Achinese

Teuma bek gata tatarek keu jih Sabab pih di jih le that jikeubah Areuta jih le aneuk jih pih le Gata bek tahe meunarek leupah Tuhan Neukheundak Neuazeub jih nyan Ngon arta jih nyan jiudep mewah Ngon aneuk jih le jipeubangga droe Dalam donya nyoe galak jih leupah ‘Oh abeh naph‘ah nyawong hanale Di jih lam kaphe cit han jikeubah

Afar

Nabiyow munaafiqhiin maaluu kee ken xayloh manga massakaatin, cagalah Yalli addunyâ manol ken edde digaalaah ken roocitte usun koroosannut anuk tawqem faxak

Afrikaans

En moenie dat hulle skatte en hulle kinders u verwondering wek nie. Allah gaan hulle daarmee in hierdie wêreld straf, en gee dat hul siele hulle sal verlaat terwyl hulle ongelowiges is

Albanian

Le te mos pelqeje ty pasuria dhe femijet e tyre! All-llahu deshiron e me ato t’i denoje ne kete bote dhe t’u dale shpirti si mosbesimtare
Le të mos pëlqejë ty pasuria dhe fëmijët e tyre! All-llahu dëshiron ë me ato t’i dënojë në këtë botë dhe t’u dalë shpirti si mosbesimtarë
Le te mos joshe (o Muhammed) pasuria e tyre dhe femijet e tyre! Se, Perendia, don vetem t’i ndeshkoje me to ata ne kete jete, e te vdesin duke qene mohues
Le të mos joshë (o Muhammed) pasuria e tyre dhe fëmijët e tyre! Se, Perëndia, don vetëm t’i ndëshkojë me to ata në këtë jetë, e të vdesin duke qenë mohues
Mos u josh (o Muhamed) nga pasuria dhe femijet e tyre, sepse nepermjet tyre Allahu kerkon t’i ndeshkoje ata ne kete jete, ne menyre qe t’u dale shpirti duke qene jobesimtare
Mos u josh (o Muhamed) nga pasuria dhe fëmijët e tyre, sepse nëpërmjet tyre Allahu kërkon t’i ndëshkojë ata në këtë jetë, në mënyrë që t’u dalë shpirti duke qenë jobesimtarë
Po ty te mos duket e mire pasuria e tyre dhe femijet e tyre. All-llahu deshi t’i mundoje me te ne kete bote dhe t’u dale shpirti duke qene mohues
Po ty të mos duket e mirë pasuria e tyre dhe fëmijët e tyre. All-llahu deshi t’i mundojë me të në këtë botë dhe t’u dalë shpirti duke qenë mohues
Po ty te mos duket e mire pasuria e tyre dhe femijet e tyre. All-llahu deshi t´i mundoje me te ne kete bote dhe t´u dale shpirti duke qene mohues
Po ty të mos duket e mirë pasuria e tyre dhe fëmijët e tyre. All-llahu deshi t´i mundojë me të në këtë botë dhe t´u dalë shpirti duke qenë mohues

Amharic

genizebochachewina lijochachewimi ayidinek’uhi፡፡ alahi yemishawi bek’iribitu ‘alemi benesu lik’et’achewina kehadiwochimi honewi nefisochachewi inidiwet’u bicha newi፡፡
genizebochachewina lijochachewimi āyidinek’uhi፡፡ ālahi yemīshawi bek’iribītu ‘alemi benesu līk’et’achewina keḥadīwochimi ẖonewi nefisochachewi inidīwet’u bicha newi፡፡
ገንዘቦቻቸውና ልጆቻቸውም አይድነቁህ፡፡ አላህ የሚሻው በቅርቢቱ ዓለም በነሱ ሊቀጣቸውና ከሓዲዎችም ኾነው ነፍሶቻቸው እንዲወጡ ብቻ ነው፡፡

Arabic

«ولا تعجبك أموالهم وأولادهم إنما يريد الله أن يعذبهم بها في الدنيا وتزهق» تخرج «أنفسهم وهم كافرون»
wla tuejibk -ayha alrswl- 'amwal hwla' almunafiqin wawladhm, 'iinama yurid allah 'an yueadhibahum biha fi aldunya bmkabdthm alshdayd fi shanha, wbmwthm ealaa kufruhum biallah wrswlh
ولا تعجبك -أيها الرسول- أموال هؤلاء المنافقين وأولادهم، إنما يريد الله أن يعذبهم بها في الدنيا بمكابدتهم الشدائد في شأنها، وبموتهم على كفرهم بالله ورسوله
Wala tuAAjibka amwaluhum waawladuhum innama yureedu Allahu an yuAAaththibahum biha fee alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona
Wa laa tu'jibka amwaa luhum wa awlaaduhum; innamaa yureedul laahu ai yu'az zibahum bihaa fid dunyaa wa tazhaqa anfusuhum wa hum kaafiroon
Wala tuAAjibka amwaluhum waawladuhuminnama yureedu Allahu an yuAAaththibahum bihafee addunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroon
Wala tuAAjibka amwaluhum waawladuhum innama yureedu Allahu an yuAAaththibahum biha fee alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona
wala tuʿ'jib'ka amwaluhum wa-awladuhum innama yuridu l-lahu an yuʿadhibahum biha fi l-dun'ya watazhaqa anfusuhum wahum kafiruna
wala tuʿ'jib'ka amwaluhum wa-awladuhum innama yuridu l-lahu an yuʿadhibahum biha fi l-dun'ya watazhaqa anfusuhum wahum kafiruna
walā tuʿ'jib'ka amwāluhum wa-awlāduhum innamā yurīdu l-lahu an yuʿadhibahum bihā fī l-dun'yā watazhaqa anfusuhum wahum kāfirūna
وَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَ ٰلُهُمۡ وَأَوۡلَـٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا یُرِیدُ ٱللَّهُ أَن یُعَذِّبَهُم بِهَا فِی ٱلدُّنۡیَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَـٰفِرُونَ
وَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمُۥ وَأَوۡلَٰدُهُمُۥۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُمُۥ بِهَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمُۥ وَهُمُۥ كَٰفِرُونَ
وَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَأَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
وَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَأَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
وَلَا تُعۡجِبۡكَ اَمۡوَالُهُمۡ وَاَوۡلَادُهُمۡؕ اِنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّعَذِّبَهُمۡ بِهَا فِي الدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ اَنۡفُسُهُمۡ وَهُمۡ كٰفِرُوۡنَ
وَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَ ٰ⁠لُهُمۡ وَأَوۡلَـٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا یُرِیدُ ٱللَّهُ أَن یُعَذِّبَهُم بِهَا فِی ٱلدُّنۡیَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَـٰفِرُونَ
وَلَا تُعۡجِبۡكَ اَمۡوَالُهُمۡ وَاَوۡلَادُهُمۡﵧ اِنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّعَذِّبَهُمۡ بِهَا فِي الدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ اَنۡفُسُهُمۡ وَهُمۡ كٰفِرُوۡنَ ٨٥
Wa La Tu`jibka 'Amwaluhum Wa 'Awladuhum 'Innama Yuridu Allahu 'An Yu`adhibahum Biha Fi Ad-Dunya Wa Tazhaqa 'Anfusuhum Wa Hum Kafiruna
Wa Lā Tu`jibka 'Amwāluhum Wa 'Awlāduhum 'Innamā Yurīdu Allāhu 'An Yu`adhibahum Bihā Fī Ad-Dunyā Wa Tazhaqa 'Anfusuhum Wa Hum Kāfirūna
۞وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَأَوْلَٰدُهُمْۖ إِنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَنْ يُّعَذِّبَهُم بِهَا فِے اِ۬لدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَٰفِرُونَۖ‏
وَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمُۥ وَأَوۡلَٰدُهُمُۥۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُمُۥ بِهَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمُۥ وَهُمُۥ كَٰفِرُونَ
وَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَأَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلَادُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ
وَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَأَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
وَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَأَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
وَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَأَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
وَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَأَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
ولا تعجبك امولهم واولدهم انما يريد الله ان يعذبهم بها في الدنيا وتزهق انفسهم وهم كفرون
۞وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَأَوْلَٰدُهُمُۥٓۖ إِنَّمَا يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَنْ يُّعَذِّبَهُم بِهَا فِے اِ۬لدُّنْي۪ا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَٰفِرُونَۖ
وَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَأَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
ولا تعجبك امولهم واولدهم انما يريد الله ان يعذبهم بها في الدنيا وتزهق انفسهم وهم كفرون

Assamese

Arau sihamtara sampada arau santana-santatiye yate tomaka bimugdha nakarae, allahe e'iborara dbaraa'i sihamtaka parthira jiranata sasti diba bicarae; arau sihamtara atma'i kaphira arasthate'i deha tyaga karaiba
Ārau siham̐tara sampada ārau santāna-santatiẏē yātē tōmāka bimugdha nakaraē, āllāhē ē'ibōrara dbāraā'i siham̐taka pārthira jīranata śāsti diba bicāraē; ārau siham̐tara ātmā'i kāphira arasthātē'i dēha tyāga karaiba
আৰু সিহঁতৰ সম্পদ আৰু সন্তান-সন্ততিয়ে যাতে তোমাক বিমুগ্ধ নকৰে, আল্লাহে এইবোৰৰ দ্বাৰাই সিহঁতক পাৰ্থিৱ জীৱনত শাস্তি দিব বিচাৰে; আৰু সিহঁতৰ আত্মাই কাফিৰ অৱস্থাতেই দেহ ত্যাগ কৰিব।

Azerbaijani

Onların nə malları, nə də ovladları səni təəccubləndirməsin. Allah bunlarla, bu dunyada onlara əzab vermək və onların kafir olaraq canlarının cıxmasını istəyir
Onların nə malları, nə də övladları səni təəccübləndirməsin. Allah bunlarla, bu dünyada onlara əzab vermək və onların kafir olaraq canlarının çıxmasını istəyir
Onların nə malları, nə də ovladları səni təəccublən­dir­mə­sin. Allah bunlarla, bu dun­ya­da onlara əzab vermək və on­la­rın kafir ola­raq canlarının cıx­ma­sını istəyir
Onların nə malları, nə də övladları səni təəccüblən­dir­mə­sin. Allah bunlarla, bu dün­ya­da onlara əzab vermək və on­la­rın kafir ola­raq canlarının çıx­ma­sını istəyir
Onların nə mal-dovləti, nə də ogul-usagı səni heyrətə salmasın. Allah bununla onlara (munafiqlərə) ancaq dunyada əzab vermək və kafir olduqları halda, canlarının (cətinliklə) cıxmasını istər
Onların nə mal-dövləti, nə də oğul-uşağı səni heyrətə salmasın. Allah bununla onlara (münafiqlərə) ancaq dünyada əzab vermək və kafir olduqları halda, canlarının (çətinliklə) çıxmasını istər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߞߊߣߵߌ ߡߊߞߓߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߟߊ߬ߡߊ ߕߏ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߞߊߣߵߌ ߡߊߞߓߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߞߊߣߵߌ ߡߊߞߓߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߟߊ߬ߡߊ ߕߏ߫

Bengali

Ara tadera sampada o santana-santati apanake yena bimugdha na kare; allah‌ to egulora dbara'i taderake parthiba jibane sasti dite cana; ara tara kaphera thaka abasthaya tadera atma deha-tyaga kare
Āra tādēra sampada ō santāna-santati āpanākē yēna bimugdha nā karē; āllāh‌ tō ēgulōra dbārā'i tādērakē pārthiba jībanē śāsti ditē cāna; āra tārā kāphēra thākā abasthāẏa tādēra ātmā dēha-tyāga karē
আর তাদের সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি আপনাকে যেন বিমুগ্ধ না করে; আল্লাহ্‌ তো এগুলোর দ্বারাই তাদেরকে পার্থিব জীবনে শাস্তি দিতে চান; আর তারা কাফের থাকা অবস্থায় তাদের আত্মা দেহ-ত্যাগ করে [১]।
Ara bismita hayo na tadera dhana sampada o santana-santutira daruna. Allaha to e'i cana ye, e sabera karane taderake ayabera bhetare rakhabena duniyaya ebam tadera prana nirgata ha'oya paryanta yena tara kaphera'i thake.
Āra bismita haẏō nā tādēra dhana sampada ō santāna-santutira daruna. Āllāha tō ē'i cāna yē, ē sabēra kāraṇē tādērakē āyābēra bhētarē rākhabēna duniẏāẏa ēbaṁ tādēra prāṇa nirgata ha'ōẏā paryanta yēna tārā kāphēra'i thākē.
আর বিস্মিত হয়ো না তাদের ধন সম্পদ ও সন্তান-সন্তুতির দরুন। আল্লাহ তো এই চান যে, এ সবের কারণে তাদেরকে আযাবের ভেতরে রাখবেন দুনিয়ায় এবং তাদের প্রাণ নির্গত হওয়া পর্যন্ত যেন তারা কাফেরই থাকে।
Ara tadera dhanasampatti o tadera santanasantati tomake yena tajjaba na kare. Allah abasya'i cana e-sabera dbara parthiba jibane tadera sasti dite, ara yena tadera a‌tma cale yaya odera abisbasi thaka abasthaya.
Āra tādēra dhanasampatti ō tādēra santānasantati tōmākē yēna tājjaba nā karē. Āllāh abaśya'i cāna ē-sabēra dbārā pārthiba jībanē tādēra śāsti ditē, āra yēna tādēra ā‌tmā calē yāẏa ōdēra abiśbāsī thākā abasthāẏa.
আর তাদের ধনসম্পত্তি ও তাদের সন্তানসন্ততি তোমাকে যেন তাজ্জব না করে। আল্লাহ্ অবশ্যই চান এ-সবের দ্বারা পার্থিব জীবনে তাদের শাস্তি দিতে, আর যেন তাদের আ‌ত্মা চলে যায় ওদের অবিশ্বাসী থাকা অবস্থায়।

Berber

Ur k ippaaoab wayla nnsen, ne$ dderya nnsen. Oebbi Ib$a kan a ten Iaaqeb yissen di ddunit, ad asen teffe$ taowiet nitni d ijehliyen
Ur k ippaâoab wayla nnsen, ne$ dderya nnsen. Öebbi Ib$a kan a ten Iâaqeb yissen di ddunit, ad asen teffe$ taôwiêt nitni d ijehliyen

Bosnian

Neka te ne ushicuju bogatstva njihova i djeca njihova! Allah zeli da ih njima na ovome svijetu namuci i da skoncaju kao nevjernici
Neka te ne ushićuju bogatstva njihova i djeca njihova! Allah želi da ih njima na ovome svijetu namuči i da skončaju kao nevjernici
Neka te ne ushicuju bogatstva njihova i djeca njihova! Allah zeli da ih njima na ovom svijetu namuci i da skoncaju kao nevjernici
Neka te ne ushićuju bogatstva njihova i djeca njihova! Allah želi da ih njima na ovom svijetu namuči i da skončaju kao nevjernici
Neka te ne ushicuju imeci njihovi i djeca njihova! Allah zeli da ih njima na dunjaluku namuci i da im duse - dok su nevjernici - iziđu
Neka te ne ushićuju imeci njihovi i djeca njihova! Allah želi da ih njima na dunjaluku namuči i da im duše - dok su nevjernici - iziđu
I neka te ne zadivljuju imanja njihova i djeca njihova! Allah samo zeli da ih kazni njima na Dunjau, i da nestanu duse njihove, a oni budu nevjernici
I neka te ne zadivljuju imanja njihova i djeca njihova! Allah samo želi da ih kazni njima na Dunjau, i da nestanu duše njihove, a oni budu nevjernici
WE LA TU’XHIBKE ‘EMWALUHUM WE ‘EWLADUHUM ‘INNEMA JURIDU ELLAHU ‘EN JU’ADHDHIBEHUM BIHA FI ED-DUNJA WE TEZHEKA ‘ENFUSUHUM WE HUM KAFIRUNE
Neka te ne ushicuju imeci njihovi i djeca njihova! Allah zeli da ih njima na dunjaluku namuci i da im duse - dok su nevjernici - iziđu
Neka te ne ushićuju imeci njihovi i djeca njihova! Allah želi da ih njima na dunjaluku namuči i da im duše - dok su nevjernici - iziđu

Bulgarian

I da ne te vuzkhishtavat imotite i detsata im! Allakh iska da gi nakazhe s tova v zemniya zhivot. I shte izlyazat dushite im, kakto sa nevernitsi
I da ne te vŭzkhishtavat imotite i detsata im! Allakh iska da gi nakazhe s tova v zemniya zhivot. I shte izlyazat dushite im, kakto sa nevernitsi
И да не те възхищават имотите и децата им! Аллах иска да ги накаже с това в земния живот. И ще излязат душите им, както са неверници

Burmese

သူတို့၏ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများနှင့်သားသမီးအခြွေအရံများက အသင် (တမန်တော်) အား သဘောကျ အထင် ကြီး စွဲမှတ်စရာမဖြစ်စေနှင့်။ သူတို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ် စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို အလိုရမက်အတွက် သာ အသုံးချ၍ မယုံကြည် ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူများဖြစ်ကြလျက် ဘဝကူးပြောင်း (ကွယ်လွန်) သွားကြသောကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ယင်း (ဥစ္စာဓနနှင့်သားသမီး) တို့အားဖြင့် ဤလောကီဘဝ၌ ဒဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူရန်သာ ရည်ရွယ်တော်မူ၏။
၈၅။ သူတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းသည်သော်လည်းကောင်း၊ သားသမီးအချွေအရံသည်သော်လည်းကောင်း၊ သင့်အား မနှစ် သက်စေလင့်။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဤလောကဓာတ်၌ ထိုရတနာများအားဖြင့် အပြစ်ပေးရန်သာ ရည်ရွယ်တော်မူ၏။သူတို့အား မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဘဝ၌ အသက်ကုန်ဆုံးတော်မူရန်လည်း ကြံရွယ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် ယင်းသူတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများသည်လည်းကောင်း၊ ယင်းသူတို့၏ သားသမီးများသည်လည်းကောင်း အသင့်အား အံ့ဩခြင်းကိုမဖြစ်စေရ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ယင်းဥစ္စာပစ္စည်းများနှင့်သားသမီးများအားဖြင့် လောကီဘဝတွင်ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူရန်နှင့် ထိုသူတို့သည် ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သူများအဖြစ်နှင့်၊ ထိုသူတို့၏အသက်ဇီဝိန်ထွက်သွားရန်ကိုသာ ရည်စူးတော်မူလေသတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့၏ပစ္စည်းများနှင့် သားသမီးများသည် အသင့်အား အံ့ဩမှုမဖြစ်‌စေနှင့်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ထို(ပစ္စည်းများ၊ သားသမီးများ)နှင့် ‌လောကီဘဝတွင် ပြစ်ဒဏ်‌ပေး‌တော်မူရန်နှင့် သူတို့သည် ကာဖိရ်များဖြစ်လျက် သူတို့၏အသက်များ ထွက်သွားရန်ကိုပင် ရည်ရွယ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No et maravilles de la seva hisenda i dels seus fills! Al·la nomes vol amb aixo castigar-los en la vida d'aqui i que exhalin el seu ultim sospir sent infidels
No et maravilles de la seva hisenda i dels seus fills! Al·là només vol amb això castigar-los en la vida d'aquí i que exhalin el seu últim sospir sent infidels

Chichewa

Ndipousalolekutichumandianaawokutizikudabwitse iwe. Cholinga cha Mulungu ndi kuwalanga iwo ndi izi m’moyo uno ndikuti mizimu yawo idzachoke ali anthu osakhulupirira
“Ndipo chisakudolole chuma chawo kapena ana awo. Ndithu Allah akufuna kuwalanga ndi zimenezo pa dziko lapansi, ndi kuti mizimu yawo ichoke ali osakhulupirira

Chinese(simplified)

Tamen de caichan he zisi buyao shi ni zantan, zhenzhu zhi yuan jie ci zai jinshi chengzhi tamen, tamen jiang zai bu xindao de qingkuang xia siqu.
Tāmen de cáichǎn hé zǐsì bùyào shǐ nǐ zàntàn, zhēnzhǔ zhǐ yuàn jiè cǐ zài jīnshì chéngzhì tāmen, tāmen jiàng zài bù xìndào de qíngkuàng xià sǐqù.
他们的财产和子嗣不要使你赞叹,真主只愿借此在今世惩治他们,他们将在不信道的情况下死去。
Buyao rang tamen de caifu he ernu shi ni xianmu, an la zhi xiang jie ci zai jinshi chengfa tamen, tamen de shengming jiang zai tamen bu xinyang de qingkuang xia siwang.
Bùyào ràng tāmen de cáifù hé érnǚ shǐ nǐ xiànmù, ān lā zhǐ xiǎng jiè cǐ zài jīnshì chéngfá tāmen, tāmen de shēngmìng jiàng zài tāmen bù xìnyǎng de qíngkuàng xià sǐwáng.
不要让他们的财富和儿女使你羡慕,安拉只想借此在今世惩罚他们,他们的生命将在他们不信仰的情况下死亡。
Tamen de caichan he zisi buyao shi ni zantan, an la zhi yuan jie ci zai jinshi chengzhi tamen, tamen jiang zai buxindao de qingkuang xia siqu
Tāmen de cáichǎn hé zǐsì bùyào shǐ nǐ zàntàn, ān lā zhǐ yuàn jiè cǐ zài jīnshì chéngzhì tāmen, tāmen jiàng zài bùxìndào de qíngkuàng xià sǐqù
他们的财产和子嗣不要使你赞叹,安拉只愿借此在今世惩治他们,他们将在不信道的情况下死去。

Chinese(traditional)

Tamen de caichan he zisi buyao shi ni zantan, zhenzhu zhi yuan jie ci zai jinshi chengzhi tamen, tamen jiang zai bu xindao de qingkuang xia siqu
Tāmen de cáichǎn hé zǐsì bùyào shǐ nǐ zàntàn, zhēnzhǔ zhǐ yuàn jiè cǐ zài jīnshì chéngzhì tāmen, tāmen jiàng zài bù xìndào de qíngkuàng xià sǐqù
他们的财产和子嗣不要使你赞叹,真主只愿借此在今 世惩治他们,他们将在不信道的情况下死去。
Tamen de caichan he zisi buyao shi ni zantan, zhenzhu zhi yuan jie ci zai jinshi chengzhi tamen, tamen jiang zai bu xindao de qingkuang xia siqu.
Tāmen de cáichǎn hé zǐsì bùyào shǐ nǐ zàntàn, zhēnzhǔ zhǐ yuàn jiè cǐ zài jīnshì chéngzhì tāmen, tāmen jiàng zài bù xìndào de qíngkuàng xià sǐqù.
他們的財產和子嗣不要使你讚嘆,真主只願借此在今世懲治他們,他們將在不信道的情況下死去。

Croatian

I neka te ne zadivljuju imanja njihova i djeca njihova! Allah samo zeli da ih kazni time na Dunjau, i da nestanu duse njihove, a oni budu nevjernici
I neka te ne zadivljuju imanja njihova i djeca njihova! Allah samo želi da ih kazni time na Dunjau, i da nestanu duše njihove, a oni budu nevjernici

Czech

Necht neprivadeji te v udiv bohatstvi jejich a deti jejich: Buh chce pouze potrestati je jimi v zivote pozemskem, a chce, aby vypustili duse v nevire sve
Nechť nepřivádějí tě v údiv bohatství jejich a děti jejich: Bůh chce pouze potrestati je jimi v životě pozemském, a chce, aby vypustili duše v nevíře své
Ne raz jejich penize jejich detsky; BUH zpusobit tyto byl pramen bida ti za tohleto spolecnost jejich duse odejit disbelievers
Ne ráz jejich peníze jejich detský; BUH zpusobit tyto byl pramen bída ti za tohleto spolecnost jejich duše odejít disbelievers
Necht nebudi obdiv tvuj jmeni jejich ani deti jejich! Buh si je tim preje pouze potrestat v zivote pozemskem a chce, aby duse jejich odesly, zatimco jsou neverici
Nechť nebudí obdiv tvůj jmění jejich ani dětí jejich! Bůh si je tím přeje pouze potrestat v životě pozemském a chce, aby duše jejich odešly, zatímco jsou nevěřící

Dagbani

Yaha! Miri ka a chɛ ka bɛ daarizchi mini bɛ bihi maa niŋ a lahiʒiba, achiika! Naawuni bɔrimi ni O zaŋ li n-darigi bɛ tibli Dunia ŋɔ, ka bɛ nyεvuya ti yɛn yi, ka bɛ nyɛla chεfurinima

Danish

Ikke imponeres deres penge deres børn; GUD volde de er kilder elendighed dem ind den verden deres sjæle afrejser tvivlere
Laat hun eigendommen en hun kinderen uw verwondering niet opwekken: Allah wenst hen daarmede in deze wereld te straffen; hun ziel zal hen verlaten, terwijl zij ongelovigen zijn

Dari

و اموال و اولاد آنان تو را (ای مخاطب)، در تعجب نه اندازد، چون الله می‌خواهد که آنها را به وسیلۀ آن در دنیا عذاب دهد، و جانشان در حال کفر بیرون رود

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ މުދާތަކާއި، އެއުރެންގެ ދަރިންތައް ކަލޭގެފާނު عجائب ކުރުވިޔަ ނުދޭހުށިކަމެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އިރާދަކުރައްވަނީ، އެތަކެތީގެ ސަބަބުން، އެއުރެންނަށް، ދުނިޔޭގައި عذاب ދެއްވުމަށެވެ. އަދި އެއުރެންނީ كافر ން ކަމުގައިވާ حال، އެއުރެންގެ ފުރާނަތައް ނިކުމެގެން ދިއުމަށެވެ

Dutch

Jij hoeft je niet te verwonderen over hun bezittingen en hun kinderen. God wenst hen daarmee in het tegenwoordige leven slechts te bestraffen en [wil] dat zijzelf als ongelovigen aan hun einde komen
Laten hunne rijkdommen en hunne kinderen uwe verwondering niet opwekken; Gods bedoeling is alleen hen daardoor in deze wereld te straffen en hen door hunne zielen te doen verlaten, terwijl zij ongeloovigen zijn
En laat hun bezittingen en hun kinderen op jou geen (goede) indruk maken; Allah wenst hen slechts daarmee te straffen in dit leven en dat hun zielen weggaan terwijl zij ongelovig zijn
Laat hun eigendommen en hun kinderen uw verwondering niet opwekken: Allah wenst hen daarmede in deze wereld te straffen; hun ziel zal hen verlaten, terwijl zij ongelovigen zijn

English

Do not let their possessions and their children impress you: God means to punish them through these in this world, and that their souls should depart while they disbelieve
Let not their wealth or their children amaze you. Allah intends to punish them only with these things in this world, and their souls shall depart while they are disbelievers
Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah's plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah
And let nor their riches and their children amaze thee. Allah intendeth only to torment them therewith in the world, and that their souls may pass away while they are infidels
Let not their riches or their children excite your admiration. Through these Allah seeks to chastise them in this world, and that their lives will depart them while they are unbelievers
And let not their wealth and children astonish you. God wishes to punish them through these in the world, and their souls will depart in a state of disbelief
Do not let their wealth and their children impress you. Allah merely wants to punish them by them in this world, and for them to expire while they are kafirun
And let not their possessions and their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present world, and that their souls should depart while they are unbelievers
Nor let their wealth nor their children dazzle you. God's plan is to punish them with the things of the present, and for their souls to perish for their rejecting it
And do not be impressed by their wealth and their children, as God only wants to punish them with it in this world, and they die while they are disbelievers
Let not their possessions or their children impress you. Allah only desires to punish them with these in this world, and that their souls may depart while they are faithless
Let not their possessions or their children impress you. Allah only desires to punish them with these in this world, and that their souls may depart while they are faithless
Let neither their wealth nor their children impress you; God only wills thereby to punish them in this world and that their souls should depart while they are unbelievers
Nor should you let the splendour of their riches and their progeny excite your emotion by astonishment mingled with bewildered curiosity. Allah intends to make these attributes the cause of their suffering here below through unrest and anxiety, and their souls be disembodied captivated by disbelief
And must not amaze you their possessions and their children. Certainly what (is the fact is that) Allah intends that He may put them to punishment through these in this world, and may depart their souls (from their bodies) while they are disbelievers
And let not their wealth impress you nor their children. For God only wants to punish them with these in the present and their souls depart while they were ones who are ungrateful
Let (the abundance of) their wealth and children not surprise you. By these means, Allah plans to punish them in (the life of) this world, so that their souls shall depart (their bodies) while they are still the unbelievers
Let not their wealth and their children please you, God only wishes to torment them therewith in this world, and that their souls may pass away the while they misbelieve
Let neither their wealth nor their children dazzle you. Through these Allah wants to punish them in this world and let their souls depart while they are still disbelievers
Let not their riches or their children cause thee to marvel: For God intendeth only to punish them therewith in this world; and that their souls may depart, while they are infidels
Let not their wealth and their children please you. Allah only wishes to punish them therewith in this world, and that their souls may pass away while they disbelieve
Let not their riches or their children astonish thee: through these God is fain only to punish them in this world, and that their souls should depart while they are still infidels
And let (not) their properties/wealths and their children please/marvel you, but God wants that He tortures them with it in the present world and their selves go out/perish and (while) they are disbelieving
Let not their riches or their children excite your admiration. Through these Allah seeks to chastise them in this world, and that their lives will depart them while they are unbelievers
And do not let their wealth and their children make you wonder, Allah intends only to punish them with it in this world and that their souls should depart while they are Infidels
And do not let their wealth and their children make you wonder, God intends only to punish them with it in this world and that their souls should depart while they are disbelievers
And let not their property and their children excite your admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this world and (that) their souls may depart while they are unbelievers
And let not their wealth and their children impress you. Allah only wishes to punish them with these in this world and to cause their souls to depart while they indulge in suppression of the Truth
Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are disbelievers
Their wealth and children should not attract you. Allah only wills to punish them with these in this world and that their souls depart while they are disbelievers
And let not their worldly goods and [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in [the life of] this world, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth
And do not let their riches and children make you admire them. Surely Allah only wills thereby to torment them in the present (life), and that their selves expire while they are disbelievers
Their wealth or children should not tempt you; God wants to punish them through these things in this life so that they will die as disbelievers
And let not their wealth or their children amaze you. Allah's Plan is to punish them with these things in this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers
Their wealth and children should not attract you. Allah only wills to punish them with these in this world and that their souls depart while they are disbelievers
And let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. Allah only intends to torment them through these things in this world, and ˹then˺ their souls will depart while they are disbelievers
And let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. God only intends to torment them through these things in this world, and ˹then˺ their souls will depart while they are disbelievers
So let neither their riches nor their offspring rouse your envy. Through these God seeks to punish them in the life of this world, so that their souls shall perish while still in unbelief
Do not let their wealth or their children impress you; Allah only intends to punish them with these things in this world, and to let their souls depart while they are disbelievers
Do not let their worldly possessions and their children impress you. God wants to use such things to punish them in this world, and for their souls to depart in anguish while they are still denying the truth
And let not their wealth or their children amaze you. Allah only wants to punish them with these things in this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.) We mentioned before the explanation of a similar Ayah, all the thanks and praises are due to Allah
Let not their wealth nor their children or party astonish you! Allah's Law will punish them with these things and their "Self" will depart while they are disbelievers (9:55). (Hoarding of wealth and taking pride in children, party and possession causes the humans to ignore the Divine Laws in their daily lives, thus these things become a tribulation for them (2:195), (8:28), (18:32), (63:9), (68)
Do not let their wealth, nor their sons (to follow them) overwhelm you: Allah’s plan is to punish them with these things in this world; And that their souls may die by their (very) denial of Allah
Do not let their possessions and their children impress you. God desires to torment them through them in this world, and their souls expire while they are disbelievers
Do not let their possessions and their children impress you. God desires to torment them through them in this world, and their souls expire while they are disbelievers
Do not let their wealth and children astonish you; God only wants to punish them by means of them during this world, and let their souls perish while they are disbelievers
And do not be impressed by their wealth and their children; God only wishes to punish them with it in this world, and so their souls will be taken to death while they are rejecters
And do not be impressed by their wealth and their children; God only wishes to punish them with it in this world, and so their souls will be taken while they are rejecters
And let not their wealth or their children impress thee. God desires only to punish them thereby in this world, and that their souls should depart while they are disbelievers
And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers
Do not let their wealth and their children dazzle you. God only wants to punish them through these things in this world, and let their souls depart while they deny the truth
Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: God's plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of God

Esperanto

Ne impon their mon their infan; DI kauxz these est sources mizer them en this mond their anim depart disbelievers

Filipino

At huwag hayaan ang kanilang kayamanan, gayundin ang kanilang mga anak ay makaganyak sa iyo. Ang balak ni Allah ay parusahan sila ng mga ganitong bagay sa mundong ito, at ang kanilang kaluluwa ay pumanaw (mamatay) habang sila ay mga hindi nananampalataya
Huwag magpahanga sa iyo ang mga yaman nila ni ang mga anak nila. Nagnanais lamang si Allāh na pagdusahin sila sa pamamagitan ng mga ito sa Mundo at pumanaw ang mga kaluluwa nila habang sila ay mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Ala ihaile heidan rikkauksiaan alaka heidan lapsiaan. Jumala tahtoo vain niilla rangaista heita tassa maailmassa, ja etta heidan henkensa lahtisi heidan yha ollessaan uskottomia
Älä ihaile heidän rikkauksiaan äläkä heidän lapsiaan. Jumala tahtoo vain niillä rangaista heitä tässä maailmassa, ja että heidän henkensä lähtisi heidän yhä ollessaan uskottomia

French

Que ne te seduisent ni leurs richesses ni leurs enfants! Allah veut en faire pour eux une source de tourment en ce bas monde, et (veut) qu’ils rendent l’ame en mecreants
Que ne te séduisent ni leurs richesses ni leurs enfants! Allah veut en faire pour eux une source de tourment en ce bas monde, et (veut) qu’ils rendent l’âme en mécréants
Et que ni leurs biens ni leurs enfants ne t’emerveillent! Allah ne veut par-la, que les chatier ici-bas, et qu’ils rendent peniblement l’ame en mecreants
Et que ni leurs biens ni leurs enfants ne t’émerveillent! Allah ne veut par-là, que les châtier ici-bas, et qu’ils rendent péniblement l’âme en mécréants
Et que ni leurs biens ni leurs enfants ne t'emerveillent! Allah ne veut par la, que les chatier ici-bas, et qu'ils rendent peniblement l'ame en mecreants
Et que ni leurs biens ni leurs enfants ne t'émerveillent! Allah ne veut par là, que les châtier ici-bas, et qu'ils rendent péniblement l'âme en mécréants
Que leurs richesses et leurs enfants ne t’emerveillent surtout pas. Allah entend seulement en faire pour eux une source de tourments ici-bas avant qu’ils ne rendent l’ame en mecreants
Que leurs richesses et leurs enfants ne t’émerveillent surtout pas. Allah entend seulement en faire pour eux une source de tourments ici-bas avant qu’ils ne rendent l’âme en mécréants
Ne soit pas envieux de leurs richesses et du nombre de leurs enfants ! La volonte de Dieu est de les affliger dans ce monde ici-bas, et de leur faire rendre l’ame en denegateurs
Ne soit pas envieux de leurs richesses et du nombre de leurs enfants ! La volonté de Dieu est de les affliger dans ce monde ici-bas, et de leur faire rendre l’âme en dénégateurs

Fulah

Wata jawle maɓɓe e ɓiɗɓe maɓɓe haawne! Anndu ko Alla faandii ko nde O leptirta ɗe ɓe ka aduna, wonkiiji maɓɓe ɗin ɗoofee hara ko ɓe yedduɓe

Ganda

Obungi bwe mmaali yaabwe n’abaana baabwe tebukwewuunyisa. Katonda kyagenderera mu byo kubabonereza kuno ku nsi, era batuuke okufa nga bali ku bukaafiiri

German

Wundere dich weder uber ihr Gut noch uber ihre Kinder. Allah will sie damit nur in dieser Welt bestrafen, und ihre Seelen sollen verscheiden, wahrend sie noch unglaubig sind
Wundere dich weder über ihr Gut noch über ihre Kinder. Allah will sie damit nur in dieser Welt bestrafen, und ihre Seelen sollen verscheiden, während sie noch ungläubig sind
Nicht sollen ihr Vermogen und ihre Kinder dir gefallen. Gott will sie ja im Diesseits damit peinigen, und auch daß ihre Seele (im Tod) dahinschwindet, wahrend sie unglaubig sind
Nicht sollen ihr Vermögen und ihre Kinder dir gefallen. Gott will sie ja im Diesseits damit peinigen, und auch daß ihre Seele (im Tod) dahinschwindet, während sie ungläubig sind
Auch finde keinen Gefallen an ihrem Vermogen und an ihren Kindern! ALLAH will sie damit im Diesseits nur peinigen und (will), daß ihre Seelen (ihren Korper) beschwerlich verlassen, wahrend sie noch Kafir sind
Auch finde keinen Gefallen an ihrem Vermögen und an ihren Kindern! ALLAH will sie damit im Diesseits nur peinigen und (will), daß ihre Seelen (ihren Körper) beschwerlich verlassen, während sie noch Kafir sind
Ihr Besitz und ihre Kinder sollen dir nicht gefallen. Allah will sie ja nur im Diesseits damit strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, wahrend sie unglaubig sind
Ihr Besitz und ihre Kinder sollen dir nicht gefallen. Allah will sie ja nur im Diesseits damit strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind
Ihr Besitz und ihre Kinder sollen dir nicht gefallen. Allah will sie ja nur im Diesseits damit strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, wahrend sie unglaubig sind
Ihr Besitz und ihre Kinder sollen dir nicht gefallen. Allah will sie ja nur im Diesseits damit strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind

Gujarati

Tamane te'onum dhana ane santana, kami pana, ascaryacakita na kare, allahani iccha e ja che ke temane te vastu dvara duniyamam saja ape ane te loko potana prana nikalava sudhi inkara karanara ja bani rahya
Tamanē tē'ōnuṁ dhana anē santāna, kaṁī paṇa, āścaryacakita na karē, allāhanī icchā ē ja chē kē tēmanē tē vastu dvārā duniyāmāṁ sajā āpē anē tē lōkō pōtānā prāṇa nīkaḷavā sudhī inkāra karanārā ja banī rahyā
તમને તેઓનું ધન અને સંતાન, કંઈ પણ, આશ્ચર્યચકિત ન કરે, અલ્લાહની ઇચ્છા એ જ છે કે તેમને તે વસ્તુ દ્વારા દુનિયામાં સજા આપે અને તે લોકો પોતાના પ્રાણ નીકળવા સુધી ઇન્કાર કરનારા જ બની રહ્યા

Hausa

Kuma kada dukiyoyinsu da ɗiyansu su ba ka sha'awa. Abin sani kawai, Allah Yana nufin Ya yi musu azaba da su a cikin duniya, kuma rayukansu su fita alhali kuwa suna kafirai
Kuma kada dũkiyõyinsu da ɗiyansu su bã ka sha'awa. Abin sani kawai, Allah Yanã nufin Ya yi musu azãba da su a cikin dũniya, kuma rãyukansu su fita alhãli kuwa sunã kãfirai
Kuma kada dukiyoyinsu da ɗiyansu su ba ka sha'awa. Abin sani kawai, Allah Yana nufin Ya yi musu azaba da su a cikin duniya, kuma rayukansu su fita alhali kuwa suna kafirai
Kuma kada dũkiyõyinsu da ɗiyansu su bã ka sha'awa. Abin sani kawai, Allah Yanã nufin Ya yi musu azãba da su a cikin dũniya, kuma rãyukansu su fita alhãli kuwa sunã kãfirai

Hebrew

ואל תתרשם מהונם הרב והמספר הגדול של בניהם. אללה רוצה לתת להם את זה כעונש בשבילם בחיי העולם הזה, ועד שימותו ככופרים
ואל תתרשם מהונם הרב והמספר הגדול של בניהם. אלוהים רוצה לתת להם את זה כעונש בשבילם בחיי העולם הזה, ועד שימותו ככופרים

Hindi

aapako unake dhan tatha unakee santaan chakit na kare, allaah to chaahata hai ki inake dvaara unhen sansaar mein yaatana de aur unake praan is dasha mein nikalen ki ve kaafir hon
आपको उनके धन तथा उनकी संतान चकित न करे, अल्लाह तो चाहता है कि इनके द्वारा उन्हें संसार में यातना दे और उनके प्राण इस दशा में निकलें कि वे काफ़िर हों।
aur unake maal aur unakee aulaad tumhen mohit na karen. allaah to bas yah chaahata hai ki unake dvaara unhen sansaar mein yaatana de aur unake praan is dasha mein nikalen ki ve kaafir hon
और उनके माल और उनकी औलाद तुम्हें मोहित न करें। अल्लाह तो बस यह चाहता है कि उनके द्वारा उन्हें संसार में यातना दे और उनके प्राण इस दशा में निकलें कि वे काफ़िर हों
aur unake maal aur unakee aulaad (kee kasarat) tumhen taajjub (hairat) mein na daale (kyoki) khuda to bas ye chaahata hai ki duniya mein bhee unake maal aur aulaad kee badaulat unako azaab mein mubtila kare aur unakee jaan nikaalane lage to us vakt bhee ye kaafir (ke kaafir hee) rahen
और उनके माल और उनकी औलाद (की कसरत) तुम्हें ताज्जुब (हैरत) में न डाले (क्योकि) ख़ुदा तो बस ये चाहता है कि दुनिया में भी उनके माल और औलाद की बदौलत उनको अज़ाब में मुब्तिला करे और उनकी जान निकालने लगे तो उस वक्त भी ये काफ़िर (के काफ़िर ही) रहें

Hungarian

Ne kesztessenek csodalatra a Jjavaik es a gyermekeik! Allah csupan azok altal akarja megbuntetni oket az evilagi letben, hogy ugy szalljon el a lelkuk, hogy ok hitetlenek
Ne késztessenek csodálatra a Jjavaik és a gyermekeik! Allah csupán azok által akarja megbüntetni őket az evilági létben, hogy úgy szálljon el a lelkük, hogy ők hitetlenek

Indonesian

Dan janganlah engkau (Muhammad) kagum terhadap harta dan anak-anak mereka. Sesungguhnya dengan itu Allah hendak menyiksa mereka di dunia dan agar nyawa mereka melayang, sedang mereka dalam keadaan kafir
(Dan janganlah harta benda dan anak-anak mereka menarik hatimu. Sesungguhnya Allah menghendaki akan mengazab mereka di dunia dengan harta dan anak-anak itu dan agar melayang) dicabut (nyawa mereka dalam keadaan kafir)
Dan janganlah harta benda dan anak-anak mereka menarik hatimu. Sesungguhnya Allah menghendaki akan mengazab mereka di dunia dengan harta dan anak-anak itu dan agar melayang nyawa mereka dalam keadaan kafir
Jangan pula engkau heran dengan banyaknya harta dan anak yang Kami berikan kepada mereka yang Kami sertai dengan kemurkaan Kami. Hal itu bukan berarti bahwa mereka lebih baik, tetapi justru untuk melaksanakan kehendak Allah untuk menyengsarakan mereka di dunia dengan diperbudak oleh ketamakan mengumpulan harta dan kekhawatiran yang timbul kemudian. Selain itu, hal itu juga dimaksudkan untuk melaksanakan kehendak Allah untuk mematikan mereka dalam keadaan kafir. Mereka benar-benar rugi dunia dan akhirat
Dan janganlah engkau (Muhammad) kagum terhadap harta dan anak-anak mereka. Sesungguhnya dengan itu Allah hendak menyiksa mereka di dunia dan agar nyawa mereka melayang, sedang mereka dalam keadaan kafir
Dan janganlah engkau (Muhammad) kagum terhadap harta dan anak-anak mereka. Sesungguhnya dengan itu Allah hendak menyiksa mereka di dunia dan agar nyawa mereka melayang, sedang mereka dalam keadaan kafir

Iranun

Na o ba Ka Mabarayat o manga Tamok iran go so manga Wata iran: Aya dun a kabaya o Allah na misabap ro-o a Kasiksa-a Niyan kiran si-i sa Doniya, go Makaliyo so manga Niyawa iran ko Kao-ongkir iran

Italian

I loro beni e i loro figli non ti stupiscano. Con quelli Allah vuole castigarli in questa vita e [far si] che periscano penosamente nella miscredenza
I loro beni e i loro figli non ti stupiscano. Con quelli Allah vuole castigarli in questa vita e [far sì] che periscano penosamente nella miscredenza

Japanese

Mata anata wa, kare-ra no zaisan ya shijo ni, kokoro o ubawa rete wa naranai. Hontoni arra wa, korera no mono ni yotte, gense ni oite kare-ra o basshiyou to iu oboshimeshideari, mata kare-ra no tamashi ga, fushinjin no naka ni hanare saru koto o nozoma reru
Mata anata wa, kare-ra no zaisan ya shijo ni, kokoro o ubawa rete wa naranai. Hontōni arrā wa, korera no mono ni yotte, gense ni oite kare-ra o basshiyou to iu oboshimeshideari, mata kare-ra no tamashī ga, fushinjin no naka ni hanare saru koto o nozoma reru
またあなたは,かれらの財産や子女に,心を奪われてはならない。本当にアッラーは,これらのものによって,現世においてかれらを罰しようという思召であり,またかれらの魂が,不信心の中に離れ去ることを望まれる。

Javanese

Lan aja anggawokake marang sira bandhane lan anak-anake; iku karsaning Allah mung kagem sarana aniksa dheweke ing donya, sarta supaya bakal pecating jiwane dheweke isih padha wong kafir
Lan aja anggawokaké marang sira bandhané lan anak-anaké; iku karsaning Allah mung kagem sarana aniksa dhèwèké ing donya, sarta supaya bakal pecating jiwané dhèwèké isih padha wong kafir

Kannada

avaru hinde ulidiruvavara jote iruvudannu meccikondaru. Avara manas'sugalige mudre ottalayitu. Avaru enannu ariyuvavaralla
avaru hinde uḷidiruvavara jote iruvudannu meccikoṇḍaru. Avara manas'sugaḷige mudre ottalāyitu. Avaru ēnannū ariyuvavaralla
ಅವರು ಹಿಂದೆ ಉಳಿದಿರುವವರ ಜೊತೆ ಇರುವುದನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡರು. ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಿಗೆ ಮುದ್ರೆ ಒತ್ತಲಾಯಿತು. ಅವರು ಏನನ್ನೂ ಅರಿಯುವವರಲ್ಲ

Kazakh

Jane seni olardın maldarı, balaları tanırtqatpasın. Sınında Alla munımen, olarga dunie tirsiliginde azaptawdı jane qarsı bolgan boyda olardın jandarının sıgwın qalaydı
Jäne seni olardıñ maldarı, balaları tañırtqatpasın. Şınında Alla munımen, olarğa dünïe tirşiliginde azaptawdı jäne qarsı bolğan boyda olardıñ jandarınıñ şığwın qalaydı
Және сені олардың малдары, балалары таңыртқатпасын. Шынында Алла мұнымен, оларға дүние тіршілігінде азаптауды және қарсы болған бойда олардың жандарының шығуын қалайды
Seni olardın / munafiqtardın / dunieleri, balaları tanırqatpasın. Sın maninde, Allah olarga bul omirde, osı narseler arqılı azap berwdi jane olardın kapir kuylerinde olgenderin qalaydı
Seni olardıñ / munafïqtardıñ / dünïeleri, balaları tañırqatpasın. Şın mäninde, Allah olarğa bul ömirde, osı närseler arqılı azap berwdi jäne olardıñ käpir küylerinde ölgenderin qalaydı
Сені олардың / мұнафиқтардың / дүниелері, балалары таңырқатпасын. Шын мәнінде, Аллаһ оларға бұл өмірде, осы нәрселер арқылы азап беруді және олардың кәпір күйлерінде өлгендерін қалайды

Kendayan

Man amelah kao (Muhammad) kagum ka’ harta man kamuda’-kamuda’ nya ka’koa. Sabatolnya mang nang koa Allah mao’ nyiksa nya ka’koa ka’ dunia man supaya nyawa iaka’koa malayang, samintara nya ka’koa tagah kapir

Khmer

haey chaur kom bandaoy aoy tropy sa mb tde robsa puokke ning kaun chaw robsa puokke thveu aoy anak( mou ham meat) phnheak phae a l aoy saoh . tam pit a l laoh chng daktondakamm puokke cheamuoy brakear teangnih now leu lokey haey daembi aoy prolung robsa puokke chenhtow( slab) khn del puokke chea puok kmean chomnue
ហើយចូរកុំបណ្ដោយឱ្យទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ពួកគេនិងកូន ចៅរបស់ពួកគេធ្វើឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់) ភ្ញាក់ផើ្អលឱ្យសោះ។ តាម ពិតអល់ឡោះចង់ដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេជាមួយប្រការទាំងនេះនៅលើ លោកិយ ហើយដើម្បីឱ្យព្រលឹងរបស់ពួកគេចេញទៅ(ស្លាប់) ខណៈ ដែលពួកគេជាពួកគ្មានជំនឿ។

Kinyarwanda

Ntukanatangazwe n'imitungo yabo n'abana babo. Mu by’ukuri, Allah afite umugambi wo kubibahanisha hano ku isi, ndetse na roho zabo zikazabavamo ari abahakanyi
Ntukanatangazwe n'imitungo yabo n'abana babo. Mu by’ukuri Allah afite umugambi wo kubibahanisha hano ku isi, ndetse na roho zabo zikazabavamo ari abahakanyi

Kirghiz

Seni alardın duyno-mulktoru jana baldarı (baldarının koptugu) kızıktırbasın! Allaһ alardı bul duynodo osol (baylık) menen azaptoonu jana kaapır boydon olup ketuusun kaaladı
Seni alardın düynö-mülktörü jana baldarı (baldarının köptügü) kızıktırbasın! Allaһ alardı bul düynödö oşol (baylık) menen azaptoonu jana kaapır boydon ölüp ketüüsün kaaladı
Сени алардын дүйнө-мүлктөрү жана балдары (балдарынын көптүгү) кызыктырбасын! Аллаһ аларды бул дүйнөдө ошол (байлык) менен азаптоону жана каапыр бойдон өлүп кетүүсүн каалады

Korean

geudeul-ui jaesangwa jason-i geudae leul nollage haji anihage halini hananim-eun hyeonseeseo geugeos-eulo inhayeo geudeul-ege beol-eul jusil geos-ila geulihayeo geudeul-ui yeonghon-eun salajigo geudeul-eun bulsinjaga doenila
그들의 재산과 자손이 그대 를 놀라게 하지 아니하게 하리니 하나님은 현세에서 그것으로 인하여 그들에게 벌을 주실 것이라 그리하여 그들의 영혼은 사라지고 그들은 불신자가 되니라
geudeul-ui jaesangwa jason-i geudae leul nollage haji anihage halini hananim-eun hyeonseeseo geugeos-eulo inhayeo geudeul-ege beol-eul jusil geos-ila geulihayeo geudeul-ui yeonghon-eun salajigo geudeul-eun bulsinjaga doenila
그들의 재산과 자손이 그대 를 놀라게 하지 아니하게 하리니 하나님은 현세에서 그것으로 인하여 그들에게 벌을 주실 것이라 그리하여 그들의 영혼은 사라지고 그들은 불신자가 되니라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) ئه‌ی ئیماندار) ماڵ و سامان و نه‌وه‌یان سه‌رسامت نه‌کات به‌باشیان بزانیت، چونکه به‌ڕاستی خوا هه‌ر ده‌یه‌وێت له ژیانی دنیادا تووشی به‌ڵاو سزایان بکات له ڕێگه‌ی ماڵ و سامان و نه‌وه‌یانه‌وه و گیانیان ده‌ربێت، له‌کاتێکدا که ئه‌وان بێ باوه‌ڕن
وە(ئەی موحەممەد ﷺ) باسەرت سوڕنەھێنێت ماڵ و منداڵی زۆریان بەڕاستی خوا دەیەوێت بەوە (بەو ماڵ و منداڵ زۆریەیان) سزایان بدات لەدونیادا وە گیانیان دەربچێت لەکاتێکدا ئەوانە بێ باوەڕن

Kurmanji

U (Muhemmed! bira piraniya) mal u zaren wan te sodret neke. Hey Yezdan dive ku ewan di cihane da bi wan (mel u zaran) bide sapatkirine u (gava) cane wan derkebe ji, ewan sixwa file bin
Û (Muhemmed! bira piranîya) mal û zarên wan te sodret neke. Hey Yezdan divê ku ewan di cîhanê da bi wan (mel û zaran) bide şapatkirinê û (gava) canê wan derkebe jî, ewan şixwa file bin

Latin

Non impressed their moneta their infans; DEUS causa these est stirps misery them in hoc saeculum their anima obiit disbelievers

Lingala

Bana na misolo mia bango mikamwisa yo te. Mpo ya sólo, Allah alingi nde kopesa bango etumbu тропа yango awa na mokili, mpe azua milimo mia bango bazali na bopengwi

Luyia

Ne emiandu chiabu nende Abana babu bilakhuchamisia tawe, Nyasaye yenya okhubasandia khwako khushialo, ne emioyo chiabu chirule nabo ni bali Abakhayi

Macedonian

Нека не те восхитуваат богатствата нивни и децата нивни! Аллах сака со нив да ги намачи на овој свет и душите да им излезат додека се неверници
I neka ne te cudi NI IMOTOT NIVNI ni decata nivni. Allah, navistina, posakuva da gi kazni so toa na ovoj svet i samite sebesi da si zlodogrdat. Onie se, tokmu, nevernici
I neka ne te čudi NI IMOTOT NIVNI ni decata nivni. Allah, navistina, posakuva da gi kazni so toa na ovoj svet i samite sebesi da si zlodogrdat. Onie se, tokmu, nevernici
И нека не те чуди НИ ИМОТОТ НИВНИ ни децата нивни. Аллах, навистина, посакува да ги казни со тоа на овој свет и самите себеси да си злодогрдат. Оние се, токму, неверници

Malay

Dan janganlah engkau tertarik hati kepada harta benda dan anak-anak mereka, (kerana) sesungguhnya Allah hanya hendak menyeksa mereka dengannya di dunia, dan hendak menjadikan nyawa mereka tercabut sedang mereka dalam keadaan kafir (untuk mendapat azab akhirat pula)

Malayalam

avarute svattukkalum santanannalum ninne atbhutappetuttatirikkatte. ihaleakattil ava mulam avare siksikkuvanum satyanisedhikalayikkeant avar jivanasamatayuvanum matraman allahu uddesikkunnat‌
avaruṭe svattukkaḷuṁ santānaṅṅaḷuṁ ninne atbhutappeṭuttātirikkaṭṭe. ihalēākattil ava mūlaṁ avare śikṣikkuvānuṁ satyaniṣēdhikaḷāyikkeāṇṭ avar jīvanāśamaṭayuvānuṁ mātramāṇ allāhu uddēśikkunnat‌
അവരുടെ സ്വത്തുക്കളും സന്താനങ്ങളും നിന്നെ അത്ഭുതപ്പെടുത്താതിരിക്കട്ടെ. ഇഹലോകത്തില്‍ അവ മൂലം അവരെ ശിക്ഷിക്കുവാനും സത്യനിഷേധികളായിക്കൊണ്ട് അവര്‍ ജീവനാശമടയുവാനും മാത്രമാണ് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌
avarute svattukkalum santanannalum ninne atbhutappetuttatirikkatte. ihaleakattil ava mulam avare siksikkuvanum satyanisedhikalayikkeant avar jivanasamatayuvanum matraman allahu uddesikkunnat‌
avaruṭe svattukkaḷuṁ santānaṅṅaḷuṁ ninne atbhutappeṭuttātirikkaṭṭe. ihalēākattil ava mūlaṁ avare śikṣikkuvānuṁ satyaniṣēdhikaḷāyikkeāṇṭ avar jīvanāśamaṭayuvānuṁ mātramāṇ allāhu uddēśikkunnat‌
അവരുടെ സ്വത്തുക്കളും സന്താനങ്ങളും നിന്നെ അത്ഭുതപ്പെടുത്താതിരിക്കട്ടെ. ഇഹലോകത്തില്‍ അവ മൂലം അവരെ ശിക്ഷിക്കുവാനും സത്യനിഷേധികളായിക്കൊണ്ട് അവര്‍ ജീവനാശമടയുവാനും മാത്രമാണ് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌
avarute sampattum santanannalum ninne vismayippikkatirikkatte. ‎avayilute avare ihaleakattuveccutanne siksikkanamennan ‎allahu uddesikkunnat. avar satyanisedhikalayirikkettanne ‎avarute jivan vetiyanamennum. ‎
avaruṭe sampattuṁ santānaṅṅaḷuṁ ninne vismayippikkātirikkaṭṭe. ‎avayilūṭe avare ihalēākattuveccutanne śikṣikkaṇamennāṇ ‎allāhu uddēśikkunnat. avar satyaniṣēdhikaḷāyirikkettanne ‎avaruṭe jīvan veṭiyaṇamennuṁ. ‎
അവരുടെ സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളും നിന്നെ വിസ്മയിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ. ‎അവയിലൂടെ അവരെ ഇഹലോകത്തുവെച്ചുതന്നെ ശിക്ഷിക്കണമെന്നാണ് ‎അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്. അവര്‍ സത്യനിഷേധികളായിരിക്കെത്തന്നെ ‎അവരുടെ ജീവന്‍ വെടിയണമെന്നും. ‎

Maltese

Lanqas (ma għandhom) jogħgbuk gidhom u (l-għadd kbir) ta' wliedhom: Alla jrid biss jikkastigahom bihom fid-dinja, u'li rwieħhom jinqerdu filwaqt li (kunu għadhom qegħdin) jicħdu (lif Alla u lill-Islam)
Lanqas (ma għandhom) jogħġbuk ġidhom u (l-għadd kbir) ta' wliedhom: Alla jrid biss jikkastigahom bihom fid-dinja, u'li rwieħhom jinqerdu filwaqt li (kunu għadhom qegħdin) jiċħdu (lif Alla u lill-Islam)

Maranao

Na oba ka mabarayat o manga tamok iran go so manga wata iran: Aya dn a kabaya o Allah na misabap roo a kasiksaa Niyan kiran sii sa doniya, go makaliyo so manga niyawa iran ko kaoongkir iran

Marathi

Ani tumhala tyanci dhana-sampatti ani santati kahica bhali vatu naye. Sarvasrestha allaha heca icchito ki tyanna ya gostidvare ya jagata saja dyavi ani he apala jiva nigheparyanta kaphira (krtaghna) ca rahile
Āṇi tumhālā tyān̄cī dhana-sampattī āṇi santatī kāhīca bhalī vāṭū nayē. Sarvaśrēṣṭha allāha hēca icchitō kī tyānnā yā gōṣṭīdvārē yā jagāta sajā dyāvī āṇi hē āpalā jīva nighēparyanta kāphira (kr̥taghna) ca rāhilē
८५. आणि तुम्हाला त्यांची धन-संपत्ती आणि संतती काहीच भली वाटू नये. सर्वश्रेष्ठ अल्लाह हेच इच्छितो की त्यांना या गोष्टीद्वारे या जगात सजा द्यावी आणि हे आपला जीव निघेपर्यंत काफिर (कृतघ्न) च राहिले

Nepali

Tapa'inla'i tiniharuka dhana–sampatti ra santana akrsta nagarun. Allaha ta yahi nai cahancha ki ti kuraharudvara uniharula'i sansarama sajaya de'os ra yiniharu aphno prana naniskunajelasam'ma kaphira nai rahun
Tapā'īnlā'ī tinīharūkā dhana–sampatti ra santāna ākr̥ṣṭa nagarun. Allāha ta yahī nai cāhancha ki tī kurāharūdvārā unīharūlā'ī sansāramā sajāya dē'ōs ra yinīharū āphnō prāṇa naniskunajēlasam'ma kāphira nai rahun
तपाईंलाई तिनीहरूका धन–सम्पत्ति र सन्तान आकृष्ट नगरुन् । अल्लाह त यही नै चाहन्छ कि ती कुराहरूद्वारा उनीहरूलाई संसारमा सजाय देओस् र यिनीहरू आफ्नो प्राण ननिस्कुनजेलसम्म काफिर नै रहुन् ।

Norwegian

La deg ikke imponere av deres eiendom og barn. Gud vil bare gi dem prøvelse derved i denne verden, sa de tar avskjed mens de er vantro
La deg ikke imponere av deres eiendom og barn. Gud vil bare gi dem prøvelse derved i denne verden, så de tar avskjed mens de er vantro

Oromo

Qabenyi isaaniitiifi ilmaan isaanii si hin ajaa’ibsiisinRabbiin isheedhaan addunyaa keessatti isaan adabee, isaan kaafiroota ta’anii lubbuun isaanii bahuu fedha

Panjabi

Ate unham di ja'idada ate unham di aulada nu vekha ke tusim hairani vica na pa'um. Alaha tam basa iha hi cahuda hai ki isa de rahim unham nu sasara vica saza deve ate inakara di halata vica hi unham de prana nikalana
Atē unhāṁ dī jā'idāda atē unhāṁ dī aulāda nū vēkha kē tusīṁ hairānī vica nā pa'uṁ. Alāha tāṁ basa iha hī cāhudā hai ki isa dē rāhīṁ unhāṁ nū sasāra vica sazā dēvē atē inakāra dī hālata vica hī unhāṁ dē prāṇa nikalaṇa
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਹੈਰਾਨੀ ਵਿਚ ਨਾ ਪਉਂ। ਅੱਲਾਹ ਤਾਂ ਬਸ ਇਹ ਹੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਇਨਕਾਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਨਿਕਲਣ।

Persian

اموال و اولادشان به اعجابت نيفكند، خدا مى‌خواهد به سبب آنها در دنيا عذابشان كند و در عين كفر جان بسپارند
و اموال و اولاد آنها تو را به شگفت نيندازند، جز اين نيست كه خدا مى‌خواهد در دنيا با اينها عذابشان كند و جانشان در حال كفر برآيد
و اموال و اولادشان تو را به شگفتی نیندازد، جز این نیست که خداوند می‌خواهد به این وسیله در دنیا عذابشان کند و در حال کفر جانشان به در رود
و (فزونی) اموال‌شان و اولادشان، تو را شگفت‌زده نکند، زیرا الله می‌خواهد به (وسیلۀ) آن، آن‌ها را در زندگی دنیا عذاب کند، و در حالی‌که کافراند؛ جان‌شان برآید
اموال و فرزندانشان تو را به شگفت نیاورد [این ها برای آنان خوشبختی نیست] خدا فقط می خواهد آنان را در دنیا به اموال و فرزندانشان عذاب کند، و در حالی که کافرند جانشان درآید
و [ای پیامبر، افزونیِ] اموال و فرزندانشان تو را شگفت‌زده نکند. به راستی جز این نیست که الله می‌خواهد به این [وسیله] آنان را در دنیا عذاب کند و در حالی ‌که کافرند جانشان برآید
و بسیاری اموال و اولاد آن منافقان تو را به شگفت نیارد، که خدا خواهد آنها را به آن مال و اولاد در دنیا معذب گرداند و جانشان به حال کفر به درآید
شگفت نیاردت خواسته‌ها و فرزندان ایشان جز این نیست که خدا خواهد عذابشان کند بدانها در دنیا و برون رود جانهاشان حالی که ایشانند کافران‌
و اموال و فرزندان آنان تو را به شگفت نيندازد. جز اين نيست كه خدا مى‌خواهد ايشان را در دنيا به وسيله آن عذاب كند و جانشان در حال كفر بيرون رود
و اموال و فرزندانشان، تو را به شگفتی نیندازد. خدا تنها همی خواهد ایشان را در دنیا بدان‌ها عذاب کند، و جان‌هاشان در حال کفرشان برکنده شود
اموال و فرزندان آنان، تو را به شگفتى و اعجاب نیاورد! همانا خداوند مى‌خواهد آنان را بدین وسیله در دنیا عذاب کند و در حال کفر، جانشان به در آید
اموال و اولادشان تو را به شگفت نیندازد. خداوند می‌خواهد آنان را با آن در دنیا (با رنجها و بلاهائی که در جمع‌آوری اموال، و غمها و اندوههائی که در پرورش اطفال متحمّل می‌شوند) شکنجه دهد، (و به سبب اشتغال به اموال و اولاد از آخرت غافل بشوند) و جانشان برآید در حالی که کافر باشند (و در نتیجه دنیا و آخرت را از دست بدهند)
مبادا اموال و فرزندانشان، مایه شگفتی تو گردد! (این برای آنها نعمت نیست؛ بلکه) خدا می‌خواهد آنها را به این وسیله در دنیا عذاب کند، و جانشان برآید در حالی که کافرند
و مالها و فرزندانشان تو را به شگفت نيارد، همانا خدا مى‌خواهد كه بدان وسيله آنان را در اين جهان عذاب كند و در حالى كه كافرند جانشان در آيد
و(فزونی) اموال شان واولادشان, تو را شگفت زده نکند, زیرا خداوند می خواهد به (وسیلۀ) آن, آنها را در زندگی دنیا عذاب کند, ودر حالی که کافراند؛جانشان بر آید

Polish

I niech nie zadziwiaja cie ich majatki i ich dzieci! Bog chce ich przez nie ukarac na tym swiecie, zeby dusze ich odeszły, podczas kiedy sa niewiernymi
I niech nie zadziwiają cię ich majątki i ich dzieci! Bóg chce ich przez nie ukarać na tym świecie, żeby dusze ich odeszły, podczas kiedy są niewiernymi

Portuguese

E nao te admires de suas riquezas e de seus filhos. Apenas, Allah nao deseja, com isso, castiga-los na vida terrena, e que morram, enquanto renegadores da Fe
E não te admires de suas riquezas e de seus filhos. Apenas, Allah não deseja, com isso, castigá-los na vida terrena, e que morram, enquanto renegadores da Fé
Que nao te maravilhem os seus bens, nem os seus filhos, porque Deus somente quer, com isso, atormenta-los, nestemundo, e fazer com que suas almas perecam na incredulidade
Que não te maravilhem os seus bens, nem os seus filhos, porque Deus somente quer, com isso, atormentá-los, nestemundo, e fazer com que suas almas pereçam na incredulidade

Pushto

او تا دې په تعجب كې وانه اچوي د دوى مالونه او نه د دوى اولادونه، یقینًا الله همدا اراده لري چې دوى ته په دغو (مالونو او اولادونو) سره عذاب وركړي او روحونه يې ووځي، په داسی حال كې چې كافران وي
او تا دې په تعجب كې وانه چوي د دوى مالونه او نه د دوى اولادونه، یقینًا الله همدا اراده لري چې دوى ته په دغو (مالونو او اولادونو) سره عذاب وركړي او روحونه يې ووځي، په داسې حال كې چې كافران وي

Romanian

Averile si pruncii lor sa nu te incante, caci Dumnezeu voieste doar sa-i osandeasca prin aceasta in Viata de Acum si sa moara in tagada
Averile şi pruncii lor să nu te încânte, căci Dumnezeu voieşte doar să-i osândească prin aceasta în Viaţa de Acum şi să moară în tăgadă
Nu imprima their bani their copil; DUMNEZEU cauza acestea exista izvor mizerie ele în acesta lume their suflet pleca disbelievers
ªi sa nu te uluiasca averile ºi copiii lor, caci Allah voieºte sa ii pe- depseasca prin ele in aceasta lume ºi ei vor muri nelegiuiþi
ªi sã nu te uluiascã averile ºi copiii lor, cãci Allah voieºte sã îi pe- depseascã prin ele în aceastã lume ºi ei vor muri nelegiuiþi

Rundi

Kandi ntunezerezwe n’amatungo yabo hamwe n’ibibondo vyabo Imana ishaka kubahana kuri ivyo ng’aha kw’isi, n’imitima yabo isokorwe nabo ari abahakanyi b’Imana.’

Russian

Averile si pruncii lor sa nu te incante, caci Dumnezeu voieste doar sa-i osandeasca prin aceasta in Viata de Acum si sa moara in tagada
И пусть не восхищают тебя (о, Пророк) их достояния [имущества лицемеров] и их дети. Аллах желает лишь наказать их этим в земной жизни [они устают собирать это и затем у них возникают трудности из-за них] и (чтобы) души их изошли [чтобы они умерли], будучи неверными
Pust' ne voskhishchayut tebya ikh imushchestvo i deti. Allakh zhelayet tol'ko podvergnut' ikh mucheniyam imushchestvom i det'mi v etom mire, daby oni rasstalis' so svoimi dushami neveruyushchimi
Пусть не восхищают тебя их имущество и дети. Аллах желает только подвергнуть их мучениям имуществом и детьми в этом мире, дабы они расстались со своими душами неверующими
Da ne udivlyayet tebya ni bogatstvo ikh, ni deti ikh: imi Bog khochet tol'ko nakazat' ikh v zdeshney zhizni, tol'ko togo, chtoby oni i izdokhli nevernymi
Да не удивляет тебя ни богатство их, ни дети их: ими Бог хочет только наказать их в здешней жизни, только того, чтобы они и издохли неверными
Pust' tebya ne voskhishchayut ikh imushchestva i deti. Allakh khochet ikh nakazat' etim v zdeshnem mire, chtoby dushi ikh ushli, kogda oni budut nevernymi
Пусть тебя не восхищают их имущества и дети. Аллах хочет их наказать этим в здешнем мире, чтобы души их ушли, когда они будут неверными
Pust' ne obol'shchayut tebya ikh imushchestvo i deti. Allakh khochet tol'ko nakazat' ikh takim obrazom v etom mire [i khochet], chtoby dushi pokinuli ikh, kogda oni [vse yeshche] byli nevernymi
Пусть не обольщают тебя их имущество и дети. Аллах хочет только наказать их таким образом в этом мире [и хочет], чтобы души покинули их, когда они [все еще] были неверными
Pust' tebya ne udivlyayet (o prorok!) ni bogatstvo, ni deti, darovannyye Nami im, nesmotrya na Nashe nedovol'stvo imi. Eto ne potomu, chto My khoteli dat' im osobyye blaga, a potomu, chto Allakh khochet nakazat' ikh v blizhney zhizni zabotoy o nakoplenii imushchestva, iz-za chego oni terpyat bedy i neschastiya. I umrut oni nechestivymi, kak povelel Allakh, poteryav blizhayshuyu zhizn' i posleduyushchuyu
Пусть тебя не удивляет (о пророк!) ни богатство, ни дети, дарованные Нами им, несмотря на Наше недовольство ими. Это не потому, что Мы хотели дать им особые блага, а потому, что Аллах хочет наказать их в ближней жизни заботой о накоплении имущества, из-за чего они терпят беды и несчастия. И умрут они нечестивыми, как повелел Аллах, потеряв ближайшую жизнь и последующую
I pust' tebya ne voskhishchayet Ni ikh dobro, ni deti ikh - Imi Gospod' ikh khochet v etom mire nakazat', Chtob izoshli v neverii ikh dushi
И пусть тебя не восхищает Ни их добро, ни дети их - Ими Господь их хочет в этом мире наказать, Чтоб изошли в неверии их души

Serbian

Нека те не усхићују њихова богатства и њихова деца! Аллах жели да их њима на овом свету намучи и да им душе - док су неверници - изађу

Shona

Uye usashamiswa nehupfumi hwavo nevana vavo. Zvirokwazvo, hurongwa hwaAllah ndehwe kuvaranga nezvinhu izvozvi panyika, uye kuti mweya yavo iyende (ife) ivo vasiri vatendi

Sindhi

۽ تون سندن مال ۽ سندن اولاد تي عجب نه ڪر، الله گھرندو آھي ته ان جي سببان دنيا ۾ ئي کين عذاب ڪري ۽ سندن ساھ ڪفر جي ئي حالت ۾ نِڪرن

Sinhala

ovunge vastunda, ovunge paramparave daruvanda (vædi vi tibima) obava pudumayata pat noketeva! (mandayat) eva magin melovadima ovunva vedana gena dimada, ovun (garvitava) pratiksepa karaminma ovunge pana yamada allah kæmati vanneya
ovungē vastūnda, ovungē paramparāvē daruvanda (væḍi vī tibīma) obava pudumayaṭa pat noketēvā! (mandayat) ēvā magin melovadīma ovunva vēdanā gena dīmada, ovun (garvitava) pratikṣēpa karaminma ovungē paṇa yāmada allāh kæmati vannēya
ඔවුන්ගේ වස්තූන්ද, ඔවුන්ගේ පරම්පරාවේ දරුවන්ද (වැඩි වී තිබීම) ඔබව පුදුමයට පත් නොකෙතේවා! (මන්දයත්) ඒවා මගින් මෙලොවදීම ඔවුන්ව වේදනා ගෙන දීමද, ඔවුන් (ගර්විතව) ප්‍රතික්ෂේප කරමින්ම ඔවුන්ගේ පණ යාමද අල්ලාහ් කැමති වන්නේය
ovunge vastuva ha ovunge daruvan numba va mavitayata pat nokala yutuya. allah emagin apeksa karanuye ovunata melovehi danduvam kirimataya. tavada ovun pratiksepakayin va siti tattvayema ovunge jivita næsi yamataya
ovungē vastuva hā ovungē daruvan num̆ba va mavitayaṭa pat nokaḷa yutuya. allāh emagin apēkṣā karanuyē ovunaṭa melovehi dan̆ḍuvam kirīmaṭaya. tavada ovun pratikṣēpakayin va siṭi tattvayēma ovungē jīvita næsī yāmaṭaya
ඔවුන්ගේ වස්තුව හා ඔවුන්ගේ දරුවන් නුඹ ව මවිතයට පත් නොකළ යුතුය. අල්ලාහ් එමගින් අපේක්ෂා කරනුයේ ඔවුනට මෙලොවෙහි දඬුවම් කිරීමටය. තවද ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේපකයින් ව සිටි තත්ත්වයේම ඔවුන්ගේ ජීවිත නැසී යාමටය

Slovak

Nie imponovat ich peniaze ich dieta; GOD zapricinit these je zdroj misery them v this world ich souls depart disbelievers

Somali

Oo yeysan maalkooda iyo carruurtoodu ku cajab gelin. Allaah wuxuu uun rabaa inuu ku cadaabo adduunkan iyo inay nafaha ka baxaan iyagoo gaalo ah
ee yeyna ku yaab galinnin xoolahoodu iyo caruurtoodu, wuxuu uun Eebe dooni inuu ku cadaabo adduunka ay baxdana naftooduna iyagoo gaalo ah
ee yeyna ku yaab galinnin xoolahoodu iyo caruurtoodu, wuxuu uun Eebe dooni inuu ku cadaabo adduunka ay baxdana naftooduna iyagoo gaalo ah

Sotho

Le se lumelle maruo le haele bólateli ba lona ba tsoala ho le khahla. Morero oa Allah ke hobane ha kotlo ka lintho tsena lefats’eng lena, le hore meea ea bona e tle e timele tatolong eo ea bona ea Allah

Spanish

Que no te maravillen ni sus bienes ni sus hijos, pues Allah decreto que se extraviaran por ellos. Asi quiso castigarles en esta vida, y que mueran en la incredulidad
Que no te maravillen ni sus bienes ni sus hijos, pues Allah decretó que se extraviaran por ellos. Así quiso castigarles en esta vida, y que mueran en la incredulidad
Y no te dejes impresionar por sus bienes y por el numero de hijos que tienen. Al-lah quiere castigarlos en esta vida a traves de ellos y quiere que mueran rechazando la verdad (para que reciban Su castigo en la otra vida)
Y no te dejes impresionar por sus bienes y por el número de hijos que tienen. Al-lah quiere castigarlos en esta vida a través de ellos y quiere que mueran rechazando la verdad (para que reciban Su castigo en la otra vida)
Y no te dejes impresionar por sus bienes y por el numero de hijos que tienen. Al-lah quiere castigarlos en esta vida a traves de ellos y quiere que mueran rechazando la verdad (para que reciban Su castigo en la otra vida)
Y no te dejes impresionar por sus bienes y por el número de hijos que tienen. Al-lah quiere castigarlos en esta vida a través de ellos y quiere que mueran rechazando la verdad (para que reciban Su castigo en la otra vida)
¡ No te maravilles de su hacienda y de sus hijos! Ala solo quiere con ello castigarles en la vida de aca y que exhalen su ultimo suspiro siendo infieles
¡ No te maravilles de su hacienda y de sus hijos! Alá sólo quiere con ello castigarles en la vida de acá y que exhalen su último suspiro siendo infieles
Y que sus riquezas y [la felicidad que puedan obtener de] sus hijos no provoquen tu admiracion: Dios quiere solo castigarles por medio de ello en [la vida de] este mundo y [hacer] que sus almas partan mientras [siguen aun] negando la verdad
Y que sus riquezas y [la felicidad que puedan obtener de] sus hijos no provoquen tu admiración: Dios quiere sólo castigarles por medio de ello en [la vida de] este mundo y [hacer] que sus almas partan mientras [siguen aún] negando la verdad
Que no te maravillen sus bienes materiales ni sus hijos, pues Dios quiso castigarlos con ellos en esta vida, y que mueran [hundiendose] en la incredulidad
Que no te maravillen sus bienes materiales ni sus hijos, pues Dios quiso castigarlos con ellos en esta vida, y que mueran [hundiéndose] en la incredulidad
Y que no te impresionen sus riquezas y sus hijos, porque, en verdad, Dios quiere con ello castigarles en esta vida y que sus almas les abandonen mientras aun son de los que no creen
Y que no te impresionen sus riquezas y sus hijos, porque, en verdad, Dios quiere con ello castigarles en esta vida y que sus almas les abandonen mientras aun son de los que no creen

Swahili

Na zisikushangaze mali za wanafiki hawa na watoto wao. Mwenyezi Mungu Anataka kuwaadhibu wao kwa hizo ulimwenguni, kwa kupambana kwao na shida katika kuzipata na kwa kufa kwao katika hali ya kumkanusha Mwenyezi Mungu na Mtume Wake
Wala zisikushitue mali zao na watoto wao. Mwenyezi Mungu anataka kuwaadhibu kwa hayo katika dunia; na zitoke roho zao na hali wao ni makafiri

Swedish

Se inte med beundran pa deras rikedom och deras [manga] soner; med dessa [gavor som drar med sig bekymmer och tunga offer] vill Gud straffa dem i detta liv och [Han vill] att de ger upp andan, medan de annu fornekar sanningen
Se inte med beundran på deras rikedom och deras [många] söner; med dessa [gåvor som drar med sig bekymmer och tunga offer] vill Gud straffa dem i detta liv och [Han vill] att de ger upp andan, medan de ännu förnekar sanningen

Tajik

Amvolu avlodason ʙa hajr'atat najafkanad. Xudo mexohad ʙa saʙaʙi onho dar dunjo azoʙason kunad va dar ajni kufr con ʙisuporand
Amvolu avlodaşon ʙa hajr'atat najafkanad. Xudo mexohad ʙa saʙaʙi onho dar dunjo azoʙaşon kunad va dar ajni kufr çon ʙisuporand
Амволу авлодашон ба ҳайр'атат наяфканад. Худо мехоҳад ба сабаби онҳо дар дунё азобашон кунад ва дар айни куфр ҷон бисупоранд
Ej Muhammad (sallallohu alajhi va sallam), ʙisjorii molu farzandoni onon turo ʙa hajrat naorad. Alloh mexohad ʙa saʙaʙi onho dar dunjo azoʙason kunad va dar holati kufr con ʙisuporand
Ej Muhammad (sallallohu alajhi va sallam), ʙisjorii molu farzandoni onon turo ʙa hajrat naorad. Alloh mexohad ʙa saʙaʙi onho dar dunjo azoʙaşon kunad va dar holati kufr çon ʙisuporand
Эй Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам), бисёрии молу фарзандони онон туро ба ҳайрат наорад. Аллоҳ мехоҳад ба сабаби онҳо дар дунё азобашон кунад ва дар ҳолати куфр ҷон бисупоранд
Va [ej pajomʙar, afzunii] amvol va farzandonason turo sigiftzada nakunad. Ba rosti, cuz in nest, ki Alloh taolo mexohad ʙa in [vasila] dar dunjo azoʙason kunad va dar hole ki kofirand, conason ʙarojad
Va [ej pajomʙar, afzunii] amvol va farzandonaşon turo şigiftzada nakunad. Ba rostī, çuz in nest, ki Alloh taolo mexohad ʙa in [vasila] dar dunjo azoʙaşon kunad va dar hole ki kofirand, çonaşon ʙarojad
Ва [эй паёмбар, афзунии] амвол ва фарзандонашон туро шигифтзада накунад. Ба ростӣ, ҷуз ин нест, ки Аллоҳ таоло мехоҳад ба ин [васила] дар дунё азобашон кунад ва дар ҳоле ки кофиранд, ҷонашон барояд

Tamil

Avarkalutaiya celvankalum avarkalutaiya cantatikalum (atikarittiruppatu) um'mai accariyappatutta ventam. (Enenral) avarraikkontu ivvulakileye avarkalait tunpuruttuvataiyum, avarkal (karvamkontu) nirakaritta vanname avarkalin uyir povataiyumtan allah virumpukiran
Avarkaḷuṭaiya celvaṅkaḷum avarkaḷuṭaiya cantatikaḷum (atikarittiruppatu) um'mai āccariyappaṭutta vēṇṭām. (Ēṉeṉṟāl) avaṟṟaikkoṇṭu ivvulakilēyē avarkaḷait tuṉpuṟuttuvataiyum, avarkaḷ (karvamkoṇṭu) nirākaritta vaṇṇamē avarkaḷiṉ uyir pōvataiyumtāṉ allāh virumpukiṟāṉ
அவர்களுடைய செல்வங்களும் அவர்களுடைய சந்ததிகளும் (அதிகரித்திருப்பது) உம்மை ஆச்சரியப்படுத்த வேண்டாம். (ஏனென்றால்) அவற்றைக்கொண்டு இவ்வுலகிலேயே அவர்களைத் துன்புறுத்துவதையும், அவர்கள் (கர்வம்கொண்டு) நிராகரித்த வண்ணமே அவர்களின் உயிர் போவதையும்தான் அல்லாஹ் விரும்புகிறான்
innum avarkalutaiya celvankalum, pillaikalum um'mai accariyappatutta ventam; niccayamaka ivarraik kontu avarkalai ivvulakattileye vetanai ceyyavum, avarkal kahpirkalaka irukkum nilaiyileye avarkalin uyir povataiyum allah virumpukiran
iṉṉum avarkaḷuṭaiya celvaṅkaḷum, piḷḷaikaḷum um'mai āccariyappaṭutta vēṇṭām; niccayamāka ivaṟṟaik koṇṭu avarkaḷai ivvulakattilēyē vētaṉai ceyyavum, avarkaḷ kāḥpirkaḷāka irukkum nilaiyilēyē avarkaḷiṉ uyir pōvataiyum allāh virumpukiṟāṉ
இன்னும் அவர்களுடைய செல்வங்களும், பிள்ளைகளும் உம்மை ஆச்சரியப்படுத்த வேண்டாம்; நிச்சயமாக இவற்றைக் கொண்டு அவர்களை இவ்வுலகத்திலேயே வேதனை செய்யவும், அவர்கள் காஃபிர்களாக இருக்கும் நிலையிலேயே அவர்களின் உயிர் போவதையும் அல்லாஹ் விரும்புகிறான்

Tatar

Аларның маллары һәм балалары сине ґәҗәбләндермәсен, Аллаһ аларны дөньяда маллары белән ґәзабларга телидер, вә кәфер хәлләрендә җаннары чыгар, ахирәттә җәһәннәм ґәзабы булыр

Telugu

Mariyu vari sirisampadalu mariyu vari santanam ninnu ascaryaniki guri ceyanivvakudadu. Niscayanga, allah! Vatito i prapancanlo varini siksincalani mariyu varu satyatiraskaruluga unna sthitilone vari pranalanu kolpovalani sankalpincadu
Mariyu vāri sirisampadalu mariyu vāri santānaṁ ninnu āścaryāniki guri cēyanivvakūḍadu. Niścayaṅgā, allāh! Vāṭitō ī prapan̄canlō vārini śikṣin̄cālanī mariyu vāru satyatiraskārulugā unna sthitilōnē vāri prāṇālanu kōlpōvālanī saṅkalpin̄cāḍu
మరియు వారి సిరిసంపదలు మరియు వారి సంతానం నిన్ను ఆశ్చర్యానికి గురి చేయనివ్వకూడదు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్! వాటితో ఈ ప్రపంచంలో వారిని శిక్షించాలనీ మరియు వారు సత్యతిరస్కారులుగా ఉన్న స్థితిలోనే వారి ప్రాణాలను కోల్పోవాలనీ సంకల్పించాడు
వారి ఆస్తి పాస్తులను, సంతానాన్ని చూసి నువ్వు ఆశ్చర్యపోకూడదు. వారిని ఈ వస్తువుల ద్వారా ఇహలోకంలోనే శిక్షించాలనీ, ప్రాణాలు పోయే దాకా వారు అవిశ్వాసులుగానే ఉండాలనీ అల్లాహ్‌ కోరుతున్నాడు

Thai

Læa cng xya hı thraphysmbati khxng phwk khea læa luk «khxng phwk khea pen thi phungcı kæ cea thæ cring xallxhˌ thrng txngkar thi ca lngthosʹ phwk khea dwy sing hela nan nı lok ni læa thi ca hı chiwit khxng phwk khea xxk cak rang pi khna thi phwk khea pen phu ptiseth sraththa theanan
Læa cng xỳā h̄ı̂ thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa lūk «k̄hxng phwk k̄heā pĕn thī̀ phụngcı kæ̀ cêā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng t̂xngkār thī̀ ca lngthos̄ʹ phwk k̄heā d̂wy s̄ìng h̄el̀ā nận nı lok nī̂ læa thī̀ ca h̄ı̂ chīwit k̄hxng phwk k̄heā xxk cāk r̀āng pị k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thèānận
และจงอย่าให้ทรัพย์สมบัติของพวกเขาและลูก ๆของพวกเขา เป็นที่พึงใจแก่เจ้า แท้จริงอัลลอฮฺ ทรงต้องการที่จะลงโทษพวกเขาด้วยสิ่งเหล่านั้นในโลกนี้ และที่จะให้ชีวิตของพวกเขาออกจากร่างไป ขณะที่พวกเขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาเท่านั้น
“læa cng xya hı thraphysmbati khxng phwk khea læa luk «khxng phwk khea pen thi phungcı kæ cea thæ cring xallxh thrng txngkar thi ca lngthosʹ phwk khea dwy sing hela nan nı lok ni læa thi ca hı chiwit khxng phwk khea xxk cak rang pi khna thi phwk khea pen phu ptiseth sraththa theanan” ”
“læa cng xỳā h̄ı̂ thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa lūk «k̄hxng phwk k̄heā pĕn thī̀ phụngcı kæ̀ cêā thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng t̂xngkār thī̀ ca lngthos̄ʹ phwk k̄heā d̂wy s̄ìng h̄el̀ā nận nı lok nī̂ læa thī̀ ca h̄ı̂ chīwit k̄hxng phwk k̄heā xxk cāk r̀āng pị k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thèānận” ”
“และจงอย่าให้ทรัพย์สมบัติของพวกเขาและลูก ๆของพวกเขา เป็นที่พึงใจแก่เจ้า แท้จริงอัลลอฮ์ ทรงต้องการที่จะลงโทษพวกเขาด้วยสิ่งเหล่านั้นในโลกนี้ และที่จะให้ชีวิตของพวกเขาออกจากร่างไป ขณะที่พวกเขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธาเท่านั้น” ”

Turkish

Onların malları, evlatları, seni sasırtıp imrendirmesin. Suphe yok ki Allah, onları o malla, o evlatla dunyada azaplandırmayı diler ve kafir olarak da guclukle can vermelerini murad eder
Onların malları, evlatları, seni şaşırtıp imrendirmesin. Şüphe yok ki Allah, onları o malla, o evlatla dünyada azaplandırmayı diler ve kafir olarak da güçlükle can vermelerini murad eder
Onların malları ve cocukları seni imrendirmesin. Cunku Allah, bunlarla ancak dunyada onların azaplarını cogaltmayı ve onların kafir olarak canlarının guclukle cıkmasını istiyor
Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Çünkü Allah, bunlarla ancak dünyada onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kâfir olarak canlarının güçlükle çıkmasını istiyor
Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin; Allah bunlarla, ancak onları dunyada azaplandırmak ve canlarının onlar inkar icindeyken zorluk icinde cıkmasını istiyor
Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin; Allah bunlarla, ancak onları dünyada azaplandırmak ve canlarının onlar inkar içindeyken zorluk içinde çıkmasını istiyor
Onların ne malları, ne de evladları senin gozune batmasın (bunlar hic bir sey degil), Ancak Allah, onları dunyada bunlarla azablandırmayı ve kafir oldukları halde canlarının cıkmasını murad ediyor
Onların ne malları, ne de evladları senin gözüne batmasın (bunlar hiç bir şey değil), Ancak Allah, onları dünyada bunlarla azablandırmayı ve kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını murad ediyor
Onların malları ve cocukları seni imrendirmesin; Allah bununla Dunya´da onları azaba ugratmayı ve kafir oldukları halde canlarının cıkmasını istiyor
Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin; Allah bununla Dünya´da onları azaba uğratmayı ve kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını istiyor
Malları ve cocukları seni hayrete dusurmesin; Allah bunlarla onlara dunyada azabetmek ve canlarının inkarcı olarak cıkmasını ister
Malları ve çocukları seni hayrete düşürmesin; Allah bunlarla onlara dünyada azabetmek ve canlarının inkarcı olarak çıkmasını ister
Onlarin ne mallari, ne de evlatlari seni imrendirmesin. Allah, onlari dunyada bunlarla cezalandirmayi ve canlarinin kafir olarak cikmasini murad ediyor, baska degil
Onlarin ne mallari, ne de evlatlari seni imrendirmesin. Allah, onlari dünyada bunlarla cezalandirmayi ve canlarinin kâfir olarak çikmasini murad ediyor, baska degil
Onların malları ve cocukları seni imrendirmesin. Cunku Allah, bunlarla ancak dunyada onların azaplarını cogaltmayı ve onların kafir olarak canlarının guclukle cıkmasını istiyor
Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Çünkü Allah, bunlarla ancak dünyada onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kafir olarak canlarının güçlükle çıkmasını istiyor
Paraları ve cocukları seni etkilemesin. ALLAH bunlarla, onları dunyada cezalandırmayı ve canlarının inkarcılar olarak cıkmasını ister
Paraları ve çocukları seni etkilemesin. ALLAH bunlarla, onları dünyada cezalandırmayı ve canlarının inkarcılar olarak çıkmasını ister
Onların ne malları, ne de evlatları seni imrendirmesin. Allah, onları dunyada bunlarla cezalandırmayı ve canlarının kafir olarak cıkmasını murad ediyor, baska degil
Onların ne malları, ne de evlatları seni imrendirmesin. Allah, onları dünyada bunlarla cezalandırmayı ve canlarının kâfir olarak çıkmasını murad ediyor, başka değil
Onların ne malları, ne de evlatları senin gozune batmasın. Allah onlara dunyada ancak bununla azap etmeyi ve canlarının kafir olarak cıkmasını istiyor, baska birsey degil
Onların ne malları, ne de evlatları senin gözüne batmasın. Allah onlara dünyada ancak bununla azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor, başka birşey değil
Onların ne malları, ne de evlatları seni imrendirmesin. Allah, onları dunyada bunlarla cezalandırmayı ve canlarının kafir olarak cıkmasını murad ediyor, baska degil
Onların ne malları, ne de evlatları seni imrendirmesin. Allah, onları dünyada bunlarla cezalandırmayı ve canlarının kâfir olarak çıkmasını murad ediyor, başka değil
Onların malları ve evlatları sakın seni imrendirmesin. Allah bunlar aracılıgı ile onların dunya hayatında azaba ugramasını ve canlarını kafir olarak vermelerini ister
Onların malları ve evlatları sakın seni imrendirmesin. Allah bunlar aracılığı ile onların dünya hayatında azaba uğramasını ve canlarını kâfir olarak vermelerini ister
Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin; Tanrı bunlarla, ancak onları dunyada azablandırmak ve canlarının onlar kufur icindeyken zorluk icinde cıkmasını istiyor
Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin; Tanrı bunlarla, ancak onları dünyada azablandırmak ve canlarının onlar küfür içindeyken zorluk içinde çıkmasını istiyor
Onların ne malları, ne evladları seni imrendirmesin. Allah bunlar (bu varlıkları) sebebiyle ancak kendilerini dunyada azaba carpdırmayı ve canlarının, onlar kafir oldukları halde, guclukle cıkmasını diler
Onların ne malları, ne evlâdları seni imrendirmesin. Allah bunlar (bu varlıkları) sebebiyle ancak kendilerini dünyâda azaba çarpdırmayı ve canlarının, onlar kâfir oldukları halde, güçlükle çıkmasını diler
Onların malları ve cocukları seni imrendirmesin. Allah; bunlarla, ancak onlara dunyada azab etmeyi ve kafir oldukları halde canlarının zorla cıkmasını diler
Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah; bunlarla, ancak onlara dünyada azab etmeyi ve kafir oldukları halde canlarının zorla çıkmasını diler
Ve onların malları ve evlatları, senin hosuna gitmesin (seni imrendirmesin). Allah dunya hayatında, onlarla (onların malları ve evlatları ile) onlara azap etmek ister ve onların nefslerinin (canlarının) kafir olarak cıkmasını ister
Ve onların malları ve evlâtları, senin hoşuna gitmesin (seni imrendirmesin). Allah dünya hayatında, onlarla (onların malları ve evlâtları ile) onlara azap etmek ister ve onların nefslerinin (canlarının) kâfir olarak çıkmasını ister
Ve la tu´cibke emvaluhum ve evladuhum innema yurıdullahu ey yuazzibehum biha fid dunya ve tezheka enfusuhum ve hum kafirun
Ve la tu´cibke emvalühüm ve evladühüm innema yürıdüllahü ey yüazzibehüm biha fid dünya ve tezheka enfüsühüm ve hüm kafirun
Ve La tu’cibke emvaluhum ve evladuhum, innema yuridullahu en yuazzibehum biha fid dunya ve tezheka enfusuhum ve hum kafirun(kafirune)
Ve Lâ tu’cibke emvâluhum ve evlâduhum, innemâ yurîdullâhu en yuazzibehum bihâ fîd dunyâ ve tezheka enfusuhum ve hum kâfirûn(kâfirûne)
(O halde) onların dunyevi zenginlikleri ve cocukları(nın coklugundan umdukları bahtiyarlık) seni imrendirmesin: Allah butun bunlarla bu dunya (hayatın)da onlara azap etmek ve canlarının hakkı inkar tutumu icinde cıkmasını (saglamak) istiyor
(O halde) onların dünyevi zenginlikleri ve çocukları(nın çokluğundan umdukları bahtiyarlık) seni imrendirmesin: Allah bütün bunlarla bu dünya (hayatın)da onlara azap etmek ve canlarının hakkı inkar tutumu içinde çıkmasını (sağlamak) istiyor
vela tu`cibke emvaluhum veevladuhum. innema yuridu-llahu ey yu`azzibehum biha fi-ddunya vetezheka enfusuhum vehum kafirun
velâ tü`cibke emvâlühüm veevlâdühüm. innemâ yürîdü-llâhü ey yü`aẕẕibehüm bihâ fi-ddünyâ vetezheḳa enfüsühüm vehüm kâfirûn
Onların malları ve cocukları seni imrendirmesin. Cunku Allah, bunlarla ancak dunyada onların azaplarını cogaltmayı ve onların kafir olarak canlarının guclukle cıkmasını istiyor
Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Çünkü Allah, bunlarla ancak dünyada onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kâfir olarak canlarının güçlükle çıkmasını istiyor
Malları ve evlatları seni imrendirmesin, Allah bunlarla onları dunyada cezalandırmak istiyor. Onların canı kafir olarak zorlukla cıkar
Malları ve evlatları seni imrendirmesin, Allah bunlarla onları dünyada cezalandırmak istiyor. Onların canı kafir olarak zorlukla çıkar
Malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dunya hayatında azap vermek istiyor ve onların canları kafir olarak cıkar
Malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünya hayatında azap vermek istiyor ve onların canları kâfir olarak çıkar
Onların ne malları ne de evlatları seni imrendirmesin.Cunku Allah bunlarla onlara dunyada sıkıntı ve azap cektirmek istemekte ve canlarının kafir olarak cıkmasını dilemektedir
Onların ne malları ne de evlatları seni imrendirmesin.Çünkü Allah bunlarla onlara dünyada sıkıntı ve azap çektirmek istemekte ve canlarının kâfir olarak çıkmasını dilemektedir
Onların malları ve evladları seni imrendirmesin; Allah onlara dunyada, bunlarla azabetmeyi ve kafir olarak canlarının cıkmasını istiyor
Onların malları ve evladları seni imrendirmesin; Allah onlara dünyada, bunlarla azabetmeyi ve kafir olarak canlarının çıkmasını istiyor
Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin; Allah bunlarla, ancak onları dunyada azablandırmak ve canlarının onlar kufur icindeyken zorluk icinde cıkmasını istiyor
Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin; Allah bunlarla, ancak onları dünyada azablandırmak ve canlarının onlar küfür içindeyken zorluk içinde çıkmasını istiyor
(Ey Muhammed!) Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah, bunlarla ancak dunyada kendilerine azap etmeyi ve canlarının kafir olarak cıkmasını istiyor
(Ey Muhammed!) Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah, bunlarla ancak dünyada kendilerine azap etmeyi ve canlarının kâfir olarak çıkmasını istiyor
Malları da evlatları da seni imrendirmesin. Allah bunlarla, dunyada onlara azap etmek istiyor. Kafir olarak cıkaracaktır canları
Malları da evlatları da seni imrendirmesin. Allah bunlarla, dünyada onlara azap etmek istiyor. Kâfir olarak çıkaracaktır canları
Malları da evlatları da seni imrendirmesin. Allah bunlarla, dunyada onlara azap etmek istiyor. Kafir olarak cıkaracaktır canları
Malları da evlatları da seni imrendirmesin. Allah bunlarla, dünyada onlara azap etmek istiyor. Kâfir olarak çıkaracaktır canları
Malları da evlatları da seni imrendirmesin. Allah bunlarla, dunyada onlara azap etmek istiyor. Kafir olarak cıkaracaktır canları
Malları da evlatları da seni imrendirmesin. Allah bunlarla, dünyada onlara azap etmek istiyor. Kâfir olarak çıkaracaktır canları

Twi

Na εmma wͻn agyapadeε ne wͻn mma no nnyε wo nwanwa (anaa εmma no nnyε wo fε). Deε Nyankopͻn repε ne sε Ɔde bεtwe wͻn aso wͻ wiase, na wͻn kraa befri wͻn mu (anaa wͻ’bewu) wͻ aberε a wͻ’yε (Kaafir) boniayεfoͻ

Uighur

ئۇلارنىڭ ماللىرى ۋە ئەۋلادلىرى سېنى ئەجەبلەندۈرمىسۇن. اﷲ دۇنيادا بۇلار ئارقىلىق ئۇلارنى جازالاشنى، ئۇلارنىڭ كاپىر پېتى جان ئۈزۈشنى ئىرادە قىلىدۇ
ئۇلارنىڭ ماللىرى ۋە ئەۋلادلىرى سېنى ئەجەبلەندۈرمىسۇن. ئاللاھ دۇنيادا بۇلار ئارقىلىق ئۇلارنى جازالاشنى، ئۇلارنىڭ كاپىر پېتى جان ئۈزۈشىنى ئىرادە قىلىدۇ

Ukrainian

Нехай не дивує тебе їхнє майно та діти. Аллаг прагне скарати їх цим у земному житті, щоб вони втратили свої душі невіруючими
Ne znakhodyatʹsya pid yikhnimy hroshamy abo yikhnimy ditʹmy; BOH vyklykaye tsey buty dzherela neshchastya dlya nykh u tse svit, ta yikhni dushi vid'yizhdzhayutʹ yak disbelievers
Не знаходяться під їхніми грошами або їхніми дітьми; БОГ викликає цей бути джерела нещастя для них у це світ, та їхні душі від'їжджають як disbelievers
Nekhay ne dyvuye tebe yikhnye mayno ta dity. Allah prahne skaraty yikh tsym u zemnomu zhytti, shchob vony vtratyly svoyi dushi neviruyuchymy
Нехай не дивує тебе їхнє майно та діти. Аллаг прагне скарати їх цим у земному житті, щоб вони втратили свої душі невіруючими
Nekhay ne dyvuye tebe yikhnye mayno ta dity. Allah prahne skaraty yikh tsym u zemnomu zhytti, shchob vony vtratyly svoyi dushi neviruyuchymy
Нехай не дивує тебе їхнє майно та діти. Аллаг прагне скарати їх цим у земному житті, щоб вони втратили свої душі невіруючими

Urdu

Inki maaldari aur inki kasrat e aulad tumko dhoke mein na daaley , Allah ne to irada karliya hai ke is maal o aulad ke zariye se inko is duniya mein saza dey aur inki jaanein is haal mein niklein ke woh kafir hon
ان کی مالداری اور ان کی کثرت اولاد تم کو دھوکے میں نہ ڈالے اللہ نے تو ارادہ کر لیا ہے کہ اِس مال و اولاد کے ذریعہ سے ان کو اسی دنیا میں سزا دے اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر ہوں
اور ان کے مالوں اوراولاد سے تعجب نہ کر الله یہی چاہتا ہے کہ انہیں ان چیزوں کے باعث دنیا میں عذاب دے اور ان کی جانیں نکلیں ایسے حال میں کہ وہ کافر ہی ہوں
ان کے اولاد اور مال سے تعجب نہ کرنا۔ ان چیزوں سے خدا یہ چاہتا ہے کہ ان کو دنیا میں عذاب کرے اور (جب) ان کی جان نکلے تو (اس وقت بھی) یہ کافر ہی ہوں
اور تعجب نہ کر ان کے مال اور اولاد سے اللہ تو یہی چاہتا ہے کہ عذاب میں رکھے انکو ان چیزوں کے باعث دنیا میں اور نکلے ان کی جان اور وہ اس وقت تک کافر ہی رہیں [۹۶]
اور ان کے مال و اولاد آپ کو حیرت و تعجب میں نہ ڈالیں خدا چاہتا ہے کہ انہی چیزوں کے ذریعہ سے انہیں سزا دے اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر ہوں جب کوئی اس قسم کی سورت نازل ہوتی ہے کہ اللہ پر ایمان لاؤ اور اس کے رسول کے ہمراہ ہو کر جہاد کرو۔ تو ان میں سے جو مقدور والے ہیں وہ آپ سے رخصت مانگتے ہیں۔
Aap ko inn kay maal-o-aulad kuch bhi bhalay na lagen! Allah ki chahat yehi hai kay enhen inn cheezon say dunyawi saza dey aur yeh apni janen nikalney tak kafir hi rahen
آپ کو ان کے مال واوﻻد کچھ بھی بھلے نہ لگیں! اللہ کی چاہت یہی ہے کہ انہیں ان چیزوں سے دنیوی سزا دے اور یہ اپنی جانیں نکلنے تک کافر ہی رہیں
aap ko un ke maal wa aulad kuch bhi bhale na lage! Allah ki chahath yahi hai ke unhe un chizo se dunyawi saza de aur ye apni jane nikalne tak kafir hee rahe
اور جب نازل کی جاتی ہے کوئی سورۃ (جس میں حکم ہوتا ہے کہ ) ایمان لاؤ اللہ پر اور جہاد کرو اللہ کے رسول کے ہمراہ تو اجازت طلب کرنے لگتے ہیں آپ سے جو طاقت والے ہیں ان میں سے اور کہتے ہیں رہنے دیجیے ہمیں تاکہ ہوں ہم پیچھے بیٹھنے والوں کے ساتھ۔
اور ان کے مال اور ان کی اولاد آپ کو تعجب میں نہ ڈالیں۔ اللہ فقط یہ چاہتا ہے کہ ان چیزوں کے ذریعے انہیں دنیا میں (بھی) عذاب دے اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر (ہی) ہوں
اور تمہیں ان کے مال اور اولاد (کی کثرت) سے تعجب نہیں ہونا چاہیے۔ اللہ تو یہ چاہتا ہے کہ انہی چیزوں سے ان کو دنیا میں عذاب دے، اور ان کی جان بھی کفر ہی کی حالت میں نکلے۔
اور ان کے اموال و اولاد آپ کو بھلے نہ معلوم ہوں خدا ان کے ذریعہ ان پر دنیا میں عذاب کرنا چاہتا ہے اور چاہتا ہے کہ کفر کی حالت میں ان کا دم نکل جائے

Uzbek

Уларнинг мол-дунёлари ва бола-чақалари сени ажаблантирмасин. Аслида, Аллоҳ ўша нарсалар сабабли уларни дунёда азоблашни ва кофир ҳолларида жонлари чиқишини хоҳлайди, холос
Сизни уларнинг молу дунёлари ва бола-чақалари қизиқтирмасин! Чунки Аллоҳ ўша нарсалар сабабли бу дунёда уларни азоб-уқубатга солишни ва кофир бўлган ҳолларида, жонлари чиқишини истайди, холос
Уларнинг мол-дунёлари ва бола-чақалари сени ажаблантирмасин. Аслида, Аллоҳ ўша нарсалар сабабли уларни дунёда азоблашни ва кофир ҳолларида жонлари чиқишни хоҳлайди, холос

Vietnamese

Cho đe cho tai san lan con cai cua chung lam Nguoi tram tro boi vi Allah chi muon dung cac thu đo đe trung phat chung noi tran gian nay va muon cho chung vinh vien ra đi trong tinh trang chung la nhung ke khong tin
Chớ để cho tài sản lẫn con cái của chúng làm Ngươi trầm trồ bởi vì Allah chỉ muốn dùng các thứ đó để trừng phạt chúng nơi trần gian này và muốn cho chúng vĩnh viễn ra đi trong tình trạng chúng là những kẻ không tin
Va Nguoi đung đe cho tai san va con cai cua chung lam Nguoi tram tro (hoi Thien Su Muhammad). That ra, Allah chi muon dung nhung thu đo đe trung phat chung trong đoi song tran tuc nay va đe cho linh hon cua chung ra đi (luc chet) trong tinh trang la nhung ke vo đuc tin
Và Ngươi đừng để cho tài sản và con cái của chúng làm Ngươi trầm trồ (hỡi Thiên Sứ Muhammad). Thật ra, Allah chỉ muốn dùng những thứ đó để trừng phạt chúng trong đời sống trần tục này và để cho linh hồn của chúng ra đi (lúc chết) trong tình trạng là những kẻ vô đức tin

Xhosa

Ke kaloku ubutyebi babo nabantwana babo, mabungakumangalisi. Icebo lika-Allâh kukubohlwaya ngezi zinto kobu bomi balo mhlaba, nokuba imiphefumlo yabo iphume kubo bengekakholwa

Yau

Soni ikansengwasya ipanje yao namuno wanache wao, chisimu Allah akusaka kuti walagasye nayo yalakweyo pa duniya pano, nikuti mitima jao jityoche (pakuwa) ali achimakafili
Soni ikansengwasya ipanje yao namuno ŵanache ŵao, chisimu Allah akusaka kuti ŵalagasye nayo yalakweyo pa duniya pano, nikuti mitima jao jityoche (pakuwa) ali achimakafili

Yoruba

Ma se je ki awon dukia won ati awon omo won ya o lenu; Allahu kan fe fi je won niya ninu isemi aye (yii) ni. (O si fe ki) emi bo lara won, nigba ti won ba wa nipo alaigbagbo
Má ṣe jẹ́ kí àwọn dúkìá wọn àti àwọn ọmọ wọn yà ọ́ lẹ́nu; Allāhu kàn fẹ́ fi jẹ wọ́n níyà nínú ìṣẹ̀mí ayé (yìí) ni. (Ó sì fẹ́ kí) ẹ̀mí bọ́ lára wọn, nígbà tí wọ́n bá wà nípò aláìgbàgbọ́

Zulu

Futhi awungakumangalisi umcebo wabo nezingane zabo, kuphela uMvelinqangi uthanda ukubajezisa ngakho lapha emhlabeni nokuthi imiphefumulo yabo iphume (bafe) bengabangakholwayo