Achinese

Watee geupeutron surat bak Tuhan Jak tameuiman bandum keu Ałlah Jak taberjihad ngon rasul Tuhan Jikheun kamoe han le awak mewah Jilakee izin le awak kaya jikheun bak gata kamoe Neukeubah Bah tinggai kamoe sabe hana jak

Afar

Nabiil suuray Yallal eemenaay kay farmoytâ luk jihaadah ingicilla itta obsimtek munaafiqhiinik gaddaliino leh yan mari idini koo esseraah, daffeyak raaqe marâ luk nee cabaay nanay nee ixxic iyyen

Afrikaans

En wanneer ’n soera geopenbaar word: Glo in Allah en strewe hard saam met Sy Boodskapper, dan vra die rykes tussen hulle vir u om toestemming en sê: Laat ons agterbly, sodat ons by die tuisblyers kan sit

Albanian

Kurse kur u shpall nje kaptine t’i besoni All-llahut dhe bashke me Profetin e tij te luftoni, me te fortit nga ata kerkuan leje prej teje dhe thane: “Na leni neve te rrime me ata qe nuk po vijne!”
Kurse kur u shpall një kaptinë t’i besoni All-llahut dhe bashkë me Profetin e tij të luftoni, më të fortit nga ata kërkuan leje prej teje dhe thanë: “Na leni neve të rrimë me ata që nuk po vijnë!”
E, kur t’ju shpallet nje sure (e t’ju thuhet atyre): “Besoni Perendine dhe luftoni se bashku me Pejgamberin e Tij!” pasaniket e tyre kerkuan leje dhe thane: “Na lini te rrime me ata qe nuk shkojne ne lufte!”
E, kur t’ju shpallet një sure (e t’ju thuhet atyre): “Besoni Perëndinë dhe luftoni së bashku me Pejgamberin e Tij!” pasanikët e tyre kërkuan leje dhe thanë: “Na lini të rrimë me ata që nuk shkojnë në luftë!”
Dhe kur shpallet nje sure qe thote: “Besoni Allahun dhe luftoni se bashku me te Derguarin e Tij!” pasaniket e tyre (hipokriteve) kerkojne leje, duke thene: “Na lini te rrime me ata qe nuk shkojne ne lufte!”
Dhe kur shpallet një sure që thotë: “Besoni Allahun dhe luftoni së bashku me të Dërguarin e Tij!” pasanikët e tyre (hipokritëve) kërkojnë leje, duke thënë: “Na lini të rrimë me ata që nuk shkojnë në luftë!”
E kur zbritet nje kaptine (qe thote): te besoni All-llahun dhe luftoni se bashku me te derguarin e Tij, ata te pasurit kerkuan leje prej teje dhe thane: “Na le te mbesim me ata qe rrine!”
E kur zbritët një kaptinë (që thotë): të besoni All-llahun dhe luftoni së bashku me të dërguarin e Tij, ata të pasurit kërkuan leje prej teje dhe thanë: “Na le të mbesim me ata që rrinë!”
E kur zbritet nje kaptine (qe thote): Te besoni All-llahun dhe luftoni se bashku me te derguarin e Tij, ata te pasurit kerkuan leje prej teje dhe thane: "Na le te mbesim me ata qe rrine
E kur zbritët një kaptinë (që thotë): Të besoni All-llahun dhe luftoni së bashku me të dërguarin e Tij, ata të pasurit kërkuan leje prej teje dhe thanë: "Na le të mbesim me ata që rrinë

Amharic

be’alahi imenu፡፡ kemelikitenyawimi gari honachihu tagelu፤ bemaleti mi‘irafi beteweredechi gize kenesu yesefi habiti balebetochi yehonuti (lemek’ireti) fek’adi yit’eyik’uhali፡፡ «ketek’emach’ochu garimi inihuni teweni» yiluhali፡፡
be’ālahi imenu፡፡ kemelikitenyawimi gari ẖonachihu tagelu፤ bemaleti mi‘irafi beteweredechi gīzē kenesu yesefī hābiti balebētochi yeẖonuti (lemek’ireti) fek’adi yit’eyik’uhali፡፡ «ketek’emach’ochu garimi iniẖuni teweni» yiluhali፡፡
በአላህ እመኑ፡፡ ከመልክተኛውም ጋር ኾናችሁ ታገሉ፤ በማለት ምዕራፍ በተወረደች ጊዜ ከነሱ የሰፊ ሀብት ባለቤቶች የኾኑት (ለመቅረት) ፈቃድ ይጠይቁሃል፡፡ «ከተቀማጮቹ ጋርም እንኹን ተወን» ይሉሃል፡፡

Arabic

«وإذا أُنزلت سورة» أي طائفة من القرآن «أن» أي بأن «آمنوا بالله وجاهدوا مع رسوله استأذنك أولوا الطَّوْل» ذوو الغنى «منهم وقالوا ذرنا نكن مع القاعدين»
wa'iidha 'unzilat surat ealaa muhamad salaa allah ealayh walam tamur bial'iiman biallah wal'iikhlas lah waljhad mae rasul allh, talab al'idhn mink -ayha alrswl- 'uwlu alyasar min almnafqyn, wqalu: atrkna mae alqaeidin aleajzyn ean alkhrwj
وإذا أنزلت سورة على محمد صلى الله عليه ولم تأمر بالإيمان بالله والإخلاص له والجهاد مع رسول الله، طلب الإذن منك -أيها الرسول- أولو اليسار من المنافقين، وقالوا: اتركنا مع القاعدين العاجزين عن الخروج
Waitha onzilat sooratun an aminoo biAllahi wajahidoo maAAa rasoolihi istathanaka oloo alttawli minhum waqaloo tharna nakun maAAa alqaAAideena
Wa izaaa unzilat Sooratun an aaminoo billaahi wa jaahidoo ma'a Rasoolihis taazanaka uluttawli minhum wa qaaloo zarnaa nakum ma'alqaa 'ideen
Wa-itha onzilat sooratun an aminoobillahi wajahidoo maAAa rasoolihi ista/thanakaoloo attawli minhum waqaloo tharnanakun maAAa alqaAAideen
Wa-itha onzilat sooratun an aminoo biAllahi wajahidoo maAAa rasoolihi ista/thanaka oloo alttawli minhum waqaloo tharna nakun maAAa alqaAAideena
wa-idha unzilat suratun an aminu bil-lahi wajahidu maʿa rasulihi is'tadhanaka ulu l-tawli min'hum waqalu dharna nakun maʿa l-qaʿidina
wa-idha unzilat suratun an aminu bil-lahi wajahidu maʿa rasulihi is'tadhanaka ulu l-tawli min'hum waqalu dharna nakun maʿa l-qaʿidina
wa-idhā unzilat sūratun an āminū bil-lahi wajāhidū maʿa rasūlihi is'tadhanaka ulū l-ṭawli min'hum waqālū dharnā nakun maʿa l-qāʿidīna
وَإِذَاۤ أُنزِلَتۡ سُورَةٌ أَنۡ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَجَـٰهِدُوا۟ مَعَ رَسُولِهِ ٱسۡتَءۡذَنَكَ أُو۟لُوا۟ ٱلطَّوۡلِ مِنۡهُمۡ وَقَالُوا۟ ذَرۡنَا نَكُن مَّعَ ٱلۡقَـٰعِدِینَ
وَإِذَا أُنزِلَتۡ سُورَةٌ أَنۡ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَجَٰهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ ٱسۡتَـٔۡذَنَكَ أُوْلُواْ ٱلطَّوۡلِ مِنۡهُمُۥ وَقَالُواْ ذَرۡنَا نَكُن مَّعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ
وَإِذَآ أُنزِلَت سُّورَةٌ أَنۡ ءَامِنُواْ بِاللَّهِ وَجَٰهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ اِ۪سۡتَـٔۡذَنَكَ أُوْلُواْ اُ۬لطَّوۡلِ مِنۡهُمۡ وَقَالُواْ ذَرۡنَا نَكُن مَّعَ اَ۬لۡقَٰعِدِينَ
وَإِذَآ أُنزِلَت سُّورَةٌ أَنۡ ءَامِنُواْ بِاللَّهِ وَجَٰهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ اِ۪سۡتَـٔۡذَنَكَ أُوْلُواْ اُ۬لطَّوۡلِ مِنۡهُمۡ وَقَالُواْ ذَرۡنَا نَكُن مَّعَ اَ۬لۡقَٰعِدِينَ
وَاِذَا٘ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَةٌ اَنۡ اٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَجَاهِدُوۡا مَعَ رَسُوۡلِهِ اسۡتَاۡذَنَكَ اُولُوا الطَّوۡلِ مِنۡهُمۡ وَقَالُوۡا ذَرۡنَا نَكُنۡ مَّعَ الۡقٰعِدِيۡنَ
وَإِذَاۤ أُنزِلَتۡ سُورَةٌ أَنۡ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَجَـٰهِدُوا۟ مَعَ رَسُولِهِ ٱسۡتَـٔۡذَنَكَ أُو۟لُوا۟ ٱلطَّوۡلِ مِنۡهُمۡ وَقَالُوا۟ ذَرۡنَا نَكُن مَّعَ ٱلۡقَـٰعِدِینَ
وَاِذَا٘ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَةٌ اَنۡ اٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَجَاهِدُوۡا مَعَ رَسُوۡلِهِ اسۡتَاۡذَنَكَ اُولُوا الطَّوۡلِ مِنۡهُمۡ وَقَالُوۡا ذَرۡنَا نَكُنۡ مَّعَ الۡقٰعِدِيۡنَ ٨٦
Wa 'Idha 'Unzilat Suratun 'An 'Aminu Billahi Wa Jahidu Ma`a Rasulihi Asta'dhanaka 'Ulu At-Tawli Minhum Wa Qalu Dharna Nakun Ma`a Al-Qa`idina
Wa 'Idhā 'Unzilat Sūratun 'An 'Āminū Billāhi Wa Jāhidū Ma`a Rasūlihi Asta'dhanaka 'Ūlū Aţ-Ţawli Minhum Wa Qālū Dharnā Nakun Ma`a Al-Qā`idīna
وَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ ءَامِنُواْ بِاللَّهِ وَجَٰهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ اِ۪سْتَٰٔذَنَكَ أُوْلُواْ اُ۬لطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُواْ ذَرْنَا نَكُن مَّعَ اَ۬لْقَٰعِدِينَۖ‏
وَإِذَا أُنزِلَتۡ سُورَةٌ أَنۡ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَجَٰهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ ٱسۡتَـٔۡذَنَكَ أُوْلُواْ ٱلطَّوۡلِ مِنۡهُمُۥ وَقَالُواْ ذَرۡنَا نَكُن مَّعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ
وَإِذَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٌ أَنۡ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَجَٰهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ ٱسۡتَـٔۡذَنَكَ أُوْلُواْ ٱلطَّوۡلِ مِنۡهُمۡ وَقَالُواْ ذَرۡنَا نَكُن مَّعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ
وَإِذَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ آمِنُوا بِاللَّهِ وَجَاهِدُوا مَعَ رَسُولِهِ اسْتَأْذَنَكَ أُولُو الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا ذَرْنَا نَكُنْ مَعَ الْقَاعِدِينَ
وَإِذَا أُنزِلَت سُّورَةٌ أَنۡ ءَامِنُواْ بِاللَّهِ وَجَٰهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ اِ۪سۡتَٰذَنَكَ أُوْلُواْ اُ۬لطَّوۡلِ مِنۡهُمۡ وَقَالُواْ ذَرۡنَا نَكُن مَّعَ اَ۬لۡقَٰعِدِينَ
وَإِذَا أُنزِلَت سُّورَةٌ أَنۡ ءَامِنُواْ بِاللَّهِ وَجَٰهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ اِ۪سۡتَٰذَنَكَ أُوْلُواْ اُ۬لطَّوۡلِ مِنۡهُمۡ وَقَالُواْ ذَرۡنَا نَكُن مَّعَ اَ۬لۡقَٰعِدِينَ
وَإِذَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٌ أَنۡ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَجَٰهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ ٱسۡتَـٔۡذَنَكَ أُوْلُواْ ٱلطَّوۡلِ مِنۡهُمۡ وَقَالُواْ ذَرۡنَا نَكُن مَّعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ
وَإِذَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٌ أَنۡ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَجَٰهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ ٱسۡتَـٔۡذَنَكَ أُوْلُواْ ٱلطَّوۡلِ مِنۡهُمۡ وَقَالُواْ ذَرۡنَا نَكُن مَّعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ
واذا انزلت سورة ان ءامنوا بالله وجهدوا مع رسوله استذنك اولوا الطول منهم وقالوا ذرنا نكن مع القعدين
وَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ اَنَ اٰمِنُواْ بِاللَّهِ وَجَٰهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ اِ۪سْتَٰذَنَكَ أُوْلُواْ اُ۬لطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُواْ ذَرْنَا نَكُن مَّعَ اَ۬لْقَٰعِدِينَۖ
وَإِذَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٌ أَنۡ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَجَٰهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ ٱسۡتَـٔۡذَنَكَ أُوْلُواْ ٱلطَّوۡلِ مِنۡهُمۡ وَقَالُواْ ذَرۡنَا نَكُن مَّعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ (أُوْلُوا الطَّوْلِ: أَصْحَابُ الغِنَى وَالسَّعَةِ)
واذا انزلت سورة ان ءامنوا بالله وجهدوا مع رسوله استذنك اولوا الطول منهم وقالوا ذرنا نكن مع القعدين (اولوا الطول: اصحاب الغنى والسعة)

Assamese

Allahara prati imana ana arau raachulara sangi hai jihada karaa—e'i bisaye yetiya kono churaa aratirna haya tetiya sihamtara majata yisakalara sakti-samartha ache sihamte tomara ocarata ahi abyahati bicarae arau kaya, ‘amaka raeha'i diyaka, ami bahi thaka byaktisakalara lagate thakima’
Āllāhara prati īmāna ānā ārau raāchulara saṅgī hai jihāda karaā—ē'i biṣaẏē yētiẏā kōnō churaā aratīrṇa haẏa tētiẏā siham̐tara mājata yisakalara śakti-sāmartha āchē siham̐tē tōmāra ōcarata āhi abyāhati bicāraē ārau kaẏa, ‘āmāka raēhā'i diẏaka, āmi bahi thakā byaktisakalara lagatē thākima’
আল্লাহৰ প্ৰতি ঈমান আনা আৰু ৰাছুলৰ সঙ্গী হৈ জিহাদ কৰা—এই বিষয়ে যেতিয়া কোনো ছুৰা অৱতীৰ্ণ হয় তেতিয়া সিহঁতৰ মাজত যিসকলৰ শক্তি-সামৰ্থ আছে সিহঁতে তোমাৰ ওচৰত আহি অব্যাহতি বিচাৰে আৰু কয়, ‘আমাক ৰেহাই দিয়ক, আমি বহি থকা ব্যক্তিসকলৰ লগতে থাকিম’।

Azerbaijani

“Allaha iman gətirin və Onun Elcisi ilə birlikdə cihad edin!”– deyə bir surə nazil edildikdə onların var-dovlətə malik olanları səndən icazə istəyib dedilər: “Bizi burax evdə oturanlarla birlikdə qalaq!”
“Allaha iman gətirin və Onun Elçisi ilə birlikdə cihad edin!”– deyə bir surə nazil edildikdə onların var-dövlətə malik olanları səndən icazə istəyib dedilər: “Bizi burax evdə oturanlarla birlikdə qalaq!”
“Allaha iman gətirin və Onun El­cisi ilə birlikdə cihad edin!”– deyə bir su­rə nazil edil­dikdə onların var-dovlətə ma­lik olanları sən­dən icazə istə­yib de­dilər: “Bizi burax evdə otu­ranlarla bir­likdə qa­laq!”
“Allaha iman gətirin və Onun El­çisi ilə birlikdə cihad edin!”– deyə bir su­rə nazil edil­dikdə onların var-dövlətə ma­lik olanları sən­dən icazə istə­yib de­dilər: “Bizi burax evdə otu­ranlarla bir­likdə qa­laq!”
“Allaha iman gətirin, Onun Peygəmbəri ilə birlikdə vurusun!” – deyən bir surə nazil edildiyi zaman aralarında sərvət sahibi olanlar səndən izin istəyib: “Qoy biz də (doyusə cıxmayıb evdə) oturanlarla bir yerdə qalaq!” – deyərlər
“Allaha iman gətirin, Onun Peyğəmbəri ilə birlikdə vuruşun!” – deyən bir surə nazil edildiyi zaman aralarında sərvət sahibi olanlar səndən izin istəyib: “Qoy biz də (döyüşə çıxmayıb evdə) oturanlarla bir yerdə qalaq!” – deyərlər

Bambara

ߝߐߘߊ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߟߊߖߌ߰ ߞߏߕߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߝߍ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߋ߲ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߴߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌ߬ߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߌ ߦߴߊ߬ ߕߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߖߊ߰ߣߌ߲߫
ߝߐߘߊ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߟߊߖߌ߰ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߝߍ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߋ߲ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߴߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌ߬ߣߌ߲߬ ߞߊ߲ ߞߍ߫ ߸ ߞߴߌ ߦߴߊ߬ ߕߏ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߝߐߘߊ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߟߊߖߌ߰ ߞߏߕߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߝߍ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߋ߲ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߴߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌ߬ߣߌ߲ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߌ ߦߴߊ߬ ߕߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߖߊ߰ߣߌ߲߫

Bengali

Ara ‘allahara prati imana ana ebam rasulera sangi haye jihada kara’---e marme yakhana kona sura nayila haya takhana tadera madhye yadera saktisamarthya ache tara apanara kache abyahati caya ebam bale, ‘amaderake reha'i dina, yara base thake amara tadera sathe'i thakaba.‘
Āra ‘āllāhara prati īmāna āna ēbaṁ rāsūlēra saṅgī haẏē jihāda kara’---ē marmē yakhana kōna sūrā nāyila haẏa takhana tādēra madhyē yādēra śaktisāmarthya āchē tārā āpanāra kāchē abyāhati cāẏa ēbaṁ balē, ‘āmādērakē rēhā'i dina, yārā basē thākē āmarā tādēra sāthē'i thākaba.‘
আর ‘আল্লাহর প্রতি ঈমান আন এবং রাসূলের সঙ্গী হয়ে জিহাদ কর’---এ মর্মে যখন কোন সূরা নাযিল হয় তখন তাদের মধ্যে যাদের শক্তিসামর্থ্য আছে তারা আপনার কাছে অব্যাহতি চায় এবং বলে, ‘আমাদেরকে রেহাই দিন, যারা বসে থাকে আমরা তাদের সাথেই থাকব।‘
Ara yakhana nayila haya kona sura ye, tomara imana ana allahara upara, tamra rasulera sathe ekatna haye; takhana bidaya kamana kare tadera samartha?476;Ana lokera ebam bale amadera abyahati dina, yate amara (niskriyabhabe) base thaka lokadera sathe theke yete pari.
Āra yakhana nāyila haẏa kōna sūrā yē, tōmarā īmāna āna āllāhara upara, tām̐ra rasūlēra sāthē ēkātna haẏē; takhana bidāẏa kāmanā karē tādēra sāmartha?476;̔Āna lōkērā ēbaṁ balē āmādēra abyāhati dina, yātē āmarā (niskriẏabhābē) basē thākā lōkadēra sāthē thēkē yētē pāri.
আর যখন নাযিল হয় কোন সূরা যে, তোমরা ঈমান আন আল্লাহর উপর, তাঁর রসূলের সাথে একাত্ন হয়ে; তখন বিদায় কামনা করে তাদের সামর্থ?476;ান লোকেরা এবং বলে আমাদের অব্যাহতি দিন, যাতে আমরা (নিস্ক্রিয়ভাবে) বসে থাকা লোকদের সাথে থেকে যেতে পারি।
Ara yakhana kono sura abatirna haya e'i marme -- 'allah‌ra prati imana ano o tamra rasulera sangi haye sangrama karo’, tadera madhyera sakti- samarthera adhikarira tomara kache abyahati caya o bale -- ''amadera reha'i dina, amara base-thaka-lokadera sange i thakabo.’’
Āra yakhana kōnō sūrā abatīrṇa haẏa ē'i marmē -- 'āllāh‌ra prati īmāna ānō ō tām̐ra rasūlēra saṅgī haẏē saṅgrāma karō’, tādēra madhyēra śakti- sāmarthēra adhikārīrā tōmāra kāchē abyāhati cāẏa ō balē -- ''āmādēra rēhā'i dina, āmarā basē-thākā-lōkadēra saṅgē i thākabō.’’
আর যখন কোনো সূরা অবতীর্ণ হয় এই মর্মে -- 'আল্লাহ্‌র প্রতি ঈমান আনো ও তাঁর রসূলের সঙ্গী হয়ে সংগ্রাম করো’, তাদের মধ্যের শক্তি- সামর্থের অধিকারীরা তোমার কাছে অব্যাহতি চায় ও বলে -- ''আমাদের রেহাই দিন, আমরা বসে-থাকা-লোকদের সঙ্গে ই থাকবো।’’

Berber

Ma ters ed tsuoep: "amnet s Oebbi, jahdet akked Umazan iS", imeokantiyen nnsen a k ssutren tsrie, ad inin: "anef ane$ ar wid iqqimen
Ma ters ed tsuôep: "amnet s Öebbi, jahdet akked Umazan iS", imeôkantiyen nnsen a k ssutren tsriê, ad inin: "anef ane$ ar wid iqqimen

Bosnian

A kada je objavljena sura da u Allaha vjerujete i da se zajedno sa Poslanikom Njegovim borite, najimucniji od njih su zatrazili odobrenje od tebe i rekli: "Ostavi nas da budemo s onima koji ne idu u boj
A kada je objavljena sura da u Allaha vjerujete i da se zajedno sa Poslanikom Njegovim borite, najimućniji od njih su zatražili odobrenje od tebe i rekli: "Ostavi nas da budemo s onima koji ne idu u boj
A kada je objavljena sura da u Allaha vjerujete i da se zajedno sa Poslanikom Njegovim borite, najimucniji od njih su zatrazili odobrenje od tebe i rekli: "Ostavi nas da budemo s onima koji ne idu u boj
A kada je objavljena sura da u Allaha vjerujete i da se zajedno sa Poslanikom Njegovim borite, najimućniji od njih su zatražili odobrenje od tebe i rekli: "Ostavi nas da budemo s onima koji ne idu u boj
A kada je objavljena sura da u Allaha vjerujete i da se zajedno s Poslanikom Njegovim borite, najimucniji od njih su zatrazili odobrenje od tebe i rekli: "Ostavi nas da budemo s onima koji ne idu u boj
A kada je objavljena sura da u Allaha vjerujete i da se zajedno s Poslanikom Njegovim borite, najimućniji od njih su zatražili odobrenje od tebe i rekli: "Ostavi nas da budemo s onima koji ne idu u boj
A kad se objavi sura: "Vjerujte u Allaha i borite se uz Poslanika Njegovog!", traze posjednici obilja između njih, dozvolu od tebe, i govore: "Ostavi nas, bicemo sa onima koji sjede
A kad se objavi sura: "Vjerujte u Allaha i borite se uz Poslanika Njegovog!", traže posjednici obilja između njih, dozvolu od tebe, i govore: "Ostavi nas, bićemo sa onima koji sjede
WE ‘IDHA ‘UNZILET SURETUN ‘EN ‘AMINU BILLAHI WE XHAHIDU ME’A RESULIHI ESTE’DHENEKE ‘ULUT-TEWLI MINHUM WE KALU DHERNA NEKUN ME’AL-KA’IDINE
A kad je objavljena sura da u Allaha vjerujete i da se zajedno s Poslanikom Njegovim borite, najimucniji od njih zatrazili su odobrenje od tebe i rekli: “Ostavi nas da budemo s onima koji ne idu u boj
A kad je objavljena sura da u Allaha vjerujete i da se zajedno s Poslanikom Njegovim borite, najimućniji od njih zatražili su odobrenje od tebe i rekli: “Ostavi nas da budemo s onima koji ne idu u boj

Bulgarian

I kogato be nizposlana sura: “Povyarvaite v Allakh i se borete zaedno s Negoviya Pratenik!”, khorata s bogat·stvo izmezhdu im poiskakha ot teb razreshenie i rekokha: “Ostavi ni da sme sus sedyashtite!”
I kogato be nizposlana sura: “Povyarvaĭte v Allakh i se borete zaedno s Negoviya Pratenik!”, khorata s bogat·stvo izmezhdu im poiskakha ot teb razreshenie i rekokha: “Ostavi ni da sme sŭs sedyashtite!”
И когато бе низпослана сура: “Повярвайте в Аллах и се борете заедно с Неговия Пратеник!”, хората с богатство измежду им поискаха от теб разрешение и рекоха: “Остави ни да сме със седящите!”

Burmese

(ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် မယုံကြည်သူများဖြစ်ကြ၍ အရှင်မြတ်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက် စစ်ချီထွက်ခြင်းအား မလိုလားကြချေ။) သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ရန်နှင့် အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်နှင့်အတူ (အရှင့်လမ်းစဉ်တော်၌) စွမ်းစွမ်းတမံ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားကြရန် (အမိန့်ညွှန်ကြားချက်များပါရှိသည့်) စူရာဟ်ကဏ္ဍတစ်ခုကို ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသည့်အခါတိုင်း သူတို့အနက်မှ ပြည့်စုံကြွယ်ဝသူတို့က (စစ်ပွဲတွင် ပါဝင်နိုင်စွမ်းရှိ ပါလျက် ဆင်ခြေပေးသည့်အနေဖြင့်) “ကျွန်ုပ်တို့အား (စစ်ပွဲတွင်မပါဝင်ဘဲ) ငုတ်တုတ်ထိုင်နေကြသူတို့နှင့်အတူ နေရစ်ခွင့်ပေးပါ” ဟု လျှောက်တင်လျက် အသင် (တမန်တော်) ထံ ကင်းလွတ်ခွင့်တောင်းခံကြ၏။
၈၆။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်၍ အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်နှင့်အတူတကွကြိုးစားအားထုတ်ကြလော့ဟု စူရာဟ်တစ်စောင်ကို ချပေးတော်မူသောအခါ သူတို့အနက် ဥစ္စာပစ္စည်းပေါများသူတို့သည် အို-တမန်တော်သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့အား အိမ်တွင် ထိုင်ကျန်ရစ်သူများနှင့်တကွ နေခွင့်ပေးပါဟုဆို၍ သင့်ထံ အခွင့်တောင်းကြသေး၏။
စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား (စိတ်ရောကိုယ်ပါ) သက်ဝင်ယုံကြည်သည့်ပြင်ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်နှင့်အတူ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခြင်းကိုလည်း ပြုကြလေကုန် ဟူသောအမိန့်တော်ပါရှိသည့် ကဏ္ဍတစ်ခုခုသည် ကျရောက်လာသောအခါ၊၎င်းတို့ အနက်မှ ဥစ္စာဓနကြွယ်ဝသောသူများကပင်လျှင်ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ခွင့်လွှတ်ပါ။ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ထိုင်၍နေရစ်ခဲ့သောသူတို့နှင့်အတူ နေရစ်ခဲ့ကြပါရစေ ဟူ၍ အသင့်ထံပြောဆို ခွင့်ပန်လာကြ ကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် စူရဟ်ကဏ္ဍ တစ်စုံတစ်ခု* ကျ‌ရောက်လာ‌သောအခါ၊ ထိုကဏ္ဍထဲ၌ “အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို အီမာန်ယုံကြည်ကြပါ၊ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် အရှင့်တမန်‌တော်နှင့် အတူတကွ ဂျိဟာဒ် တိုက်ခိုက်ကြပါ“ဟု ပါရှိ‌သောအခါ၊ သူတို့ထဲမှ ကြွယ်ဝချမ်းသာသူများကပင် “ကျွန်ုပ်တို့အား ခွင့်ပြုပါ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုင်‌နေခဲ့‌သောသူများနှင့်အတူ ‌နေရစ်ခဲ့ကြပါရ‌စေ“ဟု အသင်၏ထံ၌ ‌ပြောဆိုခွင့်ပန်ကြသည်။

Catalan

Quan es revela un versicle: «Creieu en Al·la i combateu al costat del seu Missatger», els mes rics d'ells et demanen permis i diuen: «Deixa que ens quedem amb els que es queden!»
Quan es revela un versicle: «Creieu en Al·là i combateu al costat del seu Missatger», els més rics d'ells et demanen permís i diuen: «Deixa que ens quedem amb els que es queden!»

Chichewa

Ndipo pamene Mutu uvumbulutsidwa kuwauza kuti akhulupirire mwa Mulungu ndi kuti amenye nkhondo limodzi ndi Mtumwi, anthu olemera pakati pawo amakupempha kuti, asakamenye nawo ndipo amati: “Tisiye ife tikhale pamodzi ndi anthu okhala m’mbuyo.”
“Ndipo Sura ikavumbulutsidwa (yonena kuti): “Mkhulupirireni Allah ndi kumenya nkhondo (chifukwa cha chipembedzo Chake) pamodzi ndi Mtumiki Wake,” opeza bwino mwa iwo akukupempha chilolezo (kuti asapite ku nkhondo), ndipo akuti: “Tisiye tikhale pamodzi ndi okhala (otsalira m’mbuyo).”

Chinese(simplified)

Ruguo jiang shi yi zhang jing shuo: Nimen yao xinyang zhenzhu, yao tong shizhe yidao fendou, tamen zhong de fuyu zhe jiu yao xiang ni qingjia, tamen shuo: Ni rang women yu anzuo jiazhong de ren zai yiqi ba!
Rúguǒ jiàng shì yī zhāng jīng shuō: Nǐmen yào xìnyǎng zhēnzhǔ, yào tóng shǐzhě yīdào fèndòu, tāmen zhōng de fùyù zhě jiù yào xiàng nǐ qǐngjià, tāmen shuō: Nǐ ràng wǒmen yǔ ānzuò jiāzhōng de rén zài yīqǐ ba!
如果降示一章经说:你们要信仰真主,要同使者一道奋斗,他们中的富裕者就要向你请假,他们说:你让我们与安坐家中的人在一起吧!
Mei dang jiang shi [“gulanjing” de] yi zhang jing wen [shuo]“nimen dang xinyang an la, dang tong ta de shizhe [mu sheng] yiqi zhandou” shi, tamen [wei xinzhe] zhong de fuyu zhe jiu xiang ni qingjia. Tamen shuo:“Qing ni rang women tong'an zuo jiazhong zhe liu zai yiqi ba!”
Měi dāng jiàng shì [“gǔlánjīng” de] yī zhāng jīng wén [shuō]“nǐmen dāng xìnyǎng ān lā, dāng tóng tā de shǐzhě [mù shèng] yīqǐ zhàndòu” shí, tāmen [wěi xìnzhě] zhōng de fùyù zhě jiù xiàng nǐ qǐngjià. Tāmen shuō:“Qǐng nǐ ràng wǒmen tóng'ān zuò jiāzhōng zhě liú zài yīqǐ ba!”
每当降示[《古兰经》的]一章经文[说]“你们当信仰安拉,当同他的使者[穆圣]一起战斗”时,他们[伪信者]中的富裕者就向你请假。他们说:“请你让我们同安坐家中者留在一起吧!”
Ruguo jiang shi yi zhang jing shuo:“Nimen yao xinyang an la, yao tong shizhe yiqi fendou,” tamen zhong de fuyu zhe jiu yao xiang ni qingjia, tamen shuo:“Ni rang women yu anzuo jiazhong de ren zai yiqi ba!”
Rúguǒ jiàng shì yī zhāng jīng shuō:“Nǐmen yào xìnyǎng ān lā, yào tóng shǐzhě yīqǐ fèndòu,” tāmen zhōng de fùyù zhě jiù yào xiàng nǐ qǐngjià, tāmen shuō:“Nǐ ràng wǒmen yǔ ānzuò jiāzhōng de rén zài yīqǐ ba!”
如果降示一章经说:“你们要信仰安拉,要同使者一起奋斗,”他们中的富裕者就要向你请假,他们说:“你让我们与安坐家中的人在一起吧!”

Chinese(traditional)

Ruguo jiang shi yi zhang jing shuo:“Nimen yao xinyang zhenzhu, yao tong shizhe yidao fendou”, tamen zhong de fuyu zhe jiu yao xiang ni qingjia, tamen shuo:“Ni rang women yu anzuo jiazhong de ren zai yiqi ba!”
Rúguǒ jiàng shì yī zhāng jīng shuō:“Nǐmen yào xìnyǎng zhēnzhǔ, yào tóng shǐzhě yīdào fèndòu”, tāmen zhōng de fùyù zhě jiù yào xiàng nǐ qǐngjià, tāmen shuō:“Nǐ ràng wǒmen yǔ ānzuò jiāzhōng de rén zài yīqǐ ba!”
如果降示 一章经说:“你们要信仰真主,要同使者一道奋斗”,他们 中的富裕者就要向你请假,他们说:“你让我们与安坐家中 的人在一起吧!”
Ruguo jiang shi yi zhang jing shuo:`Nimen yao xinyang zhenzhu, yao tong shizhe yidao fendou', tamen zhong de fuyu zhe jiu yao xiang ni qingjia, tamen shuo:`Ni rang women yu anzuo jiazhong de ren zai yiqi ba!'
Rúguǒ jiàng shì yī zhāng jīng shuō:`Nǐmen yào xìnyǎng zhēnzhǔ, yào tóng shǐzhě yīdào fèndòu', tāmen zhōng de fùyù zhě jiù yào xiàng nǐ qǐngjià, tāmen shuō:`Nǐ ràng wǒmen yǔ ānzuò jiāzhōng de rén zài yīqǐ ba!'
如果降示一章經說:「你們要信仰真主,要同使者一道奮鬥」,他們中的富裕者就要向你請假,他們說:「你讓我們與安坐家中的人在一起吧!」

Croatian

A kad se objavi sura: “Vjerujte u Allaha i borite se uz Poslanika Njegovog!”, traze posjednici obilja između njih, dozvolu od tebe, i govore: “Ostavi nas, bicemo sa onima koji sjede.”
A kad se objavi sura: “Vjerujte u Allaha i borite se uz Poslanika Njegovog!”, traže posjednici obilja između njih, dozvolu od tebe, i govore: “Ostavi nas, bićemo sa onima koji sjede.”

Czech

A kdyz seslana byla sura „Uverte v Boha a bojujte s prorokem jeho,“ zadali te zamozni mezi nimi o ulevu a reli: „Dovol nam, abychom zustali s doma sedicimi.“
A když seslána byla súra „Uvěřte v Boha a bojujte s prorokem jeho,“ žádali tě zámožní mezi nimi o úlevu a řeli: „Dovol nám, abychom zůstali s doma sedícími.“
When sura odhalit stat Domnivat se za BUH snail se Svem hlasatel i silny among ti odrikavat utisit za
When sura odhalit stát Domnívat se za BUH snail se Svém hlasatel i silný among ti odríkávat utišit za
A kdyz byla seslana sura narizujici "Verte v Boha a bojujte spolu s Jeho poslem!", zadali te blahobytni mezi nimi o dovoleni neucastnit se a rekli: "Nech nas, abychom zustali s temi, kdoz sedi doma
A když byla seslána súra nařizující "Věřte v Boha a bojujte spolu s Jeho poslem!", žádali tě blahobytní mezi nimi o dovolení neúčastnit se a řekli: "Nech nás, abychom zůstali s těmi, kdož sedí doma

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti siɣisi suura shεli na, (ka yεli): “Tim ya Naawuni yεlimaŋli, ka pahi O tumo zuɣu ka yi tuhi, ka bɛ puuni bundaannim’ naan bɔri soli a sani, ka yεli: “Chεli ti ka ti pahi ninvuɣu shɛba ban ʒi yiŋ’ maa zuɣu.”

Danish

Hvornår sura afsløres fastslående Tro ind GUD stræbe Hans bud jævn stærke hos dem sie blive bagefter
En wanneer een Soerah wordt geopenbaard: "Gelooft in Allah en strijdt tezamen met Zijn boodschapper," vragen de rijken onder hen u om toestemming en zeggen: "Laat ons achter, opdat vij bij de achterblijvers zijn

Dari

و چون سوره‌ای نازل شود که به الله ایمان آورید و همراه پیغمبرش جهاد کنید، ثروتمندان ایشان از تو اجازه می‌خواهند و می‌گویند: بگذار تا با خانه نشینان باشیم

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه އަށް إيمان ވުމަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާގެ އަރިހުގައި جهاد ކުރުމަށް އަންގަވާފައިވާ سورة އެއް ބާވައިލައްވައިފިނަމަ، އެއުރެންގެ ތެރެއިން ތަނަވަސްކަމާއި، ބާރުވެރިކަމުގެ أهل ވެރިން (ހަނގުރާމަޔަށް ނުގޮސް ތިބުމަށް) ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން إذن އަށް އެދޭނެތެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. (ހަނގުރާމަޔަށް ނުގޮސް) ތިބޭ މީހުންނާއެކުގައި ވުމަށް، ތިމަންމެން ދޫކޮށްލައްވާށެވެ

Dutch

En wanneer een soera wordt neergezonden dat zij in God moeten geloven en zich samen met Zijn gezant moeten inzetten, vragen de welgestelden onder hen ontheffing en zeggen: "Laat ons maar bij de thuisblijvers blijven
Indien eene Soera wordt nedergezonden, waarin gezegd wordt: Geloof in God en trek ten oorlog met zijn gezant, vragen de rijksten onder hen u verlof om achter te blijven, en zeggen: Sta ons toe tot hen te behooren, die te huis blijven
En wanneer er een Soerah (een hoofdstuk) wordt neergezonden (waarin wordt gemaand:) "Gelooft in Allah en strijdt met Zijn Boodschapper," dan vragen de welgestelden onder hen om toestemming, zij zeggen: "Laat ons maar achter bij de thuisblijvers
En wanneer een Soerah wordt geopenbaard: 'Gelooft in Allah en strijdt tezamen met Zijn boodschapper,' vragen de rijken onder hen u om toestemming en zeggen: 'Laat ons achter, opdat vij bij de achterblijvers zijn

English

When a sura is revealed [saying], ‘Believe in God and strive hard alongside His Messenger,’ their wealthy ask your permission [to be exempt], saying, ‘Allow us to stay behind with the others’
And when a Surah (chapter from the Qur’an) is revealed, (enjoining) that: “They believe in Allah, strive hard, and fight along with His Messenger,” they ask your permission to exempt them (from fighting) those with wealth among them and say: “Leave us (behind), we would be with those who sit (at home).”
When a Sura comes down, enjoining them to believe in Allah and to strive and fight along with His Messenger, those with wealth and influence among them ask thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we would be with those who sit (at home)
And whenever any Surah is sent down commanding: believe in Allah and strive hard in the company of His apostle, the opulent among them ask leave of thee, and say: leave us; we shall be with those who stay
And whenever any surah is revealed enjoining: "Believe in Allah and strive (in His Way) along with His Messenger," the affluent among them ask you to excuse them, saying: "Leave us with those who will sit back at home
Whenever a Surah is revealed (which says): "Believe in God and fight along with His Prophet," the well-to-do among them ask for leave to stay at home, and say: "Leave us with those who are left behind
When a sura is sent down saying: ´Have iman in Allah and do jihad together with His Messenger,´ those among them with wealth will ask you to excuse them, saying, ´Let us remain with those who stay behind.´
And when a sura is sent down, saying, 'Believe in God, and struggle with His Messenger,' the affluent among them ask leave of thee, saying, 'Let us be with the tarriers
When a Surah comes down, encouraging them to believe in God and to strive and fight along with His messenger, those with wealth and influence among them ask you for exemption. Say, “Leave us. We will be with those who sit.”
And when a chapter was sent down (saying) that believe in God and try hard with His messenger, wealthy men among them ask your permission, and they say: leave us be with the sitting ones
When a surah is sent down [declaring]: ‘Have faith in Allah, and wage jihad along with His Apostle, the affluent among them ask you for leave, and say, ‘Let us remain with those who sit back.’
When a surah is sent down [declaring]: ‘Have faith in Allah, and wage jihad along with His Apostle, the affluent among them ask you for leave, and say, ‘Let us remain with those who sit back.’
(Indeed they are unbelievers, and never want to go forth to war in God’s cause.) Whenever a surah is sent down (calling them): "Believe in God and strive in God’s cause in the company of His Messenger," (even) those of them who are well able (to go to war) ask you to excuse them, saying: "Leave us to be with those who are to stay at home
And when a Surah is revealed from Heaven enjoining the belief in Allah and commanding action together with His Messenger in His cause you see the able and the affluent among them requesting exemption, saying to you: "Permit us to remain with those remaining behind. The stay-at-home
And when descended a Surah (proclaiming) that: “Believe in Allah and strive hard alongwith His Messenger,” asked for your permission those who are well to do amongst them and said: “Leave us. We would be alongwith those who stay (behind due to illness or invalidity).”
When a Chapter of the Quran was caused to descend saying that: Believe in God and struggle along with His Messenger, those imbued with affluence ask permission of thee. And they said: Forsake us. We would be with the ones who sit at home
As soon as a chapter (of the Qur´an) is revealed (instructing them), "Believe in Allah and wage a struggle along with His messenger" the able bodied (and well to do) among them ask to be exempted. They say, "Leave us (behind). Let us be among those who sit at home
Whenever a surah is sent down to them, 'Believe ye in God, and fight strenuously together with His Apostle,' those of them who have the means will ask thee for leave to stay at home and say, 'Let us be amongst those who stay behind
Whenever a Surah is revealed, saying: " Believe in Allah and make Jihad along with His Messenger," capable people among them ask you for exemption, saying: "Please leave us with those who are to stay at home
When a sura is sent down, wherein it is said, believe in God, and go forth to war with his apostle; those who are in plentiful circumstances among them ask leave of thee to stay behind, and say, suffer us to be of the number of those who sit at home
Whenever a verse is sent down to them, saying "Believe you in Allah, and strive along with His Messenger," the men of wealth will ask you for leave to stay at home and say, "Let us be amongst those who stay behind
When a Sura was sent down with "Believe in God and go forth to war with His Apostle," those of them who are possessed of riches demanded exemption, and said, "Allow us to be with those who sit at home
And if a chapter was descended: "That believe by God, and struggle/do your utmost with His messenger." Those of the wealth/arrogance asked for permission/pardon from you, and they said: "Leave us be with the sitting/remaining
And whenever any surah is revealed enjoining: "Believe in Allah and strive (in His Way) along with His Messenger," the affluent among them ask you to excuse them, saying: "Leave us with those who will sit back at home
And when a chapter (of the Quran) is sent down (ordering) that you believe in Allah and strive along with His messenger, those among them who are well-off, ask for your permission saying, "Leave us, so that we may remain with those who sit
And when a chapter (of the Quran) is sent down (ordering) that you believe in God and strive along with His messenger, those among them who are well-off, ask for your permission saying, "Leave us, so that we may remain with those who sit
And whenever a chapter is revealed, saying: Believe in Allah and strive hard along with His Apostle, those having ampleness of means ask permission of you and say: Leave us (behind), that we may be with those who sit
And when a Qur'aanic Chapter is revealed, exhorting people to believe in Allah and engage themselves in righteous struggle along with His Messenger, those with means plead with you and say, "Grant us leave to be with those who stay back
And when a surah is revealed (which saith): Believe in Allah and strive along with His messenger, the men of wealth among them still ask leave of thee and say: Suffer us to be with those who sit (at home)
When a Sūrah is revealed (saying), “Believe in Allah and carry out Jihād in the company of His Messenger” the capable ones from them seek your permission and say, “Let us remain with those sitting back.”
[They are indeed denying it:] for, when they were called upon through revelation, "Believe in God, and strive hard [in His cause] together with His Apostle," [even] such of them as were well able [to go to war] asked thee for exemption, saying, "Allow us to stay behind with those who remain at home
And when a s?rah is sent down (saying), "Believe in Allah and strive with His Messenger, " those endowed with ampleness among them ask you permission (i.e., permission to stay behind and not fight) and say, "Leave us (behind) with the ones sitting back
When a chapter of the Quran is revealed telling them to believe in God and fight along with His Messenger for His cause against His enemies, the healthy and rich ones of them ask you to exempt them from taking part in the battle for the cause of God and to let them stay home with the people who are of no help in the battle
And when a Surah (chapter from the Quran) is revealed, enjoining them to believe in Allah and to strive hard and fight along with His Messenger, the wealthy among them ask your leave to exempt them (from Jihad) and say, "Leave us (behind), we would be with those who sit (at home)
When a Surah is revealed (saying), .Believe in Allah and carry out Jihad in the company of His Messenger. the capable ones from them seek your permission and say, .Let us remain with those sitting back
Whenever a sûrah is revealed stating, “Believe in Allah and struggle along with His Messenger,” the rich among them would ask to be exempt, saying, “Leave us with those who remain behind.”
Whenever a sûrah is revealed stating, “Believe in God and struggle along with His Messenger,” the rich among them would ask to be exempt, saying, “Leave us with those who remain behind.”
Whenever a sūrah was revealed, saying: ‘Believe in God and fight alongside His apostle,‘ the rich among them excused themselves to you, saying: ‘Leave us; we would rather be with those who are to stay behind.‘
Whenever a Chapter is sent down [saying], “Believe in Allah and fight along with His Messenger,” the affluent among them would ask you to excuse them, saying, “Let us remain with those who stay behind.”
When a new revelation is given asking them to believe in God and to strive hard alongside His Messenger, even those of them with means ask your permission to stay, saying "Allow us to stay with those who remain at home
And when a Surah is revealed, enjoining them to believe in Allah and to strive hard and fight along with His Messenger, the wealthy among them ask your leave to exempt them and say, "Leave us (behind), we would be with those who sit (at home)
When a Surah is revealed saying, "Attain belief in Allah, and strive along with His Messenger", the able-bodied men of wealth ask your leave and say, "Allow us to stay behind with those who remain at home
And when a Sura comes down, (strongly) guiding them to believe in Allah and to work and fight along with His Messenger (Muhammad), those with wealth and power (over others) from them ask you to excuse (them), and say: "Leave us (behind): We will be with those who sit (at home)
When a chapter is revealed, stating: 'Believe in God and strive with His Messenger,' the prominent among them ask you for exemption. They say, 'Allow us to stay with those who stay behind
When a chapter is revealed, stating: “Believe in God and strive with His Messenger,” the prominent among them ask you for exemption. They say, “Allow us to stay with those who stay behind.”
Whenever a chapter is sent down saying: "Believe in God and struggle alongside His messenger," influential persons among them ask you to exempt them and say [instead]: ´Let us stay with those who are just sitting around
And if a chapter is sent down: "That you shall believe in God and strive with His messenger," those with wealth and influence ask your permission and they Say: "Let us be with those who remain behind
And if a chapter is sent down: "That you shall believe in God and strive with His messenger," those with wealth and influence ask your leave and they say: "Let us be with those who remain behind
And when a surah is sent down [saying], “Believe in God and strive with His Messenger,” the affluent among them ask thee for leave, and say, “Let us be among those who stay back.”
And when a surah was revealed [enjoining them] to believe in Allah and to fight with His Messenger, those of wealth among them asked your permission [to stay back] and said, "Leave us to be with them who sit [at home]
When a chapter is revealed enjoining, "Believe in God and strive for the cause of God along with His Messenger," the wealthy among them ask you to exempt them saying, "Let us stay with those who are to stay behind
When a Sura comes down, enjoining them to believe in God and to strive and fight along with His Apostle, those with wealth and influence among them ask thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we would be with those who sit (at home)

Esperanto

When sura revealed sxtat Kred en DI strive His messenger ecx fort among them dir rest behind

Filipino

At kung ang Surah (kabanata mula sa Qur’an) ay ipinapahayag, na nagtatagubilin sa kanila na sumasampalataya kay Allah at nagsisikap na mainam at nakikipaglaban na kasama ang Tagapagbalita, ang mga may kayamanan sa lipon nila ay humihingingiyongpahintulotnasilaayhindimagingsaklaw (ng Jihad, ang banal na pakikipaglaban tungo sa kapakanan ni Allah) at nagsasabi, “Iwanan ninyo kami (sa likuran), kami ay sasama roon sa mga nakaupo (sa kanilang tahanan)
Nang may pinababa na isang kabanata, na [nag-uutos:] "Sumampalataya kayo kay Allāh at makibaka kayo kasama sa Sugo Niya,” humingi ng pahintulot sa iyo ang mga may kaya kabilang sa kanila at nagsasabi sila: "Hayaan mo kami, kami ay magiging kasama sa mga nananatili.”

Finnish

Kun maan paalle lahetettiin nain kuuluva suura: »Uskokaa Jumalaan ja taistelkaa Hanen sanansaattajansa rinnalla», niin rikkaat heidan joukossaan yha pyytavat sinulta lupaa jaada pois ja sanovat: »Salli meidan jaada niiden luokse, jotka pysyvat alallaan.»
Kun maan päälle lähetettiin näin kuuluva suura: »Uskokaa Jumalaan ja taistelkaa Hänen sanansaattajansa rinnalla», niin rikkaat heidän joukossaan yhä pyytävät sinulta lupaa jäädä pois ja sanovat: »Salli meidän jäädä niiden luokse, jotka pysyvät alallaan.»

French

Et lorsqu’une sourate revelee ordonne : « Croyez en Allah et luttez avec Son Messager », les plus nantis d’entre eux te demandent de les exempter (du combat) et disent : « Permets-nous de rester avec ceux qui ne peuvent combattre.»
Et lorsqu’une sourate révélée ordonne : « Croyez en Allah et luttez avec Son Messager », les plus nantis d’entre eux te demandent de les exempter (du combat) et disent : « Permets-nous de rester avec ceux qui ne peuvent combattre.»
Et lorsqu’une sourate est revelee : "Croyez en Allah et luttez en compagnie de Son Messager !" Les gens qui ont tous les moyens (de combattre) parmi eux te demandent de les dispenser (du combat), et disent : "Laisse-nous avec ceux qui restent
Et lorsqu’une sourate est révélée : "Croyez en Allah et luttez en compagnie de Son Messager !" Les gens qui ont tous les moyens (de combattre) parmi eux te demandent de les dispenser (du combat), et disent : "Laisse-nous avec ceux qui restent
Et lorsqu'une Sourate est revelee: «Croyez en Allah et luttez en compagnie de Son messager», les gens qui ont tous les moyens (de combattre) parmi eux te demandent de les dispenser (du combat), et disent: «Laisse-nous avec ceux qui restent»
Et lorsqu'une Sourate est révélée: «Croyez en Allah et luttez en compagnie de Son messager», les gens qui ont tous les moyens (de combattre) parmi eux te demandent de les dispenser (du combat), et disent: «Laisse-nous avec ceux qui restent»
Lorsqu’une sourate ordonnant de croire en Allah et de combattre aux cotes de Son Messager est revelee, les plus aises d’entre eux te demandent de les en dispenser, disant : « Laisse-nous avec ceux qui sont exemptes. »
Lorsqu’une sourate ordonnant de croire en Allah et de combattre aux côtés de Son Messager est révélée, les plus aisés d’entre eux te demandent de les en dispenser, disant : « Laisse-nous avec ceux qui sont exemptés. »
Des lors qu’une sourate est revelee, leur prescrivant de croire en Dieu et de combattre aux cotes de Son Prophete, les plus fortunes s’empressent de te demander de les en dispenser : « Autorise-nous a rester avec ceux qui ne sont pas aptes au combat »
Dès lors qu’une sourate est révélée, leur prescrivant de croire en Dieu et de combattre aux côtés de Son Prophète, les plus fortunés s’empressent de te demander de les en dispenser : « Autorise-nous à rester avec ceux qui ne sont pas aptes au combat »

Fulah

Si Cortewol jippinaama : "Si ko woni, gomɗinee Alla tiiɗnodon jihaadi e Nulaaɗo Makko on", jom-yaajeende'en e maɓɓe duŋinoto ma ɓe wi'a : "Accu men wontida e jooɗiiɓe ɓen

Ganda

Essura bwe ssibwa nga ebalagira nti mukkirize Katonda, era mulafuubane mu kuweereza mu kkubolye nga muli n’omubakawe, abagagga mu bo bakusaba obasonyiwe, nebagamba nti, tuleke tubeere n’abatagenze

German

Und wenn eine Sura hinabgesandt wird (des Inhalts): "Glaubt an Allah und kampft an der Seite Seines Gesandten", dann bitten dich die Reichen unter ihnen um Erlaubnis und sagen: "Laß uns bei denen sein, die daheim bleiben
Und wenn eine Sura hinabgesandt wird (des Inhalts): "Glaubt an Allah und kämpft an der Seite Seines Gesandten", dann bitten dich die Reichen unter ihnen um Erlaubnis und sagen: "Laß uns bei denen sein, die daheim bleiben
Und wenn eine Sure herabgesandt wird: «Glaubt an Gott und setzt euch mit seinem Gesandten ein», dann bitten dich die Wohlhabenden unter ihnen um Befreiung und sagen: «Laß uns mit denen bleiben, die daheim sitzen.»
Und wenn eine Sure herabgesandt wird: «Glaubt an Gott und setzt euch mit seinem Gesandten ein», dann bitten dich die Wohlhabenden unter ihnen um Befreiung und sagen: «Laß uns mit denen bleiben, die daheim sitzen.»
Und als eine Sura hinabgesandt wurde: "Verinnerlicht den Iman an ALLAH und leistet Dschihad mit Seinem Gesandten", baten dich die Vermogenden unter ihnen um Erlaubnis und sagten: "Laß uns unter den Zuruckbleibenden sein
Und als eine Sura hinabgesandt wurde: "Verinnerlicht den Iman an ALLAH und leistet Dschihad mit Seinem Gesandten", baten dich die Vermögenden unter ihnen um Erlaubnis und sagten: "Laß uns unter den Zurückbleibenden sein
Und wenn eine Sura (als Offenbarung) hinabgesandt wird: "Glaubt an Allah und muht euch (zusammen) mit Seinem Gesandten ab", (dann) bitten dich die Bemittelten unter ihnen um Erlaubnis und sagen: "Lasse uns mit denen (zusammen) sein, die (daheim) sitzen bleiben
Und wenn eine Sura (als Offenbarung) hinabgesandt wird: "Glaubt an Allah und müht euch (zusammen) mit Seinem Gesandten ab", (dann) bitten dich die Bemittelten unter ihnen um Erlaubnis und sagen: "Lasse uns mit denen (zusammen) sein, die (daheim) sitzen bleiben
Und wenn eine Sura (als Offenbarung) hinabgesandt wird: Glaubt an Allah und muht euch (zusammen) mit Seinem Gesandten ab, (dann) bitten dich die Bemittelten unter ihnen um Erlaubnis und sagen: Lasse uns mit denen (zusammen) sein, die (daheim) sitzen bleiben
Und wenn eine Sura (als Offenbarung) hinabgesandt wird: Glaubt an Allah und müht euch (zusammen) mit Seinem Gesandten ab, (dann) bitten dich die Bemittelten unter ihnen um Erlaubnis und sagen: Lasse uns mit denen (zusammen) sein, die (daheim) sitzen bleiben

Gujarati

jyare ko'i suraha avatarita karavamam ave che ke allaha para imana lavo ane tena payagambara sathe mali jehada karo, to temana manthi dhanavana lokonum eka jutha tamari pase avine evum kahi paravanagi la'i le che ke amane to besi rahenara lokomam ja chodi do
jyārē kō'i sūraha avatarita karavāmāṁ āvē chē kē allāha para īmāna lāvō anē tēnā payagambara sāthē maḷī jēhāda karō, tō tēmanā mānthī dhanavāna lōkōnuṁ ēka jūtha tamārī pāsē āvīnē ēvuṁ kahī paravānagī la'i lē chē kē amanē tō bēsī rahēnārā lōkōmāṁ ja chōḍī dō
જ્યારે કોઇ સૂરહ અવતરિત કરવામાં આવે છે કે અલ્લાહ પર ઈમાન લાવો અને તેના પયગંબર સાથે મળી જેહાદ કરો, તો તેમના માંથી ધનવાન લોકોનું એક જૂથ તમારી પાસે આવીને એવું કહી પરવાનગી લઇ લે છે કે અમને તો બેસી રહેનારા લોકોમાં જ છોડી દો

Hausa

Kuma idan aka saukar da wata sura cewa; Ku yi imani da Allah kuma ku yi jihadi tare da ManzionSa. Sai mawadata daga gare su su nemi izninka, kuma su ce: Ka bar mu mu kasance tare da mazauna
Kuma idan aka saukar da wata sũra cẽwa; Ku yi ĩmãni da Allah kuma ku yi jihãdi tãre da ManzionSa. Sai mawadãta daga gare su su nẽmi izninka, kuma su ce: Ka bar mu mu kasance tãre da mazauna
Kuma idan aka saukar da wata sura cewa; Ku yi imani da Allah kuma ku yi jihadi tare da ManzionSa. Sai mawadata daga gare su su nemi izninka, kuma su ce: Ka bar mu mu kasance tare da mazauna
Kuma idan aka saukar da wata sũra cẽwa; Ku yi ĩmãni da Allah kuma ku yi jihãdi tãre da ManzionSa. Sai mawadãta daga gare su su nẽmi izninka, kuma su ce: Ka bar mu mu kasance tãre da mazauna

Hebrew

וכאשר יורדת טורה האומרת, “האמינו באללה והתאמצו בהקרבה למען אללה עם שליחו”, בעלי האמצעים מביניהם מיד ישאלו את רשותך, ויאמרו, “הרשה לנו להישאר עם אלה שנשארים בבית
וכאשר יורדת סורה האומרת, "האמינו באלוהים והתאמצו בהקרבה למען אלוהים עם שליחו," בעלי האמצעים מביניהם מיד ישאלו את רשותך, ויאמרו, "הרשה לנו להישאר עם אלה שנשארים בבית

Hindi

tatha jab koee soorah utaaree gayee ki allaah par eemaan lao tatha usake rasool ke saath jihaad karo, to aapase un (munaafiqon) mein se samaee vaalon ne anumati lee aur kaha ki aap hamen chhod den. ham baithane vaalon ke saath rahenge
तथा जब कोई सूरह उतारी गयी कि अल्लाह पर ईमान लाओ तथा उसके रसूल के साथ जिहाद करो, तो आपसे उन (मुनाफ़िक़ों) में से समाई वालों ने अनुमति ली और कहा कि आप हमें छोड़ दें। हम बैठने वालों के साथ रहेंगे।
aur jab koee soora utaratee hai ki "allaah par eemaan lao aur usake rasool ke saath hokar jihaad karo." to unake saamarthyavaan log tumase chhuttee maangane lagate hai aur kahate hai ki "hamen chhod do ki ham baithanevaalon ke saath rah jaen.
और जब कोई सूरा उतरती है कि "अल्लाह पर ईमान लाओ और उसके रसूल के साथ होकर जिहाद करो।" तो उनके सामर्थ्यवान लोग तुमसे छुट्टी माँगने लगते है और कहते है कि "हमें छोड़ दो कि हम बैठनेवालों के साथ रह जाएँ।
aur jab koee soora is baare mein naazil hua ki khuda ko maanon aur usake rasool ke saath jihaad karo to jo unamen se daulat vaale hain vah tumase ijaazat maangate hain aur kahate hain ki hamen (yaheen chhod deejie) ki ham bhee (ghar baithane vaalo ke saath (baithe) rahen
और जब कोई सूरा इस बारे में नाज़िल हुआ कि ख़ुदा को मानों और उसके रसूल के साथ जिहाद करो तो जो उनमें से दौलत वाले हैं वह तुमसे इजाज़त मांगते हैं और कहते हैं कि हमें (यहीं छोड़ दीजिए) कि हम भी (घर बैठने वालो के साथ (बैठे) रहें

Hungarian

Es ha kinyilatkoztatik egy sura azzal, hogy: . Higgyetek Allah-ban es harcoljatok az O Kuldottevel egyutt!" A tehetosek kozuluk engedelyt kernek toled. Es mondjak: , Engedd, hogy az otthon maradokkal legyunk
És ha kinyilatkoztatik egy sűra azzal, hogy: . Higgyetek Allah-ban és harcoljatok az Ő Küldöttével együtt!" A tehetősek közülük engedélyt kérnek tőled. És mondják: , Engedd, hogy az otthon maradókkal legyünk

Indonesian

Dan apabila diturunkan suatu surah (yang memerintahkan kepada orang-orang munafik), "Berimanlah kepada Allah dan berjihadlah bersama rasul-Nya, "niscaya orang-orang yang kaya dan berpengaruh di antara mereka meminta izin kepadamu (untuk tidak berjihad) dan mereka berkata, "Biarkanlah kami berada bersama orang-orang yang duduk (tinggal di rumah)
(Dan apabila diturunkan suatu surah) yakni sebagian daripada surah-surah Alquran (bahwa) yang memerintahkan mereka (berimanlah kalian kepada Allah dan berjihadlah beserta Rasul-Nya, niscaya akan meminta izin kepadamu orang-orang yang sanggup) yakni mereka yang memiliki kemampuan (di antara mereka untuk tidak berjihad dan mereka berkata, "Biarkanlah kami berada bersama orang-orang yang duduk)
Dan apabila diturunkan suatu surah (yang memerintahkan kepada orang munafik itu), "Berimanlah kamu kepada Allah dan berjihadlah beserta rasul-Nya", niscaya orang-orang yang sanggup di antara mereka meminta izin kepadamu (untuk tidak berjihad) dan mereka berkata, "Biarkanlah kami berada bersama orang-orang yang duduk
Orang-orang munafik itu, jika mendengar suatu ayat al-Qur'ân yang diturunkan kepadamu--yang mengajak beriman kepada Allah secara ikhlas dan mengajak berjihad bersama Rasulullah--orang-orang kaya dan orang-orang kuat di antara mereka pun meminta izin kepadamu untuk tetap tinggal dan tidak ikut berjihad bersamamu. Mereka akan mengatakan kepadamu, "Biarkan kami tinggal bersama orang-orang yang uzur dan tinggal di Madinah
Dan apabila diturunkan suatu surah (yang memerintahkan kepada orang-orang munafik), “Berimanlah kepada Allah dan berjihadlah bersama rasul-Nya,” niscaya orang-orang yang kaya dan berpengaruh di antara mereka meminta izin kepadamu (untuk tidak berjihad) dan mereka berkata, “Biarkanlah kami berada bersama orang-orang yang duduk (tinggal di rumah).”
Dan apabila diturunkan suatu surah (yang memerintahkan kepada orang-orang munafik), “Berimanlah kepada Allah dan berjihadlah bersama Rasul-Nya,” niscaya orang-orang yang kaya dan berpengaruh di antara mereka meminta izin kepadamu (untuk tidak berjihad) dan mereka berkata, “Biarkanlah kami berada bersama orang-orang yang duduk (tinggal di rumah).”

Iranun

Na igira-a adun a Initoron a Surah (a Miya-aloi ron:) a Paratiyaya-a niyo so Allah go Phurangkano a pud o Sogo Iyan, na Manguni Ruka sa idin so adun a manga Kakawasa-an niyan kiran, go Tharo-on niran: A bagakun Kamingka: Ka-an kami mabaloi a pud ko Mithatalimbagak

Italian

E quando e stata fatta scendere una sura che dice: “Credete in Allah e combattete a fianco del Suo messaggero”, i piu agiati tra loro ti chiedono dispensa, dicendo: “Lascia che stiamo con quelli che rimangono a casa”
E quando è stata fatta scendere una sura che dice: “Credete in Allah e combattete a fianco del Suo messaggero”, i più agiati tra loro ti chiedono dispensa, dicendo: “Lascia che stiamo con quelli che rimangono a casa”

Japanese

Arra o shinji, kare no shito to tomoni funto seyo.' To 1-sho 〔sura〕 ga kudasa reta toki, kare-ra no naka noryoku aru mono ga, anata ni menjo o motomete iu. `Watashi-tachi o (ie ni) tomaru mono to issho ni, i sasete kudasai
Arrā o shinji, kare no shito to tomoni funtō seyo.' To 1-shō 〔sūra〕 ga kudasa reta toki, kare-ra no naka nōryoku aru mono ga, anata ni menjo o motomete iu. `Watashi-tachi o (ie ni) tomaru mono to issho ni, i sasete kudasai
「アッラーを信じ,かれの使徒と共に奮闘せよ。」と1章〔スーラ〕が下された時,かれらの中能力ある者が,あなたに免除を求めて言う。「わたしたちを(家に)留まる者と一緒に,いさせて下さい。」

Javanese

Lan samangsa surat tinuru- nake andhawuhake: Padha anges- tokna ing Allah sarta padha anderpatia anyartani Utusan-E, sawenehe kang kaserenan kasu- gihan padha anjaluk pamit marang sira sarta calathu: Mugi kula ka- tilar kemawon, kajengipun angan- cani ingkang sami thethenguk punika
Lan samangsa surat tinuru- naké andhawuhaké: Padha angès- tokna ing Allah sarta padha anderpatia anyartani Utusan-É, sawenèhé kang kasérénan kasu- gihan padha anjaluk pamit marang sira sarta calathu: Mugi kula ka- tilar kémawon, kajengipun angan- cani ingkang sami thethenguk punika

Kannada

adare deva dutaru hagu avara jotegiruva visvasigalu tam'ma sampattu hagu tam'ma jivagalannu todagisi horadidaru. Olitugalu avarige serive mattu avare vijayigalu
ādare dēva dūtaru hāgū avara jotegiruva viśvāsigaḷu tam'ma sampattu hāgū tam'ma jīvagaḷannu toḍagisi hōrāḍidaru. Oḷitugaḷu avarigē sērive mattu avarē vijayigaḷu
ಆದರೆ ದೇವ ದೂತರು ಹಾಗೂ ಅವರ ಜೊತೆಗಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತು ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ಜೀವಗಳನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿ ಹೋರಾಡಿದರು. ಒಳಿತುಗಳು ಅವರಿಗೇ ಸೇರಿವೆ ಮತ್ತು ಅವರೇ ವಿಜಯಿಗಳು

Kazakh

Qasan olarga: «Allaga iman keltirinder, allanın Elsisimen birge sogısındar» delingen bir sure tusirilse, olardın dawletteri, senen ruqsat surap: «Bizdi qoy, otırwsılarmen birge bolayıq» deydi
Qaşan olarğa: «Allağa ïman keltiriñder, allanıñ Elşisimen birge soğısıñdar» delingen bir süre tüsirilse, olardıñ däwletteri, senen ruqsat surap: «Bizdi qoy, otırwşılarmen birge bolayıq» deydi
Қашан оларға: «Аллаға иман келтіріңдер, алланың Елшісімен бірге соғысыңдар» делінген бір сүре түсірілсе, олардың дәулеттері, сенен рұқсат сұрап: «Бізді қой, отырушылармен бірге болайық» дейді
«Allahqa seninder jane Onın Elsisimen birge sogısındar» delingen bir sure tusirilgen kezde, olardın isindegi dawlettileri senen suranıp: «Bizdi qaldır, otırwsılarmen / sogısqa bara almaytındarmen / birge bolayıq», - dedi
«Allahqa seniñder jäne Onıñ Elşisimen birge soğısıñdar» delingen bir süre tüsirilgen kezde, olardıñ işindegi däwlettileri senen suranıp: «Bizdi qaldır, otırwşılarmen / soğısqa bara almaytındarmen / birge bolayıq», - dedi
«Аллаһқа сеніңдер және Оның Елшісімен бірге соғысыңдар» делінген бір сүре түсірілген кезде, олардың ішіндегі дәулеттілері сенен сұранып: «Бізді қалдыр, отырушылармен / соғысқа бара алмайтындармен / бірге болайық», - деді

Kendayan

Man kade’ dituruntatn suatu surah (nang marentahatn ka’ urakng-urakng munafiq, “Baimanlah ka’Allah man bajihadlah basama Rasul-Nya, ”pasti urakng-urakng nang kaya man bapangaruh ka’ antara iaka’koa minta’ ijin ka’ kao (nto’ nana’ bajihad) man iaka’koa bakata, “biaratnni’lah kami barada basama urakng nang duduk (badiapm ka’ rumah). ”

Khmer

haey nowpel del chompouk namuoy trauv ban ke banhchouh daoy aoy puokke mean chomnue leu a l laoh ning aoy puokke tsaou chbang ( nung sa trauv) cheamuoy anakneasar robsa trong noh puok del meanotropy sa mb te d knongchamnaom puokke ban som anounhnhat pi anak daoy puokke ban niyeay tha saum anak me tda touk puok yeung aoy now cheamuoy puok del angkouy( nowphteah minbach towchbeang dauchchea sdrei phet chasachrea...) phng
ហើយនៅពេលដែលជំពូកណាមួយត្រូវបានគេបញ្ចុះ ដោយឱ្យពួកគេមានជំនឿលើអល់ឡោះ និងឱ្យពួកគេតស៊ូច្បាំង (នឹងសត្រូវ)ជាមួយអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់នោះ ពួកដែលមានទ្រព្យ សម្បតិ្ដក្នុងចំណោមពួកគេបានសុំអនុញ្ញាតពីអ្នក ដោយពួកគេបាន និយាយថាៈ សូមអ្នកមេត្ដាទុកពួកយើងឱ្យនៅជាមួយពួកដែល អង្គុយ(នៅផ្ទះមិនបាច់ទៅច្បាំង ដូចជាស្ដ្រីភេទ ចាស់ជរា...)ផង។

Kinyarwanda

N’iyo isura (igice cya Qur’an) ihishuwe ibategeka kwemera Allahno gufatanya n'Intumwa ye guharanira inzira ye, abakungu muri bo bagusaba uburenganzira (bwo kutajya ku rugamba),bavuga bati "Tureke tugumane n’abasigaye
N’iyo isura (igice cya Qur’an) ihishuwe ibategeka kwemera Allah no gufatanya n'Intumwa ye guharanira inzira ye, abakungu muri bo bagusaba uburenganzira (bwo kutajya ku rugamba), bavuga bati “Tureke tugumane n’abasigaye.”

Kirghiz

Kacan: “Allaһka ıyman keltirgile, jana paygambarı menen birge jihad kılgıla!” degen suro tusso, alardın arasındagı (sogustan kaluuga ec kanday sıltoo-sebebi jok) bay adamdar: “(O, Muhammad) bizdi jon ele koycu. (Uydo) oturuucular menen ele bololucu?” - desip senden uruksat surasat
Kaçan: “Allaһka ıyman keltirgile, jana paygambarı menen birge jihad kılgıla!” degen sürö tüşsö, alardın arasındagı (soguştan kaluuga eç kanday şıltoo-sebebi jok) bay adamdar: “(O, Muhammad) bizdi jön ele koyçu. (Üydö) oturuuçular menen ele bololuçu?” - deşip senden uruksat suraşat
Качан: “Аллаһка ыйман келтиргиле, жана пайгамбары менен бирге жихад кылгыла!” деген сүрө түшсө, алардын арасындагы (согуштан калууга эч кандай шылтоо-себеби жок) бай адамдар: “(О, Мухаммад) бизди жөн эле койчу. (Үйдө) отуруучулар менен эле бололучу?” - дешип сенден уруксат сурашат

Korean

hananim-eul midgo seonjijawa ham kke seongjeonhalaneun malsseum-i gyesidoeeoss-eulttae geudeul gaunde jaesangwa myeong-yeleul gajinjadeul-eun geudaeege ulileul namge hayeo jusoseo ulineun anj-a issneun jadeulgwa hamkkehalilago malhadeola
하나님을 믿고 선지자와 함 께 성전하라는 말씀이 계시되었을때 그들 가운데 재산과 명예를 가진자들은 그대에게 우리를 남게 하여 주소서 우리는 앉아 있는 자들과 함께하리라고 말하더라
hananim-eul midgo seonjijawa ham kke seongjeonhalaneun malsseum-i gyesidoeeoss-eulttae geudeul gaunde jaesangwa myeong-yeleul gajinjadeul-eun geudaeege ulileul namge hayeo jusoseo ulineun anj-a issneun jadeulgwa hamkkehalilago malhadeola
하나님을 믿고 선지자와 함 께 성전하라는 말씀이 계시되었을때 그들 가운데 재산과 명예를 가진자들은 그대에게 우리를 남게 하여 주소서 우리는 앉아 있는 자들과 함께하리라고 말하더라

Kurdish

کاتێکیش سووره‌تێک له قورئان دابه‌زێنرێت و (داوایان لێ بکات) که باوه‌ڕ به‌خوا بهێنن و له‌گه‌ڵ پێغه‌مبه‌ره‌که‌یدا جیهاد بکه‌ن و تێ بکۆشن و بچن بۆ غه‌زا، ئه‌وه ده‌سه‌ڵاتدارو سه‌رمایه‌داره‌کانیان (دووڕووه‌کان) مۆڵه‌تت لێ ده‌خوازن و ده‌ڵێن: وازمان لێ بێنه تا له‌گه‌ڵ په‌ککه‌وته و دانیشتووه‌کاندا بین
و ھەر کاتێک سورەتێک بنێردرێتە خوارەوە بەمەی کەباوەڕ بەخوا بھێنن و جیھاد و تێکۆشان بکەن لەگەڵ پێغەمبەرەکەیدا مۆڵەتت لێ وەردەگرن ئەوانەیان کەخاوەن دەسەڵات و سامانن و دەڵێن لێمان گەڕێ و وازمان لێ بھێنە با لەگەڵ دانیشتووەکاندا بین (وەک ئافرەت و منداڵ وپەککەوتەکان)

Kurmanji

(Evan hene!) Di gava, ku ferkerek hatibe hinartine, di we ferkere da ji eva fermana hebe: "Hun bi Yezdan bawer bikin u hun bi Pexembere Wi ra herin tekosin bikin." Ji wan ewane zengin hene! (Ewan aha ji te ra) dibejin: "Ka tu destura me bide u dest ji me berde, ku em ji bi wane ne cune qirine (di mala xwe da mane) runen
(Evan hene!) Di gava, ku ferkerek hatibe hinartinê, di wê ferkerê da jî eva fermana hebe: "Hûn bi Yezdan bawer bikin û hûn bi Pêxemberê Wî ra herin tekoşîn bikin." Ji wan ewanê zengîn hene! (Ewan aha ji te ra) dibêjin: "Ka tu destûra me bide û dest ji me berde, ku em jî bi wanê ne çûne qirînê (di mala xwe da mane) rûnên

Latin

When sura revealed dictus Believe in DEUS strive His messenger et strong among them dictus stay behind

Lingala

Мре soki mokapo moko ekiti kowuta epai ya Allah été bandima na Allah mpe babunda elongo na motindami waye, okomona baye bazali na makoki nyoso ya kobunda bazali kosenga yo nzela mpo batikala elongo na baye batikali

Luyia

Ne olunyaali nilwishibwa niluboola mbu; “musuubile Nyasaye ne mulwane halala nende Omurumwa wuwe” abobunyali nende abayinda mubo bakhusaba obwiyangu ni baboola mbu; “Khuleshe khuli halala nende batong’a.”

Macedonian

А кога е објавено поглавјето во Аллах да верувате и заедно со Пратеникот Негов да се борите, најбогатите од нив побараа одобрување од тебе и рекоа: „Остави нè да бидеме со тие што не одат во бој!“
I koga ke im se objavi sure za ova: “Veruvajte vo Allah i borete se so pejgamberot Negov", - najimaslivite megu niv ke pobaraat od tebe dozvola i ke recat: “Ostavi ne da bideme so onie koi ostanuvaat
I koga ḱe im se objavi sure za ova: “Veruvajte vo Allah i borete se so pejgamberot Negov", - najimašlivite meǵu niv ḱe pobaraat od tebe dozvola i ḱe rečat: “Ostavi ne da bideme so onie koi ostanuvaat
И кога ќе им се објави суре за ова: “Верувајте во Аллах и борете се со пејгамберот Негов", - најимашливите меѓу нив ќе побараат од тебе дозвола и ќе речат: “Остави не да бидеме со оние кои остануваат

Malay

Dan apabila diturunkan satu surah Al-Quran (yang menyuruh mereka): "Berimanlah kamu kepada Allah, dan berjihadlah bersama-sama dengan RasulNya", nescaya orang-orang yang kaya di antara mereka meminta izin kepadamu dengan berkata: "Biarkanlah kami tinggal bersama-sama orang-orang yang tinggal (tidak turut berperang)

Malayalam

ninnal allahuvil visvasikkukayum, avanre dutaneateappam samarattil erpetukayum ceyyuka enn (nirdesiccu keant‌) valla ad'dhyayavum avatarippikkappettal avarute kuttattil kalivullavar ninneat (yud'dhattin peakatirikkan) sam'matam tetunnatan‌. avar parayum: nannale vittekkanam. nannal olinnirikkunnavarute kuttattil akam
niṅṅaḷ allāhuvil viśvasikkukayuṁ, avanṟe dūtanēāṭeāppaṁ samarattil ērpeṭukayuṁ ceyyuka enn (nirdēśiccu keāṇṭ‌) valla ad'dhyāyavuṁ avatarippikkappeṭṭāl avaruṭe kūṭṭattil kaḻivuḷḷavar ninnēāṭ (yud'dhattin pēākātirikkān) sam'mataṁ tēṭunnatāṇ‌. avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷe viṭṭēkkaṇaṁ. ñaṅṅaḷ oḻiññirikkunnavaruṭe kūṭṭattil ākāṁ
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, അവന്‍റെ ദൂതനോടൊപ്പം സമരത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്യുക എന്ന് (നിര്‍ദേശിച്ചു കൊണ്ട്‌) വല്ല അദ്ധ്യായവും അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ കഴിവുള്ളവര്‍ നിന്നോട് (യുദ്ധത്തിന് പോകാതിരിക്കാന്‍) സമ്മതം തേടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളെ വിട്ടേക്കണം. ഞങ്ങള്‍ ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആകാം
ninnal allahuvil visvasikkukayum, avanre dutaneateappam samarattil erpetukayum ceyyuka enn (nirdesiccu keant‌) valla ad'dhyayavum avatarippikkappettal avarute kuttattil kalivullavar ninneat (yud'dhattin peakatirikkan) sam'matam tetunnatan‌. avar parayum: nannale vittekkanam. nannal olinnirikkunnavarute kuttattil akam
niṅṅaḷ allāhuvil viśvasikkukayuṁ, avanṟe dūtanēāṭeāppaṁ samarattil ērpeṭukayuṁ ceyyuka enn (nirdēśiccu keāṇṭ‌) valla ad'dhyāyavuṁ avatarippikkappeṭṭāl avaruṭe kūṭṭattil kaḻivuḷḷavar ninnēāṭ (yud'dhattin pēākātirikkān) sam'mataṁ tēṭunnatāṇ‌. avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷe viṭṭēkkaṇaṁ. ñaṅṅaḷ oḻiññirikkunnavaruṭe kūṭṭattil ākāṁ
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, അവന്‍റെ ദൂതനോടൊപ്പം സമരത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്യുക എന്ന് (നിര്‍ദേശിച്ചു കൊണ്ട്‌) വല്ല അദ്ധ്യായവും അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ കഴിവുള്ളവര്‍ നിന്നോട് (യുദ്ധത്തിന് പോകാതിരിക്കാന്‍) സമ്മതം തേടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളെ വിട്ടേക്കണം. ഞങ്ങള്‍ ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആകാം
‎"ninnal allahuvil visvasikkukayum avanre dutaneateappam samaram ‎natattukayum ceyyuka” enna ahvanavumayi valla adhyayavum ‎avatirnayamayal avarile sampannar yud'dhattil ninnealivakan ‎ninneat sam'matam tetum. avar parayum: "nannale vittekku. nannal ‎vittilirikkunnavareateappam kaliyam.” ‎
‎"niṅṅaḷ allāhuvil viśvasikkukayuṁ avanṟe dūtanēāṭeāppaṁ samaraṁ ‎naṭattukayuṁ ceyyuka” enna āhvānavumāyi valla adhyāyavuṁ ‎avatīrṇayamāyāl avarile sampannar yud'dhattil ninneāḻivākān ‎ninnēāṭ sam'mataṁ tēṭuṁ. avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷe viṭṭēkkū. ñaṅṅaḷ ‎vīṭṭilirikkunnavarēāṭeāppaṁ kaḻiyāṁ.” ‎
‎"നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും അവന്റെ ദൂതനോടൊപ്പം സമരം ‎നടത്തുകയും ചെയ്യുക” എന്ന ആഹ്വാനവുമായി വല്ല അധ്യായവും ‎അവതീര്ണയമായാല്‍ അവരിലെ സമ്പന്നര്‍ യുദ്ധത്തില്‍ നിന്നൊഴിവാകാന്‍ ‎നിന്നോട് സമ്മതം തേടും. അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങളെ വിട്ടേക്കൂ. ഞങ്ങള്‍ ‎വീട്ടിലിരിക്കുന്നവരോടൊപ്പം കഴിയാം.” ‎

Maltese

U meta titnizzel sura li (tħeggighom u tgħidilhom): cEmmmu F'Alla, u ħabirku u tqabdu mal-Mibgħut tiegħu,' dawk fosthom li għandhom ħafna gid jitolbuk tiskuzahom u jgħidulek, Muħammad, dawk ta' wicc b'ieħor): 'Ħallina nkunu mal-qiegħda (li jibqgħu lura u ma joħorgux jitqabdu)
U meta titniżżel sura li (tħeġġiġhom u tgħidilhom): ċEmmmu F'Alla, u ħabirku u tqabdu mal-Mibgħut tiegħu,' dawk fosthom li għandhom ħafna ġid jitolbuk tiskużahom u jgħidulek, Muħammad, dawk ta' wiċċ b'ieħor): 'Ħallina nkunu mal-qiegħda (li jibqgħu lura u ma joħorġux jitqabdu)

Maranao

Na igira a adn a initoron a sorah (a miyaaloy ron:) A paratiyayaa niyo so Allah go phrang kano a pd o sogo Iyan, na mangni rka sa idin so adn a manga kakawasaan iyan kiran go tharoon iran a: "Bagakn kaming ka, ka ang kami mabaloy a pd ko mithatalimbagak

Marathi

Ani jevha ekhadi suraha (pavitra kura'anatila adhyaya) avatarita keli jate ki allahavara imana rakha ani tyacya paigambarasaha miluna jihada kara, tevha tyancyapaiki dhanavana lokanca eka gata tumacyajavala ye'una anumati gheto ki amhala tara basuna rahanaryammadhyeca soduna dya
Āṇi jēvhā ēkhādī sūraha (pavitra kura'ānātīla adhyāya) avatarita kēlī jātē kī allāhavara īmāna rākhā āṇi tyācyā paigambarāsaha miḷūna jihāda karā, tēvhā tyān̄cyāpaikī dhanavāna lōkān̄cā ēka gaṭa tumacyājavaḷa yē'ūna anumatī ghētō kī āmhālā tara basūna rāhaṇāṟyāmmadhyēca sōḍūna dyā
८६. आणि जेव्हा एखादी सूरह (पवित्र कुरआनातील अध्याय) अवतरित केली जाते की अल्लाहवर ईमान राखा आणि त्याच्या पैगंबरासह मिळून जिहाद करा, तेव्हा त्यांच्यापैकी धनवान लोकांचा एक गट तुमच्याजवळ येऊन अनुमती घेतो की आम्हाला तर बसून राहणाऱ्यांमध्येच सोडून द्या

Nepali

Jaba kunai surah utarincha ki, ‘‘allahamathi astha rakha ra usaka rasulako satha milera jihada gara’’. Ta yinimadhye sampannaharuko e'uta samuha tapa'inko pasama a'era vida mamgdachan ra bhanchan ki ‘‘hamila'i ta basirakhneharusita nai chodidinus’’
Jaba kunai sūrāḥ utārincha ki, ‘‘allāhamāthi āsthā rākha ra usakā rasūlakō sātha milēra jihāda gara’’. Ta yinīmadhyē sampannaharūkō ē'uṭā samūha tapā'īṅkō pāsamā ā'ēra vidā mām̐gdachan ra bhanchan ki ‘‘hāmīlā'ī ta basirākhnēharūsita nai chōḍidinus’’
जब कुनै सूराः उतारिन्छ कि, ‘‘अल्लाहमाथि आस्था राख र उसका रसूलको साथ मिलेर जिहाद गर’’। त यिनीमध्ये सम्पन्नहरूको एउटा समूह तपाईंको पासमा आएर विदा माँग्दछन् र भन्छन् कि ‘‘हामीलाई त बसिराख्नेहरूसित नै छोडिदिनुस्’’।

Norwegian

Og nar en apenbaring kommer: «Tro pa Gud, og strid ved Hans sendebuds side,» da ber de velstaende om fritagelse, og sier: «La oss bli hos hjemmesitterne.»
Og når en åpenbaring kommer: «Tro på Gud, og strid ved Hans sendebuds side,» da ber de velstående om fritagelse, og sier: «La oss bli hos hjemmesitterne.»

Oromo

Yeroo suuraan Rabbitti amanaa ergamaa Isaa wajjiinis qabsaa’aa isaaniin jettu tokko buufamte, isaan irraa warri qabeenya qaban si hayyamsiifatu“Nu dhiisi; nuti warra taa’an wajjin taanaa” jedhan

Panjabi

Ate jadom ko'i surata prakasamana hudi hai ki alaha upara bharosa li'avo ate usa de rasula nala mila ke yudha karom tam usa di samaratha rakhana vale tuhade tom chuti magana lagade hana ate kahide hana ki sanu chada di'u. Asim ithe rahina vali'am nala rahi ja'i'e
Atē jadōṁ kō'ī sūrata prakāśamāna hudī hai ki alāha upara bharōsā li'āvō atē usa dē rasūla nāla mila kē yudha karōṁ tāṁ usa dī samarathā rakhaṇa vālē tuhāḍē tōṁ chuṭī magaṇa lagadē hana atē kahidē hana ki sānū chaḍa di'u. Asīṁ ithē rahiṇa vāli'āṁ nāla rahi jā'ī'ē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਸੂਰਤ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਲਿਆਵੋ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਯੁੱਧ ਕਰੋਂ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਸਮੱਰਥਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਛੁੱਟੀ ਮੰਗਣ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਉ। ਅਸੀਂ ਇਥੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਰਹਿ ਜਾਈਏ।

Persian

چون سوره‌اى نازل شد كه به خدا ايمان بياوريد و با پيامبرش به جنگ برويد، توانگرانشان از تو رخصت خواستند و گفتند: ما را بگذار، تا با آنهايى كه بايد در خانه نشينند در خانه بنشينيم
و چون سوره‌اى نازل شود كه به خدا ايمان آوريد و در كنار پيامبرش جهاد كنيد، توانگرانشان از تو رخصت خواهند و گويند: بگذار ما با خانه نشينان باشيم
و چون سوره‌ای نازل شود که به خداوند ایمان آورید و همراه پیامبر او جهاد کنید توانمندانشان از تو عذر و اجازه می‌خواهند و گویند ما را بگذار با خانه‌نشینان باشیم‌
و هنگامی‌که سوره‌ای نازل شود که به الله ایمان آورید، و همراه پیامبرش جهاد کنید، توانگران‌شان از تو اجازه می‌خواهند، و گویند: «بگذار ما با خانه‌نشینان (که معذورند) باشیم»
و چون سوره ای نازل شود که: [در آن سوره از آنان خواسته اند] به خدا ایمان آورید و همراه پیامبرش جهاد کنید؛ ثروتمندان و قدرتمندان [منافق] از تو اجازه می خواهند [که در جهاد شرکت نکنند] و می گویند: بگذار که ما با خانه نشینان باشیم
و هنگامی ‌که سوره‌ای نازل شود [و امر می‌کند] که «به الله ایمان بیاورید و همراه پیامبرش جهاد کنید»، ثروتمندانشان [برای نرفتن به جهاد] از تو اجازه می‌خواهند و می‌گویند: «بگذار ما با خانه‌نشینان باشیم»
و هرگاه سوره‌ای نازل شود که امر به ایمان به خدا و جهاد با رسول (در راه دین خدا) کند ثروتمندان آن منافقان از حضور تو تقاضای معافی از جهاد کرده و گویند: ما را از معاف‌شدگان محسوب دار
و هرگاه فرود آید سوره‌ای که ایمان آرید به خدا و جهاد کنید همراه پیمبرش رخصت طلبند از تو توانگران ایشان و گویند بازگذار ما را باشیم با بازنشستگان‌
و چون سوره‌اى نازل شود كه به خدا ايمان آوريد و همراه پيامبرش جهاد كنيد، ثروتمندانشان از تو عذر و اجازه خواهند و گويند: «بگذار كه ما با خانه‌نشينان باشيم.»
و هنگامی که سوره‌ای نازل شود که: «به خدا ایمان آورید و همراه پیامبرش جهاد کنید»، توانمندانشان از تو اجازه می‌خواهند و می‌گویند: «بگذار ما با (باز)نشستگان باشیم.»
و هر گاه سوره‌اى نازل شود که به خداوند ایمان آورید و همراه پیامبرش جهاد کنید، ثروتمندان [منافق]، از تو اجازه‌ى مرخصى [براى فرار از جبهه] مى‌خواهند و مى‌گویند: «ما را واگذار تا با خانه‌نشینان، [که از جنگ معافند،] باشیم.»
هنگامی که سوره‌ای نازل گردد (و آنان را دعوت کند) که در ایمان خود به خدا اخلاص داشته باشید و به همراه پیغمبرش به جهاد بپردازید ثروتمندان ایشان از تو اجازه می‌خواهند (که به جهاد نروند و) می‌گویند: بگذار با خانه‌نشینان (معذور، در مدینه) بمانیم
و هنگامی که سوره‌ای نازل شود (و به آنان دستور دهد) که: «به خدا ایمان بیاورید! و همراه پیامبرش جهاد کنید!»، افرادی از آنها [= گروه منافقان‌] که توانایی دارند، از تو اجازه می‌خواهند و می‌گویند: «بگذار ما با قاعدین [= آنها که از جهاد معافند] باشیم!»
و چون سوره‌اى فروفرستاده شود كه به خداى ايمان آوريد و همراه پيامبر او كارزار كنيد، توانگرانشان از تو رخصت خواهند و گويند: ما را بگذار تا با نشستگان- خانه‌نشينان- باشيم
وهنگامی که سوره ای نازل شود که به خدا ایمان آورید, وهمراه پیامبرش جهاد کنید, توانگرانشان از تو اجازه می خواهند, وگویند: « بگذار ما با خانه نشینان (که معذورند) باشیم»

Polish

A kiedy została zesłana sura: "Wierzcie w Boga i walczcie razem z Jego Posłancem!" - ludzie zamozni poprosili ciebie o pozwolenie i powiedzieli: "Pozostaw nas z siedzacymi w domu
A kiedy została zesłana sura: "Wierzcie w Boga i walczcie razem z Jego Posłańcem!" - ludzie zamożni poprosili ciebie o pozwolenie i powiedzieli: "Pozostaw nas z siedzącymi w domu

Portuguese

E, quando se faz descer uma sura que diz: "Crede em Allah e lutai com Seu Mensageiro", os dotados de posses, entre eles, pedem-te permissao de nao lutar, e dizem: "Deixa-nos estar com os ausentes do combate
E, quando se faz descer uma sura que diz: "Crede em Allah e lutai com Seu Mensageiro", os dotados de posses, entre eles, pedem-te permissão de não lutar, e dizem: "Deixa-nos estar com os ausentes do combate
E se for revelada uma surata que lhes prescreva: Crede em Deus e lutai junto ao Seu Mensageiro! Os opulentos, entreeles, pedir-te-ao para serem eximidos e dirao: Deixa-nos com os isentos
E se for revelada uma surata que lhes prescreva: Crede em Deus e lutai junto ao Seu Mensageiro! Os opulentos, entreeles, pedir-te-ão para serem eximidos e dirão: Deixa-nos com os isentos

Pushto

او كله چې كوم سورت نازل كړى شي (او دا حكم په كې وي) چې په الله ایمان راوړئ او د هغه د رسول په ملګرتیا كې جهاد وكړئ، (نو) له تا نه په دوى كښی د (مالي) طاقت والا د پاتې كېدو) اجازت غواړي او وايي: ته مونږ پرېږده چې اوسو (په كورونو كې) له كېناستونكو (ښځو، ماشومانو) سره
او كله چې كوم سورت نازل كړى شي (او دا حكم په كې وي) چې پر الله ایمان راوړئ او د هغه د رسول په ملګرتیا كې جهاد وكړئ، (نو) له تا نه په دغو كې د (مالي) طاقت والا د پاتې كېدو) اجازت غواړي او وايي: ته مونږ پرېږده چې اوسو (په كورونو كې) له كېناستونكو (ښځو، ماشومانو) سره

Romanian

Cand o Sura este pogorata: “Credeti in Dumnezeu! Luptati alaturi de trimisul Sau!” Cei bogati iti cer ingaduinta, spunand: “Lasa-ne cu cei ramasi acasa!”
Când o Sură este pogorâtă: “Credeţi în Dumnezeu! Luptaţi alături de trimisul Său!” Cei bogaţi îţi cer îngăduinţa, spunând: “Lasă-ne cu cei rămaşi acasă!”
When sura dezvalui stabili Crede în DUMNEZEU tinde His curier însera puternic dintre ele spune sta spate
ªi cand este revelata o sura [in care se porunceºte]: "Credeþiin Allah ºi luptaþi impreuna cu Trimisul Sau", cei cu stare dintre ei te roaga [sa-i scuteºti de lupta] zicand
ªi când este revelatã o surã [în care se porunceºte]: "Credeþiîn Allah ºi luptaþi împreunã cu Trimisul Sãu", cei cu stare dintre ei te roagã [sã-i scuteºti de luptã] zicând

Rundi

Mugihe hamanuwe igisomwa kivuga yuko bemera Imana yabo y’ukuri nukurwanira idini ry’Imana hamwe n’intumwa yayo, abafise uburyo n’ububasha muribo baca bagusaba uruhusha nukuvuga bati:- nimutureke tube hamwe nabazo kwicara

Russian

Cand o Sura este pogorata: “Credeti in Dumnezeu! Luptati alaturi de trimisul Sau!” Cei bogati iti cer ingaduinta, spunand: “Lasa-ne cu cei ramasi acasa!”
И когда ниспосылается сура (в которой однозначно говорится): «Веруйте в Аллаха и усердствуйте (на Его пути) вместе с Его посланником», – обладающие достатком [богатые] из них [из лицемеров] попросили у тебя (о, Посланник) дозволения (чтобы остаться) и сказали: «Оставь нас, мы будем из числа сидящих!»
Kogda byla nisposlana sura s poveleniyem uverovat' v Allakha i srazhat'sya vmeste s Yego Poslannikom, obladayushchiye bogatstvom sredi nikh stali prosit' tebya pozvolit' im ostat'sya i skazali: «Ostav' nas, my budem v chisle tekh, kto ostalsya sidet'»
Когда была ниспослана сура с повелением уверовать в Аллаха и сражаться вместе с Его Посланником, обладающие богатством среди них стали просить тебя позволить им остаться и сказали: «Оставь нас, мы будем в числе тех, кто остался сидеть»
Kogda nisposlana byla svyshe stat'ya otkroveniya takaya: veruyte v Boga i vmeste s poslannikom Yego bud'te revnostny v voyne; togda dostatochneyshiye iz nikh stali prosit' u tebya uvol'neniya, i skazali: "Pozvol' nam, my ostanemsya s domosedami
Когда ниспослана была свыше статья откровения такая: веруйте в Бога и вместе с посланником Его будьте ревностны в войне; тогда достаточнейшие из них стали просить у тебя увольнения, и сказали: "Позволь нам, мы останемся с домоседами
Kogda byla nizvedena sura: "Veruyte v Allakha i borites' vmeste s Yego poslannikom", - obladayushchiye dostatkom iz nikh poprosili u tebya dozvoleniya i skazali: "Ostav' nas, my budem s sidyashchimi
Когда была низведена сура: "Веруйте в Аллаха и боритесь вместе с Его посланником", - обладающие достатком из них попросили у тебя дозволения и сказали: "Оставь нас, мы будем с сидящими
Kogda byla nisposlana sura, [kotoraya glasit]: "Veruyte v Allakha i borites' [vo imya Allakha] vmeste s Yego Poslannikom", to zazhitochnyye iz munafikov stali prosit' tebya osvobodit' ikh [ot uchastiya v pokhode] i skazali: "Ostav' nas, my budem v chisle nakhodyashchikhsya [v tylu]
Когда была ниспослана сура, [которая гласит]: "Веруйте в Аллаха и боритесь [во имя Аллаха] вместе с Его Посланником", то зажиточные из мунафиков стали просить тебя освободить их [от участия в походе] и сказали: "Оставь нас, мы будем в числе находящихся [в тылу]
Kogda eti litsemery slyshat suru iz nisposlannogo tebe (o Mukhammad!) Korana, prizyvayushchuyu ikh uverovat' v Allakha i srazhat'sya vmeste s Yego poslannikom za Yego pryamoy put', bogatyye i sil'nyye iz nikh prosyat tebya razreshit' im ostat'sya i ne uchastvovat' v srazhenii, govorya: "Ostav' nas, my budem s ostayushchimisya doma, kotoryye ne v sostoyanii vystupit' v pokhod
Когда эти лицемеры слышат суру из ниспосланного тебе (о Мухаммад!) Корана, призывающую их уверовать в Аллаха и сражаться вместе с Его посланником за Его прямой путь, богатые и сильные из них просят тебя разрешить им остаться и не участвовать в сражении, говоря: "Оставь нас, мы будем с остающимися дома, которые не в состоянии выступить в поход
Kogda niskhodit svyshe k nim kakaya-libo Sura, Zovushchaya uverovat' v Allakha I voyevat' (v odnom ryadu) s poslannikom Yego, To te iz nikh, kotoryye drugikh svoim dostatkom prevoskhodyat, Prosyat tebya osvobodit' ikh (ot pokhoda), govorya: "Ostav' nas (zdes'). My budem s temi, kto uselsya (doma Kak neprigodnyy dlya voyny)
Когда нисходит свыше к ним какая-либо Сура, Зовущая уверовать в Аллаха И воевать (в одном ряду) с посланником Его, То те из них, которые других своим достатком превосходят, Просят тебя освободить их (от похода), говоря: "Оставь нас (здесь). Мы будем с теми, кто уселся (дома Как непригодный для войны)

Serbian

А када је објављено поглавље да у Аллаха верујете и да се заједно са Његовим Послаником борите, најбогатији од њих су затражили одобрење од тебе и рекли: „Остави нас да будемо са онима који не иду у бој!“

Shona

Uye kana Chitsauko (cheQur’aan) chikadzikiswa, chichivakurudzira kutenda kuna Allah nekushinga zvakasimba uye kurwa pamwechete nemutumwa wavo (SAW), vapfumi mukati mavo vanokukumbira mvumo yako (kuti iwe uvasiye pakunorwa), uye vanoti: “Tisiye (tisare), tichange tiine avo vanogara (mudzimba).”

Sindhi

۽ جيڪڏھن ڪا سُورة (ھِن لاءِ) نازل ڪئي ويندي آھي ته الله کي مڃيو ۽ سندس پيغمبر سان گڏجي جھاد ڪريو ته منجھائن آسودا توکان موڪلائيندا آھن ۽ چوندا آھن ته اسان کي ڇڏ ته ويٺلن سان گڏ رھون

Sinhala

allahva visvasa kara ohuge dutaya samaga ekkasu vi yuddha karana men yamkisi paricchedayak pahala karanu læbuvahot ovungen vu dhanapatiyan (yuddhayata nogos sitimata) oba vetin anumætiya illa “apava athæra damanu. (nivasehi) nævati sitinnan samaga apit nævati sitinnemu” yayi pavasannaha
allāhva viśvāsa kara ohugē dūtayā samaga ekkāsu vī yuddha karana men yamkisi paricchēdayak pahaḷa karanu læbūvahot ovungen vū dhanapatiyan (yuddhayaṭa nogos siṭīmaṭa) oba vetin anumætiya illā “apava athæra damanu. (nivasehi) nævatī siṭinnan samaga apit nævatī siṭinnemu” yayi pavasannāha
අල්ලාහ්ව විශ්වාස කර ඔහුගේ දූතයා සමග එක්කාසු වී යුද්ධ කරන මෙන් යම්කිසි පරිච්ඡේදයක් පහළ කරනු ලැබූවහොත් ඔවුන්ගෙන් වූ ධනපතියන් (යුද්ධයට නොගොස් සිටීමට) ඔබ වෙතින් අනුමැතිය ඉල්ලා “අපව අත්හැර දමනු. (නිවසෙහි) නැවතී සිටින්නන් සමග අපිත් නැවතී සිටින්නෙමු” යයි පවසන්නාහ
numbala allah va visvasa karanu, tavada ohuge dutayanan samanga ek va aragala karanu yæyi ek paricchedayak pahala karanu læbuve nam, ovun aturin vu dhanatuvan numba apa ata hæra damanu. api rændi sitinnan samanga sitinnemu yæyi pavasa numbagen avasara patati
num̆balā allāh va viśvāsa karanu, tavada ohugē dūtayāṇan saman̆ga ek va aragala karanu yæyi ek paricchēdayak pahaḷa karanu læbuvē nam, ovun aturin vū dhanatuvan num̆ba apa ata hæra damanu. api ræn̆dī siṭinnan saman̆ga siṭinnemu yæyi pavasā num̆bagen avasara patati
නුඹලා අල්ලාහ් ව විශ්වාස කරනු, තවද ඔහුගේ දූතයාණන් සමඟ එක් ව අරගල කරනු යැයි එක් පරිච්ඡේදයක් පහළ කරනු ලැබුවේ නම්, ඔවුන් අතුරින් වූ ධනතුවන් නුඹ අප අත හැර දමනු. අපි රැඳී සිටින්නන් සමඟ සිටින්නෙමු යැයි පවසා නුඹගෙන් අවසර පතති

Slovak

When sura revealed statny Verit v GOD strive Jeho posol vecer strong among them say zostat zadny

Somali

Oo haddii la soo waxyoodo Suurad amreysa: Rumeeya Allaah oo gala jihaad la jirka Rasuulkiisa, kuwooda hodonka ah ayaa kaa idan qaata, oo yidhaahda: Na daa aan ka mid noqonno kuwa dib u hara ee fadhiya (guryaha)
marka la soo dejiyo suurad (dhihi) rumeeya Eebe jahaadana la jirka Rasuulkiisa waxaa idan ku warsada kuwa awoodda leh oo ka mid ah waxayna dhahaan na daa aan noqonno kuwa fadhiyee
marka la soo dejiyo suurad (dhihi) rumeeya Eebe jahaadana la jirka Rasuulkiisa waxaa idan ku warsada kuwa awoodda leh oo ka mid ah waxayna dhahaan na daa aan noqonno kuwa fadhiyee

Sotho

Ha ho senoloa temana eba laelang ho lumela ho Allah le ho shólobela le hóna ho loana ba ipapisitse le Moromuoa oa Hae, ba neng ba le har’a maruo ba bile ba utloahala har’a bóna, ba ile ba u kopa ho ba kekoloha ka hore: “Re siee morao, re tle re be har’a malota a tla sala a lutse hae

Spanish

Y cuando es revelada un sura en el que se les ordena creer en Allah y luchar junto al Mensajero, los mas ricos de ellos se excusan [sin siquiera contribuir con sus bienes] y dicen: Permitenos quedarnos con los eximidos
Y cuando es revelada un sura en el que se les ordena creer en Allah y luchar junto al Mensajero, los más ricos de ellos se excusan [sin siquiera contribuir con sus bienes] y dicen: Permítenos quedarnos con los eximidos
Y cuando una sura es revelada y esta ordena creer en Al-lah y combatir al lado de Su Mensajero, los ricos de entre los hipocritas te piden que los eximas de luchar, y dicen: «Deja que permanezcamos con quienes se quedan (en sus hogares)»
Y cuando una sura es revelada y esta ordena creer en Al-lah y combatir al lado de Su Mensajero, los ricos de entre los hipócritas te piden que los eximas de luchar, y dicen: «Deja que permanezcamos con quienes se quedan (en sus hogares)»
Y cuando una sura es revelada y esta ordena creer en Al-lah y combatir al lado de Su Mensajero, los ricos de entre los hipocritas te piden que los eximas de luchar, y dicen: “Deja que permanezcamos con quienes se quedan (en sus hogares)”
Y cuando una sura es revelada y esta ordena creer en Al-lah y combatir al lado de Su Mensajero, los ricos de entre los hipócritas te piden que los eximas de luchar, y dicen: “Deja que permanezcamos con quienes se quedan (en sus hogares)”
Cuando se revela una sura: «¡Creed en Ala y combatid junto a Su Enviado», los mas ricos de ellos te piden permiso y dicen: «¡Deja que nos quedemos con los que se quedan!»
Cuando se revela una sura: «¡Creed en Alá y combatid junto a Su Enviado», los más ricos de ellos te piden permiso y dicen: «¡Deja que nos quedemos con los que se quedan!»
[Y ciertamente la niegan:] porque, cuando se les dijo por medio de la revelacion: “Creed en Dios y luchad [por Su causa] junto a Su Enviado,” [aun] algunos de ellos que estaban en condiciones [de ir a la guerra] te pidieron dispensa, diciendo: “¡Deja que nos quedemos con los que se quedan!”
[Y ciertamente la niegan:] porque, cuando se les dijo por medio de la revelación: “Creed en Dios y luchad [por Su causa] junto a Su Enviado,” [aún] algunos de ellos que estaban en condiciones [de ir a la guerra] te pidieron dispensa, diciendo: “¡Deja que nos quedemos con los que se quedan!”
Cuando es revelado un capitulo [del Coran] en el que se les ordena creer en Dios y combatir junto al Mensajero, los que estan en condiciones de ir se excusan diciendote: "Permitenos quedarnos con los eximidos
Cuando es revelado un capítulo [del Corán] en el que se les ordena creer en Dios y combatir junto al Mensajero, los que están en condiciones de ir se excusan diciéndote: "Permítenos quedarnos con los eximidos
Y cuando desciende un capitulo (diciendo): «¡Creed en Dios y combatid junto a Su Mensajero!» los poderosos de entre ellos te piden permiso y dicen: «Deja que seamos de los que se quedan.»
Y cuando desciende un capítulo (diciendo): «¡Creed en Dios y combatid junto a Su Mensajero!» los poderosos de entre ellos te piden permiso y dicen: «Deja que seamos de los que se quedan.»

Swahili

Na pindi sura yoyote ikiteremshwa kwa Muhammad, rehema za Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, inayoamrisha kumuamini Mwenyezi Mungu na kumtakasa na kupigana jihadi pamoja na Mtume wa Mwenyezi Mungu, wale wenya uwezo wa kifedha miongoni mwa wanafiki wanakuomba ruhusa na wanasema, «Tuache pamoja na waliokaa wasioweza kutoka.»
Na inapo teremshwa Sura isemayo: Muaminini Mwenyezi Mungu na piganeni Jihadi pamoja na Mtume wake, wale wenye nguvu miongoni mwao hukutaka ruhusa na husema: Tuache tuwe pamoja na wanao kaa nyuma

Swedish

Nar ett budskap uppenbarades med uppmaningen: "Tro pa Gud och kampa [for Hans sak] med Hans Sandebud", bad dig de valbargade bland dem att bli befriade och sade: "Lat oss fa stanna har med de [andra] som stannar hemma
När ett budskap uppenbarades med uppmaningen: "Tro på Gud och kämpa [för Hans sak] med Hans Sändebud", bad dig de välbärgade bland dem att bli befriade och sade: "Låt oss få stanna här med de [andra] som stannar hemma

Tajik

Cun surae nozil sud, ki ʙa Xudo imon ʙijovared va ʙo pajomʙaras ʙa cang ʙiraved, tavongaronason az tu ruxsat xostandu guftand: «Moro ʙigzor to ʙo onhoe, ki ʙojad dar xona nisinand, dar xona ʙinisinem!»
Cun surae nozil şud, ki ʙa Xudo imon ʙijovared va ʙo pajomʙaraş ʙa çang ʙiraved, tavongaronaşon az tu ruxsat xostandu guftand: «Moro ʙigzor to ʙo onhoe, ki ʙojad dar xona nişinand, dar xona ʙinişinem!»
Чун сурае нозил шуд, ки ба Худо имон биёваред ва бо паёмбараш ба ҷанг биравед, тавонгаронашон аз ту рухсат хостанду гуфтанд: «Моро бигзор то бо онҳое, ки бояд дар хона нишинанд, дар хона бинишинем!»
Cun surae ʙar Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) nozil sud, ki ʙa Alloh imon ʙijovared va ʙo pajomʙaras ʙa cang ʙiraved, tavongaronason az tu ruxsat xostandu guftand: «Moro ʙigzor, to ʙo onhoe, ki ʙojad dar xona nisinand, dar xona ʙinisinem!»
Cun surae ʙar Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) nozil şud, ki ʙa Alloh imon ʙijovared va ʙo pajomʙaraş ʙa çang ʙiraved, tavongaronaşon az tu ruxsat xostandu guftand: «Moro ʙigzor, to ʙo onhoe, ki ʙojad dar xona nişinand, dar xona ʙinişinem!»
Чун сурае бар Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) нозил шуд, ки ба Аллоҳ имон биёваред ва бо паёмбараш ба ҷанг биравед, тавонгаронашон аз ту рухсат хостанду гуфтанд: «Моро бигзор, то бо онҳое, ки бояд дар хона нишинанд, дар хона бинишинем!»
Va hangome ki surae nozil savad [va amr mekunad], ki «Ba Alloh taolo imon ʙijovared va hamrohi pajomʙaras cihod kuned», sarvatmandonason [ʙaroi naraftan ʙa cihod] az tu icozat mexohand va megujand: «Bigzor, mo ʙo xonanisinon ʙosem»
Va hangome ki surae nozil şavad [va amr mekunad], ki «Ba Alloh taolo imon ʙijovared va hamrohi pajomʙaraş çihod kuned», sarvatmandonaşon [ʙaroi naraftan ʙa çihod] az tu içozat mexohand va megūjand: «Bigzor, mo ʙo xonanişinon ʙoşem»
Ва ҳангоме ки сурае нозил шавад [ва амр мекунад], ки «Ба Аллоҳ таоло имон биёваред ва ҳамроҳи паёмбараш ҷиҳод кунед», сарватмандонашон [барои нарафтан ба ҷиҳод] аз ту иҷозат мехоҳанд ва мегӯянд: «Бигзор, мо бо хонанишинон бошем»

Tamil

allahvai nampikkai kontu, avanutaiya tutarutan cerntu por puriyumaru or attiyayam irakkappattal, avarkalilulla panakkararkal (por puriya varatirukka) unkalitam anumatikori ‘‘enkalai vittuvitunkal; (vittil) tanki iruppavarkalutan nankalum tankivitukirom'' enru kurukinranar
allāhvai nampikkai koṇṭu, avaṉuṭaiya tūtaruṭaṉ cērntu pōr puriyumāṟu ōr attiyāyam iṟakkappaṭṭāl, avarkaḷiluḷḷa paṇakkārarkaḷ (pōr puriya varātirukka) uṅkaḷiṭam aṉumatikōri ‘‘eṅkaḷai viṭṭuviṭuṅkaḷ; (vīṭṭil) taṅki iruppavarkaḷuṭaṉ nāṅkaḷum taṅkiviṭukiṟōm'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar
அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொண்டு, அவனுடைய தூதருடன் சேர்ந்து போர் புரியுமாறு ஓர் அத்தியாயம் இறக்கப்பட்டால், அவர்களிலுள்ள பணக்காரர்கள் (போர் புரிய வராதிருக்க) உங்களிடம் அனுமதிகோரி ‘‘எங்களை விட்டுவிடுங்கள்; (வீட்டில்) தங்கி இருப்பவர்களுடன் நாங்களும் தங்கிவிடுகிறோம்'' என்று கூறுகின்றனர்
melum, allahvin mitu iman kontu, avanutaiya tutarutan cerntu por puriyunkal" enru etavatu or attiyayam irakkappattal, avarkalil vacatipataitta celvantarkal; "enkalai vittu vitunkal; nankal (porukku varamal) tankiyirupporutan iruntu kolkinrom" enru um'mitam anumati korukinranar
mēlum, allāhviṉ mītu īmāṉ koṇṭu, avaṉuṭaiya tūtaruṭaṉ cērntu pōr puriyuṅkaḷ" eṉṟu ētāvatu ōr attiyāyam iṟakkappaṭṭāl, avarkaḷil vacatipaṭaitta celvantarkaḷ; "eṅkaḷai viṭṭu viṭuṅkaḷ; nāṅkaḷ (pōrukku varāmal) taṅkiyiruppōruṭaṉ iruntu koḷkiṉṟōm" eṉṟu um'miṭam aṉumati kōrukiṉṟaṉar
மேலும், அல்லாஹ்வின் மீது ஈமான் கொண்டு, அவனுடைய தூதருடன் சேர்ந்து போர் புரியுங்கள்" என்று ஏதாவது ஓர் அத்தியாயம் இறக்கப்பட்டால், அவர்களில் வசதிபடைத்த செல்வந்தர்கள்; "எங்களை விட்டு விடுங்கள்; நாங்கள் (போருக்கு வராமல்) தங்கியிருப்போருடன் இருந்து கொள்கின்றோம்" என்று உம்மிடம் அனுமதி கோருகின்றனர்

Tatar

Аллаһуга иман китерегез, расүлүлла белән сугышка чыгыгыз, дип, бер сүрә иңдерелсә, ул монафикъларның байлары синнән сугышка чыкмаска рөхсәт сорыйлар: "Безгә өйдә калырга рөхсәт бирсәнә! Калучылар белән бергә без дә өйдә утырып калыр идек", – диләр

Telugu

mariyu: "Allah nu visvasincandi. Mariyu ayana pravaktato kalasi (allah marganlo) poradandi!" Ani surah avatarimpa jeyabadi napudu, variloni dhanavantulu nito: "Venuka unde varito kurcovataniki mam'malni vidici pettu." Ani anumati koraru
mariyu: "Allāh nu viśvasin̄caṇḍi. Mariyu āyana pravaktatō kalasi (allāh mārganlō) pōrāḍaṇḍi!" Ani sūrah avatarimpa jēyabaḍi napuḍu, vārilōni dhanavantulu nītō: "Venuka uṇḍē vāritō kūrcōvaṭāniki mam'malni viḍici peṭṭu." Ani anumati kōrāru
మరియు: "అల్లాహ్ ను విశ్వసించండి. మరియు ఆయన ప్రవక్తతో కలసి (అల్లాహ్ మార్గంలో) పోరాడండి!" అని సూరహ్ అవతరింప జేయబడి నపుడు, వారిలోని ధనవంతులు నీతో: "వెనుక ఉండే వారితో కూర్చోవటానికి మమ్మల్ని విడిచి పెట్టు." అని అనుమతి కోరారు
“అల్లాహ్‌ను విశ్వసించండి, ఆయన ప్రవక్తతో కలసి పోరాడండి” అని ఆజ్ఞాపించే సూరా అవతరింపజేయబడినప్పుడు వారిలోని శ్రీమంతుల వర్గం ఒకటి నీ దగ్గరకు వచ్చి, “మమ్మల్ని కూర్చుని ఉండేవారితో పాటే ఉండనివ్వండి” అంటూ అనుమతి కోరుతుంది

Thai

læa meux mi su reaa hˌ hnung su reaa hˌ dı thuk prathan lng ma wa phwk cea cng sraththa tx xallxhˌ theid læa cng txsu dwy thraphysmbati læa chiwit rwm kab rx sul khxng phraxngkh phu thi mangkhang nı hmu phwk khea k khx xnu yati tx cea læa klaw wa cng plxy phwk rea wi theid phwk rea ca di xyu kab brrda phu thinang xyu kan
læa meụ̄̀x mī sū reāa ḥˌ h̄nụ̀ng sū reāa ḥˌ dı t̄hūk prathān lng mā ẁā phwk cêā cng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ t̄heid læa cng t̀xs̄ū̂ d̂wy thrạphy̒s̄mbạti læa chīwit r̀wm kạb rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ p̄hū̂ thī̀ mạ̀ngkhạ̀ng nı h̄mū̀ phwk k̄heā k̆ k̄hx xnu ỵāti t̀x cêā læa kl̀āw ẁā cng pl̀xy phwk reā wị̂ t̄heid phwk reā ca dị̂ xyū̀ kạb brrdā p̄hū̂ thī̀nạ̀ng xyū̀ kạn
และเมื่อมีซูเราะฮฺหนึ่งซูเราะฮฺใด ถูกประทานลงมาว่า พวกเจ้าจงศรัทธาต่ออัลลอฮฺเถิด และจงต่อสู้ด้วยทรัพย์สมบัติและชีวิต ร่วมกับรอซูลของพระองค์ ผู้ที่มั่งคั่งในหมู่พวกเขา ก็ขออนุญาติต่อเจ้า และกล่าวว่า จงปล่อยพวกเราไว้เถิด พวกเราจะได้อยู่กับบรรดาผู้ที่นั่งอยู่ กัน
“Læa meux mi su reaa h hnung su reaa h dı thuk prathan lng ma wa phwk khea cng sraththa tx xallxh theid læa cng txsu dwy thraphysmbati læa chiwit rwm kab rx sul khxng phraxngkh phu thi mangkhang nı hmu phwk khea k khx xnu yati tx cea læa klaw wa cng plxy phwk rea wi theid phwk rea ca di xyu kab brrda phu thinang xyu kan”
“Læa meụ̄̀x mī sū reāa ḥ̒ h̄nụ̀ng sū reāa ḥ̒ dı t̄hūk prathān lng mā ẁā phwk k̄hèā cng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ t̄heid læa cng t̀xs̄ū̂ d̂wy thrạphy̒s̄mbạti læa chīwit r̀wm kạb r̀x sul k̄hxng phraxngkh̒ p̄hū̂ thī̀ mạ̀ngkhạ̀ng nı h̄mū̀ phwk k̄heā k̆ k̄hx xnu ỵāti t̀x cêā læa kl̀āw ẁā cng pl̀xy phwk reā wị̂ t̄heid phwk reā ca dị̂ xyū̀ kạb brrdā p̄hū̂ thī̀nạ̀ng xyū̀ kạn”
“และเมื่อมีซูเราะฮ์หนึ่งซูเราะฮ์ใด ถูกประทานลงมาว่า พวกเข่าจงศรัทธาต่ออัลลอฮ์เถิด และจงต่อสู้ด้วยทรัพย์สมบัติและชีวิต ร่วมกับร่อซุลของพระองค์ ผู้ที่มั่งคั่งในหมู่พวกเขา ก็ขออนุญาติต่อเจ้า และกล่าวว่า จงปล่อยพวกเราไว้เถิด พวกเราจะได้อยู่กับบรรดาผู้ที่นั่งอยู่ กัน”

Turkish

Allah'a inanın ve Peygamberinin maiyetinde savasın diye bir sure indirilince iclerinden malı, kudreti olanlar, senden izin isterler ve bırak bizi de oturanlarla kalalım derler
Allah'a inanın ve Peygamberinin maiyetinde savaşın diye bir sure indirilince içlerinden malı, kudreti olanlar, senden izin isterler ve bırak bizi de oturanlarla kalalım derler
Allah´a inanın, Resulu ile beraber cihad edin diye bir sure indirildigi zaman, onlardan servet sahibi olanlar, senden izin istediler ve: Bizi bırak (evlerinde) oturanlarla beraber olalım, dediler
Allah´a inanın, Resûlü ile beraber cihad edin diye bir sûre indirildiği zaman, onlardan servet sahibi olanlar, senden izin istediler ve: Bizi bırak (evlerinde) oturanlarla beraber olalım, dediler
Allah'a iman edin, O'nun elcisi ile cihad etmeye cıkın" diye bir sure indirildigi zaman onlardan servet sahibi olanlar, senden izin isteyip: "Bizi bırakıver, oturanlarla birlikte olalım" dediler
Allah'a iman edin, O'nun elçisi ile cihad etmeye çıkın" diye bir sûre indirildiği zaman onlardan servet sahibi olanlar, senden izin isteyip: "Bizi bırakıver, oturanlarla birlikte olalım" dediler
“Allah’a iman edin ve Rasulunun maiyyetinde cihada gidin” diye bir sure indirildigi zaman, iclerinde servet sahibi olanlar, senden izin istediler ve : “- Bırak bizi oturanlarla beraber olalım” dediler
“Allah’a iman edin ve Rasûlünün maiyyetinde cihada gidin” diye bir süre indirildiği zaman, içlerinde servet sahibi olanlar, senden izin istediler ve : “- Bırak bizi oturanlarla beraber olalım” dediler
Allah´a iman edin ve Peygamberiyle beraber savasın, diye bir sure indigi zaman, onlardan servet sahipleri senden izin isterler: «Bizi bırak da (evlerinde) oturan (kadın)larla birlikte olalım» derler
Allah´a imân edin ve Peygamberiyle beraber savaşın, diye bir sûre indiği zaman, onlardan servet sahipleri senden izin isterler: «Bizi bırak da (evlerinde) oturan (kadın)larla birlikte olalım» derler
Allah'a inanın ve Peygamberinin yanında savasın" diye bir sure inmis olsa, onların gucu yetenleri sizden izin isterler ve "Bizi bırak oturanlarla beraber kalalım" derler
Allah'a inanın ve Peygamberinin yanında savaşın" diye bir sure inmiş olsa, onların gücü yetenleri sizden izin isterler ve "Bizi bırak oturanlarla beraber kalalım" derler
Allah'a iman edin ve Resulu ile birlikte cihada gidin." diye bir sure indirildigi zaman, iclerinden mal mulk sahibi olanlar senden izin istediler ve "Birak bizi oturanlarla beraber oturalim." dediler
Allah'a iman edin ve Resulü ile birlikte cihada gidin." diye bir sûre indirildigi zaman, içlerinden mal mülk sahibi olanlar senden izin istediler ve "Birak bizi oturanlarla beraber oturalim." dediler
Allah'a inanın, Resulu ile beraber cihad edin" diye bir sure indirildigi zaman, onlardan servet sahibi olanlar, senden izin istediler ve: Bizi bırak (evlerinde) oturanlarla beraber olalım, dediler
Allah'a inanın, Resulü ile beraber cihad edin" diye bir sure indirildiği zaman, onlardan servet sahibi olanlar, senden izin istediler ve: Bizi bırak (evlerinde) oturanlarla beraber olalım, dediler
ALLAH'a inanın, elcisiyle birlikte cihad edin," diye bir sure indigi zaman, onların guclu ve varlıklı olanları bile senden izin istediler ve, "Bizi bırak oturanlarla beraber olalım," dediler
ALLAH'a inanın, elçisiyle birlikte cihad edin," diye bir sure indiği zaman, onların güçlü ve varlıklı olanları bile senden izin istediler ve, "Bizi bırak oturanlarla beraber olalım," dediler
Allah'a iman edin ve Resulu ile birlikte cihada gidin." diye bir sure indirildigi zaman, iclerinden mal mulk sahibi olanlar senden izin istediler ve "Bırak bizi oturanlarla beraber oturalım." dediler
Allah'a iman edin ve Resulü ile birlikte cihada gidin." diye bir sûre indirildiği zaman, içlerinden mal mülk sahibi olanlar senden izin istediler ve "Bırak bizi oturanlarla beraber oturalım." dediler
Allah´a iman edin ve Resulu ile beraber cihada gidin! diye bir sure indirildigi zaman, onlardan servet sahibi olanlar senden izin istediler ve: «Bırak bizi oturanlarla beraber olalım!» dediler
Allah´a iman edin ve Resulü ile beraber cihada gidin! diye bir sure indirildiği zaman, onlardan servet sahibi olanlar senden izin istediler ve: «Bırak bizi oturanlarla beraber olalım!» dediler
«Allah´a iman edin ve Resulu ile birlikte cihada gidin.» diye bir sure indirildigi zaman, iclerinden mal mulk sahibi olanlar senden izin istediler ve «Bırak bizi oturanlarla beraber oturalım.» dediler
«Allah´a iman edin ve Resulü ile birlikte cihada gidin.» diye bir sûre indirildiği zaman, içlerinden mal mülk sahibi olanlar senden izin istediler ve «Bırak bizi oturanlarla beraber oturalım.» dediler
Allah´a inanınız ve peygamberi ile birlikte cihad ediniz direktifini iceren bir sure indiginde onların icindeki zenginler senden izin isteyerek «Bizi bırak evlerinde oturanlarla birlikte olalım» derler
Allah´a inanınız ve peygamberi ile birlikte cihad ediniz direktifini içeren bir sure indiğinde onların içindeki zenginler senden izin isteyerek «Bizi bırak evlerinde oturanlarla birlikte olalım» derler
Tanrı´ya inanın, O´nun elcisi ile cihada cıkın" diye bir sure indirildigi zaman onlardan servet sahibi olanlar senden izin isteyip: "Bizi bırakıver, oturanlarla birlikte olalım" dediler
Tanrı´ya inanın, O´nun elçisi ile cihada çıkın" diye bir sure indirildiği zaman onlardan servet sahibi olanlar senden izin isteyip: "Bizi bırakıver, oturanlarla birlikte olalım" dediler
«Allaha iman edin, Resulunun maiyyetinde cihada gidin» diye bir sure indirildigi zaman iclerinden servet saahibi olanlar senden izin isteyib: «Bırak bizi, (harbe gidemeyib) oturanlarla beraber olalım» dediler
«Allaha îman edin, Resulünün maiyyetinde cihâda gidin» diye bir sûre indirildiği zaman içlerinden servet saahibi olanlar senden izin isteyib: «Bırak bizi, (harbe gidemeyib) oturanlarla beraber olalım» dediler
Allah´a iman edin, Rasulu ile birlikte cihad edin, diye bir sure indirildiginde; iclerinden gucu yetenler senden izin isteyip: Bizi bırak da oturanlarla birlikte kalalım, derler
Allah´a iman edin, Rasulü ile birlikte cihad edin, diye bir sure indirildiğinde; içlerinden gücü yetenler senden izin isteyip: Bizi bırak da oturanlarla birlikte kalalım, derler
Ve Allah´a amenu olmak (Allah´a ulasmayı dilemek) ve O´nun Resul´u ile beraber cihad etmek (icin) bir sure indirildigi zaman onlardan servet sahipleri senden izin istediler. Ve (soyle) dediler: “Bizi bırak, kalanlarla (oturanlarla) beraber olalım.”
Ve Allah´a âmenû olmak (Allah´a ulaşmayı dilemek) ve O´nun Resûl´ü ile beraber cihad etmek (için) bir sure indirildiği zaman onlardan servet sahipleri senden izin istediler. Ve (şöyle) dediler: “Bizi bırak, kalanlarla (oturanlarla) beraber olalım.”
Ve iza unzilet suratun en aminu billahi ve cahidu mea rasulihiste´zeneke ulut tavli minhum ve kalu zerna nekum meal kaıdın
Ve iza ünzilet suratün en aminu billahi ve cahidu mea rasulihiste´zeneke ülüt tavli minhüm ve kalu zerna neküm meal kaıdın
Ve iza unzilet suretun en aminu billahi ve cahidu mearesulihiste’zeneke ulut tavli minhum ve kaluzerna nekun meal ka’ıdin(ka’ıdine)
Ve izâ unzilet sûretun en âminû billâhi ve câhidû mearesûlihiste’zeneke ulût tavli minhum ve kâlûzernâ nekun meal kâ’ıdîn(kâ’ıdîne)
(Gercekten de hakkı inkar ediyor onlar:) cunku vahiy yoluyla: "Allaha inanın ve Onun Elcisiyle beraber (Onun yolunda savasın" diye cagrıldıklarında, onlardan (savasa katılmaya) pekala guc yetirebilecek durumda olanlar (bile), "bizi bırak, evde kalanlarla birlikte kalalım" diyerek senden izin istediler
(Gerçekten de hakkı inkar ediyor onlar:) çünkü vahiy yoluyla: "Allaha inanın ve Onun Elçisiyle beraber (Onun yolunda savaşın" diye çağrıldıklarında, onlardan (savaşa katılmaya) pekala güç yetirebilecek durumda olanlar (bile), "bizi bırak, evde kalanlarla birlikte kalalım" diyerek senden izin istediler
veiza unzilet suratun en aminu billahi vecahidu me`a rasulihi-ste'zeneke ulu-ttavli minhum vekalu zerna nekum me`a-lka`idin
veiẕâ ünzilet sûratün en âminû billâhi vecâhidû me`a rasûlihi-ste'ẕeneke ülu-ṭṭavli minhüm veḳâlû ẕernâ neküm me`a-lḳâ`idîn
«Allah’a inanın, Rasulu ile beraber cihad edin» diye bir sure indirildigi zaman, onlardan servet sahibi olanlar, senden izin istediler ve: «Bizi bırak (evlerinde) oturanlarla beraber olalım.» dediler
«Allah’a inanın, Rasûlü ile beraber cihad edin» diye bir sûre indirildiği zaman, onlardan servet sahibi olanlar, senden izin istediler ve: «Bizi bırak (evlerinde) oturanlarla beraber olalım.» dediler
Allah’a iman edin ve O’nun Resulu’nun yanında cihad edin! diye bir sure indirilse; onlardan gucu yetenler: ‘Bizi bırak, oturanlarla beraber olalım!’ diyerek senden izin isterler
Allah’a iman edin ve O’nun Resulü’nün yanında cihad edin! diye bir sûre indirilse; onlardan gücü yetenler: ‘Bizi bırak, oturanlarla beraber olalım!’ diyerek senden izin isterler
Allah’a iman edin ve O’nun Rasulu’nun yanında cihad edin! diye bir sure indirildigi vakit, onlardan servet sahibi olanlar: "Bizi bırak, oturanlarla beraber olalım!" diyerek senden izin isterler
Allah’a iman edin ve O’nun Rasûlü’nün yanında cihad edin! diye bir sûre indirildiği vakit, onlardan servet sahibi olanlar: "Bizi bırak, oturanlarla beraber olalım!" diyerek senden izin isterler
“Allah'a iman edin ve Resulu ile birlikte cihada gidin.” diye bir sure indigi zaman,onlardan servet ve imkan sahibi kimseler senden sefere katılmamak icin izin istediler ve “Bırak, biz de evlerinde oturan kadınlar ve ozurlulerle birlikte oturalım” dediler
“Allah'a iman edin ve Resulü ile birlikte cihada gidin.” diye bir sûre indiği zaman,onlardan servet ve imkân sahibi kimseler senden sefere katılmamak için izin istediler ve “Bırak, biz de evlerinde oturan kadınlar ve özürlülerle birlikte oturalım” dediler
Allah'a inanın, Elcisiyle beraber cihadedin! diye bir sure indirildigi zaman iclerinden servet sahibi olanlar, senden izin istediler: "Bizi bırak, oturanlarla beraber oturalım." dediler
Allah'a inanın, Elçisiyle beraber cihadedin! diye bir sure indirildiği zaman içlerinden servet sahibi olanlar, senden izin istediler: "Bizi bırak, oturanlarla beraber oturalım." dediler
«Allah´a iman edin, O´nun Resulu ile cihada cıkın» diye bir sure indirildigi zaman, onlardan servet sahibi olanlar, senden izin isteyip: «Bizi bırakıver, oturanlarla birlikte olalım» dediler
«Allah´a iman edin, O´nun Resulü ile cihada çıkın» diye bir sure indirildiği zaman, onlardan servet sahibi olanlar, senden izin isteyip: «Bizi bırakıver, oturanlarla birlikte olalım» dediler
“Allah’a iman edin ve Rasulu ile birlikte cihat edin” diye bir sure indirildiginde, onlardan servet sahibi olanlar senden izin istediler ve; “Bizi bırak da oturup kalanlarla birlikte olalım.” dediler
“Allah’a iman edin ve Rasûlü ile birlikte cihat edin” diye bir sûre indirildiğinde, onlardan servet sahibi olanlar senden izin istediler ve; “Bizi bırak da oturup kalanlarla birlikte olalım.” dediler
Allah'a inanın, O'nun resuluyle yan yana cihat edin!" anlamında bir sure indirildigi zaman, onların imkan ve servet sahibi olanları, senden izin isteyerek soyle demislerdi: "Bırak bizi, oturanlarla beraber olalım
Allah'a inanın, O'nun resulüyle yan yana cihat edin!" anlamında bir sure indirildiği zaman, onların imkân ve servet sahibi olanları, senden izin isteyerek şöyle demişlerdi: "Bırak bizi, oturanlarla beraber olalım
Allah´a inanın, O´nun resuluyle beraber savasa cıkın" anlamında bir sure indirildigi zaman, onların imkan ve servet sahibi olanları, senden izin isteyerek soyle demislerdi: "Bırak bizi, oturanlarla beraber olalım
Allah´a inanın, O´nun resulüyle beraber savaşa çıkın" anlamında bir sure indirildiği zaman, onların imkân ve servet sahibi olanları, senden izin isteyerek şöyle demişlerdi: "Bırak bizi, oturanlarla beraber olalım
Allah´a inanın, O´nun resuluyle yan yana cihat edin!" anlamında bir sure indirildigi zaman, onların imkan ve servet sahibi olanları, senden izin isteyerek soyle demislerdi: "Bırak bizi, oturanlarla beraber olalım
Allah´a inanın, O´nun resulüyle yan yana cihat edin!" anlamında bir sure indirildiği zaman, onların imkân ve servet sahibi olanları, senden izin isteyerek şöyle demişlerdi: "Bırak bizi, oturanlarla beraber olalım

Twi

Sε Yesiane Suura bi ba sε: “Monye Nyankopͻn ni, na monka ne Somafoͻ no ho (neno mmom) nko a, wͻn mu adefoͻ no srε wo kwan, deε wͻ’ka ne sε: “Gya yεn (wͻ akyire), yε’bεka wͻn a wͻ’te (fie) no ho”

Uighur

بىرەر سۈرە نازىل قىلىنىپ: «اﷲ قا ئىمان ئېيتىڭلار ۋە اﷲ نىڭ پەيغەمبىرى بىلەن بىللە جىھاد قىلىڭلار» دېيىلسە، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى مالدارلار سەندىن (غازاتتىن قېلىپ قېلىشقا) رۇخسەت سورايدۇ، ئۇلار: «بىزنى قوي، (غازاتقا چىقماي، ئۆيلىرىدە بەخىرامان) ئولتۇرغۇچىلار بىلەن بىللە بولايلى» دەيدۇ
بىرەر سۈرە نازىل قىلىنىپ: «ئاللاھقا ئىمان ئېيتىڭلار ۋە ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرى بىلەن بىللە جىھاد قىلىڭلار» دېيىلسە، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى مالدارلار سەندىن (غازاتتىن قېلىپ قېلىشقا) رۇخسەت سورايدۇ. ئۇلار: «بىزنى قوي، (غازاتقا چىقماي، ئۆيلىرىدە بەخىرامان) ئولتۇرغۇچىلار بىلەن بىللە بولايلى» دەيدۇ

Ukrainian

І коли було зіслано суру: «Увіруйте в Аллага й боріться разом із Посланцем Його!» — то власники багатства серед них почали просити тебе дозволити їм лишитися й сказали: «Залиш нас! Ми будемо з тими, хто сидить!»
Koly sura vidkryvayetʹsya, zatverdzhuyuchy: "Virte v BOHU, ta dokladayutʹ zusylʹ z Yoho kur'yerom," navitʹ sylʹnym sered nykh kazhutʹ, "Dozvolyayutʹ nam zalyshayutʹsya zzadu
Коли sura відкривається, затверджуючи: "Вірте в БОГУ, та докладають зусиль з Його кур'єром," навіть сильним серед них кажуть, "Дозволяють нам залишаються ззаду
I koly bulo zislano suru: «Uviruyte v Allaha y boritʹsya razom iz Poslantsem Yoho!» — to vlasnyky bahat·stva sered nykh pochaly prosyty tebe dozvolyty yim lyshytysya y skazaly: «Zalysh nas! My budemo z tymy, khto sydytʹ!»
І коли було зіслано суру: «Увіруйте в Аллага й боріться разом із Посланцем Його!» — то власники багатства серед них почали просити тебе дозволити їм лишитися й сказали: «Залиш нас! Ми будемо з тими, хто сидить!»
I koly bulo zislano suru: «Uviruyte v Allaha y boritʹsya razom iz Poslantsem Yoho!» — to vlasnyky bahat·stva sered nykh pochaly prosyty tebe dozvolyty yim lyshytysya y skazaly: «Zalysh nas! My budemo z tymy, khto sydytʹ
І коли було зіслано суру: «Увіруйте в Аллага й боріться разом із Посланцем Його!» — то власники багатства серед них почали просити тебе дозволити їм лишитися й сказали: «Залиш нас! Ми будемо з тими, хто сидить

Urdu

Jab kabhi koi surat is mazmoun (topic) ki nazil hui ke Allah ko maano aur uske Rasool ke saath milkar jihad karo to tumne dekha ke jo log in mein se saahib e maqdarat (capable people) thay wahi tumse darkhwast karne lage ke unhein jihad ki shirkat se maaf rakkha jaye, aur unhone kaha ke humein chodh dijiye ke hum baithne walon ke saath rahein
جب کبھی کوئی سورۃ اس مضمون کی نازل ہوئی کہ اللہ کو مانو اور اس کے رسول کے ساتھ جہاد کرو تو تم نے دیکھا کہ جو لوگ ان میں سے صاحب مقدرت تھے وہی تم سے درخواست کرنے لگے کہ انہیں جہاد کی شرکت سے معاف رکھا جائے اور انہوں نے کہا کہ ہمیں چھوڑ دیجیے کہ ہم بیٹھنے والوں کے ساتھ رہیں
اور جب کوئی سورة نازل ہوتی ہے کہ الله پر ایمان لاؤ اور اس کے رسول کےساتھ ہو کر جہاد کرو تو ان میں سے دولت مند بھی تجھ سے رخصت مانگتے ہیں اورکہتے ہیں کہ ہمیں چھوڑ دے کہ بیٹھنے والوں کے ساتھ ہو جائیں
اور جب کوئی سورت نازل ہوتی ہے کہ خدا پر ایمان لاؤ اور اس کے رسول کے ساتھ ہو کر لڑائی کرو تو جو ان میں دولت مند ہیں وہ تم سے اجازت طلب کرتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمیں تو رہنے ہی دیجیئے کہ جو لوگ گھروں میں رہیں گے ہم بھی ان کے ساتھ رہیں
اور جب نازل ہوتی ہے کوئی سورت کہ ایمان لاؤ اللہ پر اور لڑائی کرو اسکے رسول کے ساتھ ہو کر جو تجھ سے رخصت مانگتے ہیں مقدور والے انکے اور کہتے ہیں ہم کو چھوڑ دے کہ رہ جائیں ساتھ بیٹھنے والوں کے
اور کہتے ہیں کہ ہمیں چھوڑ دیں تاکہ ہم گھر میں بیٹھ رہنے والوں کے ساتھ بیٹھے رہیں۔
Jab koi surat utari jati hai kay Allah per eman lao aur uss kay rasool kay sath mill ker jihad kero to inn mein say dolat mandon kay aik tabqa aap kay pass aaker yeh keh ker rukhsat ley leta hai kay humen to bethay rehney walon mein hi chor chor dijiye
جب کوئی سورت اتاری جاتی ہے تو اللہ پر ایمان لاؤ اور اس کے رسول کے ساتھ مل کر جہاد کرو تو ان میں سے دولت مندوں کا ایک طبقہ آپ کے پاس آکر یہ کہہ کر رخصت لے لیتاہے کہ ہمیں تو بیٹھے رہنے والوں میں ہی چھوڑ دیجئے
jab koi surath utari jati hai ke Allah par iman lao aur us ke rasol ke sath mil kar jihad karo tuh un mein se daulath mandu ka ek tabqa aap ke paas aa kar ye keh kar ruqsath le leta hai ke hamein tuh baite rehne walo mein hee chod dijiye
انھوں نے یہ پسند کیا کہ ہوجائیں پیچھے رہ جانے والوں کے سات اور مہر لگادی گئی ان کے دلوں پر تو وہ کچ نہیں سمجھتے۔
اور جب کوئی (ایسی) سورت نازل کی جاتی ہے کہ تم اللہ پر ایمان لاؤ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی معیت میں جہاد کرو تو ان میں سے دولت اور طاقت والے لوگ آپ سے رخصت چاہتے ہیں اور کہتے ہیں: آپ ہمیں چھوڑ دیں ہم (پیچھے) بیٹھے رہنے والوں کے ساتھ ہو جائیں
اور جب کوئی سورت یہ حکم لے کر نازل ہوتی ہے کہ : اللہ پر ایمان لاؤ، اور اس کے رسول کی رفاقت میں جہاد کرو، تو ان (منافقوں) میں سے وہ لوگ جو صاحب استطاعت ہیں، تم سے اجازت مانگتے ہیں، اور کہتے ہیں کہ ہمیں بھی ان لوگوں میں شامل ہونے دیجیے جو (گھر میں) بیٹھے رہیں گے۔
اور جب کوئی سورہ نازل ہوتا ہے کہ اللہ پر ایمان لے آؤاور رسول کے ساتھ جہاد کرو تو ان ہی کے صاحبانِ حیثیت آپ سے اجازت طلب کرنے لگتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمیں ان ہی بیٹھنے والوں کے ساتھ چھوڑ دیجئے

Uzbek

«Аллоҳга иймон келтиринглар ва Унинг Расули билан жидду жаҳд қилинглар», – деб сура нозил қилинган пайтда улардан бой-зодагонлари: «Бизни тек қўй, ўтирувчилар билан бирга бўлайлик», – деб изн сўрайдилар
Қачон: «Аллоҳга иймон келтирингиз ва Унинг пайғамбари билан бирга жиҳод қилингиз», деган бирон сура нозил қилинса, улардан бой-бадавлат бўлган кимсалар сиздан (қолиш учун) изн сўрайдилар ва «Бизни қўйгин, анави қолгувчи (маъзур, узрли кишилар) билан бирга бўлайлик», дейдилар
«Аллоҳга иймон келтиринглар ва Унинг Расули билан жиҳод қилинглар», деб сура нозил қилинган пайтда улардан бой-задагонлари: «Бизни тек қўй, ўтирувчилар билан бирга бўлайлик», деб изн сўрарлар

Vietnamese

Va khi mot Chuong Kinh (cua Qur'an) đuoc ban xuong (truyen) rang hay tin tuong noi Allah va đi chien đau voi Su Gia cua Ngai thi nhung ke giau co trong bon chung đen xin phep Nguoi đuoc mien đi chien đau va thua: “Hay cho phep chung toi o lai hau phuong cung voi nhung nguoi o lai.”
Và khi một Chương Kinh (của Qur'an) được ban xuống (truyền) rằng hãy tin tưởng nơi Allah và đi chiến đấu với Sứ Giả của Ngài thì những kẻ giàu có trong bọn chúng đến xin phép Ngươi được miễn đi chiến đấu và thưa: “Hãy cho phép chúng tôi ở lại hậu phương cùng với những người ở lại.”
Khi co mot chuong Kinh nao đo đuoc mac khai xuong (truyen lenh) rang hay co đuc tin noi Allah va hay chien đau cung voi Thien Su cua Ngai thi nhung ke giau co trong bon chung lai đen xin phep Nguoi (đuoc mien tham chien), chung noi: “Xin Nguoi hay đe chung toi đuoc phep o lai cung voi nhung nguoi o lai.”
Khi có một chương Kinh nào đó được mặc khải xuống (truyền lệnh) rằng hãy có đức tin nơi Allah và hãy chiến đấu cùng với Thiên Sứ của Ngài thì những kẻ giàu có trong bọn chúng lại đến xin phép Ngươi (được miễn tham chiến), chúng nói: “Xin Người hãy để chúng tôi được phép ở lại cùng với những người ở lại.”

Xhosa

Kananjalo xa kutyhilwa iSûrah (ye’Kur’ân) ibayalela ukuba mabakholwe kuAllâh, bazabalaze ngamandla, balwe noMthunywa waKhe, abazizityebi phakathi kwabo baye bacele ukuba ubakhulule bangangeni (edabini) bathi, “Siyeke (sihlale), thina siya kuba nabo bahleli (emawabo)

Yau

Soni pati jitulusyidwe Sura jakuchisya yanti: Munkulupililani Allah soni ni mputeje ngondo pamo ni Ntenga Jwakwe ﷺ, ayipanje mwa jamanjao akum’bendaga lusa (lwangajaula nao kungondo), ni akutiji: “Tulekani tuwe pamo ni akutama (pannango).”
Soni pati jitulusyidwe Sura jakuchisya yanti: Munkulupililani Allah soni ni mputeje ngondo pamo ni Ntenga Jwakwe ﷺ, ayipanje mwa jamanjao akum’bendaga lusa (lwangajaula nao kungondo), ni akutiji: “Tulekani tuŵe pamo ni akutama (pannango).”

Yoruba

Nigba ti A ba so surah kan kale pe ki won gbagbo ninu Allahu, ki won si jagun pelu Ojise Re, (nigba naa ni) awon oloro ninu won yoo maa toro iyonda lodo re, won a si wi pe: “Fi wa sile ki a wa pelu awon olujokoo sile.”
Nígbà tí A bá sọ sūrah kan kalẹ̀ pé kí wọ́n gbàgbọ́ nínú Allāhu, kí wọ́n sí jagun pẹ̀lú Òjíṣẹ́ Rẹ̀, (nígbà náà ni) àwọn ọlọ́rọ̀ nínú wọn yóò máa tọrọ ìyọ̀ǹda lọ́dọ̀ rẹ, wọ́n á sì wí pé: “Fi wá sílẹ̀ kí á wà pẹ̀lú àwọn olùjókòó sílé.”

Zulu

Futhi uma kwembulwa isahluko ukuthi bakholwe kuMvelinqangi futhi bazabalaze kanzima kanye nesithunywa sakhe, labo ababenothile phakathi kwabo bacela imvume kuwena bathi, “sishiye ukuze sibe kanye nabaseleyo”