rén zhèng shì yǒufú de, zhè děng rén zhèng shì chénggōng de
但使者和他的信士们, 借自己的财产和生命而奋斗;这等人正是有福的,这等人正 是成功的。
Dan shizhe he ta de xinshimen, jie ziji de caichan he shengming er fendou; zhe deng ren zheng shi youfu de, zhe deng ren zheng shi chenggong de.
Dàn shǐzhě hé tā de xìnshìmen, jiè zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng ér fèndòu; zhè děng rén zhèng shì yǒufú de, zhè děng rén zhèng shì chénggōng de.
但使者和他的信士們,借自己的財產和生命而奮鬥;這等人正是有福的,這等人正是成功的。

Croatian

Međutim, Poslanik i oni koji vjeruju s njim, bore se imecima svojim i dusama svojim. A ti takvi ce imati dobre stvari i ti takvi ce biti uspjesni
Međutim, Poslanik i oni koji vjeruju s njim, bore se imecima svojim i dušama svojim. A ti takvi će imati dobre stvari i ti takvi će biti uspješni

Czech

Avsak prorok a ti kdoz uverili s nim, bojovali statky svymi a osobami svymi: pro tyto prichystany jsou nejlepsi veci a jim dobre se povede
Avšak prorok a ti kdož uvěřili s ním, bojovali statky svými a osobami svými: pro tyto přichystány jsou nejlepší věci a jim dobře se povede
Ohledne Ceho hlasatel ty domnivat se jemu oni eagerly zavodit jejich penize jejich doivotni. Tyto zaslouily uplne poslusny potreby; oni jsem vitez
Ohledne Ceho hlasatel ty domnívat se jemu oni eagerly závodit jejich peníze jejich doivotní. Tyto zaslouilý úplne poslušný potreby; oni jsem vítez
Avsak posel a ti, kdoz s nim uverili, presto bojovali majetky i osobami svymi a pro ne jsou pripraveny nejlepsi veci a oni budou blazeni
Avšak posel a ti, kdož s ním uvěřili, přesto bojovali majetky i osobami svými a pro ně jsou připraveny nejlepší věci a oni budou blažení

Dagbani

Amaa! (Naawuni) tumo ni ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli pahi o zuɣu maa ban tuhi ya ni bɛ daarzichi ni bɛ maŋsi, dinzuɣu, bannim’ maa mali alheeri balibu kam. Yaha! Bannim’ maa n-nyɛ ninvuɣu shεba ban nyɛ tarli

Danish

Angående budet de tro ham de eagerly stræber deres penge deres liv. De trænger al gode tingene; de er vinderne
Maar de boodschapper en de gelovigen met hem, strijden met hun bezit en hun persoon en zij zijn het, die het goede zullen ontvangen en zij zullen slagen

Dari

ليكن پیغمبر و مؤمنانی که همرای وی‌اند، با مالها و جانهای خود جهاد کردند، و اینها برایشان همۀ نعمت‌ها است، و اینها کامیاب‌اند

Divehi

އެހެނެއްކަމަކު، رسول އާއާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި إيمان ވެގެން ތިބިމީހުން، އެއުރެންގެ މުދާތަކާއި، نفس ތަކުން جهاد ކުރޫއެވެ. އެއުރެންނަށް ހެޔޮ ދަރުމަތައް ހުށްޓެވެ. އަދި ދިންނަވާނޭ މީހުންނަކީ ހަމަ އެއުރެންނެވެ

Dutch

Maar de gezant en zij die met hem geloven zetten zich met hun bezittingen en hun persoon in. Zij zijn het voor wie de goede dingen zijn en zij zijn het die het welgaat
Maar de gezant en zij die met hem hebben geloofd, wagen hunne bezittingen en hun leven om God te dienen; zij zullen de geneugten van het volgende leven smaken en gelukkig zijn
Maar de Boodschapper en degenen die met hem geloven, zij strijden met hun bezittingen en hun levens. En nj zijn degenen voor wie er de goede dingen zijn, en zij zijn degenen die de welslagenden zijn
Maar de boodschapper en de gelovigen met hem, strijden met hun bezit en hun persoon en zij zijn het, die het goede zullen ontvangen en zij zullen slagen

English

But the Messenger and those who believe with him strive hard with their possessions and their persons. The best things belong to them; it is they who will prosper
But the Messenger (Muhammad) and those who believed with him, strove hard, and fought with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things, and it is they who will be successful
But the Messenger, and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their persons: for them are (all) good things: and it is they who will prosper
But the apostle and those who believed in his company strave hard with their riches and their lives. These are they for whom are goods, and these: they are the blissful
But the Messenger and those who shared his faith strove with their belongings and their lives. It is they who shall have all kinds of good. It is they who shall prosper
But the Prophet and those who have embraced the faith with him, and have fought wealth and soul (in the way of God), are blessed and will be successful
But the Messenger and those who have iman along with him have done jihad with their wealth and with themselves. They are the people who will have the good things. They are the ones who are successful
But Messenger, and the believers with him, have struggled with their possessions and their selves, and those -- for them await the good things; those -- they are the prosperers
But the messenger, and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their persons, for them are all good things, and they will flourish
But the messenger and those who believed with him tried hard with their possessions and their lives. And the good things are for them and they are the successful ones
But the Apostle and the faithful who are with him wage jihad with their possessions and persons, and to such belong all the blessings, and it is they who are the felicitous
But the Apostle and the faithful who are with him wage jihad with their possessions and persons, and to such belong all the blessings, and it is they who are the felicitous
But the Messenger and those who believe in his company have striven in God’s cause with their wealth and persons. They are those for whom is all good, and they are those who are the prosperous
But the Messenger together with those who fell in line with him strove with their wealth and their lives to implement their obligation to Allah Whose purpose is the heart of their purpose. These are the recipients of Allah's grace and of all that is good to attain and it is these whom heaven hall prosper
But the Messenger and those who have Believed with him strove hard with their possessions and their personalities (in the Cause of Allah); and those people: for them are the good things (of here and the Hereafter) and those people: they are the successful ones
But the Messenger and those who believed with him struggled with their wealth and their lives. Those, for them are good deeds. And those, they are the ones who will prosper
But the messenger, and the believers with him, wage a struggle with their wealth and their life. Those are the ones for whom all the good things exist. Such are the successful ones
But the Apostle and those who believe with him are strenuous with their wealth and with their persons; these shall have good things, and these it is shall prosper
But the Messenger and those who believe with him, make Jihad with their wealth and their persons. They are the ones who will have all the goodness, and they are the ones who will be successful
But the apostle, and those who have believed with him, expose their fortunes and their lives for God's service; they shall enjoy the good things of either life, and they shall be happy
But the Messenger and those who believe with him strive with their wealth and with their lives. Such are they who shall have good things. Such are they who are successful (or prosper)
But the Apostle and those who share his faith, contend for the faith with purse and person; and these! all good things await them: and these are they who shall be happy
However the messenger and those who believed with him struggled/exerted with their properties/possessions and their selves, those, for them (is) the goodnesses/generosity, and those are the successful/winners
But the Messenger and those who shared his faith strove with their belongings and their lives. It is they who shall have all kinds of good. It is they who shall prosper
But the messenger and those who believe with him, they strive with their wealth and their persons, and those are the persons for whom there are good things and those are the persons who are successful
But the messenger and those who believe with him, they strive with their wealth and their persons, and those are the persons for whom there are good things and those are the persons who are successful
But the Apostle and those who believe with him strive hard with their property and their persons; and these it is who shall have the good things and these it is who shall be successful
But the Messenger and those who believe with him engage themselves in righteous struggle with their wealth and their lives. And for those certainly, are the good things. And those it is that succeed
But the messenger and those who believe with him strive with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things. Such are they who are the successful
But the Messenger and the believers in his company have carried out Jihād with their wealth and lives, and for them there are the good things, and they are the successful
The Apostle, however, and all who share his faith strive hard [in God's cause] with, their possessions and their lives: and it is they whom the most excellent things await [in the life to come], and it is they, they who shall attain to a happy state
But the Messenger and the ones who have believed with him have striven with their riches and their selves; and those will have the most charitable (benefits) and those are they (who) are prosperous
But the Messenger of God and the believers with him fought for the cause of God with their possessions and in person and their reward will be all good things and everlasting happiness
But the Messenger (Muhammad SAW) and those who believed with him (in Islamic Monotheism) strove hard and fought with their wealth and their lives (in Allah's Cause). Such are they for whom are the good things, and it is they who will be successful
But the Messenger and the believers in his company have carried out Jihad with their wealth and lives, and for them there are the good things, and they are the successful
But the Messenger and the believers with him strived with their wealth and their lives. They will have all the best, and it is they who will be successful
But the Messenger and the believers with him strived with their wealth and their lives. They will have all the best, and it is they who will be successful
But the Apostle and the men who shared his faith fought with their goods and with their persons. These shall be rewarded with good things. These shall surely prosper
But the Messenger and those who believe with him strive with their wealth and their lives. It is they who will have all kinds of good, and it is they who are the successful
However, the Messenger and all who share his faith strive hard in God's cause with their possessions and their lives, and great things await them in the life to come. It is they who will prosper
But the Messenger and those who believed with him strove hard and fought with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things, and it is they who will be successful
And the Messenger, and those who believe with him, strive with their wealth and person. For them are all the good things and high ranks, and they are the ones who are truly prosperous
But the Messenger (Muhammad), and those who believed with him, worked hard and fought with their wealth and themselves (their lives): (All) the good things are for them: And it is they who will succeed
But the Messenger and those who believe with him struggle with their possessions and their lives. These have deserved the good things. These are the successful
But the Messenger and those who believe with him struggle with their possessions and their lives. These have deserved the good things. These are the successful
but the Messenger and those who believe along with him, do struggle with their property and persons. Those will have even better things; such will be successful
But the messenger and those who believe with him have strived with their money and their lives. For them will be the good things, and they are the successful ones
But the messenger and those who believe with him have strived with their money and their lives. For them will be the good things, and they are the successful ones
But the Messenger and those who believe with him strive with their wealth and with their selves. And it is they who shall have good things, and it is they who shall prosper
But the Messenger and those who believed with him fought with their wealth and their lives. Those will have [all that is] good, and it is those who are the successful
But the Messenger and those who shared his faith strove hard with their possessions and their lives. It is they who shall have all kinds of good, and it is they who shall surely prosper
But the Apostle, and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their persons: for them are (all) good things: and it is they who will prosper

Esperanto

As por messenger those kred him ili eagerly strive their mon their viv These ind all bon ajx; ili est winners

Filipino

Datapuwa’t ang Tagapagbalita (Muhammad), at sila na may pananalig sa Kanya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam) ay nagsikap na maigi at nakipaglaban na kasama ang kanilang kayamanan at kanilang buhay (sa Kapakanan ni Allah). Sila yaong (sa kanila) ay nakalaan ang mga mabubuting bagay, at sila ang mga magsisipagtagumpay
Subalit ang Sugo at ang mga sumampalataya kasama sa kanya ay nakibaka sa pamamagitan ng mga yaman nila at mga sarili nila. Ang mga iyon ay ukol sa kanila ang mga mabuti at ang mga iyon ay ang mga magtatagumpay

Finnish

Mutta lahettilas, ja ne, jotka hanen kanssaan uskovat, panevat alttiiksi omaisuutensa ja henkensa. Sellaisille ihmisille on kayva hyvin, ja he ovat onnellisia
Mutta lähettiläs, ja ne, jotka hänen kanssaan uskovat, panevat alttiiksi omaisuutensa ja henkensä. Sellaisille ihmisille on käyvä hyvin, ja he ovat onnellisia

French

Mais le Messager et ceux qui ont cru avec lui ont lutte par leurs biens et leurs ames. Ceux-la auront droit a tous les biens et ceux-la auront reussi
Mais le Messager et ceux qui ont cru avec lui ont lutté par leurs biens et leurs âmes. Ceux-là auront droit à tous les biens et ceux-là auront réussi
Mais le Messager et ceux qui ont cru avec lui ont lutte avec leurs biens et leurs personnes. Ceux-la auront les bonnes choses et ce sont eux qui reussiront
Mais le Messager et ceux qui ont cru avec lui ont lutté avec leurs biens et leurs personnes. Ceux-là auront les bonnes choses et ce sont eux qui réussiront
Mais le Messager et ceux qui ont cru avec lui ont lutte avec leurs biens et leurs personnes. Ceux-la auront les bonnes choses et ce sont eux qui reussiront
Mais le Messager et ceux qui ont cru avec lui ont lutté avec leurs biens et leurs personnes. Ceux-là auront les bonnes choses et ce sont eux qui réussiront
Quant au Messager et ses compagnons, ils n’ont pas hesite a sacrifier leurs biens et leurs vies. Voila ceux qui seront combles de faveurs. Voila les bienheureux
Quant au Messager et ses compagnons, ils n’ont pas hésité à sacrifier leurs biens et leurs vies. Voilà ceux qui seront comblés de faveurs. Voilà les bienheureux
Mais le messager et ceux qui ont combattu a ses cotes, consacraient leurs biens et leurs personnes a la cause de Dieu. Ceux-la seront combles de bienfaits, et ceux-la sont les victorieux
Mais le messager et ceux qui ont combattu à ses côtés, consacraient leurs biens et leurs personnes à la cause de Dieu. Ceux-là seront comblés de bienfaits, et ceux-là sont les victorieux

Fulah

Kono Nulaaɗo on kañum e gomɗimɓe wonnduɓe e makko ɓen ɓe tiiɗnorii jawle maɓɓe ɗen e wonkiiji maɓɓe ɗin. Ɓen ɗon, hino woodani ɓe moƴƴereeji, ko ɓen kadi woni malaaɓe ɓen

Ganda

Naye mazima omubaka n’abo abakkiriza abali awamu naye balafuubana mu kuweereza mu kkubo lya Katonda nga bakozesa e mmaali yaabwe, n’emyoyo gyabwe, era abo balina obulungi, era abo bbo be balituuka ku buwanguzi

German

Jedoch der Gesandte und die Glaubigen mit ihm, die mit ihrem Gut und mit ihrem Blut kampfen, sind es, denen Gutes zuteil werden soll; und sie sind es, die Erfolg haben werden
Jedoch der Gesandte und die Gläubigen mit ihm, die mit ihrem Gut und mit ihrem Blut kämpfen, sind es, denen Gutes zuteil werden soll; und sie sind es, die Erfolg haben werden
Aber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glauben, setzen sich mit ihrem Vermogen und mit ihrer eigenen Person ein. Fur sie sind die guten Dinge bestimmt, und das sind die, denen es wohl ergeht
Aber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glauben, setzen sich mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person ein. Für sie sind die guten Dinge bestimmt, und das sind die, denen es wohl ergeht
Doch der Gesandte und diejenigen, die den Iman mit ihm verinnerlichten, haben Dschihad mit ihrem Vermogen und mit sich selbst geleistet. Fur diese sind die guten Dinge bestimmt und diese sind die wirklichen Erfolgreichen
Doch der Gesandte und diejenigen, die den Iman mit ihm verinnerlichten, haben Dschihad mit ihrem Vermögen und mit sich selbst geleistet. Für diese sind die guten Dinge bestimmt und diese sind die wirklichen Erfolgreichen
Aber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, muhten sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person ab. Das sind die, fur die es die guten Dinge geben wird, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht
Aber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, mühten sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person ab. Das sind die, für die es die guten Dinge geben wird, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht
Aber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, muhten sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person ab. Das sind die, fur die es die guten Dinge geben wird, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht
Aber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, mühten sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person ab. Das sind die, für die es die guten Dinge geben wird, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht

Gujarati

parantu payagambara pote ane temani sathe imanavala'o, potana dhana ane prana vade jehada kare che, a ja loko bhala'i pamanara che ane a ja loko saphala thanara che
parantu payagambara pōtē anē tēmanī sāthē īmānavāḷā'ō, pōtānā dhana anē prāṇa vaḍē jēhāda karē chē, ā ja lōkō bhalā'i pāmanārā chē anē ā ja lōkō saphaḷa thanārā chē
પરંતુ પયગંબર પોતે અને તેમની સાથે ઈમાનવાળાઓ, પોતાના ધન અને પ્રાણ વડે જેહાદ કરે છે, આ જ લોકો ભલાઇ પામનારા છે અને આ જ લોકો સફળ થનારા છે

Hausa

Amma Manzon Allah da waɗanda suka yi imani tare da shi, sun yi jihadi da dukiyoyinsu da rayukansu. Kuma waɗannan suna da ayyukan alheri, kuma waɗan nan su ne masu cin nasara
Amma Manzon Allah da waɗanda suka yi ĩmãni tãre da shi, sun yi jihãdi da dũkiyõyinsu da rãyukansu. Kuma waɗannan sunã da ayyukan alhẽri, kuma waɗan nan sũ ne mãsu cin nasara
Amma Manzon Allah da waɗanda suka yi imani tare da shi, sun yi jihadi da dukiyoyinsu da rayukansu. Kuma waɗannan suna da ayyukan alheri, kuma waɗannan su ne masu cin nasara
Amma Manzon Allah da waɗanda suka yi ĩmãni tãre da shi, sun yi jihãdi da dũkiyõyinsu da rãyukansu. Kuma waɗannan sunã da ayyukan alhẽri, kuma waɗannan sũ ne mãsu cin nasara

Hebrew

אך השליח ואלה אשר האמינו אתו התאמצו בהקרבה למען אללה ברכושם ובנפשותיהם, ואלה שמור להם כול הטוב ואלה הם המצליחים
אך השליח ואלה אשר האמינו אתו התאמצו בהקרבה למען אלוהים ברכושם ובנפשותיהם, ואלה שמור להם כול הטוב ואלה הם המצליחים

Hindi

parantu rasool ne aur jo aapake saath eemaan laaye, apane dhanon aur praanon se jihaad kiya aur unheen ke lie bhalaeeyaan hain aur vahee saphal hone vaale hain
परन्तु रसूल ने और जो आपके साथ ईमान लाये, अपने धनों और प्राणों से जिहाद किया और उन्हीं के लिए भलाईयाँ हैं और वही सफल होने वाले हैं।
kintu, rasool aur usake eemaanavaale saathiyon ne apane maalon aur apanee jaanon ke saath jihaad kiya, aur vahee log hai jinake lie bhalaiyaan hai aur vahee log hai jo saphal hai
किन्तु, रसूल और उसके ईमानवाले साथियों ने अपने मालों और अपनी जानों के साथ जिहाद किया, और वही लोग है जिनके लिए भलाइयाँ है और वही लोग है जो सफल है
magar rasool aur jo log unake saath eemaan lae hain un logon ne apane apane maal aur apanee apanee jaanon se jihaad kiya- yahee vah log hain jinake lie (har tarah kee) bhalaiyaan hain aur yahee log kaamayaab hone vaale hain
मगर रसूल और जो लोग उनके साथ ईमान लाए हैं उन लोगों ने अपने अपने माल और अपनी अपनी जानों से जिहाद किया- यही वह लोग हैं जिनके लिए (हर तरह की) भलाइयाँ हैं और यही लोग कामयाब होने वाले हैं

Hungarian

Am a Kuldott es azok, akik vele egyutt hisznek harcba szallnak javaikkal es testukkel. Nekik a jo dolgok jarnak. Ok azok, akik boldogulnak
Ám a Küldött és azok, akik vele együtt hisznek harcba szállnak javaikkal és testükkel. Nekik a jó dolgok járnak. Ők azok, akik boldogulnak

Indonesian

Tetapi Rasul dan orang-orang yang beriman bersama dia, (mereka) berjihad dengan harta dan jiwa. Mereka itu memperoleh kebaikan. Mereka itulah orang-orang yang beruntung
(Tetapi Rasul dan orang-orang yang beriman bersama dia, mereka berjihad dengan harta dan diri mereka. Dan mereka itulah orang-orang yang memperoleh kebaikan) di dunia dan di akhirat (dan mereka itu pulalah orang-orang yang beruntung) orang-orang yang mendapatkan keberuntungan
Tetapi rasul dan orang-orang yang beriman bersama dia, mereka berjihad dengan harta dan diri mereka. Dan mereka itulah orang-orang yang memperoleh kebaikan; dan mereka itulah (pula) orang-orang yang beruntung
Itulah perangai orang-orang munafik. Adapun Rasulullah saw. dan orang-orang yang bersamanya beriman kepada Allah, telah berjuang dengan mengorbankan harta dan jiwa demi mendapat keridaan Allah dan demi menegakkan agama-Nya. Hanya merekalah yang akan memperoleh kebaikan dunia berupa kejayaan, kemenangan dan amal saleh. Dan hanya mereka pulalah yang memperoleh keberuntungan
Tetapi Rasul dan orang-orang yang beriman bersama dia, (mereka) berjihad dengan harta dan jiwa. Mereka itu memperoleh kebaikan. Mereka itulah orang-orang yang beruntung
Tetapi Rasul dan orang-orang yang beriman bersama dia, (mereka) berjihad dengan harta dan jiwa. Mereka itu memperoleh kebaikan. Mereka itulah orang-orang yang beruntung

Iranun

Ogaid na so Sogo, go so Miyamaratiyaya a pud Iyan, na ini Phurang Iran so manga Tamok Iran go so manga ginawa Iran: Na siranman na bagiyan Niran so manga Pipiya: Go Siran man na Siran so Phamakasulang sa Maliwanag

Italian

Ma il Messaggero e quelli che hanno creduto lottano con i loro beni e le loro vite. Avranno le cose migliori. Essi sono coloro che prospereranno
Ma il Messaggero e quelli che hanno creduto lottano con i loro beni e le loro vite. Avranno le cose migliori. Essi sono coloro che prospereranno

Japanese

Shikashi shito to kare to tomoni shinko suru mono-tachi wa, zaisan to seimei to o sasagete funto doryoku suru. Kare-ra ni wa (subete no) yoi koto ga ari, korera koso seiko suru monodearu
Shikashi shito to kare to tomoni shinkō suru mono-tachi wa, zaisan to seimei to o sasagete funtō doryoku suru. Kare-ra ni wa (subete no) yoi koto ga ari, korera koso seikō suru monodearu
しかし使徒とかれと共に信仰する者たちは,財産と生命とを捧げて奮闘努力する。かれらには(凡ての)善いことがあり,これらこそ成功する者である。

Javanese

Ananging utusan lan para kang padha angestu, kanthine, padha anderpati kalawan bandhane lan awake; lan ya iki kang bakal padha oleh barang becik-becik, lan yaiki kang bakal padha begja
Ananging utusan lan para kang padha angèstu, kanthiné, padha anderpati kalawan bandhané lan awaké; lan ya iki kang bakal padha olèh barang becik-becik, lan yaiki kang bakal padha begja

Kannada

tamage anumati nidabekendu kori nepa huduva kelavu halligaru bandaru mattu allahanodane hagu atana dutanodane sullu helidavaru (yud'dhadinda tappisi) kulitiddaru. Avarallina dhikkarigalige bahubegane bhari kathina sikse eduragalide
tamage anumati nīḍabēkendu kōri nepa hūḍuva kelavu haḷḷigaru bandaru mattu allāhanoḍane hāgū ātana dūtanoḍane suḷḷu hēḷidavaru (yud'dhadinda tappisi) kuḷitiddaru. Avarallina dhikkārigaḷige bahubēganē bhārī kaṭhiṇa śikṣe edurāgalide
ತಮಗೆ ಅನುಮತಿ ನೀಡಬೇಕೆಂದು ಕೋರಿ ನೆಪ ಹೂಡುವ ಕೆಲವು ಹಳ್ಳಿಗರು ಬಂದರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನೊಡನೆ ಹಾಗೂ ಆತನ ದೂತನೊಡನೆ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿದವರು (ಯುದ್ಧದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ) ಕುಳಿತಿದ್ದರು. ಅವರಲ್ಲಿನ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಬಹುಬೇಗನೇ ಭಾರೀ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಎದುರಾಗಲಿದೆ

Kazakh

Biraq Paygambar jane onımen birge iman keltirgender, maldarımen, jandarımen sogıstı. Jaqsılıqtar solardiki. Mine solar qutılwsılar
Biraq Payğambar jäne onımen birge ïman keltirgender, maldarımen, jandarımen soğıstı. Jaqsılıqtar solardiki. Mine solar qutılwşılar
Бірақ Пайғамбар және онымен бірге иман келтіргендер, малдарымен, жандарымен соғысты. Жақсылықтар солардікі. Міне солар құтылушылар
Al, Elsi jane onımen birge imanga kelgender - mal-dunieleri ari jandarımen sogıstı. Osılarga / osı omirde jane aqirette / jaqsılıqtar bar. Mine, naq osılar-jetistikke jetwsiler
Al, Elşi jäne onımen birge ïmanğa kelgender - mal-dünïeleri äri jandarımen soğıstı. Osılarğa / osı ömirde jäne aqïrette / jaqsılıqtar bar. Mine, naq osılar-jetistikke jetwşiler
Ал, Елші және онымен бірге иманға келгендер - мал-дүниелері әрі жандарымен соғысты. Осыларға / осы өмірде және ақиретте / жақсылықтар бар. Міне, нақ осылар-жетістікке жетушілер

Kendayan

Tapi Rasul man urakng-urakng nang baiman basama ia, (iaka’koa)bajihad mang harta. Man jiwa, iaka’koa namui’ kabaikatn. Iaka’ koalah urakng-urakng nang baruntukng

Khmer

bo nde anakneasar ning banda anak del ruom chomnue cheamuoy ke ( mou ham meat) puokke ban tsaou thveusangkream daoy tropy sa mb te d ning khluon bran robsa puokke( daembi a l laoh) . haey anak teangnoh nung ttuol ban phl la haey anak teangnoh chea anak del chokchy
ប៉ុន្ដែអ្នកនាំសារ និងបណ្ដាអ្នកដែលរួមជំនឿជាមួយគេ (មូហាំម៉ាត់)ពួកគេបានតស៊ូធ្វើសង្គ្រាមដោយទ្រព្យសម្បតិ្ដ និងខ្លួន ប្រាណរបស់ពួកគេ(ដើម្បីអល់ឡោះ)។ ហើយអ្នកទាំងនោះនឹង ទទួលបានផលល្អ ហើយអ្នកទាំងនោះជាអ្នកដែលជោគជ័យ។

Kinyarwanda

Ariko Intumwa (Muhamadi) na babandi bemeye hamwe na yo, baharaniye (inzira ya Allah) bakoresheje imitungo yabo na bo ubwabo. Abo bazagororerwa ibyiza byinshi, kandi abo ni bo bakiranutsi
Ariko Intumwa (Muhamadi) na ba bandi bemeye hamwe na yo, baharaniye (inzira ya Allah) bakoresheje imitungo yabo na bo ubwabo. Abo bazagororerwa ibyiza, kandi abo ni bo bakiranutsi

Kirghiz

Birok, paygambar jana anı menen birge bolgon momundar, maldarı jana jandarı menen jihad kılıstı. Bardık jaksılıktar osolorgo! Jana alar (Tozokton) kutulgandar
Birok, paygambar jana anı menen birge bolgon momundar, maldarı jana jandarı menen jihad kılıştı. Bardık jakşılıktar oşolorgo! Jana alar (Tozokton) kutulgandar
Бирок, пайгамбар жана аны менен бирге болгон момундар, малдары жана жандары менен жихад кылышты. Бардык жакшылыктар ошолорго! Жана алар (Тозоктон) кутулгандар

Korean

geuleona seonjijawa geuligo geu bungwa hamkke mid-eum-eul gajinjadeul-eun geu deul-ui jaesangwa saengmyeong-eulo seongjeonhani geudeul-egeneun bog-i iss-eul geos-imyeo geu deul-egeneun beonseongham-i iss-eulila
그러나 선지자와 그리고 그 분과 함께 믿음을 가진자들은 그 들의 재산과 생명으로 성전하니 그들에게는 복이 있을 것이며 그 들에게는 번성함이 있으리라
geuleona seonjijawa geuligo geu bungwa hamkke mid-eum-eul gajinjadeul-eun geu deul-ui jaesangwa saengmyeong-eulo seongjeonhani geudeul-egeneun bog-i iss-eul geos-imyeo geu deul-egeneun beonseongham-i iss-eulila
그러나 선지자와 그리고 그 분과 함께 믿음을 가진자들은 그 들의 재산과 생명으로 성전하니 그들에게는 복이 있을 것이며 그 들에게는 번성함이 있으리라

Kurdish

به‌ڵام پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) و ئه‌وانه‌ی که له‌گه‌ڵیدا باوه‌ڕیان هێناوه‌، جیهادو تێکۆشانیان کردووه (بۆ چه‌سپاندنی ئاینی خوا) به ماڵ و سامان و گیانیانه‌وه‌، ئا ئه‌وانه هه‌رچی خێرو خۆشی هه‌یه به‌شیانه و ئه‌وانه سه‌رفرازو سه‌ربه‌رز و ڕزگارن
بەڵام پێغەمبەر ﷺ و ئەوانەی کەبڕوایان ھێناوە لەگەڵیدا تێکۆشان بەماڵ و گیانیان ھەموو خێر و خۆشی ھەر بۆ ئەوانە وە ھەر ئەوانە سەرفرازن

Kurmanji

Le pexember bi teve ewane ku bi pexembera bawer kirine hene! Ewanan bi mal u bi cane xwe va (di reya Yezdan da bi wan neyeran ra) tekosin kirine. Idi ji bona van ra qenci hene. U evan bi xweber in, ku fereste bune
Lê pêxember bi tevê ewanê ku bi pêxembera bawer kirine hene! Ewanan bi mal û bi canê xwe va (di rêya Yezdan da bi wan neyeran ra) tekoşîn kirine. Îdî ji bona van ra qencî hene. Û evan bi xweber in, ku fereste bûne

Latin

Prout pro messenger those believed eum they eagerly strive their moneta their vita. These deserved totus bonus things; they est winners

Lingala

Kasi motindami na baye bandimaki naye, babundaki na misolo mia bango na milimo mia bango. Mpe bango nde bakozalaka na bolamu, mpe bango nde balongi

Luyia

Halali Omurumwa nende balia Abasuubila halala ninaye balwanila Nyasaye nende emiandu chiabu nende emioyo chiabu. Abo nibo balinyoola obulayi, ne abo nibo balibura

Macedonian

Но, Пратеникот и тие што со него веруваат се борат заложувајќи ги имотите свои и животите свои. На нив ќе им припадне секое добро и тие тоа што го сакаат ќе го остварат
No, pejgamberot i onie koi veruvaa, borejki se so nego i so IMOTOT svoj I so zivotot svoj, vsusnost, ke imaat blagodati i ke bidat, tokmu, spasenite
No, pejgamberot i onie koi veruvaa, borejḱi se so nego i so IMOTOT svoj I so životot svoj, vsušnost, ḱe imaat blagodati i ḱe bidat, tokmu, spasenite
Но, пејгамберот и оние кои веруваа, борејќи се со него и со ИМОТОТ свој И со животот свој, всушност, ќе имаат благодати и ќе бидат, токму, спасените

Malay

(Mereka tetap tinggal) tetapi Rasulullah dan orang-orang yang beriman bersamanya, berjihad dengan harta benda dan jiwa mereka; dan mereka itulah orang-orang yang mendapat kebaikan, dan mereka itulah juga yang berjaya

Malayalam

pakse, rasulum addehatteateappam visvasiccavarum tannalute svattukkal keantum sarirannal keantum samaram ceytu. avarkkan nanmakalullat‌. avar tanneyan vijayam prapiccavar
pakṣe, ṟasūluṁ addēhattēāṭeāppaṁ viśvasiccavaruṁ taṅṅaḷuṭe svattukkaḷ keāṇṭuṁ śarīraṅṅaḷ keāṇṭuṁ samaraṁ ceytu. avarkkāṇ nanmakaḷuḷḷat‌. avar tanneyāṇ vijayaṁ prāpiccavar
പക്ഷെ, റസൂലും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരും തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ കൊണ്ടും ശരീരങ്ങള്‍ കൊണ്ടും സമരം ചെയ്തു. അവര്‍ക്കാണ് നന്‍മകളുള്ളത്‌. അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയം പ്രാപിച്ചവര്‍
pakse, rasulum addehatteateappam visvasiccavarum tannalute svattukkal keantum sarirannal keantum samaram ceytu. avarkkan nanmakalullat‌. avar tanneyan vijayam prapiccavar
pakṣe, ṟasūluṁ addēhattēāṭeāppaṁ viśvasiccavaruṁ taṅṅaḷuṭe svattukkaḷ keāṇṭuṁ śarīraṅṅaḷ keāṇṭuṁ samaraṁ ceytu. avarkkāṇ nanmakaḷuḷḷat‌. avar tanneyāṇ vijayaṁ prāpiccavar
പക്ഷെ, റസൂലും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരും തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ കൊണ്ടും ശരീരങ്ങള്‍ കൊണ്ടും സമരം ചെയ്തു. അവര്‍ക്കാണ് നന്‍മകളുള്ളത്‌. അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയം പ്രാപിച്ചവര്‍
ennal daivadutanum kuteyulla visvasikalum tannalute ‎dhanankeantum dehankeantum samaram ceytu. avarkka n sakala ‎nanmakalum. vijayam variccavarum avar tanne. ‎
ennāl daivadūtanuṁ kūṭeyuḷḷa viśvāsikaḷuṁ taṅṅaḷuṭe ‎dhanaṅkeāṇṭuṁ dēhaṅkeāṇṭuṁ samaraṁ ceytu. avarkkā ṇ sakala ‎nanmakaḷuṁ. vijayaṁ variccavaruṁ avar tanne. ‎
എന്നാല്‍ ദൈവദൂതനും കൂടെയുള്ള വിശ്വാസികളും തങ്ങളുടെ ‎ധനംകൊണ്ടും ദേഹംകൊണ്ടും സമരം ചെയ്തു. അവര്ക്കാ ണ് സകല ‎നന്മകളും. വിജയം വരിച്ചവരും അവര്‍ തന്നെ. ‎

Maltese

Izda l-Mibgħut u dawk li jemmnu miegħu, ħabirku u tqabdu b'gidhom u bihom infushom. Ta' dawk huma l- ħwejjeg tajba (kollha), u dawk huma r-rebbieħa
Iżda l-Mibgħut u dawk li jemmnu miegħu, ħabirku u tqabdu b'ġidhom u bihom infushom. Ta' dawk huma l- ħwejjeġ tajba (kollha), u dawk huma r-rebbieħa

Maranao

Ogaid na so sogo, go so miyamaratiyaya a pd iyan, na iniphrang iran so manga tamok iran go so manga ginawa iran: Na siran man na bagian iran so manga pipiya: Go siran man na siran so phamakaslang sa maliwanag

Marathi

Parantu svatah paigambara ani tyancyasobatace imanadharaka apalya dhanane va pranane jihada karatata. Tyancyacasathi bhala'i ahe. Ani heca loka saphalata prapta karanare aheta
Parantu svataḥ paigambara āṇi tyān̄cyāsōbatacē īmānadhāraka āpalyā dhanānē va prāṇānē jihāda karatāta. Tyān̄cyācasāṭhī bhalā'ī āhē. Āṇi hēca lōka saphalatā prāpta karaṇārē āhēta
८८. परंतु स्वतः पैगंबर आणि त्यांच्यासोबतचे ईमानधारक आपल्या धनाने व प्राणाने जिहाद करतात. त्यांच्याचसाठी भलाई आहे. आणि हेच लोक सफलता प्राप्त करणारे आहेत

Nepali

Tara svayam rasula (sandesta) ra unaka sathama imanavalaharule aphno mala ra jyanasita jihada gardachan. Yi vyaktiharu nai bhala'ivala hun ra yi manisaharu nai saphalata prapta garnevala hun
Tara svayaṁ rasūla (sandēṣṭā) ra unakā sāthamā īmānavālāharūlē āphnō māla ra jyānasita jihāda gardachan. Yī vyaktiharū nai bhalā'īvālā hun ra yī mānisaharū nai saphalatā prāpta garnēvālā hun
तर स्वयं रसूल (सन्देष्टा) र उनका साथमा ईमानवालाहरूले आफ्नो माल र ज्यानसित जिहाद गर्दछन् । यी व्यक्तिहरू नै भलाईवाला हुन् र यी मानिसहरू नै सफलता प्राप्त गर्नेवाला हुन् ।

Norwegian

Men Sendebudet, og de som tror sammen med ham, satser liv og eiendom. Disse har alt godt i vente. Disse vil det ga godt
Men Sendebudet, og de som tror sammen med ham, satser liv og eiendom. Disse har alt godt i vente. Disse vil det gå godt

Oromo

Garuu ergamichiifi warri isaa wajjin amanan, qabeenyaafi lubbuu isaaniitiin qabsaa’anii jiruWarri sun toltuu baay’eetu isaaniif jiraWarri sun isaanumatu milkaa’oodha

Panjabi

Paratu rasula ate jihare loka usa te imana li'a'e unham ne apani ja'idada ate janam hula ke jihada kita. Cagi'a'i'am unham la'i hi hana uhi safalata prapata karana vale hana
Paratū rasūla atē jihaṛē lōka usa tē īmāna li'ā'ē unhāṁ nē āpaṇī jā'idāda atē jānāṁ hūla kē jihāda kītā. Cagi'ā'ī'āṁ unhāṁ la'ī hī hana uhī safalatā prāpata karana vālē hana
ਪਰੰਤੂ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਉਸ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਜਾਇਦਾਦ ਅਤੇ ਜਾਨਾਂ ਹੂਲ ਕੇ ਜਿਹਾਦ ਕੀਤਾ। ਚੰਗਿਆਈਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹੀ ਹਨ ਉਹੀ ਸਫ਼ਲਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

ولى پيامبر و كسانى كه با او ايمان آورده‌اند با مال و جان خود در راه خدا جهاد كردند. نيكيها از آن آنهاست و آنهايند كه رستگارانند
ولى پيامبر و كسانى كه با او ايمان آورده‌اند، با مال و جانشان جهاد كردند، و اينانند كه خوبى‌ها براى آنان است، و هم آنان رستگارانند
ولی پیامبر و کسانی که همراه او ایمان آورده‌اند به مال و جان جهاد می‌کنند و خیرات نصیب آنان است و هم اینان رستگارند
لیکن پیامبر و کسانی‌که با او ایمان آوردند، با اموال خود و جان‌های خود (در راه الله) جهاد کردند، نیکی‌ها (همه) از آنِ آن‌هاست، و آنانند که رستگارانند
ولی پیامبر و کسانی که با او ایمان آوردند با اموال و جان هایشان جهاد کردند، اینانند که همه خیرات [دنیا و آخرت] برای آنان است و اینانند که رستگارند
اما پیامبر و کسانی‌ که با او ایمان آورده‌اند، با اموال و جان‌هایشان [در راه الله] جهاد کردند. آنانند كه همۀ نیکی‌ها برایشان است و آنان همان رستگارانند
اما رسول و مؤمنان اصحابش به مال و جانشان در راه خدا جهاد کردند و آنهایند که همه خیرات و نیکوییها (ی دو عالم) مخصوص آنهاست و هم آنان سعادتمندان عالمند
لیکن پیمبر و آنان که ایمان آوردند با وی جهاد کردند با مالها و جانهای خود و برای آنان است خوبیها و ایشانند رستگاران‌
ولى پيامبر و كسانى كه با او ايمان آورده‌اند با مال و جانشان به جهاد برخاسته‌اند. و اينانند كه همه خوبيها براى آنان است، اينان همان رستگارانند
ولی پیامبر و کسانی که با او ایمان آورده‌اند، با اموال و جان‌هاشان جهاد کردند. و اینانند که همه‌ی خوبی‌ها برایشان است و ایشان، (هم)اینان رستگار کنندگانند
ولى [در مقابلِ منافقانِ رفاه‌طلب و گریزان از جنگ،] پیامبر و مؤمنانِ همراه او، با اموال و جان‌هایشان جهاد کردند و اینانند که همه‌ى خیرات و نیکى‌ها براى آنان است و همانانند رستگاران
ولی پیغمبر و مؤمنانی که با او هستند، با مال و جان خود به جهاد می‌پردازند (تا خدا را از خود خوشنود سازند و دین خدا را بالا برند). همه‌ی خوبیها و نیکیها (از قبیل: پیروزی و غنیمت دنیا، و بهشت و کرامت آخرت) از آن ایشان است، و آنان بیگمان رستگارانند
ولی پیامبر و کسانی که با او ایمان آوردند، با اموال و جانهایشان جهاد کردند؛ و همه نیکیها برای آنهاست؛ و آنها همان رستگارانند
اما پيامبر و كسانى كه با او ايمان آوردند با مالها و جانهاى خويش جهاد كردند، و اينانند كه نيكيها از آن ايشان است، و ايشانند رستگاران
لیکن پیامبر وکسانی که با او ایمان آوردند, با اموال خود وجانهای خود (در راه خدا) جهاد کردند, نیکی ها (همه) از آنِ آنهاست, وآنانند که رستگارانند

Polish

Lecz Posłaniec i ci, ktorzy uwierzyli wraz z nim, zmagali sie w walce swoim majatkiem i swoimi duszami. Dla nich beda dobra i oni beda szczesliwi
Lecz Posłaniec i ci, którzy uwierzyli wraz z nim, zmagali się w walce swoim majątkiem i swoimi duszami. Dla nich będą dobra i oni będą szczęśliwi

Portuguese

Mas o Mensageiro e os que creem, com ele, lutam, com suas riquezas e com si mesmos. E esses terao as boas cousas, e esses sao os bem-aventurados
Mas o Mensageiro e os que crêem, com ele, lutam, com suas riquezas e com si mesmos. E esses terão as boas cousas, e esses são os bem-aventurados
Porem, o Mensageiro e os fieis que com ele sacrificaram seus bens e pessoas obterao as melhores dadivas e seraobem-aventurados
Porém, o Mensageiro e os fiéis que com ele sacrificaram seus bens e pessoas obterão as melhores dádivas e serãobem-aventurados

Pushto

لېكن رسول او هغو كسانو چې له ده سره يې ایمان راوړى دى، هغوى په خپلو مالونو او خپلو ځانونو سره جهاد وكړ او خاص د همدغو كسانو لپاره ښېګڼې دي او همدغه كسان كامیاب دي
لېكن رسول او هغو كسانو چې له ده سره يې ایمان راوړى دى، هغوى په خپلو مالونو او خپلو ځانونو سره جهاد وكړ او خاص د همدغو كسانو لپاره ښېګڼې دي او همدغه كسان كامیاب دي

Romanian

Doar trimisul si cei care cred se razboiesc cu bunurile si fapturile lor, acestia vor avea cele mai bune lucruri. Acestia vor fi fericiti
Doar trimisul şi cei care cred se războiesc cu bunurile şi făpturile lor, aceştia vor avea cele mai bune lucruri. Aceştia vor fi fericiţi
As for curier ala crede him ei eagerly tinde their bani their trai. Acestea merita tot bun obiect; ei exista câstigator
Insa Trimisul ºi cei care au crezut laolalta cu el au luptat cuaverile ºi cu sufletele lor . Aceºtia vor avea parte de lucrurile bune ºi aceºtia sunt cei care izbandesc
Însã Trimisul ºi cei care au crezut laolaltã cu el au luptat cuaverile ºi cu sufletele lor . Aceºtia vor avea parte de lucrurile bune ºi aceºtia sunt cei care izbândesc

Rundi

Mugabo intumwa y’Imana hamwe na bamwe bamwemeye bararwaniye idini bakoresheje amatungo yabo hamwe n’imitima yabo, abo nibo bazoronka ineza kandi nibo bene intsinzi nyakuri

Russian

Doar trimisul si cei care cred se razboiesc cu bunurile si fapturile lor, acestia vor avea cele mai bune lucruri. Acestia vor fi fericiti
Но (несмотря на то, что лицемеры остались) Посланник и те, которые уверовали вместе с ним, усердствовали своим имуществом и своими душами (на Пути Аллаха). И таким (уготованы) блага (в этом мире) [помощь от Аллаха и обильные трофеи], и такие – они обретшие счастье (в Вечной жизни)
Odnako Poslannik i te, kotoryye uverovali vmeste s nim, srazhalis' svoim imushchestvom i svoimi dushami. Im ugotovany blaga. Imenno oni yavlyayutsya preuspevshimi
Однако Посланник и те, которые уверовали вместе с ним, сражались своим имуществом и своими душами. Им уготованы блага. Именно они являются преуспевшими
No poslannik i veruyushchiye vmeste s nim byli revnostny k voyne, zhertvuya i svoim imushchestvom i svoyeyu zhizn'yu: dlya nikh vse blaga, oni blazhenny
Но посланник и верующие вместе с ним были ревностны к войне, жертвуя и своим имуществом и своею жизнью: для них все блага, они блаженны
No poslannik i te, kotoryye uverovali vmeste s nim, userdstvovali svoimi dostatkami i svoimi dushami. Dlya nikh - blaga, i oni - schastlivy
Но посланник и те, которые уверовали вместе с ним, усердствовали своими достатками и своими душами. Для них - блага, и они - счастливы
Odnako Poslannik i te, kotoryye uverovali vmeste s nim, borolis' [vo imya Allakha], zhertvuya svoim imushchestvom i riskuya zhizn'yu. Im-to i ugotovany blaga, oni i yest' preuspevshiye
Однако Посланник и те, которые уверовали вместе с ним, боролись [во имя Аллаха], жертвуя своим имуществом и рискуя жизнью. Им-то и уготованы блага, они и есть преуспевшие
Takovo bylo sostoyaniye litsemerov, no poslannik i te, kotoryye vmeste s nim uverovali v Allakha, zhertvovali svoim imushchestvom i zhizn'yu radi Allakha i za vozvysheniye Yego Slova - tol'ko im ugotovany v zemnom mire vse blaga, pobeda, ikh Allakh napravlyayet na dobrodeyaniya, i oni budut schastlivy
Таково было состояние лицемеров, но посланник и те, которые вместе с ним уверовали в Аллаха, жертвовали своим имуществом и жизнью ради Аллаха и за возвышение Его Слова - только им уготованы в земном мире все блага, победа, их Аллах направляет на добродеяния, и они будут счастливы
Poslannik zhe i te, kotoryye uverovali s nim, Userdstvuyut (na promysle Allakha) Vsem svoim serdtsem i imushchestvom svoim. Vse blaga - im! I lish' oni vostorzhestvuyut
Посланник же и те, которые уверовали с ним, Усердствуют (на промысле Аллаха) Всем своим сердцем и имуществом своим. Все блага - им! И лишь они восторжествуют

Serbian

Али Посланик и они који верују са њим боре се залажући своја богатства и своје животе. Њима ће да припадне свако добро и они ће да успеју

Shona

Asi mutumwa (Muhammad (SAW)) uye neavo vanotenda pamwechete naye (muchitendero cheIslaam) vakashinga zvakasimba uye vakarwa nehupfumi hwavo nehupenyu hwavo (munzira yaAllah). Vanhu vakadaro ndivo vachawana zvakanaka, uye ndivo vanhu vachange vakabudirira

Sindhi

پر پيغمبر ۽ جن ساڻس ايمان آندو تن پنھنجن مالن ۽ پنھنجين جِندن سان جھاد ڪيو، ۽ اِھي اُھي آھن جن لاءِ چڱايون آھن، ۽ اُھي ئي ڇٽل آھن

Sinhala

ehet (allahge) dutayada, ohu samaga sitina visvasavantayinda, tamange vastunda, panada puja kara yuddha karannaha. (melova, paralova) pin æti dæ siyalla movuntama ayatya. niyata vasayenma movunma jayagrahanaya kala ayayi
ehet (allāhgē) dūtayāda, ohu samaga siṭina viśvāsavantayinda, tamangē vastūnda, paṇada pūjā kara yuddha karannāha. (melova, paralova) pin æti dǣ siyalla movunṭama ayatya. niyata vaśayenma movunma jayagrahaṇaya kaḷa ayayi
එහෙත් (අල්ලාහ්ගේ) දූතයාද, ඔහු සමග සිටින විශ්වාසවන්තයින්ද, තමන්ගේ වස්තූන්ද, පණද පූජා කර යුද්ධ කරන්නාහ. (මෙලොව, පරලොව) පින් ඇති දෑ සියල්ල මොවුන්ටම අයත්ය. නියත වශයෙන්ම මොවුන්ම ජයග්‍රහණය කළ අයයි
enamut mema dutayanan ha ohu samanga visvasa kalavun tama dhanaya ha jivita kæpa karamin satan kaloya. yahapat dæ ættavun movuhumaya. tavada jaya labannoda movuhumaya
enamut mema dūtayāṇan hā ohu saman̆ga viśvāsa kaḷavun tama dhanaya hā jīvita kæpa karamin saṭan kaḷōya. yahapat dǣ ættavun movuhumaya. tavada jaya labannōda movuhumaya
එනමුත් මෙම දූතයාණන් හා ඔහු සමඟ විශ්වාස කළවුන් තම ධනය හා ජීවිත කැප කරමින් සටන් කළෝය. යහපත් දෑ ඇත්තවුන් මොවුහුමය. තවද ජය ලබන්නෝද මොවුහුමය

Slovak

Mat rad for posol those verit him they eagerly strive ich peniaze ich zivot. These zasluzit all dobry things; they bol winners

Somali

Laakiin Rasuulka iyo kuwa rumeysan ee la jira waxay ku jihaad galaan maalkooda iyo nafahooda. Oo kuwan weeye kuwa mudan doona khayraadka, oo waa kuwan kuwa ah liibaanayaasha
Rasuulkase iyo kuwa rumeeyey ee la Jira way ku jahaadaan xoolahooda iyo naftooda waxaana kuwaas u sugnaaday khayraad, kuwaasuna waa uun kuwa Liibaanay
Rasuulkase iyo kuwa rumeeyey ee la Jira way ku jahaadaan xoolahooda iyo naftooda waxaana kuwaas u sugnaaday khayraad, kuwaasuna waa uun kuwa Liibaanay

Sotho

Empa Moromuoa hammoho le ba kholoang le eena, basholobela ba bile ba loana ka maruo le bótho ba bona. Ho bona, tseo li hloekile: ke bona ba tla atleha

Spanish

El Mensajero y quienes creen en el contribuyen con sus bienes y luchan. Estos seran inmensamente agraciados [en esta vida y en la otra], y seran quienes triunfen
El Mensajero y quienes creen en él contribuyen con sus bienes y luchan. Éstos serán inmensamente agraciados [en esta vida y en la otra], y serán quienes triunfen
Mas el Mensajero y los creyentes que lo siguen combaten con sus bienes y con sus vidas (por la causa de Al-lah). Ellos seran agraciados (en esta vida y en la otra), y ellos seran los triunfadores
Mas el Mensajero y los creyentes que lo siguen combaten con sus bienes y con sus vidas (por la causa de Al-lah). Ellos serán agraciados (en esta vida y en la otra), y ellos serán los triunfadores
Mas el Mensajero y los creyentes que lo siguen combaten con sus bienes y con sus vidas (por la causa de Al-lah). Ellos seran agraciados (en esta vida y en la otra), y ellos seran los triunfadores
Mas el Mensajero y los creyentes que lo siguen combaten con sus bienes y con sus vidas (por la causa de Al-lah). Ellos serán agraciados (en esta vida y en la otra), y ellos serán los triunfadores
Pero el Enviado y los que con el creen combaten con su hacienda y sus personas. Suyas seran las cosas buenas. Esos son los que prosperaran
Pero el Enviado y los que con él creen combaten con su hacienda y sus personas. Suyas serán las cosas buenas. Ésos son los que prosperarán
Pero el Enviado y aquellos que comparten su fe luchan [por la causa de Dios] con sus bienes y sus personas: a esos les aguardan [en la Otra Vida] las cosas mas hermosas y ¡son ellos, precisamente, quienes conseguiran la felicidad
Pero el Enviado y aquellos que comparten su fe luchan [por la causa de Dios] con sus bienes y sus personas: a esos les aguardan [en la Otra Vida] las cosas más hermosas y ¡son ellos, precisamente, quienes conseguirán la felicidad
El Mensajero y quienes creen en el luchan con sus bienes materiales y sus personas. Ellos recibiran las bondades [en esta vida y en la otra], y seran quienes [finalmente] triunfen
El Mensajero y quienes creen en él luchan con sus bienes materiales y sus personas. Ellos recibirán las bondades [en esta vida y en la otra], y serán quienes [finalmente] triunfen
Pero el Mensajero y los que creyeron con el combaten con sus bienes y con sus personas y para ellos seran las cosas buenas y ellos seran los triunfadores
Pero el Mensajero y los que creyeron con él combaten con sus bienes y con sus personas y para ellos serán las cosas buenas y ellos serán los triunfadores

Swahili

Iwapo wanafiki hawa watajikalisha nyuma waache kupigana, Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, amepigana jihadi, yeye na Waumini pamoja naye, kwa mali zao na nafsi zao. Wao wamepata ushindi na ngawira ulimwenguni, na watapata Pepo na mapokezi mema kesho Akhera. Na wao ndio wenye kufaulu
Lakini Mtume na wale walio amini pamoja naye waliwania Jihadi kwa mali zao na nafsi zao. Hao ndio watakao pata kheri nyingi, na hao ndio wenye kufanikiwa

Swedish

Men Sandebudet och de som foljer honom i tron och stravar och kampar [for Guds sak] med sina agodelar och livet [som insats] skall belonas med det goda [i detta liv och i nasta] och det skall ga dem val i hander
Men Sändebudet och de som följer honom i tron och strävar och kämpar [för Guds sak] med sina ägodelar och livet [som insats] skall belönas med det goda [i detta liv och i nästa] och det skall gå dem väl i händer

Tajik

Vale pajomʙar va kasone, ki ʙo u imon ovardaand, ʙo molu coni xud dar rohi Xudo cihod kardand. Nekiho az oni onhost va onhojand, nacotjoftagon
Vale pajomʙar va kasone, ki ʙo ū imon ovardaand, ʙo molu çoni xud dar rohi Xudo çihod kardand. Nekiho az oni onhost va onhojand, naçotjoftagon
Вале паёмбар ва касоне, ки бо ӯ имон овардаанд, бо молу ҷони худ дар роҳи Худо ҷиҳод карданд. Некиҳо аз они онҳост ва онҳоянд, наҷотёфтагон
Vale Pajomʙar va kasone, ki ʙo u imon ovardaand, ʙo molu coni xud dar rohi Alloh cihod kardand. Nekiho az oni onhost va onhojand, nacotjoftagon
Vale Pajomʙar va kasone, ki ʙo ū imon ovardaand, ʙo molu çoni xud dar rohi Alloh çihod kardand. Nekiho az oni onhost va onhojand, naçotjoftagon
Вале Паёмбар ва касоне, ки бо ӯ имон овардаанд, бо молу ҷони худ дар роҳи Аллоҳ ҷиҳод карданд. Некиҳо аз они онҳост ва онҳоянд, наҷотёфтагон
Ammo pajomʙar va kasone, ki ʙo u imon ovardaand, ʙo amvolu conhoi xud [dar rohi Alloh taolo] cihod kardand. Ononand, ki hamai nekiho ʙaroi eson ast va ononand ki rastagorand
Ammo pajomʙar va kasone, ki ʙo ū imon ovardaand, ʙo amvolu çonhoi xud [dar rohi Alloh taolo] çihod kardand. Ononand, ki hamai nekiho ʙaroi eşon ast va ononand ki rastagorand
Аммо паёмбар ва касоне, ки бо ӯ имон овардаанд, бо амволу ҷонҳои худ [дар роҳи Аллоҳ таоло] ҷиҳод карданд. Ононанд, ки ҳамаи некиҳо барои эшон аст ва ононанд ки растагоранд

Tamil

eninum (allahvutaiya) tutarum, avarutanulla nampikkaiyalarkalum tankal porulkalaiyum uyirkalaiyum tiyakam ceytu por purivarkal. (Im'mai, marumaiyin) nanmaikal anaittum ivarkalukkuttan uriyana. Niccayamaka ivarkaltan verriyalarkal
eṉiṉum (allāhvuṭaiya) tūtarum, avaruṭaṉuḷḷa nampikkaiyāḷarkaḷum taṅkaḷ poruḷkaḷaiyum uyirkaḷaiyum tiyākam ceytu pōr purivārkaḷ. (Im'mai, maṟumaiyiṉ) naṉmaikaḷ aṉaittum ivarkaḷukkuttāṉ uriyaṉa. Niccayamāka ivarkaḷtāṉ veṟṟiyāḷarkaḷ
எனினும் (அல்லாஹ்வுடைய) தூதரும், அவருடனுள்ள நம்பிக்கையாளர்களும் தங்கள் பொருள்களையும் உயிர்களையும் தியாகம் செய்து போர் புரிவார்கள். (இம்மை, மறுமையின்) நன்மைகள் அனைத்தும் இவர்களுக்குத்தான் உரியன. நிச்சயமாக இவர்கள்தான் வெற்றியாளர்கள்
eninum, (allahvin) turum, avarutan irukkum muhminkalum, tankal celvankalaiyum, tankal uyirkalaiyum arppanam ceytu por purikirarkal; avarkalukke ella nanmaikalum untu - innum avarkal tam verriyalarkal
eṉiṉum, (allāhviṉ) tūrum, avaruṭaṉ irukkum muḥmiṉkaḷum, taṅkaḷ celvaṅkaḷaiyum, taṅkaḷ uyirkaḷaiyum arppaṇam ceytu pōr purikiṟārkaḷ; avarkaḷukkē ellā naṉmaikaḷum uṇṭu - iṉṉum avarkaḷ tām veṟṟiyāḷarkaḷ
எனினும், (அல்லாஹ்வின்) தூரும், அவருடன் இருக்கும் முஃமின்களும், தங்கள் செல்வங்களையும், தங்கள் உயிர்களையும் அர்ப்பணம் செய்து போர் புரிகிறார்கள்; அவர்களுக்கே எல்லா நன்மைகளும் உண்டு - இன்னும் அவர்கள் தாம் வெற்றியாளர்கள்

Tatar

Ләкин расүл г-м вә аның белән мөэминнәр Аллаһ юлында маллары һәм җаннары илә сугышырлар. Аларгадыр җәннәттәге яхшы нәрсәләр, алардыр бәхеткә ирешүчеләр

Telugu

kani, pravakta mariyu atanito patu visvasincina varu tama sirisampadalato mariyu tama pranalato (allah marganlo) poradaru. Mariyu alanti variki anni mellu unnayi. Mariyu alanti vare saphalyam pondevaru
kāni, pravakta mariyu atanitō pāṭu viśvasin̄cina vāru tama sirisampadalatō mariyu tama prāṇālatō (allāh mārganlō) pōrāḍāru. Mariyu alāṇṭi vāriki anni mēḷḷū unnāyi. Mariyu alāṇṭi vārē sāphalyaṁ pondēvāru
కాని, ప్రవక్త మరియు అతనితో పాటు విశ్వసించిన వారు తమ సిరిసంపదలతో మరియు తమ ప్రాణాలతో (అల్లాహ్ మార్గంలో) పోరాడారు. మరియు అలాంటి వారికి అన్ని మేళ్ళూ ఉన్నాయి. మరియు అలాంటి వారే సాఫల్యం పొందేవారు
కాని స్వయంగా ప్రవక్తనూ, ఆయనతో పాటు విశ్వసించిన వారినీ చూడండి; వారు తమ ధన ప్రాణాలతో దైవమార్గంలో పోరాడుతున్నారు. కాబట్టి మేళ్లు గలవారు వీరే. సాఫల్యభాగ్యం పొందేవారు కూడా వీరే

Thai

tæthwa rx sul læa brrda phu thi sraththa sung rwm xyu kab than nan di txsu dwy thraphysmbati khxng phwk khea læa chiwit khxng phwk khea chn hela ni hæla sahrab phwk khea nan ca di rab khwam di makmay læa chn hela ni hæla khux phu thi di rab khwam sarec
tæ̀thẁā rx sūl læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā sụ̀ng r̀wm xyū̀ kạb th̀ān nận dị̂ t̀xs̄ū̂ d̂wy thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa chīwit k̄hxng phwk k̄heā chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận ca dị̂ rạb khwām dī mākmāy læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
แต่ทว่ารอซูล และบรรดาผู้ที่ศรัทธาซึ่งร่วมอยู่กับท่านนั้น ได้ต่อสู้ด้วยทรัพย์สมบัติของพวกเขา และชีวิตของพวกเขาชนเหล่านี้แหละสำหรับพวกเขานั้นจะได้รับความดีมากมาย และชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่ได้รับความสำเร็จ
“tæthwa rx sul læa brrda phu thi sraththa sung rwm xyu kab than nan di txsu dwy thraphysmbati khxng phwk khea læa chiwit khxng phwk khea chn hela ni hæla sahrab phwk khea nan ca di rab khwam di makmay læa chn hela ni hæla khux phu thi di rab khwam sarec”
“tæ̀thẁā r̀x sūl læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā sụ̀ng r̀wm xyū̀ kạb th̀ān nận dị̂ t̀xs̄ū̂ d̂wy thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa chīwit k̄hxng phwk k̄heā chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận ca dị̂ rạb khwām dī mākmāy læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc”
“แต่ทว่าร่อซูล และบรรดาผู้ที่ศรัทธาซึ่งร่วมอยู่กับท่านนั้น ได้ต่อสู้ด้วยทรัพย์สมบัติของพวกเขา และชีวิตของพวกเขา ชนเหล่านี้แหละสำหรับพวกเขานั้นจะได้รับความดีมากมาย และชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่ได้รับความสำเร็จ”

Turkish

Fakat Peygamber ve onunla beraber bulunan iman sahipleri, mallarıyla, canlarıyla savasmıslardır ve onlardır butun hayırlara sahip olanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler
Fakat Peygamber ve onunla beraber bulunan iman sahipleri, mallarıyla, canlarıyla savaşmışlardır ve onlardır bütün hayırlara sahip olanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler
Fakat Peygamber ve onunla beraber inananlar, mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. Iste butun hayırlar onlarındır ve onlar kurtulusa erenlerin kendileridir
Fakat Peygamber ve onunla beraber inananlar, mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır ve onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir
Ama Resul ve onunla birlikte olan mu'minler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler; iste butun hayırlar onlarındır ve kurtulusa erenler onlardır
Ama Resul ve onunla birlikte olan mü'minler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler; işte bütün hayırlar onlarındır ve kurtuluşa erenler onlardır
Fakat Peygamber ve onun beraberindeki muminler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler (savastılar). Iste butun hayırlar bunların...Ve asıl kurtulusa erenler de, iste bunlardır
Fakat Peygamber ve onun beraberindeki müminler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler (savaştılar). İşte bütün hayırlar bunların...Ve asıl kurtuluşa erenler de, işte bunlardır
Fakat o peygamber ve onun maiyetinde bulunan mu´minler mallarıyle, canlarıyle savastılar. Iste onlar, butun hayırlar onlarındır. Onlar umduklarına kavusanların ta kendileridir
Fakat o peygamber ve onun maiyetinde bulunan mü´minler mallarıyle, canlarıyle savaştılar. İşte onlar, bütün hayırlar onlarındır. Onlar umduklarına kavuşanların tâ kendileridir
Ama Peygamber ve onunla beraber bulunan muminler, mallariyle ve canlariyle savastılar. Iste iyilikler onlaradır, saadete erisenler de onlardır
Ama Peygamber ve onunla beraber bulunan müminler, mallariyle ve canlariyle savaştılar. İşte iyilikler onlaradır, saadete erişenler de onlardır
Fakat Peygamber ve onunla beraber olan muminler mallariyla, canlariyla cihad ettiler. Iste butun hayirlar onlarindir. Murada erenler de iste onlardir
Fakat Peygamber ve onunla beraber olan müminler mallariyla, canlariyla cihad ettiler. Iste bütün hayirlar onlarindir. Murada erenler de iste onlardir
Fakat Peygamber ve onunla beraber inananlar, mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. Iste butun hayırlar onlarındır ve onlar kurtulusa erenlerin kendileridir
Fakat Peygamber ve onunla beraber inananlar, mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır ve onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir
Fakat elci ve beraberinde bulunanlar, paralarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. Tum iyilikleri onlar hakketmistir. Kazananlar onlardır
Fakat elçi ve beraberinde bulunanlar, paralarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. Tüm iyilikleri onlar hakketmiştir. Kazananlar onlardır
Fakat Peygamber ve onunla beraber olan muminler mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. Iste butun hayırlar onlarındır. Murada erenler de iste onlardır
Fakat Peygamber ve onunla beraber olan müminler mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır. Murada erenler de işte onlardır
Fakat Peygamber ve beraberindeki mu´minler, mallarıyla canlarıyla cihad ettiler. Bunları goruyor musun? Butun hayırlar iste onlar icindir ve kurtulusa erenler de iste onlardır
Fakat Peygamber ve beraberindeki mü´minler, mallarıyla canlarıyla cihad ettiler. Bunları görüyor musun? Bütün hayırlar işte onlar içindir ve kurtuluşa erenler de işte onlardır
Fakat Peygamber ve onunla beraber olan muminler mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. Iste butun hayırlar onlarındır. Murada erenler de iste onlardır
Fakat Peygamber ve onunla beraber olan müminler mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır. Murada erenler de işte onlardır
Fakat Peygamber´e ve onunla birlikte canları malları ile savasanlara gelince, iste butun hayırlar onları bekliyor ve onlar basarıya erenlerin, kurtulusa kavusanların ta kendileridirler
Fakat Peygamber´e ve onunla birlikte canları malları ile savaşanlara gelince, işte bütün hayırlar onları bekliyor ve onlar başarıya erenlerin, kurtuluşa kavuşanların ta kendileridirler
Ama Resul ve onunla birlikte olan inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler; iste butun hayırlar onlarındır ve kurtulusa erenler onlardır
Ama Resul ve onunla birlikte olan inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler; işte bütün hayırlar onlarındır ve kurtuluşa erenler onlardır
Fakat o peygamber ve onun maiyyetinde bulunan mu´minler mallariyle, canlariyle savasdılar. Iste onlar! Butun hayırlar onlarındır. Onlar umduklarına kavusanların da ta kendileridir
Fakat o peygamber ve onun maiyyetinde bulunan mü´minler mallariyle, canlariyle savaşdılar. İşte onlar! Bütün hayırlar onlarındır. Onlar umduklarına kavuşanların da ta kendileridir
Fakat peygamber ve onunla iman etmis olanlar; mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. Butun hayırlar, iste onlarındır. Ve iste onlar, felaha erenlerin kendileridir
Fakat peygamber ve onunla iman etmiş olanlar; mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. Bütün hayırlar, işte onlarındır. Ve işte onlar, felaha erenlerin kendileridir
Fakat Resul ve amenu olanlar, malları ve nefsleri (canları) ile onunla beraber cihad ettiler. Ve iste onlar; (butun) hayırlar, onlarındır. Ve iste onlar; onlar, felaha (kurtulusa) erenlerdir
Fakat Resûl ve âmenû olanlar, malları ve nefsleri (canları) ile onunla beraber cihad ettiler. Ve işte onlar; (bütün) hayırlar, onlarındır. Ve işte onlar; onlar, felâha (kurtuluşa) erenlerdir
Lakinir rasulu vellezıne amenu meahu cahedu bi emvalihim ve enfusihim ve ulaike lehumul hayratu ve ulaikehumul muflihun
Lakinir rasulü vellezıne amenu meahu cahedu bi emvalihim ve enfüsihim ve ülaike lehümül hayratü ve ülaikehümül müflihun
Lakinir resulu vellezine amenu meahu cahedu bi emvalihim ve enfusihim, ve ulaike lehumul hayratu ve ulaike humul muflihun(muflihune)
Lâkinir resûlu vellezîne âmenû meahu câhedû bi emvâlihim ve enfusihim, ve ulâike lehumul hayrâtu ve ulâike humul muflihûn(muflihûne)
Oysa, Elci ve onunla aynı inancı paylasan herkes (Allah yolunda) mallarıyla, canlarıyla zorlu cabalar ortaya koymaktadır; iste (ote dunyada) en ustun armaganlara kavusacak olan kimseler boyleleridir; sonu gelmez bir mutluluga erisecek kimseler de bunlardır
Oysa, Elçi ve onunla aynı inancı paylaşan herkes (Allah yolunda) mallarıyla, canlarıyla zorlu çabalar ortaya koymaktadır; işte (öte dünyada) en üstün armağanlara kavuşacak olan kimseler böyleleridir; sonu gelmez bir mutluluğa erişecek kimseler de bunlardır
lakini-rrasulu vellezine amenu me`ahu cahedu biemvalihim veenfusihim. veulaike lehumu-lhayrat. veulaike humu-lmuflihun
lâkini-rrasûlü velleẕîne âmenû me`ahû câhedû biemvâlihim veenfüsihim. veülâike lehümü-lḫayrât. veülâike hümü-lmüfliḥûn
Fakat Peygamber ve onunla beraber inananlar, mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. Iste butun hayırlar onlarındır ve onlar kurtulusa erenlerin kendileridir
Fakat Peygamber ve onunla beraber inananlar, mallarıyla, canlarıyla cihad ettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır ve onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir
Fakat, Resul ve O’nunla birlikte iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. Iste iyilik onlarındır. Iste kurtulusa erenler onlardır
Fakat, Resul ve O’nunla birlikte iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. İşte iyilik onlarındır. İşte kurtuluşa erenler onlardır
Fakat, Rasul ve O’nunla birlikte iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. Iste iyilikler onlarındır. Iste kurtulusa erenler onlardır
Fakat, Rasûl ve O’nunla birlikte iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler. İşte iyilikler onlarındır. İşte kurtuluşa erenler onlardır
Fakat Peygamber ile beraberindeki muminler hem mallarıyla, hem de canlarıyla cihad ettiler. Hayırların her turlusu onlarındır.Felaha erenler de onlardır
Fakat Peygamber ile beraberindeki müminler hem mallarıyla, hem de canlarıyla cihad ettiler. Hayırların her türlüsü onlarındır.Felaha erenler de onlardır
Fakat Elci ve onunla beraber inananlar, mallariyle, canlariyle cihadettiler. Iste butun hayırlar onlarındır ve iste basarıya erenler onlardır
Fakat Elçi ve onunla beraber inananlar, mallariyle, canlariyle cihadettiler. İşte bütün hayırlar onlarındır ve işte başarıya erenler onlardır
Ama peygamber ve onunla birlikte olan mu´minler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler; iste butun hayırlar onlarındır ve kurtulusa erenler onlardır
Ama peygamber ve onunla birlikte olan mü´minler, mallarıyla ve canlarıyla cihad ettiler; işte bütün hayırlar onlarındır ve kurtuluşa erenler onlardır
Fakat Peygamber ve beraberindeki Mu’minler; mallarıyla, canlarıyla cihat ettiler. Butun hayırlar iste bunlarındır. Iste bunlar kurtulusa erenlerin ta kendileridir
Fakat Peygamber ve beraberindeki Mü’minler; mallarıyla, canlarıyla cihat ettiler. Bütün hayırlar işte bunlarındır. İşte bunlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir
Fakat resul ve onunla birlikte iman edenler, mallarıyla, canlarıyla cihat ettiler. Iste bunlarındır tum hayırlar. Iste bunlardır tam kurtulanlar
Fakat resul ve onunla birlikte iman edenler, mallarıyla, canlarıyla cihat ettiler. İşte bunlarındır tüm hayırlar. İşte bunlardır tam kurtulanlar
Fakat resul ve onunla birlikte iman edenler, mallarıyla, canlarıyla didindiler. Iste bunlarındır tum hayırlar. Iste bunlardır tam kurtulanlar
Fakat resul ve onunla birlikte iman edenler, mallarıyla, canlarıyla didindiler. İşte bunlarındır tüm hayırlar. İşte bunlardır tam kurtulanlar
Fakat resul ve onunla birlikte iman edenler, mallarıyla, canlarıyla cihat ettiler. Iste bunlarındır tum hayırlar. Iste bunlardır tam kurtulanlar
Fakat resul ve onunla birlikte iman edenler, mallarıyla, canlarıyla cihat ettiler. İşte bunlarındır tüm hayırlar. İşte bunlardır tam kurtulanlar

Twi

Nanso Ɔsomafoͻ no ne wͻn a wͻ’agye adi ka ne ho no de wͻn agyapadeε ne wͻn kraa ko (wͻ Nyankopͻn kwan so). Saa nkorͻfoͻ no na nneεma pa no wͻ wͻn no, na wͻ’ne nkonimdifoͻ no

Uighur

لېكىن، پەيغەمبەر ۋە پەيغەمبەر بىلەن بىللە ئىمان ئېيتقانلار ماللىرى بىلەن، جانلىرى بىلەن جىھاد قىلدى، ئەنە شۇلار (ئىككىلا دۇنيانىڭ) ياخشىلىقلىرىغا نائىل بولىدۇ، ئەنە شۇلار مەقسەتكە يەتكۈچىلەردۇر
لېكىن، پەيغەمبەر ۋە پەيغەمبەر بىلەن بىللە ئىمان ئېيتقانلار ماللىرى بىلەن، جانلىرى بىلەن جىھاد قىلدى، ئەنە شۇلار (ئىككىلا دۇنيانىڭ) ياخشىلىقلىرىغا نائىل بولىدۇ، ئەنە شۇلار مەقسەتكە يەتكۈچىلەردۇر

Ukrainian

Але Посланець і ті, які увірували разом із ним, боролися, жертвуючи своє майно та душі. Чекають на них блага. Саме вони матимуть успіх
Yak dlya kur'yera ta tsʹoho khto vvazhaly z nym, vony neterplyacho dokladayutʹ zusylʹ z yikhnimy hroshamy ta yikhnimy zhyttyam. Tsey zasluzhyly vsi harni rechi; vony yavlyayutʹ soboyu peremozhtsiv
Як для кур'єра та цього хто вважали з ним, вони нетерплячо докладають зусиль з їхніми грошами та їхніми життям. Цей заслужили всі гарні речі; вони являють собою переможців
Ale Poslanetsʹ i ti, yaki uviruvaly razom iz nym, borolysya, zhertvuyuchy svoye mayno ta dushi. Chekayutʹ na nykh blaha. Same vony matymutʹ uspikh
Але Посланець і ті, які увірували разом із ним, боролися, жертвуючи своє майно та душі. Чекають на них блага. Саме вони матимуть успіх
Ale Poslanetsʹ i ti, yaki uviruvaly razom iz nym, borolysya, zhertvuyuchy svoye mayno ta dushi. Chekayutʹ na nykh blaha. Same vony matymutʹ uspikh
Але Посланець і ті, які увірували разом із ним, боролися, жертвуючи своє майно та душі. Чекають на них блага. Саме вони матимуть успіх

Urdu

Ba-khilaf iske Rasool ne aur un logon ne jo Rasool ke saath iman laye thay apni jaan o maal se jihad kiya aur ab saari bhalaiyan unhi ke liye hain aur wahi falaah paaney waley hain
بخلاف اس کے رسولؐ نے اور ان لوگوں نے جو رسولؐ کے ساتھ ایمان لائے تھے ا پنی جان و مال سے جہاد کیا اور اب ساری بھلائیاں انہی کے لیے ہیں اور وہی فلاح پانے والے ہیں
لیکن رسول اور جو لوگ ان کے ساتھ ایمان والے ہیں وہ اپنے مالوں اور جانوں سے جہاد کرتے ہیں اور انہیں لوگو ں کے لیے بھلائیاں ہیں اور وہی نجات پانے والے ہیں
لیکن پیغمبر اور جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے سب اپنے مال اور جان سے لڑے۔ انہیں لوگوں کے لیے بھلائیاں ہیں۔ اور یہی مراد پانے والے ہیں
لیکن رسول اور جو لوگ ایمان لائے ہیں ساتھ اسکے وہ لڑے ہیں اپنے مال اور جان سے اور انہی کے لئے ہیں خوبیاں اور وہی ہیں مراد کو پہنچنے والے
لیکن اللہ کے رسول اور جو ان کے ساتھ ایمان لائے ہیں انہوں نے اپنے مال اور اپنی جان کے ساتھ جہاد کیا اور یہی وہ ہیں جن کے لئے ساری بھلائیاں ہیں۔ اور یہی کامیاب ہونے والے ہیں۔
Lekin khud rasool Allah (PBUH) aur iss kay sath kay eman walay apney maalon aur janon say jihad kertay hain yehi log bhalaiyon walay hain aur yehi log kaamyabi hasil kerney walay hain
لیکن خود رسول اللہ اور اس کے ساتھ کے ایمان والے اپنے مالوں اور جانوں سے جہاد کرتے ہیں، یہی لوگ بھلائیوں والے ہیں اور یہی لوگ کامیابی حاصل کرنے والے ہیں
lekin khud rasol(saws) aur us ke sath ke iman wale apne malo aur jano se jihad karte hai,yahi log bhalaiyyo wale hai aue yahi log kamyabi hasil karne wale hai
تیار کر رکھے ہیں اللہ تعالیٰ نے ان کے لیے باغات ، بہتی ہیں ان کے نیچے ندیاں ہمیشہ رہنے والے ہیں ان میں۔ یہی بہت بڑی کامیابی ہے۔
لیکن رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے اپنے مالوں اور اپنی جانوں کے ساتھ جہاد کرتے ہیں اور انہی لوگوں کے لئے سب بھلائیاں ہیں اور وہی لوگ مراد پانے والے ہیں
لیکن رسول اور جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے ہیں، اور یہی لوگ ہیں جو فلاح پانے والے ہیں۔
لیکن رسول اور ان کے ساتھ ایمان لانے والوں نے راہ ه خدا میں اپنے جان و مال سے جہاد کیا ہے اور ان ہی کے لئے نیکیاں ہیں اور وہی فلاح یافتہ اور کامیاب ہیں

Uzbek

Лекин Пайғамбар ва у билан бирга иймон келтирганлар моллари ва жонлари билан жидду жаҳд қилдилар. Ана ўшаларга, ўзларига яхшиликлар бўладир. Ана ўшалар, ўзлари нажот топгувчилардир
Лекин Пайғамбар ва у билан бирга бўлган, иймон келтирган зотлар молу жонлари билан курашдилар. Барча яхшиликлар ана ўшалар учундир. Нажот топгувчилар ҳам уларнинг ўзидир
Лекин Пайғамбар ва у билан бирга иймон келтирганлар моллари ва жонлари билан жиҳод қилдилар. Ана ўшаларга, ўзларига яхшиликлар бўладир. Ана ўшалар, ўзлари нажот топгувчилардир. (Булар мунофиқларга ўхшаб молу дунёга берилиб, унинг кетиб қолишидан қўрқиб, бахиллик қилмадилар. Топганларини Аллоҳнинг йўлидаги жиҳодга сарфладилар. Улар мунофиқларга ўхшаб жонлари ширин кўриниб, қўрқиб, урушдан қочиб, хотин-халаж орасига кириб ўтириб олмадилар. Улар Аллоҳнинг розилиги учун, Унинг йўлида шаҳид бўлишни орзу этиб жиҳод қилдилар. Шунинг учун уларга барча яхшиликлар берилади. Шунинг учун улар нажот топадилар)

Vietnamese

Nguoc lai, Su Gia (Muhammad) cung voi cac tin đo theo Y đa đi chien đau voi ca tai san lan sinh mang cua ho: đo la nhung nguoi se đuoc huong moi đieu tot va la nhung nguoi se co hanh phuc
Ngược lại, Sứ Giả (Muhammad) cùng với các tín đồ theo Y đã đi chiến đấu với cả tài sản lẫn sinh mạng của họ: đó là những người sẽ được hưởng mọi điều tốt và là những người sẽ có hạnh phúc
Nguoc lai, Thien Su (Muhammad) va nhung nguoi co đuc tin đa cung Y chien đau bang tai san va sinh mang cua minh la nhung nguoi se huong đuoc nhung đieu tot đep, va ho la nhung nguoi thanh cong
Ngược lại, Thiên Sứ (Muhammad) và những người có đức tin đã cùng Y chiến đấu bằng tài sản và sinh mạng của mình là những người sẽ hưởng được những điều tốt đẹp, và họ là những người thành công

Xhosa

Kodwa yena uMthunywa nabo bakholwa naye bazabalaza, balwa ngobutyebi babo nobomi babo. Abanjalo izinto ezilungileyo zezabo, yaye ngabo abaza kuphumelela

Yau

Nambo Ntenga ﷺ ni awala wakulupilile najo imo, aputile ngondo ni chipanje chao ni achimisyene wakwe, soni wanganyao akwete kupata yambone, soni wanyao ni wali wakupunda
Nambo Ntenga ﷺ ni aŵala ŵakulupilile najo imo, aputile ngondo ni chipanje chao ni achimisyene ŵakwe, soni ŵanganyao akwete kupata yambone, soni ŵanyao ni ŵali ŵakupunda

Yoruba

Sugbon Ojise ati awon t’o gbagbo ni ododo pelu re, won fi dukia won ati emi won jagun esin. Awon wonyen, awon oore n be fun won. Awon wonyen, awon si ni olujere
Ṣùgbọ́n Òjíṣẹ́ àti àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo pẹ̀lú rẹ̀, wọ́n fi dúkìá wọn àti ẹ̀mí wọn jagun ẹ̀sìn. Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn oore ń bẹ fún wọn. Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn sì ni olùjèrè

Zulu

Kepha isithunywa nalabo abakholwayo kanye naso bazabalaza ngengcebo yabo nangemiphefumulo yabo labo-ke okwabo izinto ezinhle futhi labo yibona abangabaphumeleleyo