Achinese

Keubit jih galak han jimeulangkah Galak jih tinggai ngon awak han tem Ate jipaleng Neucap le Allah Bit hana meuphom bandum awak nyan

Afar

Ama munaafiqhiin sinni nafsih agabuu kee lakmisa maray buxaaxil raaqâ luk raaqa mara yakkeenimit leedeeniih dooriten, Yalli lubbitte keenik alfeh gaaduh Nabiî luk awqeweenimih sabbatah, tokkel usun maaqaane sinnik edde tanim mayaaxigan

Afrikaans

Hulle verkies om by die tuisblyers te wees, en hulle harte is verseël; daarom verstaan hulle nie

Albanian

Kenaqen te jene me ata qe nuk shkojne ne lufte. Zemrat e atyre jane te vulosura, prandaj ata nuk kuptojne
Kënaqen të jenë me ata që nuk shkojnë në luftë. Zemrat e atyre janë të vulosura, prandaj ata nuk kuptojnë
Kenaqen te jene me ata qe nuk shkojne ne lufte, zemrat e tyre jane te vulosura e ata nuk kuptojne
Kënaqen të jenë me ata që nuk shkojnë në luftë, zemrat e tyre janë të vulosura e ata nuk kuptojnë
Kenaqen te jene me ata qe nuk shkojne ne lufte, zemrat e tyre jane te vulosura e ata nuk kuptojne
Kënaqen të jenë me ata që nuk shkojnë në luftë, zemrat e tyre janë të vulosura e ata nuk kuptojnë
U pajtuan te mbesin me ata qe nuk vajten (ne lufte). Po zemrat e tyre jane mbyllur, andaj ata nuk kuptojne
U pajtuan të mbesin me ata që nuk vajtën (në luftë). Po zemrat e tyre janë mbyllur, andaj ata nuk kuptojnë
U pajtuan te mbesin me ata qe nuk vajten (ne lufte). Po zemrat e tyre jane mbyllur, andaj ata nuk kuptojne
U pajtuan të mbesin me ata që nuk vajtën (në luftë). Po zemrat e tyre janë mbyllur, andaj ata nuk kuptojnë

Amharic

bebeti kemik’eruti gari mehonachewini wededu፡፡ belibochachewimi layi (zigeti) tatemebachewi፡፡ silezihi inesu ayawik’umi፡፡
bebēti kemīk’eruti gari meẖonachewini wededu፡፡ belibochachewimi layi (zigeti) tatemebachewi፡፡ silezīhi inesu āyawik’umi፡፡
በቤት ከሚቀሩት ጋር መኾናቸውን ወደዱ፡፡ በልቦቻቸውም ላይ (ዝገት) ታተመባቸው፡፡ ስለዚህ እነሱ አያውቁም፡፡

Arabic

«رضوا بأن يكونوا مع الخوالف» جمع خالفة أي النساء اللاتي تخلَّفن في البيوت «وطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون» الخير
rdy hwla' almunafiqun lanfshm balear, wahu 'ana yqedu fi albuyut mae alnisa' walsbyan wa'ashab alaedhar, wakhatam allah ealaa qlwbhm; bsbb nfaqhm wtkhlfhm ean aljhad walkhuruj mae rasul allah salaa allah ealayh wasalam fi sabil allh, fahum la yafqahun ma fih slahhm wrshadhm
رضي هؤلاء المنافقون لأنفسهم بالعار، وهو أن يقعدوا في البيوت مع النساء والصبيان وأصحاب الأعذار، وختم الله على قلوبهم؛ بسبب نفاقهم وتخلفهم عن الجهاد والخروج مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سبيل الله، فهم لا يفقهون ما فيه صلاحهم ورشادهم
Radoo bian yakoonoo maAAa alkhawalifi watubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona
Radoo bi ai yakoonoo ma'al khawaalifi wa tubi'a 'alaa quloobihim fahum laa yafqahoon
Radoo bi-an yakoonoo maAAa alkhawalifiwatubiAAa AAala quloobihim fahum layafqahoon
Radoo bi-an yakoonoo maAAa alkhawalifi watubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona
radu bi-an yakunu maʿa l-khawalifi watubiʿa ʿala qulubihim fahum la yafqahuna
radu bi-an yakunu maʿa l-khawalifi watubiʿa ʿala qulubihim fahum la yafqahuna
raḍū bi-an yakūnū maʿa l-khawālifi waṭubiʿa ʿalā qulūbihim fahum lā yafqahūna
رَضُوا۟ بِأَن یَكُونُوا۟ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا یَفۡقَهُونَ
رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ فَهُمُۥ لَا يَفۡقَهُونَ
رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ اَ۬لۡخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ اَ۬لۡخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
رَضُوۡا بِاَنۡ يَّكُوۡنُوۡا مَعَ الۡخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُوۡنَ
رَضُوا۟ بِأَن یَكُونُوا۟ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا یَفۡقَهُونَ
رَضُوۡا بِاَنۡ يَّكُوۡنُوۡا مَعَ الۡخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُوۡنَ ٨٧
Rađu Bi'an Yakunu Ma`a Al-Khawalifi Wa Tubi`a `Ala Qulubihim Fahum La Yafqahuna
Rađū Bi'an Yakūnū Ma`a Al-Khawālifi Wa Ţubi`a `Alá Qulūbihim Fahum Lā Yafqahūna
رَضُواْ بِأَنْ يَّكُونُواْ مَعَ اَ۬لْخَوَالِفِۖ وَطُبِعَ عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَۖ‏
رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ فَهُمُۥ لَا يَفۡقَهُونَ
رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
رَضُوا بِأَنْ يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ اَ۬لۡخَوَالِفِ وَطُبِع عَّلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ اَ۬لۡخَوَالِفِ وَطُبِع عَّلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
رضوا بان يكونوا مع الخوالف وطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون
رَضُواْ بِأَنْ يَّكُونُواْ مَعَ اَ۬لْخَوَالِفِۖ وَطُبِعَ عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَۖ
رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ (الْخَوَالِفِ: القَاعِدِينَ، المُتَخَلِّفِينَ؛ مِنَ النِّسَاءِ، وَالصِّبْيَانِ، وَأَصْحَابِ الأَعْذَارِ, وَطُبِعَ: خُتِمَ)
رضوا بان يكونوا مع الخوالف وطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون (الخوالف: القاعدين، المتخلفين؛ من النساء، والصبيان، واصحاب الاعذار, وطبع: ختم)

Assamese

Sihamte antahpura nibasinisakalara lagata arasthana karaake'i pachanda karaile arau sihamtara antarata mohara marai diya ha’la; phalata sihamte eko buji napaya
Siham̐tē antaḥpura nibāsinīsakalara lagata arasthāna karaākē'i pachanda karailē ārau siham̐tara antarata mōhara mārai diẏā ha’la; phalata siham̐tē ēkō buji nāpāẏa
সিহঁতে অন্তঃপুৰ নিবাসিনীসকলৰ লগত অৱস্থান কৰাকেই পছন্দ কৰিলে আৰু সিহঁতৰ অন্তৰত মোহৰ মাৰি দিয়া হ’ল; ফলত সিহঁতে একো বুজি নাপায়।

Azerbaijani

Onlar arxada qalanlarla birgə olmaga razılasdılar. Onların qəlblərinə mohur vuruldu. Buna gorə də onlar haqqı anlamayacaqlar
Onlar arxada qalanlarla birgə olmağa razılaşdılar. Onların qəlblərinə möhür vuruldu. Buna görə də onlar haqqı anlamayacaqlar
Onlar arxada qalanlarla birgə ol­ma­ga razılasdılar. On­la­rın qəl­blərinə mo­hur vu­rul­du. Buna gorə də onlar haq­qı anla­maya­caq­lar
Onlar arxada qalanlarla birgə ol­ma­ğa razılaşdılar. On­la­rın qəl­blərinə mö­hür vu­rul­du. Buna görə də onlar haq­qı anla­maya­caq­lar
Onlar arxada qalanlarla (qadınlar, usaqlar və xəstələrlə) bir yerdə qalmagı ozlərinə rəva bildilər. Onların urəkləri mohurlənmisdir, buna gorə də (Allahın oyud-nəsihətini, cihadın savabını, ondan boyun qacırmagın rəzalətini) anlamazlar
Onlar arxada qalanlarla (qadınlar, uşaqlar və xəstələrlə) bir yerdə qalmağı özlərinə rəva bildilər. Onların ürəkləri möhürlənmişdir, buna görə də (Allahın öyüd-nəsihətini, cihadın savabını, ondan boyun qaçırmağın rəzalətini) anlamazlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߝߛߊߦߌ߫، ߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߢߊߦߋ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߏߛߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߊ߰ߡߎ߲߬ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߝߛߊߦߌ߫، ߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߢߊߦߋ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Tara antahpura basinidera sathe abasthana kara'i pachanda kareche ebam tadera antarera upara mohara emte deya halo; phale tara bujhate pare na
Tārā antaḥpura bāsinīdēra sāthē abasthāna karā'i pachanda karēchē ēbaṁ tādēra antarēra upara mōhara ēm̐ṭē dēẏā halō; phalē tārā bujhatē pārē nā
তারা অন্তঃপুর বাসিনীদের সাথে অবস্থান করাই পছন্দ করেছে এবং তাদের অন্তরের উপর মোহর এঁটে দেয়া হলো; ফলে তারা বুঝতে পারে না।
Tara pechane pare thaka lokadera sathe theke yete pere anandita hayeche ebam mohara emte deya hayeche tadera antarasamuhera upara. Bastutah tara bojhe na.
Tārā pēchanē paṛē thākā lōkadēra sāthē thēkē yētē pērē ānandita haẏēchē ēbaṁ mōhara ēm̐ṭē dēẏā haẏēchē tādēra antarasamūhēra upara. Bastutaḥ tārā bōjhē nā.
তারা পেছনে পড়ে থাকা লোকদের সাথে থেকে যেতে পেরে আনন্দিত হয়েছে এবং মোহর এঁটে দেয়া হয়েছে তাদের অন্তরসমূহের উপর। বস্তুতঃ তারা বোঝে না।
Tara pechane-raye-thakadera sathe abasthana kara'i pachanda karechila, ara tadera hrdayera upare mohara mere deya hayeche, kaje'i tara bujhate pare na.
Tārā pēchanē-raẏē-thākādēra sāthē abasthāna karā'i pachanda karēchila, āra tādēra hr̥daẏēra uparē mōhara mērē dēẏā haẏēchē, kājē'i tārā bujhatē pārē nā.
তারা পেছনে-রয়ে-থাকাদের সাথে অবস্থান করাই পছন্দ করেছিল, আর তাদের হৃদয়ের উপরে মোহর মেরে দেয়া হয়েছে, কাজেই তারা বুঝতে পারে না।

Berber

Ouvan ad ilin akked wid igwran. Ppusel$en wulawen nnsen, ur fehhmen
Öuvan ad ilin akked wid igwran. Ppusel$en wulawen nnsen, ur fehhmen

Bosnian

Zadovoljavaju se da budu s onima koji ne idu u boj, srca njihova su zapecacena, pa oni ne shvacaju
Zadovoljavaju se da budu s onima koji ne idu u boj, srca njihova su zapečaćena, pa oni ne shvaćaju
Zadovoljavaju se da budu s onima koji ne idu u boj, srca njihova su zapecacena, pa oni ne shvacaju
Zadovoljavaju se da budu s onima koji ne idu u boj, srca njihova su zapečaćena, pa oni ne shvaćaju
Zadovoljavaju se da budu s onima koji ne idu u boj, srca njihova su zapecacena, pa oni ne shvacaju
Zadovoljavaju se da budu s onima koji ne idu u boj, srca njihova su zapečaćena, pa oni ne shvaćaju
Zadovoljni su da budu sa onima koje ostaju, a zapecacena su srca njihova, pa oni ne shvataju
Zadovoljni su da budu sa onima koje ostaju, a zapečaćena su srca njihova, pa oni ne shvataju
REDU BI’EN JEKUNU ME’AL-HAWALIFI WE TUBI’A ‘ALA KULUBIHIM FEHUM LA JEFKAHUNE
Zadovoljavaju se da budu s onima koji ne idu u boj, srca njihova su zapecacena, pa oni ne shvacaju
Zadovoljavaju se da budu s onima koji ne idu u boj, srca njihova su zapečaćena, pa oni ne shvaćaju

Bulgarian

Predpochetokha da sa zaedno s ostavashtite i byakha zapechatani surtsata im, ta ne skhvashtat
Predpochetokha da sa zaedno s ostavashtite i byakha zapechatani sŭrtsata im, ta ne skhvashtat
Предпочетоха да са заедно с оставащите и бяха запечатани сърцата им, та не схващат

Burmese

သူတို့သည် (အမျိုးသမီးများ၊ ကလေးသူငယ်များ၊ သက်ကြီးရွယ်အိုများနှင့်ချောင်ခိုသူများစသော) နောက်တွင် ကျန်ရစ်နေကြသူတို့နှင့်အတူနေရခြင်းအား သဘောကျနှစ်သက်ကြပြီး (ပြည်သူတို့၏အသက်အိုးအိမ်စည်း စိမ်ကာကွယ်ရေးအတွက် စစ်ရေးအရေးပါကြောင်းကို လျစ်လျူရှုလျက်) သူတို့၏စိတ်နှလုံးများပေါ်၌ တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ထားသောကြောင့် သူတို့သည် (စစ်တိုက်ခြင်း၏သဘောတရား အစစ်အမှန်ကို) သိမြင်နိုင်စွမ်း မရှိကြချေ။
၈၇။ သူတို့သည် အသုံးမကျသူတို့နှင့် အတူတကွနေထိုင်ခြင်းဖြင့် တင်းတိမ်ရောင့်ရဲကြ၏။သူတို့၏ စိတ်နှလုံးကို တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ထားတော်မူ၏။ထို့ကြောင့်သူတို့သည် မသိနားမလည်ကြပေ။
ထိုသူတို့သည် (စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ရန်မလိုက်ကြပဲ) နောက်၌ကျန်ရစ်ခဲ့သော အမျိုးသမီးတို့နှင့်အတူနေရစ်ခဲ့ခြင်းကိုပင်၊ နှစ်သက်ခဲ့ကြလေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့၏ စိတ်နှလုံးများအပေါ်၌လည်း တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ပြီး ဖြစ်ခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် (ဂျိဟာဒ် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခြင်း၏ သဘောတရား အစစ်အမှန်ကို အလျှင်း)သိမြင်နားလည်ကြသည် မဟုတ်ချေ။
သူတို့သည် ‌နောက်၌ကျန်ရစ်ခဲ့‌သော အမျိုးသမီးများနှင့်အတူ ‌နေရစ်ခဲ့ခြင်းကိုပင် နှစ်သက်ခဲ့ကြသည်။* ထို့ပြင် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများအ‌ပေါ်တွင်လည်း တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ပြီးဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် (ဂျိဟာဒ်၏ သ‌ဘောတရားကို)သိမြင်နားလည်ကြခြင်း မရှိ‌ပေ။

Catalan

Prefereixen quedar-se amb les dones deixades darrere. Han estat segellats els seus cors, aixi que no entenen
Prefereixen quedar-se amb les dones deixades darrere. Han estat segellats els seus cors, així que no entenen

Chichewa

Iwo amasangalala kuti akhale limodzi ndi iwo amene adakhalira m’mbuyo! Mitima yawo ndi yomatidwa, motero iwo sazindikira
“Akondwera pokhala limodzi ndi otsalira m’mbuyo (akazi ndi ana). Ndipo mitima yawo yadindidwa chidindo (yatsekedwa), choncho iwo sazindikira

Chinese(simplified)

Tamen yuanyi he funumen zai yiqi, tamen de xin yi fengbile, gu tamen bushi mingli de.
Tāmen yuànyì hé fùnǚmen zài yīqǐ, tāmen de xīn yǐ fēngbìle, gù tāmen bùshì mínglǐ de.
他们愿意和妇女们在一起,他们的心已封闭了,故他们不是明理的。
Tamen xihuan tong liu zai houfang de funu zai yiqi. Tamen de xin yi bei fengbi, yin'er tamen bu lijie.
Tāmen xǐhuān tóng liú zài hòufāng de fùnǚ zài yīqǐ. Tāmen de xīn yǐ bèi fēngbì, yīn'ér tāmen bù lǐjiě.
他们喜欢同留在后方的妇女在一起。他们的心已被封闭,因而他们不理解。
Tamen ziyuan he funumen zai yiqi, tamen de xin yi fengbile, gu tamen bushi mingli de
Tāmen zìyuàn hé fùnǚmen zài yīqǐ, tāmen de xīn yǐ fēngbìle, gù tāmen bùshì mínglǐ de
他们自愿和妇女们在一起,他们的心已封闭了,故他们不是明理的。

Chinese(traditional)

Tamen yuanyi he funumen zai yiqi, tamen de xin yi fengbile, gu tamen bushi mingli de
Tāmen yuànyì hé fùnǚmen zài yīqǐ, tāmen de xīn yǐ fēngbìle, gù tāmen bùshì mínglǐ de
他们愿意和妇女们在一起,他们的心 已封闭了,故他们不是明理的。
Tamen yuanyi he funumen zai yiqi, tamen de xin yi fengbile, gu tamen bushi mingli de.
Tāmen yuànyì hé fùnǚmen zài yīqǐ, tāmen de xīn yǐ fēngbìle, gù tāmen bùshì mínglǐ de.
他們願意和婦女們在一起,他們的心已封閉了,故他們不是明理的。

Croatian

Zadovoljni su da budu sa onima koje ostaju, a zapecacena su srca njihova, pa oni ne shvataju
Zadovoljni su da budu sa onima koje ostaju, a zapečaćena su srca njihova, pa oni ne shvataju

Czech

Libilo se jim zustati s temi, kdoz zustali pozadu a zapecetena byla srdce jejich, takze nechapou
Líbilo se jim zůstati s těmi, kdož zůstali pozadu a zapečetěna byla srdce jejich, takže nechápou
Oni chtit jsem na a sedici. Proto jejich jadro vtisknout tim oni ne zahrnout
Oni chtít jsem na a sedící. Proto jejich jádro vtisknout tím oni ne zahrnout
Zalibilo se jim, ze byli s temi, kdoz zustali vzadu, a byla zapecetena srdce jejich, takze nic nepochopili
Zalíbilo se jim, že byli s těmi, kdož zůstali vzadu, a byla zapečetěna srdce jejich, takže nic nepochopili

Dagbani

Bɛ (Munaafichinim’ maa) saɣi ya ni bɛ pahi ban ʒi yiŋ’ maa zuɣu. Dinzuɣu, ka bɛ (Naawuni) ŋari bɛ suhuri, ka bɛ nyɛla ban ku lahi baŋ viεnyεla

Danish

De udvalgte være med de stillesiddende. Følgelig deres hjerter forsegledes dermed de ikke begribe
Zij stellen zich tevreden om met de achterblijvenden te zijn en hun hart is verzegeld, derhalve begrijpen zij niet

Dari

(به جهاد نرفتند بلکه) راضی شدند که همرای تخلف کنندگان باشند، و بر دل‌هایشان مهر نهاده شده است، پس آنها نمی‌فهمند

Divehi

(ހަނގުރާމަޔަށް ނުގޮސް) ގޭގައި ތިބޭ އަންހެނުންނާ އެކުގައި ވުމަށް، އެއުރެން ރުހުނޫއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ސިއްކަގައްސަވައި ބަންދު ކުރައްވާފައިވެއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް ނުވިސްނެނީއެވެ

Dutch

Het bevalt hun bij de achterblijvers te zijn; hun harten zijn verzegeld, dus hebben zij geen begrip
Zij zijn er toe geneigd, met hen achter te blijven, en hunne harten zijn verzegeld; daarom begrijpen zij niet
Het behaagt hen om bij de thuisblijvers te behoren en hun harten zijn vergrendeld, omdat zij (het) niet begrijpen
Zij stellen zich tevreden om met de achterblijvenden te zijn en hun hart is verzegeld, derhalve begrijpen zij niet

English

they prefer to be with those who stay behind. Their hearts have been sealed: they do not comprehend
They are contented to be with those who sit behind (at home). Their hearts are sealed up, so they don’t understand
They prefer to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts are sealed and so they understand not
Pleased are they that they should be with the women sitters-at-home, and their hearts are sealed up, so they understand not
They were content to stay behind with the womenfolk. Their hearts were sealed, leaving them bereft of understanding
They prefer to be with women who (are allowed to) stay at home during war, and their hearts are sealed; so they fail to understand
They are pleased to be with those who stay behind. Their hearts have been stamped so they do not understand
They are well-pleased to be with those behind, and a seal has been set upon their hearts, so the they understand not
They prefer to be with those who remain behind. Their hearts are sealed, so they do not understand
They were happy being with those who remained behind, and their hearts was sealed so they do not understand
They are pleased to be with those who stay back, and their hearts have been sealed. So they do not understand
They are pleased to be with those who stay back, and their hearts have been sealed. So they do not understand
They are well-pleased to be with those (women and children) bound to stay behind, and a seal has been set upon their hearts, so they cannot ponder and penetrate the essence of matters to grasp the truth
Satisfied in mind to remain behind with the stay-at-home, they rejoiced beyond a common joy; their hearts have been impressed with dullness of comprehension and therefore they do not apprehend the voice from heaven nor can they be provoked to apprehend virtue
They felt satisfied that they may remain alongwith those who stay behind. And a seal has been over their hearts so they do not understand
They were well-pleased to be with those who stay behind. And a seal was set on their hearts so they understand not
They opt to remain content among (the women and) those who sit behind (at home). A seal is placed upon their heart, (so) they do not understand
They are content to be with those who are left behind. A stamp is set upon their hearts that they should not discern
They preferred to be with those who remain behind, as a result, a seal was set upon their hearts so that they do not understand
They are well pleased to be with those who stay behind, and their hearts are sealed up; wherefore they do not understand
They are content to be with those who are useless, and a seal is set upon their heart that they understand not
Well content were they to be with those who stay behind: for a seal hath been set on their hearts so that they understand not
They accepted/approved with that they be with the remaining behind and, (it) was closed/sealed on their hearts/minds so they do not understand/learn
They were content to stay behind with the womenfolk. Their hearts were sealed, leaving them bereft of understanding
They are pleased that they will be with those who are left behind and there is a seal on their hearts, therefore they do not understand
They are pleased that they will be with those who are left behind and there is a seal on their hearts, therefore they do not understand
They preferred to be with those who remained behind, and a seal is set on their hearts so they do not understand
They chose to be with those back home, and a seal is set on their hearts so they do not understand
They are content that they should be with the useless and their hearts are sealed, so that they apprehend not
They are happy to be with women who sit back, and their hearts are sealed; so they do not understand
They were well-pleased to remain with those who were left behind - where for their hearts have been sealed, so that they cannot grasp the truth
They are satisfied to be with the ones tarrying behind, (i.e. among the women, who generally remain behind) and their hearts are stamped upon, so they do not comprehend
They are happy to stay home with those who are of no help in the battle, thus, their hearts were sealed and they were left with no understanding
They are content to be with those (the women) who sit behind (at home). Their hearts are sealed up (from all kinds of goodness and right guidance), so they understand not
They are happy to be with women who sit back, and their hearts are sealed; so they do not understand
They preferred to stay behind with the helpless, and their hearts have been sealed so they do not comprehend
They preferred to stay behind with the helpless, and their hearts have been sealed so they do not comprehend
They were content to be with those who stayed behind: a seal was set upon their hearts, leaving them bereft of understanding
They are content to be with those helpless who stay behind; their hearts have been sealed, so that they do not understand
They were happy to remain with those who were left behind, because their hearts have been sealed, and they do not understand
They are content to be with those who sit behind. Their hearts are sealed up, so they understand not
They are well pleased to be with the disabled, the elderly, the women and children, and the ill. This attitude puts a seal on their hearts. They seldom understand (that fear can only be overcome with action (2:277), (
They like to be with those, who remain behind: Their hearts are closed, and so they do not understand
They prefer to be with those who stay behind. Their hearts were sealed, so they do not understand
They prefer to be with those who stay behind. Their hearts were sealed, so they do not understand
They are so pleased to be among the stay-behinds. It is stamped on their hearts so they do not understand
They were content to stay with those who remained behind, and God stamps their hearts, for they do not comprehend
They were content to stay with those who remained behind, and it was imprinted on their hearts, for they do not understand
They are content to be among those who remain behind, and a seal is set upon their hearts. And so they understand not
They were satisfied to be with those who stay behind, and their hearts were sealed over, so they do not understand
They preferred to be with [the women], who remained behind [at home]: their hearts are sealed and so they do not understand
They prefer to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts are sealed and so they understand not

Esperanto

Ili chose est kun des sedentary. Consequently their kor sigel tiel ili ne comprehend

Filipino

Sila ay nasisiyahan na kasama ang mga (kababaihan) na nakaupo at nagpaiwan (sa kanilang tahanan). Ang kanilang pusoaynasasagkaan(salahatnguringkabutihanattuwidna patnubay), kaya’t sila ay hindi nakakaunawa
Nalugod sila na sila ay maging kasama sa mga naiiwan. Nagpinid sa mga puso nila kaya sila ay hindi nakauunawa

Finnish

He ovat tyytyvaisia saadessaan jaada kotona olevien pariin, ja heidan sydamensa ovat sinetoidyt, niin etta he eivat mitaan kasita
He ovat tyytyväisiä saadessaan jäädä kotona olevien pariin, ja heidän sydämensä ovat sinetöidyt, niin että he eivät mitään käsitä

French

Ils sont satisfaits de rester a l’arriere (a l’instar des femmes). Un sceau a ete appose sur leurs cœurs, si bien qu’ils ne comprennent plus rien
Ils sont satisfaits de rester à l’arrière (à l’instar des femmes). Un sceau a été apposé sur leurs cœurs, si bien qu’ils ne comprennent plus rien
Il leur plait, (apres le depart des combattants) de demeurer avec celles qui sont restees a l’arriere. Leurs cœurs ont ete scelles et ils ne comprennent rien
Il leur plaît, (après le départ des combattants) de demeurer avec celles qui sont restées à l’arrière. Leurs cœurs ont été scellés et ils ne comprennent rien
Il leur plait, (apres le depart des combattants) de demeurer avec celles qui sont restees a l'arriere. Leurs cœurs ont ete scelles et ils ne comprennent rien
Il leur plaît, (après le départ des combattants) de demeurer avec celles qui sont restées à l'arrière. Leurs cœurs ont été scellés et ils ne comprennent rien
Ils acceptent de rester a l’arriere avec les femmes et les enfants. Un sceau a ete appose sur leurs cœurs, les privant de tout entendement
Ils acceptent de rester à l’arrière avec les femmes et les enfants. Un sceau a été apposé sur leurs cœurs, les privant de tout entendement
acceptant ainsi de rester a l’arriere. Leurs cœurs ont ete scelles, les rendant ainsi impermeables a tout raisonnement
acceptant ainsi de rester à l’arrière. Leurs cœurs ont été scellés, les rendant ainsi imperméables à tout raisonnement

Fulah

Ɓe welaama heddodugol e lunndiiɓe ɓen. Notaama e ɓerɗe maɓɓe ɗen, kamɓe ɓe faamataa

Ganda

Baasiima okubeera awamu n’abaasigala. Emitima gyabwe negizibikirwa, ne baba nga tebasobola kutegeera

German

Sie sind damit zufrieden, bei den Zuruckbleibenden zu sein, und ihre Herzen sind versiegelt, so daß sie nichts begreifen
Sie sind damit zufrieden, bei den Zurückbleibenden zu sein, und ihre Herzen sind versiegelt, so daß sie nichts begreifen
Sie finden daran Gefallen, mit den Zuruckgebliebenen zu sein, und versiegelt wurden ihre Herzen, so daß sie nicht begreifen
Sie finden daran Gefallen, mit den Zurückgebliebenen zu sein, und versiegelt wurden ihre Herzen, so daß sie nicht begreifen
Sie waren einverstanden, mit den Zuruckgebliebenen zu sein. Und ihre Herzen wurden versiegelt, so begreifen sie nicht
Sie waren einverstanden, mit den Zurückgebliebenen zu sein. Und ihre Herzen wurden versiegelt, so begreifen sie nicht
Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zuruckbleibenden Frauen zu sein, und ihre Herzen wurden versiegelt; so verstehen sie nicht
Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zurückbleibenden Frauen zu sein, und ihre Herzen wurden versiegelt; so verstehen sie nicht
Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zuruckbleibenden Frauen zu sein, und ihre Herzen wurden versiegelt; so verstehen sie nicht
Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zurückbleibenden Frauen zu sein, und ihre Herzen wurden versiegelt; so verstehen sie nicht

Gujarati

a to vesya'ono satha apavane ja prathamikata ape che ane temana hrdayo para mahora lagavi didhi, have te'o kami pana nathi samajata
ā tō vēśyā'ōnō sātha āpavānē ja prāthamikatā āpē chē anē tēmanā hr̥dayō para mahōra lagāvī dīdhī, havē tē'ō kaṁī paṇa nathī samajatā
આ તો વેશ્યાઓનો સાથ આપવાને જ પ્રાથમિકતા આપે છે અને તેમના હૃદયો પર મહોર લગાવી દીધી, હવે તેઓ કંઈ પણ નથી સમજતા

Hausa

Sun yarda da su kasance tare da mata masu zama (a cikin gidaje). Kuma aka rufe a kan zukatansu, saboda haka, su, ba su fahimta
Sun yarda da su kasance tãre da mãtã mãsu zama (a cikin gidãje). Kuma aka rufe a kan zukãtansu, sabõda haka, sũ, bã su fahimta
Sun yarda da su kasance tare da mata masu zama (a cikin gidaje). Kuma aka rufe a kan zukatansu, saboda haka, su, ba su fahimta
Sun yarda da su kasance tãre da mãtã mãsu zama (a cikin gidãje). Kuma aka rufe a kan zukãtansu, sabõda haka, sũ, bã su fahimta

Hebrew

הם (הצבועים) רוצים להיות עם הנשארים (עם הנשים והילדים והזקנים ובעלי המום), כי נחתמו לבבותיהם, לכן, הם לא יבינו
הם (הצבועים) רוצים להיות עם הנשארים (עם הנשים והילדים והזקנים ובעלי המום ,) כי נחתמו לבבותיהם, לכן, הם לא יבינו

Hindi

tatha prasann ho gaye ki striyon ke saath rahen aur unake dilon par muhar laga dee gaee. atah ve nahin samajhate
तथा प्रसन्न हो गये कि स्त्रियों के साथ रहें और उनके दिलों पर मुहर लगा दी गई। अतः वे नहीं समझते।
ve isee par raazee hue ki peechhe rah jaanevaalee striyon ke saath rah jaen aur unake dilon par to muhar lag gaee hai, atah ve samajhate nahin
वे इसी पर राज़ी हुए कि पीछे रह जानेवाली स्त्रियों के साथ रह जाएँ और उनके दिलों पर तो मुहर लग गई है, अतः वे समझते नहीं
ye is baat se khush hain ki peechhe rah jaane vaalon (auraton, bachchon, beemaaro ke saath baithe) rahen aur (goya) unake dil par mohar kar dee gaee to ye kuchh nahin samajhaten
ये इस बात से ख़ुश हैं कि पीछे रह जाने वालों (औरतों, बच्चों, बीमारो के साथ बैठे) रहें और (गोया) उनके दिल पर मोहर कर दी गई तो ये कुछ नहीं समझतें

Hungarian

Elegedettek voltak azzal, hogy a hatramaradokkal legyenek. Lepecseteltetett a szivuk es ok nem fognak fel semmit
Elégedettek voltak azzal, hogy a hátramaradókkal legyenek. Lepecsételtetett a szívük és ők nem fognak fel semmit

Indonesian

(Mereka rela berada bersama orang-orang yang tidak pergi berperang,375) dan hati mereka telah tertutup, sehingga mereka tidak memahami (kebahagiaan beriman dan berjihad)
(Mereka rela berada bersama dengan orang-orang yang tidak pergi berperang) lafal khawaalif merupakan bentuk jamak daripada lafal khaalifah, yang dimaksud adalah kaum wanita yang tinggal di rumah-rumahnya (dan hati mereka telah dikunci mati, maka mereka tidak mengetahui) kebaikan
Mereka rela berada bersama orang-orang yang tidak pergi berperang653, dan hati mereka telah dikunci mati maka mereka tidak mengetahui (kebahagiaan beriman dan berjihad)
Mereka lebih memilih masuk ke dalam kelompok orang-orang lemah--orang tua, wanita dan anak-anak--yang tidak ikut berperang. Hati mereka ditutup oleh Allah dengan rasa takut dan dengan sikap munafik. Mereka selamanya tidak akan mengerti dengan baik makna yang terkandung dalam jihad dan mengikuti Rasulullah saw., berupa kejayaan di dunia dan keridaan Allah di akhirat
Mereka rela berada bersama orang-orang yang tidak pergi berperang,*(375) dan hati mereka telah tertutup, sehingga mereka tidak memahami (kebahagiaan beriman dan berjihad)
Mereka rela berada bersama orang-orang yang tidak pergi berperang, dan hati mereka telah tertutup, sehingga mereka tidak memahami (kebahagiaan beriman dan berjihad)

Iranun

Miyasowat siran sa ĶKitatapi iran ko Mithatalimbagak: Na Miyaparkat so manga poso iran na siran na di siran Phamakasabot

Italian

Hanno preferito rimanere con [le donne] lasciate a casa. I loro cuori sono stati sigillati e non comprenderanno
Hanno preferito rimanere con [le donne] lasciate a casa. I loro cuori sono stati sigillati e non comprenderanno

Japanese

Kare-ra wa haigo de (ie ni) tomaru mono to issho ni iru koto o konomu. Kare-ra no kokoro wa fuji rareta.Dakara kare-ra wa satoranai
Kare-ra wa haigo de (ie ni) tomaru mono to issho ni iru koto o konomu. Kare-ra no kokoro wa fūji rareta.Dakara kare-ra wa satoranai
かれらは背後で(家に)留まる者と一緒にいることを好む。かれらの心は封じられた。だからかれらは悟らない。

Javanese

Dheweke padha seneng yen anyartanana para kang padha kari, sarta wus diecap ana ing ati-atine, mulane padha ora mangerti
Dhèwèké padha seneng yèn anyartanana para kang padha kari, sarta wus diecap ana ing ati-atiné, mulané padha ora mangerti

Kannada

allahanu avarigagi, taladalli nadigalu hariyuva svargodyanagalannu sid'dhagolisiruvanu. Avaru avugalalli sada kala iruvaru. Nijakku iduve maha vijayavagide
allāhanu avarigāgi, taḷadalli nadigaḷu hariyuva svargōdyānagaḷannu sid'dhagoḷisiruvanu. Avaru avugaḷalli sadā kāla iruvaru. Nijakkū iduvē mahā vijayavāgide
ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಗಾಗಿ, ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುವ ಸ್ವರ್ಗೋದ್ಯಾನಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿರುವನು. ಅವರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸದಾ ಕಾಲ ಇರುವರು. ನಿಜಕ್ಕೂ ಇದುವೇ ಮಹಾ ವಿಜಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

Olar artta qalwsılarmen birge bolwdı qostadı. Olardın jurekteri bitelgen. Sondıqtan tusinbeydi
Olar artta qalwşılarmen birge bolwdı qoştadı. Olardıñ jürekteri bitelgen. Sondıqtan tüsinbeydi
Олар артта қалушылармен бірге болуды қоштады. Олардың жүректері бітелген. Сондықтан түсінбейді
Olar / munafiqtar / qalwsılarmen birge bolganga razı boldı. Olardın jurekteri morlenip bitelgen. Olar tusinbeydi
Olar / munafïqtar / qalwşılarmen birge bolğanğa razı boldı. Olardıñ jürekteri mörlenip bitelgen. Olar tüsinbeydi
Олар / мұнафиқтар / қалушылармен бірге болғанға разы болды. Олардың жүректері мөрленіп бітелген. Олар түсінбейді

Kendayan

Iaka’koa rela barada basama urakng-urakng nang nana’ ampus baparang, 375 man ati nya ka’koa udah tatutup, sahingga nya ka’koa nana’ Mahami’ (kabahagiaatn baiman man bajihad)

Khmer

puokke rikreay nung now cheamuoy puok del minban tow thveu sangkream haey ke( a l laoh) ban baohtra phchit leu chetd robsa puok ke . dauchnaoh haey puokke min yl ei v laey
ពួកគេរីករាយនឹងនៅជាមួយពួកដែលមិនបានទៅធ្វើ សង្គ្រាម ហើយគេ(អល់ឡោះ)បានបោះត្រាភ្ជិតលើចិត្ដរបស់ពួក គេ។ ដូច្នោះហើយពួកគេមិនយល់អី្វឡើយ។

Kinyarwanda

Bishimiye kugumana n’abasigaye (mu ngo). Imitima yabo iradanangiye; ku bw’ibyo ntibumva
Bishimiye kugumana n’abasigaye (mu ngo). Imitima yabo iradanangirwa; ku bw’ibyo ntibasobanukirwa

Kirghiz

Alar kaluucular (ayaldar, jas baldar) menen boluuga ıraazı bolustu. (Natıyjada) juroktoruno moor urup koyuldu. Emi alar (ozdoruno emne payda, emne zıyan ekenin) tusuno alıspayt
Alar kaluuçular (ayaldar, jaş baldar) menen boluuga ıraazı boluştu. (Natıyjada) jüröktörünö möör urup koyuldu. Emi alar (özdörünö emne payda, emne zıyan ekenin) tüşünö alışpayt
Алар калуучулар (аялдар, жаш балдар) менен болууга ыраазы болушту. (Натыйжада) жүрөктөрүнө мөөр уруп коюлду. Эми алар (өздөрүнө эмне пайда, эмне зыян экенин) түшүнө алышпайт

Korean

geudeul-eun yeoseongdeulgwa hamkke nam-a iss-eum-eul gippeohago ttohan geudeul-ui ma eum-i bonghayeojyeo iss-euni geudeul-eun i haehaji moshadeola
그들은 여성들과 함께 남아 있음을 기뻐하고 또한 그들의 마 음이 봉하여져 있으니 그들은 이 해하지 못하더라
geudeul-eun yeoseongdeulgwa hamkke nam-a iss-eum-eul gippeohago ttohan geudeul-ui ma eum-i bonghayeojyeo iss-euni geudeul-eun i haehaji moshadeola
그들은 여성들과 함께 남아 있음을 기뻐하고 또한 그들의 마 음이 봉하여져 있으니 그들은 이 해하지 못하더라

Kurdish

(سه‌یره‌) ئه‌و ـ به‌ناو پیاوانه ـ ڕازی بوون که له‌گه‌ڵ پیره ژناندا بن و بمێننه‌وه‌و دڵیان مۆری به‌سه‌ردا نرابوو، ئه‌وانه (له حه‌قیقه‌تی ئاین و پاداشتی جیهاد) حاڵی نین و تێناگه‌ن
ڕازی بوون بەوەی کەلەگەڵ بەجێ ھێڵراوان دا بن (وەک ئافرەت و منداڵ و پەککەوتەکانان) وە مۆر نراوە بەسەر دڵیاندا بۆیە ئەوان ھیچ تێناگەن و نازانن

Kurmanji

Ewan qayil bune, ku ewan (di mala xwe da bi jin u zaran va) biminin. (Ya ji ewan qayil bune, ku ewan bi wane dije we ra biminin) u li ser dile wan bi xweber ji durufa (durutiye) hatiye danine. idi sixwa ewan ji hev dernaxin
Ewan qayîl bûne, ku ewan (di mala xwe da bi jin û zaran va) bimînin. (Ya jî ewan qayîl bûne, ku ewan bi wanê dijê we ra bimînin) û li ser dilê wan bi xweber jî durufa (durûtîyê) hatîye danînê. îdî şixwa ewan ji hev dernaxin

Latin

They chose est cum the sedentary. Consequently their hearts sigillum sic they non comprehend

Lingala

Bazali kosepela kotikala elongo na baye oyo bazwaki ndingisa ya kotikala тре mitema na bango masili kokangama mpe bazali koyeba eloko te

Luyia

Bachamile okhuba halala nende abatong’a inyuma, mana emioyo chiabu nichirebwakhwo eshimanyisio, mana shibamanyanga tawe

Macedonian

Се задоволуваат да бидат со тие што не одат во бој, срцата нивни се запечатени, па тие не сфаќаат
Zadovolni bea sto ostanaa so onie koi ne odat vo borba, i bea zapecateni srcata nivni, I onie ne sfakaat
Zadovolni bea što ostanaa so onie koi ne odat vo borba, i bea zapečateni srcata nivni, I onie ne sfaḱaat
Задоволни беа што останаа со оние кои не одат во борба, и беа запечатени срцата нивни, И оние не сфаќаат

Malay

Mereka suka tinggal bersama-sama orang-orang yang ditinggalkan (kerana uzur), dan (dengan sebab itu) hati mereka dimeteraikan atasnya, sehingga mereka tidak dapat memahami sesuatu

Malayalam

(yud'dhattinu peakate) olinnirikkunna strikalute kuttattilayirikkunnatil avar trptiyatannirikkunnu. avarute hrdayannalil mudravekkappetukayum ceytirikkunnu. atinal avar (karyam) grahikkukayilla
(yud'dhattinu pēākāte) oḻiññirikkunna strīkaḷuṭe kūṭṭattilāyirikkunnatil avar tr̥ptiyaṭaññirikkunnu. avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil mudravekkappeṭukayuṁ ceytirikkunnu. atināl avar (kāryaṁ) grahikkukayilla
(യുദ്ധത്തിനു പോകാതെ) ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്ന സ്ത്രീകളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുന്നതില്‍ അവര്‍ തൃപ്തിയടഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ മുദ്രവെക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കുകയില്ല
(yud'dhattinu peakate) olinnirikkunna strikalute kuttattilayirikkunnatil avar trptiyatannirikkunnu. avarute hrdayannalil mudravekkappetukayum ceytirikkunnu. atinal avar (karyam) grahikkukayilla
(yud'dhattinu pēākāte) oḻiññirikkunna strīkaḷuṭe kūṭṭattilāyirikkunnatil avar tr̥ptiyaṭaññirikkunnu. avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil mudravekkappeṭukayuṁ ceytirikkunnu. atināl avar (kāryaṁ) grahikkukayilla
(യുദ്ധത്തിനു പോകാതെ) ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്ന സ്ത്രീകളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുന്നതില്‍ അവര്‍ തൃപ്തിയടഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ മുദ്രവെക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കുകയില്ല
yud'dhattilniunn marinilkku nnavareateappam kaliyanan avaristappettat. ‎avarute manas'sukalkk mudravekkappettirikkunnu. atinal avareannum ‎manas'silakkunnilla. ‎
yud'dhattilniunn māṟinilkku nnavarēāṭeāppaṁ kaḻiyānāṇ avariṣṭappeṭṭat. ‎avaruṭe manas'sukaḷkk mudravekkappeṭṭirikkunnu. atināl avareānnuṁ ‎manas'silākkunnilla. ‎
യുദ്ധത്തില്നിുന്ന് മാറിനില്ക്കു ന്നവരോടൊപ്പം കഴിയാനാണ് അവരിഷ്ടപ്പെട്ടത്. ‎അവരുടെ മനസ്സുകള്ക്ക് മുദ്രവെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവരൊന്നും ‎മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല. ‎

Maltese

Huma jogħgobhom li jkunu ma' dawk (in-nisa, it-tfal, il-morda u oħrajn li ma għandhomx is-saħħa u l-ħila jitqatlu) li baqgħu lura, u tqiegħed sigill fuq qlubhom, hekk li ma jifhmux
Huma jogħġobhom li jkunu ma' dawk (in-nisa, it-tfal, il-morda u oħrajn li ma għandhomx is-saħħa u l-ħila jitqatlu) li baqgħu lura, u tqiegħed siġill fuq qlubhom, hekk li ma jifhmux

Maranao

Miyasoat siran sa kitatapi iran ko mithatalimbagak: Na miyaparkat so manga poso iran na siran na di siran phamakasabot

Marathi

He tara gharata rahanarya striyanna satha denyavara raji jhale, ani tyancya hrdayanvara mohara lavali geli. Ata te kasalehi samaja umaja balagata nahi
Hē tara gharāta rāhaṇāṟyā striyānnā sātha dēṇyāvara rājī jhālē, āṇi tyān̄cyā hr̥dayānvara mōhara lāvalī gēlī. Ātā tē kasalēhī samaja umaja bāḷagata nāhī
८७. हे तर घरात राहणाऱ्या स्त्रियांना साथ देण्यावर राजी झाले, आणि त्यांच्या हृदयांवर मोहर लावली गेली. आता ते कसलेही समज उमज बाळगत नाही.१

Nepali

Uniharule ta pardabhitraka striharukai sathadine kurama prasanna bha'ihale, ra uniharuko hrdayama chapa laga'ihaliyo. Aba uniharu kehi bujhdainan
Unīharūlē ta pardābhitrakā strīharūkai sāthadinē kurāmā prasanna bha'ihālē, ra unīharūkō hr̥dayamā chāpa lagā'ihāliyō. Aba unīharū kēhī bujhdainan
उनीहरूले त पर्दाभित्रका स्त्रीहरूकै साथदिने कुरामा प्रसन्न भइहाले, र उनीहरूको हृदयमा छाप लगाइहालियो । अब उनीहरू केही बुझ्दैनन् ।

Norwegian

De er fornøyde med a bli hos dem som blir tilbake. Deres hjerter er forseglet, sa de ingenting forstar
De er fornøyde med å bli hos dem som blir tilbake. Deres hjerter er forseglet, så de ingenting forstår

Oromo

Warra (duula irraa) hafan wajjiin ta’uu jaalatanOnnee isaanii irrattis cufameera, isaanis hin hubatanu

Panjabi

Unham ne piche rahi jana vali'am auratam nala rahina pasada kita. Inham de dilam upara mohara laga diti ga'i hai isa la'i iha kujha nahim samajhade
Unhāṁ nē pichē rahi jāṇa vālī'āṁ auratāṁ nāla rahiṇā pasada kītā. Inhāṁ dē dilāṁ upara mōhara lagā ditī ga'ī hai isa la'ī iha kujha nahīṁ samajhadē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਿੱਛੇ ਰਹਿ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਨਾਲ ਰਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਉੱਪਰ ਮੋਹਰ ਲੱਗਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

بدان راضى شده‌اند كه قرين خانه‌نشينان باشند، بر دلهايشان مُهر نهاده شده و نمى‌فهمند
راضى شدند كه با خانه‌نشينان باشند، و بر دل‌هايشان مهر زده شده است از اين رو نمى‌فهمند
راضی شدند که با خانه‌نشینان باشند، و بر دلهایشان مهر [نفاق‌] نهاد شده است، از این روی در نمی‌یابند
آن‌ها راضی شدند که با (زنان و) بازماندگان باشند، و بر دل‌هایشان مُهر زده شده، پس آنان (چیزی) نمی‌فهمند
آنان راضی شده اند که با خانه نشینان باشند!! بر دل هایشان مهر تیره بختی زده شده پس [به همین سبب] آنان [منافع جهاد در راه خدا و بهره های آخرتی آن را] نمی فهمند
آنان راضی شدند که با خانه‌نشینان باشند و بر دل‌هایشان مُهر [نفاق‌] نهاده شده است؛ پس [خیر و صلاح خویش را] درنمی‌یابند
بدان راضی بودند که با زنان و کودکان و عجزه در خانه بنشینند (و به جهاد حاضر نشوند)، و دلهای آنها نقش کفر و ظلمت گرفته و دیگر هیچ درک حقایق نکنند
خرسند شدند که با بازماندگان مانند و مُهر نهاده شد بر دلهای ایشان چنانکه درنمی‌یابند
راضى شدند كه با خانه‌نشينان باشند، و بر دلهايشان مُهر زده شده است، در نتيجه قدرت درك ندارند
راضی شدند که با بازنشستگان [:معذوران] باشند. و حال آنکه بر دل‌هایشان مُهر نهاده شده است، پس دریافتی (درست از حقایق) ندارند
آنان راضى شدند که با متخلّفان و خانه‌نشینان باشند و بر دل‌هاى آنان مهر زده شده است، از این رو نمى‌فهمند
آنان بدین خوشنودند که با زنان خانه‌نشین (و پیران و بیماران و کودکان) باقی بمانند. دلهایشان (با خوف و نفاق) مهر زده شده است و لذا نمی‌فهمند (که عزّت دنیا و سعادت آخرت در جهاد و پیروی از پیغمبر است و بس)
(آری،) آنها راضی شدند که با متخلّفان باشند؛ و بر دلهایشان مهر نهاده شده؛ از این رو (چیزی) نمی‌فهمند
به اين خشنود شدند كه با واپس‌ماندگان باشند، و بر دلهاشان مهر نهاده شده پس در نمى‌يابند
آنها راضی شدند که با (زنان و) باز ماندگان باشند, وبردلهایشان مهر زده شده, پس آنان (چیزی) نمی فهمند

Polish

Oni byli zadowoleni, ze sa z tymi, ktorzy pozostali w tyle. I połozono pieczec na ich serca, tak iz oni nie rozumieja
Oni byli zadowoleni, że są z tymi, którzy pozostali w tyle. I położono pieczęć na ich serca, tak iż oni nie rozumieją

Portuguese

Agradaram-se de ficar com as mulheres isentas do combate, e selaram-se-lhes os coracoes: entao, eles nao entendem
Agradaram-se de ficar com as mulheres isentas do combate, e selaram-se-lhes os corações: então, eles não entendem
Preferiram ficar com os incapazes e seus coracoes foram sigilados; por isso nao compreendem
Preferiram ficar com os incapazes e seus corações foram sigilados; por isso não compreendem

Pushto

دوى په دې راضي شول چې د پاتې شويو (ښځو، ماشومانو) سره وي او د دوى په زړونو مهر لګول شوى دى، ځكه نو دوى نه پوهېږي
دوى په دې راضي شول چې د پاتې شويو (ښځو، ماشومانو) سره وي او د دوى پر زړونو مهر لګول شوى دى، ځكه نو دوى نه پوهېږي

Romanian

Sunt bucurosi sa stea cu cei lasati in urma. Inimile le-au fost pecetluite si ei nu inteleg nimic
Sunt bucuroşi să stea cu cei lăsaţi în urmă. Inimile le-au fost pecetluite şi ei nu înţeleg nimic
Ei alege exista cu a sedentar. Consequently their inima sigila tamâie ei nu întelege
Le-a placut lor sa fie impreuna cu cele ramase [acasa]. Inimile lor au fost pecetluite ºi nu pricep
Le-a plãcut lor sã fie împreunã cu cele rãmase [acasã]. Inimile lor au fost pecetluite ºi nu pricep

Rundi

Baremeye kuba hamwe n’abasigaye inyuma, n’imitima yabo ica iterwako ikidodo, kuri ivyo ntibategera namba

Russian

Sunt bucurosi sa stea cu cei lasati in urma. Inimile le-au fost pecetluite si ei nu inteleg nimic
Они [эти лицемеры] были довольны оказаться вместе с остающимися [с женщинами, детьми и теми, для кого есть оправдание], и наложена печать (лицемерия) на их сердца, и они не понимают (каким счастьем является подчинение Посланнику и усердие на Пути Аллаха)
Oni byli dovol'ny tem, chto okazalis' sredi tekh, kto ostalsya pozadi. Ikh serdtsa zapechatany, i oni ne ponimayut istiny
Они были довольны тем, что оказались среди тех, кто остался позади. Их сердца запечатаны, и они не понимают истины
Im priyatno bylo byt' s domosedkami: pechat' polozhena na serdtsa ikh, potomu oni nerazumny
Им приятно было быть с домоседками: печать положена на сердца их, потому они неразумны
Oni dovol'ny byli okazat'sya s ostayushchimisya, i nalozhena pechat' na ikh serdtsa, i oni ne ponimayut
Они довольны были оказаться с остающимися, и наложена печать на их сердца, и они не понимают
Oni dovol'ny byli tem, chto okazalis' v chisle domosedov. Na serdtsa ikh nalozhena pechat' [nevedeniya], i oni [nichego] ne razumeyut
Они довольны были тем, что оказались в числе домоседов. На сердца их наложена печать [неведения], и они [ничего] не разумеют
Oni rady byli okazat'sya v chisle ostavshikhsya zhenshchin, invalidov i detey, ne uchastvuyushchikh v pokhode. Allakh nalozhil na ikh serdtsa pechat' strakha i litsemeriya, tak chto oni ne ponimayut, chto v srazhenii vo imya Allakha i v sledovanii Yego proroku - ikh sila i schast'ye v blizhney zhizni, i ray - v posleduyushchey zhizni
Они рады были оказаться в числе оставшихся женщин, инвалидов и детей, не участвующих в походе. Аллах наложил на их сердца печать страха и лицемерия, так что они не понимают, что в сражении во имя Аллаха и в следовании Его пророку - их сила и счастье в ближней жизни, и рай - в последующей жизни
Oni dovol'stvuyutsya tem, Chto ostayutsya s temi, kto sidet' ostalsya. Na ikh serdtsa nalozhena pechat', I lisheny oni lyubogo razumen'ya
Они довольствуются тем, Что остаются с теми, кто сидеть остался. На их сердца наложена печать, И лишены они любого разуменья

Serbian

Задовољавају се да буду са онима који не иду у бој, њихова срца су запечаћена, па они не схватају

Shona

Vanonzwa zvakanaka kuve neavo (vakadzi) vanosara (mudzimba). Moyo yavo yakavharwa (kubva mune zvakanaka), naizvozvo havanzwisisi

Sindhi

ويٺلن زالن سان گڏ ھُجڻ ۾ راضي ٿيا ۽ سندين دلين تي مُھر ھنئي وئي پوءِ اُھي نه سمجھندا آھن

Sinhala

(kuda daruvan, mahallan, gæhænun adi yuddhayata yamata nohækiva nivasehi) nævati sitinnan samaga tamanda nævati sitimatama ovun kæmati vannaha. ovunge hrdayan mudra karanu læbiya. ebævin (mehi æti avamanaya) ovun vataha ganne næta
(kuḍā daruvan, mahallan, gæhænun ādī yuddhayaṭa yāmaṭa nohækiva nivasehi) nævatī siṭinnan samaga tamanda nævatī siṭīmaṭama ovun kæmati vannāha. ovungē hṛdayan mudrā karanu læbīya. ebævin (mehi æti avamānaya) ovun vaṭahā gannē næta
(කුඩා දරුවන්, මහල්ලන්, ගැහැනුන් ආදී යුද්ධයට යාමට නොහැකිව නිවසෙහි) නැවතී සිටින්නන් සමග තමන්ද නැවතී සිටීමටම ඔවුන් කැමති වන්නාහ. ඔවුන්ගේ හෘදයන් මුද්‍රා කරනු ලැබීය. එබැවින් (මෙහි ඇති අවමානය) ඔවුන් වටහා ගන්නේ නැත
(nivase) rændi sitina kantavan samanga ovun da sitinnata priya karati. tavada ovunge hadavat mata mudra tabana ladi. ovuhu vataha noganiti
(nivasē) ræn̆dī siṭina kāntāvan saman̆ga ovun da siṭinnaṭa priya karati. tavada ovungē hadavat mata mudrā tabana ladī. ovuhu vaṭahā noganiti
(නිවසේ) රැඳී සිටින කාන්තාවන් සමඟ ඔවුන් ද සිටින්නට ප්‍රිය කරති. තවද ඔවුන්ගේ හදවත් මත මුද්‍රා තබන ලදී. ඔවුහු වටහා නොගනිති

Slovak

They zvolit si bol s the sedentary. Consequently ich srdce zapecatit thus they nie comprehend

Somali

Waxay ku Raalli noqdeen inay ahaadaan la jirka kuwaa ku hara (gadaal guryaha). Shaabad baana lagu daahay quluubtooda, marka waxba ma fahmaan
waxay ka raalli noqdeen inay noqdaan kuwa dib maray, waxaana la daboolay quluubtooda waxna ma kasayaan
waxay ka raalli noqdeen inay noqdaan kuwa dib maray, waxaana la daboolay quluubtooda waxna ma kasayaan

Sotho

Ba ikhethela ho ba har’a basali ba bona ba salang hae. Lipelo tsa bona li kabehile kahoo ha ba utloisise

Spanish

Por haber preferido quedarse con los eximidos Allah bloqueo sus corazones y no pueden discernir
Por haber preferido quedarse con los eximidos Allah bloqueó sus corazones y no pueden discernir
Se alegraron de quedarse con quienes permanecieron (en sus hogares por estar dispensados de luchar), y sus corazones han sido sellados (por no querer combatir) y no pueden comprender (aquello que les supondria un bien)
Se alegraron de quedarse con quienes permanecieron (en sus hogares por estar dispensados de luchar), y sus corazones han sido sellados (por no querer combatir) y no pueden comprender (aquello que les supondría un bien)
Se alegraron de quedarse con quienes permanecieron (en sus hogares por estar dispensados de luchar), y sus corazones han sido sellados (por no querer combatir) y no pueden comprender (aquello que les supondria un bien)
Se alegraron de quedarse con quienes permanecieron (en sus hogares por estar dispensados de luchar), y sus corazones han sido sellados (por no querer combatir) y no pueden comprender (aquello que les supondría un bien)
Prefieren quedarse con las mujeres dejadas detras. Han sido sellados sus corazones, asi que no entienden
Prefieren quedarse con las mujeres dejadas detrás. Han sido sellados sus corazones, así que no entienden
Preferian quedarse con los que quedaban atras --y por eso sus corazones han sido sellados, de forma que no pueden comprender la verdad
Preferían quedarse con los que quedaban atrás --y por eso sus corazones han sido sellados, de forma que no pueden comprender la verdad
Por haber preferido quedarse con los eximidos, Dios bloqueo sus corazones y no pueden discernir
Por haber preferido quedarse con los eximidos, Dios bloqueó sus corazones y no pueden discernir
Estan satisfechos de quedarse con los que se quedan atras. Sus corazones estan sellados y no entienden
Están satisfechos de quedarse con los que se quedan atrás. Sus corazones están sellados y no entienden

Swahili

Wanafiki hawa wameridhika na aibu, nayo ni kukaa majumbani pamoja na wanawake na watoto na wenye nyudhuru. Na Mwenyezi Mungu Amezipiga muhuri nyoyo zao kwa sababu ya unafiki wao na kujiweka kwao nyuma kuacha jihadi na kutoka pamoja na Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, katika njia ya Mwenyezi Mungu. Wao hawayaelewi yale ambayo yana maslahi yao na uongofu wao
Wameridhia kuwa pamoja na wabakiao nyuma, na nyoyo zao zikapigwa muhuri; kwa hivyo hawafahamu

Swedish

De var nojda med att fa stanna hemma med de [andra] som lamnades kvar, och deras hjartan forseglades sa att de inte [langre] kunde se [sanningens ljus]
De var nöjda med att få stanna hemma med de [andra] som lämnades kvar, och deras hjärtan förseglades så att de inte [längre] kunde se [sanningens ljus]

Tajik

Ba on rozi sudaand, ki hamrohi xonanisinon ʙosand, ʙar dilhojason muhr nihoda suda va namefahmand
Ba on rozī şudaand, ki hamrohi xonanişinon ʙoşand, ʙar dilhojaşon mūhr nihoda şuda va namefahmand
Ба он розӣ шудаанд, ки ҳамроҳи хонанишинон бошанд, бар дилҳояшон мӯҳр ниҳода шуда ва намефаҳманд
Ba on rozi sudaand, ki hamrohi xonanisinon ʙosand, ʙa saʙaʙi nifoqason ʙar dilhojason muhr nihoda sud va namefahmand ci ʙarojason soista ast
Ba on rozī şudaand, ki hamrohi xonanişinon ʙoşand, ʙa saʙaʙi nifoqaşon ʙar dilhojaşon mūhr nihoda şud va namefahmand cī ʙarojaşon şoista ast
Ба он розӣ шудаанд, ки ҳамроҳи хонанишинон бошанд, ба сабаби нифоқашон бар дилҳояшон мӯҳр ниҳода шуд ва намефаҳманд чӣ барояшон шоиста аст
Onon rozi sudand, ki ʙo xonanisinon ʙosand va ʙar dilhojason muhr [-i nifoq] nihoda sudaast. Pas, [xajru salohi xesro] darnamejoʙand
Onon rozī şudand, ki ʙo xonanişinon ʙoşand va ʙar dilhojaşon muhr [-i nifoq] nihoda şudaast. Pas, [xajru salohi xeşro] darnamejoʙand
Онон розӣ шуданд, ки бо хонанишинон бошанд ва бар дилҳояшон муҳр [-и нифоқ] ниҳода шудааст. Пас, [хайру салоҳи хешро] дарнамеёбанд

Tamil

(ciriyor, mutiyor, penkal ponra porukku varamutiyamal vittil) tankivitupavarkalutan tankalum iruntuvitave virumpukinranar. Avarkalutaiya ullankal mitu muttiraiyitappattuvittatu. (Atalal itilulla ilivai) avarkal unarntu kolla mattarkal
(ciṟiyōr, mutiyōr, peṇkaḷ pōṉṟa pōrukku varamuṭiyāmal vīṭṭil) taṅkiviṭupavarkaḷuṭaṉ tāṅkaḷum iruntuviṭavē virumpukiṉṟaṉar. Avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ mītu muttiraiyiṭappaṭṭuviṭṭatu. (Ātalāl itiluḷḷa iḻivai) avarkaḷ uṇarntu koḷḷa māṭṭārkaḷ
(சிறியோர், முதியோர், பெண்கள் போன்ற போருக்கு வரமுடியாமல் வீட்டில்) தங்கிவிடுபவர்களுடன் தாங்களும் இருந்துவிடவே விரும்புகின்றனர். அவர்களுடைய உள்ளங்கள் மீது முத்திரையிடப்பட்டுவிட்டது. (ஆதலால் இதிலுள்ள இழிவை) அவர்கள் உணர்ந்து கொள்ள மாட்டார்கள்
(Poril kalantukakolla mutiyap penkal, mutiyavarkalaippol) pin tankiyavarkalutan irukkave avarkal virumpukirarkal; avarkalutaiya irutayankalmitu muttiraiyitappattu vittatu. Akave (itan ilivai) avarkal vilankik kolla mattarkal
(Pōril kalantukakoḷḷa muṭiyāp peṇkaḷ, mutiyavarkaḷaippōl) piṉ taṅkiyavarkaḷuṭaṉ irukkavē avarkaḷ virumpukiṟārkaḷ; avarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷmītu muttiraiyiṭappaṭṭu viṭṭatu. Ākavē (itaṉ iḻivai) avarkaḷ viḷaṅkik koḷḷa māṭṭārkaḷ
(போரில் கலந்துககொள்ள முடியாப் பெண்கள், முதியவர்களைப்போல்) பின் தங்கியவர்களுடன் இருக்கவே அவர்கள் விரும்புகிறார்கள்; அவர்களுடைய இருதயங்கள்மீது முத்திரையிடப்பட்டு விட்டது. ஆகவே (இதன் இழிவை) அவர்கள் விளங்கிக் கொள்ள மாட்டார்கள்

Tatar

Алар өйдә калучы хатын һәм балалар белән бергә өйдә калырга риза булдылар, күңелләренә монафикълык чире беркетелде, иңде алар үзләренә нәрсә файдалы вә нәрсә зарарлы – шуны да аңламаслар

Telugu

varu, venuka undipoye varito undataniki istapaddaru. Vari hrdayala mida mudra veyabadi vundi, kavuna varu artham cesukoleru
vāru, venuka uṇḍipōyē vāritō uṇḍaṭāniki iṣṭapaḍḍāru. Vāri hr̥dayāla mīda mudra vēyabaḍi vundi, kāvuna vāru arthaṁ cēsukōlēru
వారు, వెనుక ఉండిపోయే వారితో ఉండటానికి ఇష్టపడ్డారు. వారి హృదయాల మీద ముద్ర వేయబడి వుంది, కావున వారు అర్థం చేసుకోలేరు
వారు ఇండ్లల్లో ఉండే ఆడవారి వెంట ఉండటానికే ఇష్టపడ్డారు. వారి హృదయాలపై ముద్ర వేయబడింది. కాబట్టి ఇప్పుడు ఏ విషయమూ వారికి అర్థం కాదు

Thai

phwk khea yindi nı kar thi phwk khea ca xyu kab brrda phu thi xyu beuxnghlang læa di thuk prathabtra wi læw bn hawcı khxng phwk khea læw dangnan phwk khea cung mi kheacı
phwk k̄heā yindī nı kār thī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng læa dị̂ t̄hūk prathạbtrā wị̂ læ̂w bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læ̂w dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ k̄hêācı
พวกเขายินดีในการที่พวกเขาจะอยู่กับบรรดาผู้ที่อยู่เบื้องหลัง และได้ถูกประทับตราไว้แล้วบนหัวใจของพวกเขา แล้ว ดังนั้นพวกเขาจึงไม่เข้าใจ
“phwk khea yindi nı kar thi phwk khea ca xyu kab brrda phu thi xyu beuxnghlang læa di thuk prathabtra wi læw bn hawcı khxng phwk khea læw dangnan phwk khea cung mi kheacı”
“phwk k̄heā yindī nı kār thī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng læa dị̂ t̄hūk prathạbtrā wị̂ læ̂w bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læ̂w dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ k̄hêācı”
“พวกเขายินดีในการที่พวกเขาจะอยู่กับบรรดาผู้ที่อยู่เบื้องหลัง และได้ถูกประทับตราไว้แล้วบนหัวใจของพวกเขา แล้ว ดังนั้นพวกเขาจึงไม่เข้าใจ”

Turkish

Onlar, oturup kalanlarla beraber olmaya razı olmuslardır ve kalplerine muhur vurulmustur onların, muhakkak ki onlar anlamazlar
Onlar, oturup kalanlarla beraber olmaya razı olmuşlardır ve kalplerine mühür vurulmuştur onların, muhakkak ki onlar anlamazlar
Geride kalan kadınlarla beraber olmaya razı oldular, onların kalplerine muhur vuruldu. Bu yuzden onlar anlamazlar
Geride kalan kadınlarla beraber olmaya razı oldular, onların kalplerine mühür vuruldu. Bu yüzden onlar anlamazlar
(Savastan) Geri kalanlarla birlikte olmayı sectiler. Onların kalpleri muhurlenmistir. Bundan dolayı kavrayıp-anlamazlar
(Savaştan) Geri kalanlarla birlikte olmayı seçtiler. Onların kalpleri mühürlenmiştir. Bundan dolayı kavrayıp-anlamazlar
Kadınlarla beraber olmaya razı oldular. Onların kalbleri uzerine nifak damgası vuruldu. Artık onlar, cihaddaki saadeti ve geri kalmaktaki sekaveti anlayamazlar
Kadınlarla beraber olmaya razı oldular. Onların kalbleri üzerine nifak damgası vuruldu. Artık onlar, cihaddaki saadeti ve geri kalmaktaki şekaveti anlayamazlar
Geriye kalan kadınlarla beraber olmaya istekli cıktılar; kalblerine muhur vuruldu, artık onlar (gercegi) anlayamazlar
Geriye kalan kadınlarla beraber olmaya istekli çıktılar; kalblerine mühür vuruldu, artık onlar (gerçeği) anlayamazlar
Geri kalan kadınlarla beraber bulunmaya razı oldular. Kalbleri kapanmıstır, bu yuzden anlamazlar
Geri kalan kadınlarla beraber bulunmaya razı oldular. Kalbleri kapanmıştır, bu yüzden anlamazlar
Onlar, oturanlarla beraber oturmaktan hoslandilar. Kalblerine muhur vuruldu. Bundan dolayi onlar anlayissizdirlar
Onlar, oturanlarla beraber oturmaktan hoslandilar. Kalblerine mühür vuruldu. Bundan dolayi onlar anlayissizdirlar
Geride kalan kadınlarla beraber olmaya razı oldular, onların kalplerine muhur vuruldu. Bu yuzden onlar anlamazlar
Geride kalan kadınlarla beraber olmaya razı oldular, onların kalplerine mühür vuruldu. Bu yüzden onlar anlamazlar
Geride kalanlarla birlikte olmaya razı oldular. Sonunda kalpleri muhurlendi. Bundan oturu anlayamazlar
Geride kalanlarla birlikte olmaya razı oldular. Sonunda kalpleri mühürlendi. Bundan ötürü anlayamazlar
Onlar, oturanlarla beraber oturmaktan hoslandılar. Kalblerine muhur vuruldu. Bundan dolayı onlar anlayıssızdırlar
Onlar, oturanlarla beraber oturmaktan hoşlandılar. Kalblerine mühür vuruldu. Bundan dolayı onlar anlayışsızdırlar
Kadınlarla beraber olmaya razı oldular, kalplerine muhur vuruldu. Artık onlar gercegi kavrayamazlar
Kadınlarla beraber olmaya razı oldular, kalplerine mühür vuruldu. Artık onlar gerçeği kavrayamazlar
Onlar, oturanlarla beraber oturmaktan hoslandılar. Kalblerine muhur vuruldu. Bundan dolayı onlar anlayıssızdırlar
Onlar, oturanlarla beraber oturmaktan hoşlandılar. Kalblerine mühür vuruldu. Bundan dolayı onlar anlayışsızdırlar
Onlar evlerinde oturan gucsuzlerle birlikte kalmaya razı oldular, kalplerine muhur vuruldu; artık onlar anlayamazlar
Onlar evlerinde oturan güçsüzlerle birlikte kalmaya razı oldular, kalplerine mühür vuruldu; artık onlar anlayamazlar
(Savastan) Geri kalanlarla birtikte olmayı sectiler. Onların kalpleri muhurlenmistir. Bundan dolayı kavrayamazlar (la yefkahum)
(Savaştan) Geri kalanlarla birtikte olmayı seçtiler. Onların kalpleri mühürlenmiştir. Bundan dolayı kavrayamazlar (la yefkahum)
Onlar oturanlarla beraber olmalarını hos gorduler. Kalblerine muhur vurulmus onların. Bundan dolayı onlar (cihadda olan hikmeti, gaayeyi, Resule muvaafakatdaki seadeti, ondan geri kalmanın sekaavetini) iyice anlamazlar
Onlar oturanlarla beraber olmalarını hoş gördüler. Kalblerine mühür vurulmuş onların. Bundan dolayı onlar (cihâdda olan hikmeti, gaayeyi, Resule muvaafakatdaki seâdeti, ondan geri kalmanın şekâavetini) iyice anlamazlar
Geri kalanlarla birlikte oturmaya razı oldular. Kalblerine muhur vurulmustur onların. Bu yuzden onlar iyice anlamazlar
Geri kalanlarla birlikte oturmaya razı oldular. Kalblerine mühür vurulmuştur onların. Bu yüzden onlar iyice anlamazlar
Geri kalanlarla beraber olmaya razı oldular. Ve onların kalplerinin uzeri tabedildi (muhurlendi). Artık onlar fıkıh edemezler
Geri kalanlarla beraber olmaya razı oldular. Ve onların kalplerinin üzeri tabedildi (mühürlendi). Artık onlar fıkıh edemezler
Radu bi ey yekunu meal havalifi ve tubia ala kulubihim fehum la yefkahun
Radu bi ey yekunu meal havalifi ve tubia ala kulubihim fehüm la yefkahun
Radu bi en yekunu meal havalifi ve tubia ala kulubihim fe hum la yefkahun(yefkahune)
Radû bi en yekûnû meal havâlifi ve tubia alâ kulûbihim fe hum lâ yefkahûn(yefkahûne)
Geride kalanlarla birlikte olmayı yeglediler ve bu yuzden de onların kalpleri muhurlendi; oyle ki, artık hakkı kavrayamazlar
Geride kalanlarla birlikte olmayı yeğlediler ve bu yüzden de onların kalpleri mühürlendi; öyle ki, artık hakkı kavrayamazlar
radu biey yekunu me`a-lhavalifi vetubi`a `ala kulubihim fehum la yefkahun
raḍû biey yekûnû me`a-lḫavâlifi veṭubi`a `alâ ḳulûbihim fehüm lâ yefḳahûn
Geride kalan kadınlarla beraber olmaya razı oldular, onların kalplerine muhur vuruldu. Bu yuzden onlar anlamazlar
Geride kalan kadınlarla beraber olmaya razı oldular, onların kalplerine mühür vuruldu. Bu yüzden onlar anlamazlar
Geri kalan aciz kadınlarla beraber olmaya razı oldular. Kalpleri kapanmıstır. Bu yuzden anlamazlar
Geri kalan aciz kadınlarla beraber olmaya razı oldular. Kalpleri kapanmıştır. Bu yüzden anlamazlar
Geride kalan kadınlarla beraber olmaya razı oldular. Kalpleri muhurlendi. Onlar (kendileri icin iyi olan seyleri) anlamazlar
Geride kalan kadınlarla beraber olmaya razı oldular. Kalpleri mühürlendi. Onlar (kendileri için iyi olan şeyleri) anlamazlar
Savastan geri kalan kadınlarla birlikte oturmaya razı oldular.Kalplerine muhur vuruldu, artık onlar (cihattaki hikmeti, Resullullaha itaat etmedeki mutlulugu) anlayamazlar
Savaştan geri kalan kadınlarla birlikte oturmaya razı oldular.Kalplerine mühür vuruldu, artık onlar (cihattaki hikmeti, Resullullaha itaat etmedeki mutluluğu) anlayamazlar
Geride kalan kadınlarla beraber olmaga razı oldular, kalbleri muhurlendi, artık onlar anlamazlar
Geride kalan kadınlarla beraber olmağa razı oldular, kalbleri mühürlendi, artık onlar anlamazlar
(Savastan) Geri kalanlarla birlikte olmayı sectiler. Onların kalbleri muhurlenmistir. Bundan dolayı kavrayıp anlamazlar
(Savaştan) Geri kalanlarla birlikte olmayı seçtiler. Onların kalbleri mühürlenmiştir. Bundan dolayı kavrayıp anlamazlar
Onlar geride kalan (kadın ve cocuk)larla birlikte olmaya razı oldular ve kalpleri muhurlendi. Artık onlar anlamazlar
Onlar geride kalan (kadın ve çocuk)larla birlikte olmaya razı oldular ve kalpleri mühürlendi. Artık onlar anlamazlar
Geride kalan kadınlarla beraber olmayı yeglediler. Kalpleri uzerine muhur basılmıstır. Artık anlayıp kavrayamazlar
Geride kalan kadınlarla beraber olmayı yeğlediler. Kalpleri üzerine mühür basılmıştır. Artık anlayıp kavrayamazlar
Geride kalan kadınlarla beraber olmayı yeglediler. Kalpleri uzerine muhur basılmıstır. Artık anlayıp kavrayamazlar
Geride kalan kadınlarla beraber olmayı yeğlediler. Kalpleri üzerine mühür basılmıştır. Artık anlayıp kavrayamazlar
Geride kalan kadınlarla beraber olmayı yeglediler. Kalpleri uzerine muhur basılmıstır. Artık anlayıp kavrayamazlar
Geride kalan kadınlarla beraber olmayı yeğlediler. Kalpleri üzerine mühür basılmıştır. Artık anlayıp kavrayamazlar

Twi

Wͻ’pene so sε wͻ’ka (mmaa ne) wͻn a wͻ’kaa akyire (wͻ fie) no ho. Yatua wͻn akoma ano enti wͻ’nte asεm ase

Uighur

ئۇلار ئۆيلىرىدە قالغۇچىلار (يەنى ئاياللار، كېسەللەر ۋە ئاجىزلار) بىلەن بىللە بولۇشقا رازى بولدى، ئۇلارنىڭ دىللىرى پېچەتلەندى. شۇنىڭ ئۈچۈن، ئۇلار (جىھادتىكى پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىشتىن كېلىدىغان بەختنى) چۈشەنمەيدۇ
ئۇلار ئۆيلىرىدە قالغۇچىلار (يەنى ئاياللار، كېسەللەر ۋە ئاجىزلار) بىلەن بىللە بولۇشقا رازى بولدى، ئۇلارنىڭ دىللىرى پېچەتلەندى. شۇنىڭ ئۈچۈن، ئۇلار (جىھادتىكى پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىشتىن كېلىدىغان بەختنى) چۈشەنمەيدۇ

Ukrainian

Вони були задоволені тим, що лишилися з іншими. Запечатані їхні серця й не розуміють вони![CIX]
Vony vybraly buty z osidlyy. Otzhe, yikhni serdenʹka buly opechatani, ta otzhe, vony ne mozhutʹ okhopyty
Вони вибрали бути з осідлий. Отже, їхні серденька були опечатані, та отже, вони не можуть охопити
Vony buly zadovoleni tym, shcho lyshylysya z inshymy. Zapechatani yikhni sertsya y ne rozumiyutʹ vony
Вони були задоволені тим, що лишилися з іншими. Запечатані їхні серця й не розуміють вони
Vony buly zadovoleni tym, shcho lyshylysya z inshymy. Zapechatani yikhni sertsya y ne rozumiyutʹ vony
Вони були задоволені тим, що лишилися з іншими. Запечатані їхні серця й не розуміють вони

Urdu

In logon ne ghar baithne waliyon mein shamil hona pasand kiya aur inke dilon par thappa laga diya gaya, is liye inki samajh mein ab kuch nahin aata
ان لوگوں نے گھر بیٹھنے والیوں میں شامل ہونا پسند کیا اور ان کے دلوں پر ٹھپہ لگا دیا گیا، اس لیے ان کی سمجھ میں اب کچھ نہیں آتا
وہ خوش ہیں کہ پیچھے رہ جانے والی عورتوں کے ساتھ رہ جائیں اور ان کے دلوں پر مہر کر دی گئی ہے سووہ نہیں سمجھتے
یہ اس بات سے خوش ہیں کہ عورتوں کے ساتھ جو پیچھے رہ جاتی ہیں۔ (گھروں میں بیٹھ) رہیں ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی ہے تو یہ سمجھتے ہی نہیں
خوش ہوئے کہ رہ جائیں پیچھے رہنے والی عورتوں کے ساتھ [۹۷] اور مہر کر دی گئی ان کے دل پر سو وہ نہیں سمجھتے [۹۸]
ان لوگوں نے یہ بات پسند کی کہ گھر میں پیچھے رہ جانے والی عورتوں کے ساتھ رہیں اور (ان کے نفاق و کفر کی وجہ سے) ان کے دلوں پر مہر لگ گئی ہے۔ بس یہ کچھ سمجھتے ہی نہیں ہیں۔
Yeh to khana nasheen aurton ka sath denay per reejh gaye aur inn kay dilon per mohar laga di gaee abb woh kuch samajh aqal nahi rakhtay
یہ تو خانہ نشین عورتوں کاساتھ دینے پر ریجھ گئے اور ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی اب وه کچھ سمجھ عقل نہیں رکھتے
ye tuh khana nashin12 aurto ka sath dene par reech13 gae aur un ke dilo par muhar laga di gai,ab wo kuch samajh aqqal nahi rakhte
لیکن رسول اور جو ایمان لائے اس کے ساتھ انھوں نے جہاد کیا اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے اور انہی کے لیے ساری بھلائیاں ہیں اور وہی لوگ کامیاب ہیں۔
انہوں نے یہ پسند کیا کہ وہ پیچھے رہ جانے والی عورتوں، بچوں اور معذوروں کے ساتھ ہو جائیں اور ان کے دلوں پر مُہر لگا دی گئی ہے سو وہ کچھ نہیں سمجھتے
یہ اس بات سے خوش ہیں کہ پیچھے رہنے والی عورتوں میں شامل ہوجائیں، اور ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی ہے، چنانچہ وہ نہیں سمجھتے (کہ وہ کیا کر رہے ہیں) ۔
یہ اس بات پر راضی ہیں کہ پیچھے رہ جانے والوں کے ساتھ رہ جائیں .ان کے دلو ںپر مہر لگ گئی ہے اب یہ کچھ سمجھنے والے نہیں ہیں

Uzbek

Улар хотин-халажлар билан бирга бўлишга рози бўлдилар ва қалбларига муҳр босилди. Бас, улар англамаслар
Улар хотин-халаж билан қолишга рози бўлдилар. Диллари муҳрлаб қўйилди. Бас, энди улар (жиҳодга чиқишда бўладиган яхшиликни) англамайдилар
Улар хотин-халажлар билан бирга бўлишга рози бўлдилар ва қалбларига муҳр босилди. Бас, улар англамаслар. (Улар ўзлари хоҳлаб пасткашлик қилдилар. Шу сабабдан қалбларига муҳр босилди. Энди улар ўз фойдаларини англамайдилар. Агар англаганларида жиҳоддан қочмас эдилар)

Vietnamese

Chung rat hai long đuoc o lai hau phuong cung voi phu nu o lai (giu) nha. Qua tim cua chung bi niem kin cho nen chung khong hieu gi ca
Chúng rất hài lòng được ở lại hậu phương cùng với phụ nữ ở lại (giữ) nhà. Quả tim của chúng bị niêm kín cho nên chúng không hiểu gì cả
Chung hai long voi viec chung đuoc o lai cung voi nhung nguoi o lai nha. Trai tim cua chung đa bi đong dau niem phong nen chung khong nhan thuc đuoc (đieu gi la tot cho chung)
Chúng hài lòng với việc chúng được ở lại cùng với những người ở lại nhà. Trái tim của chúng đã bị đóng dấu niêm phong nên chúng không nhận thức được (điều gì là tốt cho chúng)

Xhosa

Bayoneliseka bona kukuhlala (nabafazi) abashiyeka ngemva (emawabo). Iintliziyo zabo zitywiniwe yaye abaqondi

Yau

Yanonyele yakuwa pamo ni wakusigala munyuma, ni mudindidwe chidindo m’mitima mwao, mwanti wanganyao ngaakupata umanyilisi
Yanonyele yakuŵa pamo ni ŵakusigala munyuma, ni mudindidwe chidindo m’mitima mwao, mwanti ŵanganyao ngaakupata umanyilisi

Yoruba

Won yonu si ki won maa wa pelu awon olusaseyin fun ogun esin. A ti fi edidi di okan won pa; nitori naa, won ko nii gbo agboye
Wọ́n yọ́nú sí kí wọ́n máa wà pẹ̀lú àwọn olùsásẹ́yìn fún ogun ẹ̀sìn. A ti fi èdídí dí ọkàn wọn pa; nítorí náà, wọn kò níí gbọ́ àgbọ́yé

Zulu