Achinese

Bek taseumbahyang keu jih jeunazah Soe-soe nyang mate lam kawan jih nyan Bek taseumbahyang jih nyan ka salah Seumbahyang mayet han jeut barangjan Bak kubu jih nyan pih bek tasinggah Ateuh kubu jih pih bek tadong le Sabab jikaphe di jih keu Allah Keu rasul Tuhan pih jih jikaphe Teuma ‘oh mate jih pasek leupah

Afar

Nabiyow keenik rabeh yan marak inkinnah inki numul salat maabinaay maagaqah magaqal kaak masoolin, diggah usun Yallaa kee kay farmoytal koroositeeniih usun Yallih taaqatak yewqe marah anuk rabeenik

Afrikaans

En nooit moet u bid vir enigeen van hulle wat sterf nie; en staan ook nie by sy graf nie. Voorwaar, hulle het nie in Allah en aan Sy Boodskapper geglo nie, en hulle het as sondaars gesterf

Albanian

She askujt prej tyre, kur te vdesin, mos ia fal namazin (e xhenazes) e as mos i shko ne varrim, sepse ata e mohuan All-llahun dhe Profetin e tij dhe vdiqen e shkuan te dalur feje
She askujt prej tyre, kur të vdesin, mos ia fal namazin (e xhenazes) e as mos i shko në varrim, sepse ata e mohuan All-llahun dhe Profetin e tij dhe vdiqën e shkuan të dalur feje
Askujt prej hipokriteve kur te vdesin, mos ia fal xhenazen, as mos rri afer varrit te tij, sepse ata e kane mohuar Perendine dhe Pejgamberin e Tij dhe kane vdekur si ngaterrestare
Askujt prej hipokritëve kur të vdesin, mos ia fal xhenazën, as mos rri afër varrit të tij, sepse ata e kanë mohuar Perëndinë dhe Pejgamberin e Tij dhe kanë vdekur si ngatërrestarë
Askujt prej hipokriteve, kur te vdesin, mos ia fal xhenazen, as mos rri afer varrit te hipokritit, sepse ata e kane mohuar Allahun dhe te Derguarin e Tij dhe qendruan te pabindur deri ne vdekje
Askujt prej hipokritëve, kur të vdesin, mos ia fal xhenazen, as mos rri afër varrit të hipokritit, sepse ata e kanë mohuar Allahun dhe të Dërguarin e Tij dhe qëndruan të pabindur deri në vdekje
Dhe asnjerit prej tyre kur te vdesin, mos ia fal namazin (e xhenazes) kurre, e as mos qendro prane varrit te tij (per lutje e vizite), pse ata mohuan All-llahun dhe te derguarin e Tij dhe vdiqen kryenece
Dhe asnjërit prej tyre kur të vdesin, mos ia fal namazin (e xhenazës) kurrë, e as mos qëndro pranë varrit të tij (për lutje e vizitë), pse ata mohuan All-llahun dhe të dërguarin e Tij dhe vdiqën kryeneçë
Dhe asnjerit prej tyre kur te vdesin, mos ia fal namazin (e xhenazes) kurre, e as mos qendro prane varrit te tij (per lutje e vizite), pse ata mohuan All-llahun dhe te derguarin e Tij dhe vdiqen kryenece
Dhe asnjërit prej tyre kur të vdesin, mos ia fal namazin (e xhenazes) kurrë, e as mos qëndro pranë varrit të tij (për lutje e vizitë), pse ata mohuan All-llahun dhe të dërguarin e Tij dhe vdiqën kryeneçë

Amharic

ke’inesumi be’anidimi bemote sewi layi fets’imo atisigedi፡፡ bemek’abirumi layi atik’umi፡፡ inesu alahinina melikitenyawini kidewalina፡፡ inesumi amets’enyochi honewi motewalina፡፡
ke’inesumi be’ānidimi bemote sewi layi fets’imo ātisigedi፡፡ bemek’abirumi layi ātik’umi፡፡ inesu ālahinina melikitenyawini kidewalina፡፡ inesumi āmets’enyochi ẖonewi motewalina፡፡
ከእነሱም በአንድም በሞተ ሰው ላይ ፈጽሞ አትስገድ፡፡ በመቃብሩም ላይ አትቁም፡፡ እነሱ አላህንና መልክተኛውን ክደዋልና፡፡ እነሱም አመጸኞች ኾነው ሞተዋልና፡፡

Arabic

ولما صلى النبي صلى الله عليه وسلم على ابن أبيّ نزل «ولا تُصلِّ على أحد منهم مات أبدا ولا تقم على قبره» لدفن أو زيارة «إنهم كفروا بالله ورسوله وماتوا وهم فاسقون» كافرون
wla tsll -ayha alrswl- abdana ealaa ahd maat min almnafqyn, wala taqum ealaa qabrih ltdew lh; li'anahum kafaruu biallah taealaa wabirasulih salaa allah ealayh wasalam wamatuu wahum fasqwn. whdha hakam eam fi kulin min eulim nfaqh
ولا تصلِّ -أيها الرسول- أبدًا على أحد مات من المنافقين، ولا تقم على قبره لتدعو له؛ لأنهم كفروا بالله تعالى وبرسوله صلى الله عليه وسلم وماتوا وهم فاسقون. وهذا حكم عام في كل من عُلِمَ نفاقه
Wala tusalli AAala ahadin minhum mata abadan wala taqum AAala qabrihi innahum kafaroo biAllahi warasoolihi wamatoo wahum fasiqoona
Wa laa tusalli 'alaaa ahadim minhum maata abadanw wa laa taqum 'alaa qabriheee innahum kafaroo billaahi wa Rasoolihee wa maatoo wa hum faasiqoon
Wala tusalli AAala ahadinminhum mata abadan wala taqum AAala qabrihiinnahum kafaroo billahi warasoolihi wamatoowahum fasiqoon
Wala tusalli AAala ahadin minhum mata abadan wala taqum AAala qabrihi innahum kafaroo biAllahi warasoolihi wamatoo wahum fasiqoona
wala tusalli ʿala ahadin min'hum mata abadan wala taqum ʿala qabrihi innahum kafaru bil-lahi warasulihi wamatu wahum fasiquna
wala tusalli ʿala ahadin min'hum mata abadan wala taqum ʿala qabrihi innahum kafaru bil-lahi warasulihi wamatu wahum fasiquna
walā tuṣalli ʿalā aḥadin min'hum māta abadan walā taqum ʿalā qabrihi innahum kafarū bil-lahi warasūlihi wamātū wahum fāsiqūna
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰۤ أَحَدࣲ مِّنۡهُم مَّاتَ أَبَدࣰا وَلَا تَقُمۡ عَلَىٰ قَبۡرِهِۦۤۖ إِنَّهُمۡ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُوا۟ وَهُمۡ فَـٰسِقُونَ
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰ أَحَدࣲ مِّنۡهُمُۥ مَاتَ أَبَدࣰ ا وَلَا تَقُمۡ عَلَىٰ قَبۡرِهِۦۖ إِنَّهُمُۥ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُواْ وَهُمُۥ فَٰسِقُونَ
۞وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدࣲ مِّنۡهُم مَّاتَ أَبَدࣰ ا وَلَا تَقُمۡ عَلَىٰ قَبۡرِهِۦٓۖ إِنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُواْ وَهُمۡ فَٰسِقُونَ
۞وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدٖ مِّنۡهُم مَّاتَ أَبَدٗا وَلَا تَقُمۡ عَلَىٰ قَبۡرِهِۦٓۖ إِنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُواْ وَهُمۡ فَٰسِقُونَ
وَلَا تُصَلِّ عَلٰ٘ي اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ مَّاتَ اَبَدًا وَّلَا تَقُمۡ عَلٰي قَبۡرِهٖؕ اِنَّهُمۡ كَفَرُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَمَاتُوۡا وَهُمۡ فٰسِقُوۡنَ
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰۤ أَحَدࣲ مِّنۡهُم مَّاتَ أَبَدࣰا وَلَا تَقُمۡ عَلَىٰ قَبۡرِهِۦۤۖ إِنَّهُمۡ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُوا۟ وَهُمۡ فَـٰسِقُونَ
وَلَا تُصَلِّ عَلٰ٘ي اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ مَّاتَ اَبَدًا وَّلَا تَقُمۡ عَلٰي قَبۡرِهٖﵧ اِنَّهُمۡ كَفَرُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَمَاتُوۡا وَهُمۡ فٰسِقُوۡنَ ٨٤
Wa La Tusalli `Ala 'Ahadin Minhum Mata 'Abadaan Wa La Taqum `Ala Qabrihi 'Innahum Kafaru Billahi Wa Rasulihi Wa Matu Wa Hum Fasiquna
Wa Lā Tuşalli `Alá 'Aĥadin Minhum Māta 'Abadāan Wa Lā Taqum `Alá Qabrihi 'Innahum Kafarū Billāhi Wa Rasūlihi Wa Mātū Wa Hum Fāsiqūna
وَلَا تُصَلِّ عَلَيٰ أَحَدࣲ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَداࣰ وَلَا تَقُمْ عَلَيٰ قَبْرِهِۦۖ إِنَّهُمْ كَفَرُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُواْ وَهُمْ فَٰسِقُونَۖ‏
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰ أَحَدࣲ مِّنۡهُمُۥ مَاتَ أَبَدࣰ ا وَلَا تَقُمۡ عَلَىٰ قَبۡرِهِۦۖ إِنَّهُمُۥ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُواْ وَهُمُۥ فَٰسِقُونَ
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدࣲ مِّنۡهُم مَّاتَ أَبَدࣰ ا وَلَا تَقُمۡ عَلَىٰ قَبۡرِهِۦٓۖ إِنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُواْ وَهُمۡ فَٰسِقُونَ
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰ أَحَدٍ مِنْهُمْ مَاتَ أَبَدًا وَلَا تَقُمْ عَلَىٰ قَبْرِهِ ۖ إِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَمَاتُوا وَهُمْ فَاسِقُونَ
۞وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰ أَحَدࣲ مِّنۡهُم مَّاتَ أَبَدࣰ ا وَلَا تَقُمۡ عَلَىٰ قَبۡرِهِۦۖ إِنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُواْ وَهُمۡ فَٰسِقُونَ
۞وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰ أَحَدٖ مِّنۡهُم مَّاتَ أَبَدٗا وَلَا تَقُمۡ عَلَىٰ قَبۡرِهِۦۖ إِنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُواْ وَهُمۡ فَٰسِقُونَ
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدٖ مِّنۡهُم مَّاتَ أَبَدٗا وَلَا تَقُمۡ عَلَىٰ قَبۡرِهِۦٓۖ إِنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُواْ وَهُمۡ فَٰسِقُونَ
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدࣲ مِّنۡهُم مَّاتَ أَبَدࣰ ا وَلَا تَقُمۡ عَلَىٰ قَبۡرِهِۦٓۖ إِنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُواْ وَهُمۡ فَٰسِقُونَ
ولا تصل على احد منهم مات ابد ا ولا تقم على قبره انهم كفروا بالله ورسوله وماتوا وهم فسقون
وَلَا تُصَلِّ عَلَيٰٓ أَحَدࣲ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَداࣰ وَلَا تَقُمْ عَلَيٰ قَبْرِهِۦٓۖ إِنَّهُمْ كَفَرُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُواْ وَهُمْ فَٰسِقُونَۖ
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدٖ مِّنۡهُم مَّاتَ أَبَدٗا وَلَا تَقُمۡ عَلَىٰ قَبۡرِهِۦٓۖ إِنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُواْ وَهُمۡ فَٰسِقُونَ
ولا تصل على احد منهم مات ابدا ولا تقم على قبره انهم كفروا بالله ورسوله وماتوا وهم فسقون

Assamese

Arau sihamtara majata karaobara mrtyu ha’le tumi ketiya'o tara babe janayara chalata naparhiba arau tara kabarara ocarato thiya naha’ba; niscaya sihamte allaha arau te'omra raachulaka asbikara karaichila arau phachikba arasthata sihamtara mrtyu haiche
Ārau siham̐tara mājata kāraōbāra mr̥tyu ha’lē tumi kētiẏā'ō tāra bābē jānāyāra chālāta napaṛhibā ārau tāra kabarara ōcaratō thiẏa naha’bā; niścaẏa siham̐tē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulaka asbīkāra karaichila ārau phāchikba arasthāta siham̐tara mr̥tyu haichē
আৰু সিহঁতৰ মাজত কাৰোবাৰ মৃত্যু হ’লে তুমি কেতিয়াও তাৰ বাবে জানাযাৰ ছালাত নপঢ়িবা আৰু তাৰ কবৰৰ ওচৰতো থিয় নহ’বা; নিশ্চয় সিহঁতে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলক অস্বীকাৰ কৰিছিল আৰু ফাছিক্ব অৱস্থাত সিহঁতৰ মৃত্যু হৈছে।

Azerbaijani

Hec vaxt onlardan olmus bir kəsin cənazə namazını qılma, qəbrinin basında da durma. Cunki onlar Allahı və Onun Elcisini inkar etdilər və gunahkar olaraq oldulər
Heç vaxt onlardan ölmüş bir kəsin cənazə namazını qılma, qəbrinin başında da durma. Çünki onlar Allahı və Onun Elçisini inkar etdilər və günahkar olaraq öldülər
Hec vaxt onlardan olmus bir kəsin cənazə namazını qıl­ma, qəbrinin basında da dur­ma. Cunki onlar Allahı və Onun Elcisini inkar etdilər və gunah­kar ola­raq oldulər
Heç vaxt onlardan ölmüş bir kəsin cənazə namazını qıl­ma, qəbrinin başında da dur­ma. Çünki onlar Allahı və Onun Elçisini inkar etdilər və günah­kar ola­raq öldülər
Onlardan (munafiqlərdən) olən hec bir kəsə hec vaxt namaz qılma, qəbrinin basında durma. Cunki onlar Allahı, Onun Peygəmbərini dandılar və fasiq olaraq oldulər
Onlardan (münafiqlərdən) ölən heç bir kəsə heç vaxt namaz qılma, qəbrinin başında durma. Çünki onlar Allahı, Onun Peyğəmbərini dandılar və fasiq olaraq öldülər

Bambara

ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߛߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߌ ߞߴߏ߬ ߡߛߊߟߌ߫ ߝߋߎ߫، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߴߌ ߟߐ߬ ߏ ߛߊ߬ߙߌ ߞߎ߲߬ߠߊ߫߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߋ߬ ߕߏ߫
ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߛߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߞߴߏ߬ ߡߛߊߟߌ߫ ߝߋߎ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߝߊ߲߭ ߞߴߌ ߟߐ߬ ߏ߬ ߛߊ߬ߙߌ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߦߋ߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߛߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߌ ߞߴߏ߬ ߡߛߊߟߌ߫ ߝߋߎ߫، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߴߌ ߟߐ߬ ߏ ߛߊ߬ߙߌ ߞߎ߲߬ߠߊ߫߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߋ߬ ߕߏ߫

Bengali

Ara tadera madhye karo mrtyu hale apani kakhano tara jan'ya janayara salata parabena na ebam tara kabarera pase damrabena na [1]; tara to allah‌ o tamra rasulake asbikara karechila ebam phaseka abasthaya tadera mrtyu hayeche
Āra tādēra madhyē kārō mr̥tyu halē āpani kakhanō tāra jan'ya jānāyāra sālāta paṛabēna nā ēbaṁ tāra kabarēra pāśē dām̐ṛābēna nā [1]; tārā tō āllāh‌ ō tām̐ra rāsūlakē asbīkāra karēchila ēbaṁ phāsēka abasthāẏa tādēra mr̥tyu haẏēchē
আর তাদের মধ্যে কারো মৃত্যু হলে আপনি কখনো তার জন্য জানাযার সালাত পড়বেন না এবং তার কবরের পাশে দাঁড়াবেন না [১]; তারা তো আল্লাহ্‌ ও তাঁর রাসূলকে অস্বীকার করেছিল এবং ফাসেক অবস্থায় তাদের মৃত্যু হয়েছে।
Ara tadera madhya theke karo mrtyu hale tara upara kakhana'o namaya parabena na ebam tara kabare damrabena na. Tara to allahara prati asbikrti jnapana kareche ebam rasulera prati'o. Bastutah tara na pharamana abasthaya mrtyu barana kareche.
Āra tādēra madhya thēkē kārō mr̥tyu halē tāra upara kakhana'ō nāmāya paṛabēna nā ēbaṁ tāra kabarē dām̐ṛābēna nā. Tārā tō āllāhara prati asbīkr̥ti jñāpana karēchē ēbaṁ rasūlēra prati'ō. Bastutaḥ tārā nā pharamāna abasthāẏa mr̥tyu baraṇa karēchē.
আর তাদের মধ্য থেকে কারো মৃত্যু হলে তার উপর কখনও নামায পড়বেন না এবং তার কবরে দাঁড়াবেন না। তারা তো আল্লাহর প্রতি অস্বীকৃতি জ্ঞাপন করেছে এবং রসূলের প্রতিও। বস্তুতঃ তারা না ফরমান অবস্থায় মৃত্যু বরণ করেছে।
Ara tadera madhyera ekajanera jan'ye'o, se mara gele, tumi kakhano namaya parabe na, ara tara kabarera pase'o damrabe na. Nihsandahe tara allah‌te o tamra rasule abisbasa kareche, ara tara mareche yakhana tara chila duskrtiparayana.
Āra tādēra madhyēra ēkajanēra jan'yē'ō, sē mārā gēlē, tumi kakhanō nāmāya paṛabē nā, āra tāra kabarēra pāśē'ō dām̐ṛābē nā. Niḥsandahē tārā āllāh‌tē ō tām̐ra rasūlē abiśbāsa karēchē, āra tārā marēchē yakhana tārā chila duṣkr̥tiparāẏaṇa.
আর তাদের মধ্যের একজনের জন্যেও, সে মারা গেলে, তুমি কখনো নামায পড়বে না, আর তার কবরের পাশেও দাঁড়াবে না। নিঃসন্দহে তারা আল্লাহ্‌তে ও তাঁর রসূলে অবিশ্বাস করেছে, আর তারা মরেছে যখন তারা ছিল দুষ্কৃতিপরায়ণ।

Berber

Ur pealla $ef yiwen degsen, ma immut, d awez$i. Ur pbedda ar tenielt is. Nitni, s tidep, jehlen ar Oebbi akked Umazan iS, mmuten nitni d iballa$en
Ur péalla $ef yiwen degsen, ma immut, d awez$i. Ur pbedda ar tenîelt is. Nitni, s tidep, jehlen ar Öebbi akked Umazan iS, mmuten nitni d iballa$en

Bosnian

I nijednom od njih, kad umre, nemoj molitvu obaviti, niti sahrani njegovoj prisustvovati, jer oni u Allaha i Njegova Poslanika ne vjeruju i kao nevjernici oni umiru
I nijednom od njih, kad umre, nemoj molitvu obaviti, niti sahrani njegovoj prisustvovati, jer oni u Allaha i Njegova Poslanika ne vjeruju i kao nevjernici oni umiru
I nijedno od njih, kad umre, nemoj molitvu obavaljti, niti sahrani njegovoj prisustovati, jer oni u Allaha i Njegova Poslanika ne vjeruju i kao nevjernici oni umiru
I nijedno od njih, kad umre, nemoj molitvu obavaljti, niti sahrani njegovoj prisustovati, jer oni u Allaha i Njegova Poslanika ne vjeruju i kao nevjernici oni umiru
I nijednom od njih, kad umre, nemoj dzenazu obaviti, i nemoj nad kaburom njegovim stajati. Oni u Allaha i Njegova Poslanika, zaista, nisu vjerovali i kao buntovnici oni umiru
I nijednom od njih, kad umre, nemoj dženazu obaviti, i nemoj nad kaburom njegovim stajati. Oni u Allaha i Njegova Poslanika, zaista, nisu vjerovali i kao buntovnici oni umiru
I ne obavi salat ni nad jednim od njih (koji) umre, nikada, i ne stoj nad kabrom njegovim. Uistinu, oni nisu vjerovali u Allaha i Poslanika Njegovog, i umrli su, a oni su bili grjesnici
I ne obavi salat ni nad jednim od njih (koji) umre, nikada, i ne stoj nad kabrom njegovim. Uistinu, oni nisu vjerovali u Allaha i Poslanika Njegovog, i umrli su, a oni su bili grješnici
WE LA TUSELLI ‘ALA ‘EHEDIN MINHUM MATE ‘EBEDÆN WE LA TEKUM ‘ALA KABRIHI ‘INNEHUM KEFERU BILLAHI WE RESULIHI WE MATU WE HUM FASIKUNE
I nijednom od njih, kad umre, nemoj dzenazu obaviti, i nemoj nad kaburom njegovim stajati. Oni u Allaha i Njegova Poslanika, zaista, nisu vjerovali i kao buntovnici oni umiru
I nijednom od njih, kad umre, nemoj dženazu obaviti, i nemoj nad kaburom njegovim stajati. Oni u Allaha i Njegova Poslanika, zaista, nisu vjerovali i kao buntovnici oni umiru

Bulgarian

I nikoga ne ot·sluzhvai molitva za tekhen pokoinik, i ne stoi na groba mu! Te ne povyarvakha v Allakh i v Negoviya Pratenik i umryakha nechestivtsi
I nikoga ne ot·sluzhvaĭ molitva za tekhen pokoĭnik, i ne stoĭ na groba mu! Te ne povyarvakha v Allakh i v Negoviya Pratenik i umryakha nechestivtsi
И никога не отслужвай молитва за техен покойник, и не стой на гроба му! Те не повярваха в Аллах и в Неговия Пратеник и умряха нечестивци

Burmese

ထို့ပြင် (ယနေ့မှစ၍) သူတို့ထဲမှ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကွယ်လွန်သေဆုံးခဲ့လျှင် (ကွယ်လွန်သူတို့ လွတ်ငြိမ်းခွင့်ရရန် ဝတ်ပြုဆုတောင်းလေ့ရှိသော ဂျနဇာ) စျာပနဝတ်ပြုဆုတောင်းမှုကို အသင် (တမန်တော်) သူတို့အတွက် မည်သည့်အခါမျှ မဝတ်ပြုကြလေနှင့်။ (စျာပနအခမ်းအနားတက်ရောက်၍) သူတို့၏ဂူသင်္ချိုင်းအနားတွင်လည်း မတ်တပ်မရပ်လေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့ကို မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြလျက်ပင် ကွယ်လွန်သေဆုံးကြပြီး အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များကို အာခံဖီဆန်သူများသာ ဖြစ် ကြ၏။
၈၄။ အို-တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် သူတို့အနက် သေသူအတွက် ဆုမတောင်းလင့်။ထိုသူ၏ သချုႋင်း၌လည်း ဆွလတ်ဝတ်မပြုလင့်။မှတ်သားလော့။သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို မယုံကြည်ကြပေ။သူတို့သည် မကောင်းမှုကို ပြုနေစဉ် ကံကုန်ကြ၏။
င်းပြင် (နဗီတမန်တော်)အသင်သည် 4င်းတို့အနက် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မဆို သေဆုံးခဲ့ပါလျှင် ထိုသူ၏အပေါ်၌ ဆွလာသွလ်ဂျနာဇဟ် ဝတ်ပြုမှုကို မည်သည့်အခါမျှမပြုပါလေနှင့်။ 4င်းပြင် ထိုသူ၏သချႋုင်းပေါ်၌လည်း မည်သည့်အခါမျှ မရပ်ပါလေနှင့်။ အကြောင်းသော်ကား၊ ယင်းသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်ပြင် ယင်းသူတို့သည် အမိန့်တော်ကို ဖီဆန်သူများအဖြစ်နှင့်ပင် သေဆုံးခဲ့ကြသော ကြောင့်ပင်တည်း။
ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့ထဲမှ မည်သူမဆို ‌သေဆုံးခဲ့လျှင် ထိုသူ၏အ‌ပေါ်၌ ဂျနာဇဟ် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို မည်သည့်အခါမှ မပြု‌လေနှင့်။ ၎င်း‌နောက် သူ၏သချင်္ီုင်း‌ပေါ်၌လည်း မည်သည့်အခါမှ မရပ်‌လေနှင့်။* (အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော်) အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ကို ‌သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အပြင် သူတို့သည် အမိန့်ဖီဆန်သူများဖြစ်လျက် ‌သေဆုံးခဲ့ကြသည့်အတွက် ဖြစ်သည်။

Catalan

No oris mai per cap d'ells quan mori, ni et detinguis davant la seva tomba! No han cregut en Al·la i en el seu Missatger i han mort en la seva perversitat
No oris mai per cap d'ells quan mori, ni et detinguis davant la seva tomba! No han cregut en Al·là i en el seu Missatger i han mort en la seva perversitat

Chichewa

Iwe usampempherere aliyense wa iwo amene afa, ndipo usadzaime pa manda ake. Ndithudi iwo sanakhulupirire mwa Mulungu ndi Mtumwi wake ndipo adafa ali ochita zoipa
“Ndipo usamupemphelere konse aliyense wa iwo yemwe wamwalira, ndipo usaimilire pamanda ake (kumpemphelera); ndithu iwo amukana Allah ndi Mtumiki Wake, ndipo amwalira uku ali opandukira chilamulo (cha Allah)

Chinese(simplified)

Ni yongyuan buyao ti tamen zhong yi si de renhe ren juxing bin li, ni buyao qinlin tamen de fenmu, tamen que yi bu xin zhenzhu ji qi shizhe, tamen shi beini de siqu de.
Nǐ yǒngyuǎn bùyào tì tāmen zhōng yǐ sǐ de rènhé rén jǔxíng bìn lǐ, nǐ bùyào qīnlín tāmen de fénmù, tāmen què yǐ bù xìn zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, tāmen shì bèinì de sǐqù de.
你永远不要替他们中已死的任何人举行殡礼,你不要亲临他们的坟墓,他们确已不信真主及其使者,他们是悖逆地死去的。
Ni [mu sheng] yongyuan buyao wei tamen [wei xinzhe] zhong siwang de renhe ren juxing bin li [zhu], ye buyao zhan zai ta de fen qian [wei ta qidao], yinwei tamen que yi fouren an la ji qi shizhe [mu sheng], erqie tamen shi zai beini [fouren an la he mu sheng] zhong siwang de.
Nǐ [mù shèng] yǒngyuǎn bùyào wèi tāmen [wěi xìnzhě] zhōng sǐwáng de rènhé rén jǔxíng bìn lǐ [zhù], yě bùyào zhàn zài tā de fén qián [wèi tā qídǎo], yīnwèi tāmen què yǐ fǒurèn ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng], érqiě tāmen shì zài bèinì [fǒurèn ān lā hé mù shèng] zhōng sǐwáng de.
你[穆圣]永远不要为他们[伪信者]中死亡的任何人举行殡礼[注],也不要站在他的坟前[为他祈祷],因为他们确已否认安拉及其使者[穆圣],而且他们是在悖逆[否认安拉和穆圣]中死亡的。
Ni yongyuan buyao ti tamen zhong yi si de renhe ren juxing bin li, ni buyao qinlin tamen de fenmu, tamen que yi buxin an la ji qi shizhe, tamen shi beini de siqu de
Nǐ yǒngyuǎn bùyào tì tāmen zhōng yǐ sǐ de rènhé rén jǔxíng bìn lǐ, nǐ bùyào qīnlín tāmen de fénmù, tāmen què yǐ bùxìn ān lā jí qí shǐzhě, tāmen shì bèinì de sǐqù de
你永远不要替他们中已死的任何人举行殡礼,你不要亲临他们的坟墓,他们确已不信安拉及其使者,他们是悖逆的死去的。

Chinese(traditional)

Ni yongyuan buyao ti tamen zhong yi si de renhe ren juxing bin li, ni buyao qinlin tamen de fenmu, tamen que yi bu xin zhenzhu ji qi shizhe, tamen shi beini de siqu de
Nǐ yǒngyuǎn bùyào tì tāmen zhōng yǐ sǐ de rènhé rén jǔxíng bìn lǐ, nǐ bùyào qīnlín tāmen de fénmù, tāmen què yǐ bù xìn zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, tāmen shì bèinì de sǐqù de
你永远不要替他们中已死的任何人 举行殡礼,你不要亲临他们的坟墓,他们确已不信真主及 其使者,他们是悖逆地死去的。
Ni yongyuan buyao ti tamen zhong yi si de renhe ren juxing bin li, ni buyao qinlin tamen de fenmu, tamen que yi bu xin zhenzhu ji qi shizhe, tamen shi beini de siqu de.
Nǐ yǒngyuǎn bùyào tì tāmen zhōng yǐ sǐ de rènhé rén jǔxíng bìn lǐ, nǐ bùyào qīnlín tāmen de fénmù, tāmen què yǐ bù xìn zhēnzhǔ jí qí shǐzhě, tāmen shì bèinì de sǐqù de.
你永遠不要替他們中已死的任何人舉行殯禮,你不要親臨他們的墳墓,他們確已不信真主及其使者,他們是悖逆地死去的。

Croatian

I ne obavi salat ni nad jednim od njih (koji) umre, nikada, i ne stoj nad kabrom njegovim. Uistinu, oni nisu vjerovali u Allaha i Poslanika Njegovog, i umrli su, a oni su bili grjesnici
I ne obavi salat ni nad jednim od njih (koji) umre, nikada, i ne stoj nad kabrom njegovim. Uistinu, oni nisu vjerovali u Allaha i Poslanika Njegovog, i umrli su, a oni su bili grješnici

Czech

A nemodli se za zadneho z nich nikdy, zemre-li, aniz zastav se u hrobu jeho: nebot neuverili v Boha a v proroka jeho a zemreli co neslechetni
A nemodli se za žádného z nich nikdy, zemře-li, aniž zastav se u hrobu jeho: neboť neuvěřili v Boha a v proroka jeho a zemřeli co nešlechetní
Ty ne slavit pohreb prosba adny o ti when on posledni nor jsem povinen ty kozlik svem vany! Oni pochybovat BUH Svem hlasatel posledni vyjadrit wickedness
Ty ne slavit pohreb prosba ádný o ti when on poslední nor jsem povinen ty kozlík svém váný! Oni pochybovat BUH Svém hlasatel poslední vyjádrit wickedness
A nikdy se jiz nemodli nad zadnym z nich, kdyz zemre, a nikdy se nezastav u jeho hrobu! Vzdyt oni neverili v Boha ani posla Jeho a zemreli jako hanebnici
A nikdy se již nemodli nad žádným z nich, když zemře, a nikdy se nezastav u jeho hrobu! Vždyť oni nevěřili v Boha ani posla Jeho a zemřeli jako hanebníci

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Di puhi jiŋli m-bahi bɛ zaɣiyino kam ŋun kpi zuɣu, a mi di zani o gballi zuɣu. Achiika! Bɛ niŋla chɛfuritali ni Naawuni mini O tumo, ka kpi ka nyɛla ban kpeeyi

Danish

Du ikke observe funeral bøn nogen af dem hvornår han omkommer nor skulle du står hans grav. De disbelieved GUD Hans bud omkom stat wickedness
En bid voor geen enkele hunner die sterft, noch sta bij zijn graf, want zij verwierpen Allah en Zijn boodschapper en stierven, terwijl zij overtreders waren

Dari

و هرگز بر هیچ یکی از آنها که بمیرد، نماز (جنازه) مخوان و بر قبر هیچ یکی از آنها مایست، چون ایشان به الله و رسول او کافر شدند و در حال فسق (و بی‌ایمانی) مردند

Divehi

އެއުރެންގެ ތެރެއިން މަރުވި އެއްވެސް މީހެއްގެ މައްޗަށް ކަލޭގެފާނު ދުވަހަކުވެސް ކަށުނަމާދު ނުކުރައްވާށެވެ! އަދި އެމީހެއްގެ މަހާނަދޮށުގައިވެސް ކަލޭގެފާނު ހުއްޓިވަޑައިގެން ނުހުންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް كافر ވޫއެވެ. އަދި އެއުރެން މަރުވީ، فاسق ން ކަމުގައިވާ حال ގައެވެ

Dutch

Bid nooit de salaat voor een van hen die gestorven is en sta niet bij zijn graf. Zij hechtten geen geloof aan God en Zijn gezant en zij stierven als verdorvenen
Nimmer zult gij voor een van hen die gestorven is, bidden; sta nimmer bij zijn graf stil, omdat zij niet in God en zijn gezant geloofden, en in hunne boosheid stierven
En verricht nooit een shalât over een dode van hen en sta niet bij zijn gra£: voorwaar, zij geloven niet in Allah en zijn Boodschapper en zij stierven, en zij waren zwaar zondig
En bid voor geen enkele hunner die sterft, noch sta bij zijn graf, want zij verwierpen Allah en Zijn boodschapper en stierven, terwijl zij overtreders waren

English

Do not hold prayers for any of them if they die, and do not stand by their graves: they disbelieved in God and His Messenger and died rebellious
And never (O Muhammad) pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at their graves. Certainly they disbelieved in Allah and His Messenger, and they died while they were disobedient
Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of perverse rebellion
And pray thou not ever over any of them that may die nor stand thou over his grave. Verily they have disbelieved in Allah and His apostle and died while they were ungodly
Do not ever pray over any of them who dies, nor stand over his grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died in iniquity
Do not invoke blessings on any of them who die, nor stand to pray at their graves, for they disbelieved in God and His Prophet, and died transgressors
Never pray over any of them who die or stand at their graves. They rejected Allah and His Messenger and died as deviators
And pray thou never over any one of them when he is dead, nor stand over his grave; they disbelieved in God and His Messenger, and died while they were ungodly
Nor should you ever pray for any of them that die, nor stand at their grave, for they rejected God and His messenger, and died rejecting
And do not ever pray for anyone of them who dies, and do not stand at his grave. They disbelieved in God and His messenger and died while they were disobedient
And never pray over any of them when he dies, nor stand at his graveside. They indeed defied Allah and His Apostle and died as transgressors
And never pray over any of them when he dies, nor stand at his graveside. They indeed defied Allah and His Apostle and died as transgressors
And never do the funeral Prayer over any of them who dies, nor stand by his grave to pray for him. They surely disbelieved in God and His Messenger and died transgressors
Nor should you pray -O Muhammad- for any of them who dies nor observe his funeral or burial rites. These are people who denied Allah and His Messenger and died with minds captivated by wickedness, moral and total depravity
And do not offer (funeral) salat over any one of them who died — never, and do not stand at his grave (to attend or to assist in burial). Certainly, they disbelieved in Allah and His Messenger, and they died while they were Fasiqun
Pray thou not formally for any of them who died, ever, nor stand up at his grave. Truly, they were ungrateful to God and His Messenger and died while they are ones who disobey
(Oh Muhammad, SAW) do not ever offer (the funeral) prayer for them when any of them dies. Do not ever stand (and pray) by his graveside. They certainly disbelieved Allah and His messenger, and died as evil doers (and disobedient ones)
Pray not for any one of them who dies, and stand not by his tomb; verily, they disbelieved in God and His Apostle and died workers of abomination
You shall never offer funeral prayer for any of them who dies, nor shall you attend their burial, for they have denied Allah and His Messenger and died while they were transgressors
Neither do thou ever pray over any of them who shall die, neither stand at his grave; for that they believed not in God and his apostle, and die in their wickedness
Pray not ever for any one of them who dies, and stand not by his grave; verily, they disbelieved in Allah and His Messenger and died workers of perverse rebellion
Never pray thou over anyone of them who dieth, or stand at his grave - because they believed not in God and His Apostle, and died in their wickedness
And do not ever pray on anyone from them (that) died, and do not stand on his grave/burial place, that they truly disbelieved by God and His messenger, and they died and (while) they are debauchers
Do not ever pray over any of them who dies, nor stand over his grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died in iniquity
And do not ever pray for anyone of them who dies nor stand by his grave. They had not believed in Allah and His messenger and had died while they were transgressors
And do not ever pray for anyone of them who dies nor stand by his grave. They had not believed in God and His messenger and had died while they were transgressors
And never offer prayer for any one of them who dies and do not stand by his grave; surely they disbelieve in Allah and His Apostle and they shall die in transgression
And never offer prayer for any one of them who dies, and never stand by his grave. They did indeed suppress the Reality of Allah and His Messenger. And they shall die in a state of rebellion against Allah's commandments
And never (O Muhammad) pray for one of them who dieth, nor stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His messenger, and they died while they were evil-doers
And never offer a prayer on any one of them who dies, and do not stand by his grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were sinners
And never shalt thou pray over any of them that has died, and never shalt thou stand by his grave: for, behold, they were bent on denying God and His Apostle, and they died in this their iniquity
And do not pray at all over any of them (when) he is dead, nor rise up over (i.e., stand over) his tomb; surely they disbelieve in Allah and His Messenger and died while they were immoral
Should any of them die, never pray for him or stand on his grave. They have disbelieved in God and His Messenger and have died while committing evil
And never (O Muhammad SAW) pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at his grave. Certainly they disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were Fasiqun (rebellious, - disobedient to Allah and His Messenger SAW)
And never offer a prayer on any one of them who dies, and do not stand by his grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were sinners
And do not ever offer ˹funeral˺ prayers for any of their dead, nor stand by their grave ˹at burial˺, for they have lost faith in Allah and His Messenger and died rebellious
And do not ever offer ˹funeral˺ prayers for any of their dead, nor stand by their grave ˹at burial˺, for they have lost faith in God and His Messenger and died rebellious
You shall not pray for any of their dead, nor shall you attend their burial. For they denied God and His apostle and remained sinners to the last
Never offer funeral prayer for any of them who dies, nor stand by his grave, for they have disbelieved in Allah and His Messenger, and died as evildoers
Do not ever pray over any of them who died, and do not stand at their graves; they rejected God and His Messenger, and they died defiantly disobedient
And never (O Muhammad) pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at his grave. Certainly they disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were Fasiqun
Nor shall you (O Prophet) ever follow the funeral of any of them that dies, nor stand at his grave. They rejected Allah and His Messenger and drifted away from the Divine Commands till death
Nor do you ever pray (the funeral prayer) for any of them who dies, nor stand at his grave. Certainly, they (the hypocrites) rejected Allah and His Messenger (Muhammad), and died in a state of wrongful revolt
You are never to pray over anyone of them who dies, nor are you to stand at his graveside. They rejected God and His Messenger, and died while they were sinners
You are never to pray over anyone of them who dies, nor are you to stand at his graveside. They rejected God and His Messenger, and died while they were sinners
Never pray over any of them who dies nor stand at his graveside: they have disbelieved in God and His messenger, and died while they were rebellious
And do not attend towards any of them when they have died, nor stand at their grave. They have rejected God and His messenger and died while they were wicked
And do not make the contact prayer for any of them who have died, nor stand at their grave. They have rejected God and His messenger and died while they were wicked
And never pray over one of them who dies, nor stand by his grave. Truly they disbelieved in God and His Messenger and died iniquitous
And do not pray [the funeral prayer, O Muhammad], over any of them who has died - ever - or stand at his grave. Indeed, they disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were defiantly disobedient
And never [O Muhammad] pray for one of them who dies, nor stand by his grave. For they denied God and His Messenger, and died rebellious
Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected God and His Apostle, and died in a state of perverse rebellion

Esperanto

Vi ne observ funeral prayer any da them when li mort nor shall vi star his grave Ili disbelieved DI His messenger mort sxtat wickedness

Filipino

At huwag kailanman (o Muhammad), na ikaw ay magdasal (sa libing) ng sinuman sa kanila (mga mapagkunwari) na pumanaw, gayundin ay huwag kang tumindig sa kaniyang puntod. Katotohanang sila ay hindi nanampalataya kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita, at sila ay namatay habang sila ay Fasiqun (mga mapaghimagsik at palasuway kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita)
Huwag kang magdasal para sa isa kabilang sa kanila na namatay – kailanman – at huwag kang tumayo sa puntod niya. Tunay na sila ay tumangging sumampalataya kay Allāh at sa Sugo Niya at namatay samantalang sila ay mga suwail

Finnish

Ala milloinkaan rukoile heikalaisen puolesta, joka kuolee, alaka pysahdy hanen hautansa aareen. Totisesti he eivat uskoneet Jumalaan eivatka Hanen sanansaattajaansa, ja he kuolivat, koska he olivat tottelemattomia
Älä milloinkaan rukoile heikäläisen puolesta, joka kuolee, äläkä pysähdy hänen hautansa ääreen. Totisesti he eivät uskoneet Jumalaan eivätkä Hänen sanansaattajaansa, ja he kuolivat, koska he olivat tottelemattomia

French

N’accomplis jamais la Calat (la priere funebre) sur l’un d’entre eux quand il vient a mourir. Ne te recueille pas, debout, sur sa tombe. Ceux-la ont bien mecru en Allah et en Son Messager, et ils sont morts en pervers
N’accomplis jamais la Çalât (la prière funèbre) sur l’un d’entre eux quand il vient à mourir. Ne te recueille pas, debout, sur sa tombe. Ceux-là ont bien mécru en Allah et en Son Messager, et ils sont morts en pervers
Et ne fais jamais la priere (As-Salat) sur l’un d’entre eux qui meurt, et ne te tiens pas debout aupres de sa tombe, parce qu’ils n’ont pas cru en Allah et en Son Messager, et ils sont morts tout en etant pervers
Et ne fais jamais la prière (As-Salât) sur l’un d’entre eux qui meurt, et ne te tiens pas debout auprès de sa tombe, parce qu’ils n’ont pas cru en Allah et en Son Messager, et ils sont morts tout en étant pervers
Et ne fais jamais la Salat sur l'un d'entre eux qui meurt, et ne te tiens pas debout aupres de sa tombe, parce qu'ils n'ont pas cru en Allah et en Son messager, et ils sont morts tout en etant pervers
Et ne fais jamais la Salât sur l'un d'entre eux qui meurt, et ne te tiens pas debout auprès de sa tombe, parce qu'ils n'ont pas cru en Allah et en Son messager, et ils sont morts tout en étant pervers
N’accomplis jamais la priere funebre sur la depouille de l’un d’entre eux et ne te recueille jamais sur sa tombe. Ils ont en effet renie Allah et Son Messager et sont morts en impies
N’accomplis jamais la prière funèbre sur la dépouille de l’un d’entre eux et ne te recueille jamais sur sa tombe. Ils ont en effet renié Allah et Son Messager et sont morts en impies
Ne prie jamais sur la depouille de l’un d’entre eux, et ne te recueille jamais sur sa tombe ! Ils ont denie Dieu et Son messager et sont morts en pervers
Ne prie jamais sur la dépouille de l’un d’entre eux, et ne te recueille jamais sur sa tombe ! Ils ont dénié Dieu et Son messager et sont morts en pervers

Fulah

Wata a juulu e gooto maɓɓe maayɗo poomaa, wata a daro e qabru makko. Kamɓe ɓe yeddii Alla e Nulaaɗo Makko on ɓe maayi ko ɓe faasiqiiɓe

Ganda

Era tosaaliranga oyo yenna aba afudde mu bo, era toyimiriranga ku kabbuliye, anti mazima bbo baagyemera Katonda n’omubakawe, era ne bafa nga boonoonyi

German

Und bete nie fur einen von ihnen, der stirbt, noch stehe an seinem Grabe; (denn) sie glaubten nicht an Allah und an Seinen Gesandten, und sie starben als Frevler
Und bete nie für einen von ihnen, der stirbt, noch stehe an seinem Grabe; (denn) sie glaubten nicht an Allah und an Seinen Gesandten, und sie starben als Frevler
Und bete niemals uber einen von ihnen, der gestorben ist, und stehe nicht bei seinem Grab. Sie haben Gott und seinen Gesandten verleugnet, und sie starben als Frevler
Und bete niemals über einen von ihnen, der gestorben ist, und stehe nicht bei seinem Grab. Sie haben Gott und seinen Gesandten verleugnet, und sie starben als Frevler
Und verrichte niemals fur einen von ihnen, der verstarb, das rituelle Totengebet und stehe nicht an seinem Grab! Gewiß, sie haben Kufr ALLAH und Seinem Gesandten gegenuber betrieben und sind verstorben, wahrend sie noch Fasiq sind
Und verrichte niemals für einen von ihnen, der verstarb, das rituelle Totengebet und stehe nicht an seinem Grab! Gewiß, sie haben Kufr ALLAH und Seinem Gesandten gegenüber betrieben und sind verstorben, während sie noch Fasiq sind
Und bete niemals uber jemandem von ihnen, der gestorben ist, und stehe nicht an seinem Grab! Sie verleugneten ja Allah und Seinen Gesandten, und sie starben als Frevler
Und bete niemals über jemandem von ihnen, der gestorben ist, und stehe nicht an seinem Grab! Sie verleugneten ja Allah und Seinen Gesandten, und sie starben als Frevler
Und bete niemals uber jemandem von ihnen, der gestorben ist, und stehe nicht an seinem Grab! Sie verleugneten ja Allah und Seinen Gesandten, und sie starben als Frevler
Und bete niemals über jemandem von ihnen, der gestorben ist, und stehe nicht an seinem Grab! Sie verleugneten ja Allah und Seinen Gesandten, und sie starben als Frevler

Gujarati

te loko manthi ko'i mrtyu pame to tame temana janajhani namajha kayareya na padhaso ane na temani kabara para pana ubha raheso, a loko allaha ane tena payagambarano inkara karanara che ane mrtyu pamya sudhi vidrohi ja rahya
tē lōkō mānthī kō'i mr̥tyu pāmē tō tamē tēmanā janājhānī namājha kayārēya na paḍhaśō anē na tēmanī kabara para paṇa ūbhā rahēśō, ā lōkō allāha anē tēnā payagambaranō inkāra karanārā chē anē mr̥tyu pāmyā sudhī vidrōhī ja rahyā
તે લોકો માંથી કોઇ મૃત્યુ પામે તો તમે તેમના જનાઝાની નમાઝ કયારેય ન પઢશો અને ન તેમની કબર પર પણ ઊભા રહેશો, આ લોકો અલ્લાહ અને તેના પયગંબરનો ઇન્કાર કરનારા છે અને મૃત્યુ પામ્યા સુધી વિદ્રોહી જ રહ્યા

Hausa

Kuma kada ka yi salla a kan kowa daga cikinsu wanda ya mutu, har abada, kuma kada ka tsaya a kan kabarinsa. Lalle ne su, sun kafirta da Allah da ManzonSa, kuma sun mutu alhali kuwa suna fasiƙai
Kuma kada ka yi salla a kan kõwa daga cikinsu wanda ya mutu, har abada, kuma kada ka tsaya a kan kabarinsa. Lalle ne sũ, sun kãfirta da Allah da ManzonSa, kuma sun mutu alhãli kuwa sunã fãsiƙai
Kuma kada ka yi salla a kan kowa daga cikinsu wanda ya mutu, har abada, kuma kada ka tsaya a kan kabarinsa. Lalle ne su, sun kafirta da Allah da ManzonSa, kuma sun mutu alhali kuwa suna fasiƙai
Kuma kada ka yi salla a kan kõwa daga cikinsu wanda ya mutu, har abada, kuma kada ka tsaya a kan kabarinsa. Lalle ne sũ, sun kãfirta da Allah da ManzonSa, kuma sun mutu alhãli kuwa sunã fãsiƙai

Hebrew

ואתה (השליח) אל תתפלל לעולם על גופת אחד מהם ואל תעמוד ליד קברו להתפלל למענו, משום שהם כפרו באללה ובשליחו ומתו בעודם מושחתים
ואתה (השליח) אל תתפלל לעולם על גופת אחד מהם ואל תעמוד ליד קברו להתפלל למענו, משום שהם כפרו באלוהים ובשליחו ומתו בעודם מושחתים

Hindi

(he nabee!) aap unamen se koee mar jaaye, to usake janaaze kee namaaz kabhee na padhen aur na usakee samaadhi (qabr) par khade hon. kyonki unhonne allaah aur usake rasool ke saath kufr kiya hai aur avagyaakaaree rahate hue mare[1] hain
(हे नबी!) आप उनमें से कोई मर जाये, तो उसके जनाज़े की नमाज़ कभी न पढ़ें और न उसकी समाधि (क़ब्र) पर खड़े हों। क्योंकि उन्होंने अल्लाह और उसके रसूल के साथ कुफ़्र किया है और अवज्ञाकारी रहते हुए मरे[1] हैं।
aur unamen se jis kisee vyakti kee mrtyu ho usakee janaaze kee namaaz kabhee na padhana aur na kabhee usakee qabr par khade hona. unhonne to allaah aur usake rasool ke saath kufr kiya aur mare is dasha mein ki avagyaakaaree the
औऱ उनमें से जिस किसी व्यक्ति की मृत्यु हो उसकी जनाज़े की नमाज़ कभी न पढ़ना और न कभी उसकी क़ब्र पर खड़े होना। उन्होंने तो अल्लाह और उसके रसूल के साथ कुफ़्र किया और मरे इस दशा में कि अवज्ञाकारी थे
aur (ai rasool) un munaaphiqeen mein se jo mar jae to kabhee na kisee par namaaje zanaaza padhana aur na usakee qabr par (jaakar) khade hona in logon ne yaqeenan khuda aur usake rasool ke saath kufr kiya aur badakaaree kee haalat mein mar (bhee) gae
और (ऐ रसूल) उन मुनाफिक़ीन में से जो मर जाए तो कभी ना किसी पर नमाजे ज़नाज़ा पढ़ना और न उसकी क़ब्र पर (जाकर) खडे होना इन लोगों ने यक़ीनन ख़ुदा और उसके रसूल के साथ कुफ़्र किया और बदकारी की हालत में मर (भी) गए

Hungarian

Es ha valaki meghal kozuluk soha ne mondjal ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) imat erte es ne allj meg a sirja felett! Ok hitetlenek voltak Allah-hal szemben es a Kuldottevel szemben es ugy haltak meg, hogy bunosok voltak
És ha valaki meghal közülük soha ne mondjál ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) imát érte és ne állj meg a sírja felett! Ők hitetlenek voltak Allah-hal szemben és a Küldöttével szemben és úgy haltak meg, hogy bűnösök voltak

Indonesian

Dan janganlah engkau (Muhammad) melaksanakan salat untuk seseorang yang mati di antara mereka (orang-orang munafik), selama-lamanya dan janganlah engkau berdiri (mendoakan) di atas kuburnya. Sesungguhnya mereka ingkar kepada Allah dan Rasul-Nya dan mereka mati dalam keadaan fasik
Ketika Nabi saw. melakukan salat jenazah atas kematian Ibnu Ubay (pemimpin orang-orang munafik), maka turunlah firman-Nya: (Dan janganlah kamu sekali-kali menyalatkan jenazah seorang yang mati di antara mereka, dan janganlah kamu berdiri di kuburnya) untuk keperluan menguburkannya atau menziarahinya. (Sesungguhnya mereka telah kafir kepada Allah dan Rasul-Nya dan mereka mati dalam keadaan fasik) yaitu dalam keadaan kafir
Dan janganlah kamu sekali-kali menyalatkan (jenazah) seorang yang mati di antara mereka, dan janganlah kamu berdiri (mendoakan) di kuburnya. Sesungguhnya mereka telah kafir kepada Allah dan rasul-Nya dan mereka mati dalam keadaan fasik
Jika salah seorang dari mereka meninggal dunia, jangan salatkan jenazahnya dan jangan berdiri di kuburnya saat penguburannya, sebab mereka sepanjang hidupnya mengingkari Allah dan Rasul-Nya dan mati dalam keadaan tidak mematuhi agama Allah
Dan janganlah engkau (Muhammad) melaksanakan salat untuk seseorang yang mati di antara mereka (orang-orang munafik), selama-lamanya dan janganlah engkau berdiri (mendoakan) di atas kuburnya. Sesungguhnya mereka ingkar kepada Allah dan Rasul-Nya dan mereka mati dalam keadaan fasik
Dan janganlah engkau (Muhammad) melaksanakan shalat untuk seseorang yang mati di antara mereka (orang-orang munafik), selama-lamanya dan janganlah engkau berdiri (mendoakan) di atas kuburnya. Sesungguhnya mereka ingkar kepada Allah dan Rasul-Nya dan mereka mati dalam keadaan fasik

Iranun

Na da-a Shambayangingka kiran a isa bo a Miyatai sa dayon sa dayon, go di Ka Thindug ko Kobor iyan; Mata-an! A siran na Inongkir iran so Allah go so Sogo Iyan, go Miyatai siran ko Kasosongklid iran

Italian

Non pregare per nessuno di loro quando muoiono e non star ritto [in preghiera] davanti alla loro tomba. Rinnegarono Allah e il Suo Messaggero e sono morti nell'empieta
Non pregare per nessuno di loro quando muoiono e non star ritto [in preghiera] davanti alla loro tomba. Rinnegarono Allah e il Suo Messaggero e sono morti nell'empietà

Japanese

Kare-ra no naka no darekaga shindemo, anata wa kesshite kare no tame ni,(sogi no) reihai o sasagete wa naranai. Mata sono haka no soba ni tatte wa naranai. Hontoni kare-ra wa, arra to sono shito o shinjinai mama omo no okite ni somuku mono to shite shinda nodearu
Kare-ra no naka no darekaga shindemo, anata wa kesshite kare no tame ni,(sōgi no) reihai o sasagete wa naranai. Mata sono haka no soba ni tatte wa naranai. Hontōni kare-ra wa, arrā to sono shito o shinjinai mama omo no okite ni somuku mono to shite shinda nodearu
かれらの中の誰かが死んでも,あなたは決してかれのために,(葬儀の)礼拝を捧げてはならない。またその墓の側に立ってはならない。本当にかれらは,アッラーとその使徒を信じないまま主の掟に背く者として死んだのである。

Javanese

Lan salawase aja pisan sira anyalatake salah sawiji saka golo- ngane, kang mati, lan aja sira ngadeg ing kubure; sayekti dhe- weke iku padha angafiri marang Allah lan Utusan-E, sarta bakal padha mati sajrone murang yekti
Lan salawasé aja pisan sira anyalataké salah sawiji saka golo- ngané, kang mati, lan aja sira ngadeg ing kuburé; sayekti dhè- wèké iku padha angafiri marang Allah lan Utusan-É, sarta bakal padha mati sajroné murang yekti

Kannada

allahanalli visvasavidiri mattu avana dutara jote seri horadiri endu heluva adhyayavondannu ilisaladaga avarallina sthitivantaru nim'modane anumati keluttare mattu kulitiruvavara jotegiralu nam'mannu bittu bidi ennuttare
allāhanalli viśvāsaviḍiri mattu avana dūtara jote sēri hōrāḍiri endu hēḷuva adhyāyavondannu iḷisalādāga avarallina sthitivantaru nim'moḍane anumati kēḷuttāre mattu kuḷitiruvavara jotegiralu nam'mannu biṭṭu biḍi ennuttāre
ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಡಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತರ ಜೊತೆ ಸೇರಿ ಹೋರಾಡಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಅಧ್ಯಾಯವೊಂದನ್ನು ಇಳಿಸಲಾದಾಗ ಅವರಲ್ಲಿನ ಸ್ಥಿತಿವಂತರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಅನುಮತಿ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕುಳಿತಿರುವವರ ಜೊತೆಗಿರಲು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olardan birew olse, aste janaza namazın oqıma da qabırının basında turma! Oytkeni, olar Allaga, Paygambarına qarsı keldi. Sonday-aq olar buzıq kuyinde oldi
Olardan birew ölse, äste janaza namazın oqıma da qabırınıñ basında turma! Öytkeni, olar Allağa, Payğambarına qarsı keldi. Sonday-aq olar buzıq küyinde öldi
Олардан біреу өлсе, әсте жаназа намазын оқыма да қабырының басында тұрма! Өйткені, олар Аллаға, Пайғамбарына қарсы келді. Сондай-ақ олар бұзық күйінде өлді
Ari esqasan olardan olgen birewge / janaza / namazın oqıma jane onın qabirinin basında turma! Oytkeni olar Allahqa jane Onın Elsisine kupirlik etti / senbedi, qarsı boldı / ari buzıq bolgan / boysunbagan / kuylerinde oldi
Äri eşqaşan olardan ölgen birewge / janaza / namazın oqıma jäne onıñ qabiriniñ basında turma! Öytkeni olar Allahqa jäne Onıñ Elşisine küpirlik etti / senbedi, qarsı boldı / äri buzıq bolğan / boysunbağan / küylerinde öldi
Әрі ешқашан олардан өлген біреуге / жаназа / намазын оқыма және оның қабірінің басында тұрма! Өйткені олар Аллаһқа және Оның Елшісіне күпірлік етті / сенбеді, қарсы болды / әрі бұзық болған / бойсұнбаған / күйлерінде өлді

Kendayan

Man amelah kao (Muhammad) nyolati’ urakng nang mati ka’ antara iaka’koa (urakng-urakng munafiq), salama-lamanya man amelah kao badiri (bado’a) ka’atas suburnya. Sabatolnya iaka’koa ingkar ka’ Allah man Rasul-Nya man iaka’koa mati dalapm kaadaan fâsiq

Khmer

haey anak min trauv sa la t aoy anaknea mneak knongchamnaom puok ke( puok poutatbot) del ban slab cheadeachkhat haey anak ka min trauv chhr now leu phnaur robsa ke( daembi som aphytosa aoy ke) der . pit brakd nasa puokke minban chue leu a l laoh ning anakneasar robsa trong laey haey puokke ban slab khn del puokke chea chonolmeusa
ហើយអ្នកមិនត្រូវសឡាតឱ្យអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួក គេ(ពួកពុតត្បុត)ដែលបានស្លាប់ជាដាច់ខាត ហើយអ្នកក៏មិនត្រូវ ឈរនៅលើផ្នូររបស់គេ(ដើម្បីសុំអភ័យទោសឱ្យគេ)ដែរ។ ពិត ប្រាកដណាស់ ពួកគេមិនបានជឿលើអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ ទ្រង់ឡើយ ហើយពួកគេបានស្លាប់ ខណៈដែលពួកគេជាជនល្មើស។

Kinyarwanda

Kandi ntuzigere ugira uwo usengera muri bo yapfuye, ndetse ntuzanahagarare ku mva ye (umusabira). Mu by’ukuri,bahakanye Allahn'Intumwa ye,maze bapfa ari ibyigomeke
Kandi ntuzigere ugira uwo usengera muri bo yapfuye, ndetse ntuzanahagarare ku mva ye (umusabira). Mu by’ukuri bahakanye Allah n'Intumwa ye maze bapfa ari ibyigomeke

Kirghiz

Eger alardan biroosu olso, aga ec kacan janaza tusurbo jana murzosunun ustundo (duba kılıp) turba! (Sebebi) alar Allaһ jana paygambarına kaapır bolusup, buzuku boydon olustu
Eger alardan biröösü ölsö, aga eç kaçan janaza tüşürbö jana mürzösünün üstündö (duba kılıp) turba! (Sebebi) alar Allaһ jana paygambarına kaapır boluşup, buzuku boydon ölüştü
Эгер алардан бирөөсү өлсө, ага эч качан жаназа түшүрбө жана мүрзөсүнүн үстүндө (дуба кылып) турба! (Себеби) алар Аллаһ жана пайгамбарына каапыр болушуп, бузуку бойдон өлүштү

Korean

jug-eun geudeul gaunde eoneu nuguleul wihaeseo gyeolko yebaehaeseoneun ani doemyeo geuui mudeom-e meomchueodo ani doem-ila sillo geudeul-eun hananimgwa seon jijaleul bujeonghamyeonseo geoyeoghaneun jadeulloseo jug-eossnola
죽은 그들 가운데 어느 누구를 위해서 결코 예배해서는 아니 되며 그의 무덤에 멈추어도 아니 됨이라 실로 그들은 하나님과 선 지자를 부정하면서 거역하는 자들로서 죽었노라
jug-eun geudeul gaunde eoneu nuguleul wihaeseo gyeolko yebaehaeseoneun ani doemyeo geuui mudeom-e meomchueodo ani doem-ila sillo geudeul-eun hananimgwa seon jijaleul bujeonghamyeonseo geoyeoghaneun jadeulloseo jug-eossnola
죽은 그들 가운데 어느 누구를 위해서 결코 예배해서는 아니 되며 그의 무덤에 멈추어도 아니 됨이라 실로 그들은 하나님과 선 지자를 부정하면서 거역하는 자들로서 죽었노라

Kurdish

هیچ کات له‌سه‌ر هیچ که‌س له‌و دووڕووانه نوێژ نه‌که‌ی که مرد، له‌سه‌ر گۆڕه‌که‌شی مه‌وه‌سته‌، چونکه به‌ڕاستی ئه‌وانه باوه‌ڕیان به خواو به پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی نه‌بوو و مردیشن له‌کاتێکدا له دین ده‌رچوو بوون
وە (ئەی موحەممەد ﷺ) تۆ نوێژ مەکە لەسەر ھیچ کەسێک لەوانە کەمرد ھەتا ھەتایە وە ڕامەوەستە لەسەر گۆڕەکەی بێگومان ئەوانە بێ باوەڕ بوون بەخوا و پێغەمبەرەکەی و مردن لەکاتێکدا ئەوانە بەردەوام سنوورشکێن بوون

Kurmanji

U (Muhemmed!) tu li ser tu keseki ji wan, gava bimire nimej neke u tu (di gava calkirine da), nece ser gora wi ji. Bi rasti ewan filetiya Yezdan u Pexembere Wi kirine u ewan ji reya rast bi derketi mirin e
Û (Muhemmed!) tu li ser tu kesekî ji wan, gava bimire nimêj neke û tu (di gava çalkirinê da), neçe ser gora wî jî. Bi rastî ewan filetîya Yezdan û Pêxemberê Wî kirine û ewan ji rêya rast bi derketî mirin e

Latin

Vos non observe funeral prayer any de them when he abiit nor shall vos stand his grave They disbelieved DEUS His messenger abiit dictus wickedness

Lingala

Mpe kosambelela te тропа bango soki moko wa bango akufi, mpe kotelema na lilita lia ye te. Mpo ya soló, bango basili kopengwa na Allah na motindami waye, mpe bakufaki bazali babebisi

Luyia

Ne olasabila yesiyesi mubo ufwa tawe, ne olema khushilindwa shishie tawe, toto abo bakhaya Nyasaye nende Omurumwa wuwe, ne bafwa nibali Abonooni

Macedonian

И за никој од нив, кога ќе умре, немој да се молиш, ниту на погребот негов да присуствуваш, бидејќи тие во Аллах и во Неговиот Пратеник не веруваат и како неверници умираат
I nikogas nikomu OD NIV ne klanjajte dzenaze i ne prisastvuvajte nikogas na pogrebot negov. Onie, navistina, ne veruvaa ni vo Allah ni vo pejgamberot Negov i umrea, sekako, kako rasipani
I nikogaš nikomu OD NIV ne klanjajte dženaze i ne prisastvuvajte nikogaš na pogrebot negov. Onie, navistina, ne veruvaa ni vo Allah ni vo pejgamberot Negov i umrea, sekako, kako rasipani
И никогаш никому ОД НИВ не клањајте џеназе и не присаствувајте никогаш на погребот негов. Оние, навистина, не веруваа ни во Аллах ни во пејгамберот Негов и умреа, секако, како расипани

Malay

Dan janganlah engkau sembahyangkan seorang pun yang mati dari orang-orang munafik itu selama-lamanya, dan janganlah engkau berada di (tepi) kuburnya, kerana sesungguhnya mereka telah kufur kepada Allah dan RasulNya, dan mereka mati sedang mereka dalam keadaan fasik (derhaka)

Malayalam

avarute kuttattil ninn maranappetta yatearalute perilum ni orikkalum namaskarikkarut‌. avanre khab‌rinnarikil nilkkukayum ceyyarut‌. tirccayayum avar allahuvilum avanre dutanilum avisvasikkukayum, dhikkarikalayikkeant marikkukayum ceytirikkunnu
avaruṭe kūṭṭattil ninn maraṇappeṭṭa yāteārāḷuṭe pēriluṁ nī orikkaluṁ namaskarikkarut‌. avanṟe khab‌ṟinnarikil nilkkukayuṁ ceyyarut‌. tīrccayāyuṁ avar allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ aviśvasikkukayuṁ, dhikkārikaḷāyikkeāṇṭ marikkukayuṁ ceytirikkunnu
അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് മരണപ്പെട്ട യാതൊരാളുടെ പേരിലും നീ ഒരിക്കലും നമസ്കരിക്കരുത്‌. അവന്‍റെ ഖബ്‌റിന്നരികില്‍ നില്‍ക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതനിലും അവിശ്വസിക്കുകയും, ധിക്കാരികളായിക്കൊണ്ട് മരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
avarute kuttattil ninn maranappetta yatearalute perilum ni orikkalum namaskarikkarut‌. avanre khab‌rinnarikil nilkkukayum ceyyarut‌. tirccayayum avar allahuvilum avanre dutanilum avisvasikkukayum, dhikkarikalayikkeant marikkukayum ceytirikkunnu
avaruṭe kūṭṭattil ninn maraṇappeṭṭa yāteārāḷuṭe pēriluṁ nī orikkaluṁ namaskarikkarut‌. avanṟe khab‌ṟinnarikil nilkkukayuṁ ceyyarut‌. tīrccayāyuṁ avar allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ aviśvasikkukayuṁ, dhikkārikaḷāyikkeāṇṭ marikkukayuṁ ceytirikkunnu
അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് മരണപ്പെട്ട യാതൊരാളുടെ പേരിലും നീ ഒരിക്കലും നമസ്കരിക്കരുത്‌. അവന്‍റെ ഖബ്‌റിന്നരികില്‍ നില്‍ക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതനിലും അവിശ്വസിക്കുകയും, ധിക്കാരികളായിക്കൊണ്ട് മരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
avaril ninn aru maranamatannalum avanuventi ni orikkalum ‎namaskarikkarut. avanre kulimatattinatutt nilkkararut. tirccuyayum ‎avar allahuveyum avanre dutaneyum tallipparannavaran. ‎adharmikakarayi maranamatannavarum. ‎
avaril ninn āru maraṇamaṭaññāluṁ avanuvēṇṭi nī orikkaluṁ ‎namaskarikkarut. avanṟe kuḻimāṭattinaṭutt nilkkararut. tīrccuyāyuṁ ‎avar allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ taḷḷippaṟaññavarāṇ. ‎adhārmikakarāyi maraṇamaṭaññavaruṁ. ‎
അവരില്‍ നിന്ന് ആരു മരണമടഞ്ഞാലും അവനുവേണ്ടി നീ ഒരിക്കലും ‎നമസ്കരിക്കരുത്. അവന്റെ കുഴിമാടത്തിനടുത്ത് നില്ക്കരരുത്. തീര്ച്ചുയായും ‎അവര്‍ അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരാണ്. ‎അധാര്മികകരായി മരണമടഞ്ഞവരും. ‎

Maltese

Qatt (ma għandek) titlob: (Muħammad) għal xi ħadd minnhom: (ta' wicc b'ieħor) li miet, u lanqas ma għandek tieqaf fuq qabru. Huma caħdu lil Alla u lill-Mibgħut tiegħu, u mietu fil-ħazen tagħhom
Qatt (ma għandek) titlob: (Muħammad) għal xi ħadd minnhom: (ta' wiċċ b'ieħor) li miet, u lanqas ma għandek tieqaf fuq qabru. Huma ċaħdu lil Alla u lill-Mibgħut tiegħu, u mietu fil-ħażen tagħhom

Maranao

Na da a zambayanging ka kiran a isa bo a miyatay sa dayon sa dayon, go di ka thindg ko kobor iyan; mataan! a siran na inongkir iran so Allah go so sogo Iyan, go miyatay siran ko kasosongklid iran

Marathi

Ani yancyapaiki koni marana pavala tara tyacya janajaci namaja tumhi kadhihi padhu naka ani na tyacya kabarivara ja'una ubhe raha, he allaha ani tyacya paigambaraca inkara karanare loka aheta ani mareparyanta duracarica rahile
Āṇi yān̄cyāpaikī kōṇī maraṇa pāvalā tara tyācyā janājācī namāja tumhī kadhīhī paḍhū nakā āṇi nā tyācyā kabarīvara jā'ūna ubhē rāhā, hē allāha āṇi tyācyā paigambarācā inkāra karaṇārē lōka āhēta āṇi marēparyanta durācārīca rāhilē
८४. आणि यांच्यापैकी कोणी मरण पावला तर त्याच्या जनाजाची नमाज तुम्ही कधीही पढू नका आणि ना त्याच्या कबरीवर जाऊन उभे राहा, हे अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबराचा इन्कार करणारे लोक आहेत आणि मरेपर्यंत दुराचारीच राहिले

Nepali

Yiniharumadhye kohi marcha bhane tapa'inle usako janajako namaja kahilyai napadhnu ra na usako cihana che'u ubhinu. Yiniharule allaha ra usaka rasulako avajna gare, ra marne belasam'ma pani ullanghanakari ra tiraskrta nai rahe
Yinīharūmadhyē kōhī marcha bhanē tapā'īnlē usakō janājākō namāja kahilyai napaḍhnu ra na usakō cihāna chē'u ubhinu. Yinīharūlē allāha ra usakā rasūlakō avajñā garē, ra marnē bēlāsam'ma pani ullaṅghanakārī ra tiraskr̥ta nai rahē
यिनीहरूमध्ये कोही मर्छ भने तपाईंले उसको जनाजाको नमाज कहिल्यै नपढ्नु र न उसको चिहान छेउ उभिनु । यिनीहरूले अल्लाह र उसका रसूलको अवज्ञा गरे, र मर्ने बेलासम्म पनि उल्लङ्घनकारी र तिरस्कृत नै रहे ।

Norwegian

Forrett aldri bønn over noen av disse som er døde, og sta ikke ved hans grav. De fornektet Gud og Hans sendebud, og døde som ugudelige
Forrett aldri bønn over noen av disse som er døde, og stå ikke ved hans grav. De fornektet Gud og Hans sendebud, og døde som ugudelige

Oromo

Isaan irraa nama du’e tokko irrattis hin sagadinQabrii isaa irras hin dhaabbatinDhugumatti isaan Rabbiifi ergamaa Isaattis kafaranii finciltoota ta’anii du’aniiru

Panjabi

Ate unham vicom' je ko'i mara jave tam unham la'i na kade namaza parho ate na kade unham di kabara kola kharho. Besaka unham ne alaha ate rasula tom inakara kita ate uha inakari di halata vica hi mare
Atē unhāṁ vicōṁ' jē kō'ī mara jāvē tāṁ unhāṁ la'ī nā kadē namāza paṛhō atē nā kadē unhāṁ dī kabara kōla khaṛhō. Bēśaka unhāṁ nē alāha atē rasūla tōṁ inakāra kītā atē uha inakārī dī hālata vica hī marē
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ' ਜੇ ਕੋਈ ਮਰ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਾ ਕਦੇ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ ਨਾ ਕਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਬਰ ਕੋਲ ਖੜ੍ਹੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਇਨਕਾਰੀ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਹੀ ਮਰੇ।

Persian

چون بميرند، بر هيچ يك از آنان نماز مكن و بر قبرشان مايست. اينان به خدا و رسولش كافر شده‌اند و نافرمان مُرده‌اند
و هرگز بر هيچ يك از آنها كه بميرد نماز نخوان و بر سر گورش نايست، چرا كه آنان به خدا و پيامبر او كافر شدند و در حال فسق مردند
و هرگز بر هیچ‌یک از آنان هنگامی که درگذشت نماز مخوان و بر سر گور او مایست، چرا که اینان به خداوند و پیامبر او کفرورزیده‌اند و در نافرمانی مرده‌اند
و هرگز بر هیچ یک از آن‌ها که مرده است، نماز نخوان، و بر (کنار) قبرش نایست، بی‌گمان آن‌ها به الله و رسولش کافر شدند، و در حالی‌که فاسق (و نافرمان) بودند؛ مردند
و هرگز به جنازه هیچ کدام از آنان نماز مخوان و بر گورش [برای دعا و طلب آمرزش] نایست؛ زیرا آنان به خدا و پیامبرش کافر شدند و در حالی که فاسق بودند، از دنیا رفتند
و هرگز بر هیچ‌ مُرده‌ای از آنان نماز نخوان و [برای دعا خواندن و طلب آمرزش] بر سر قبرش نایست؛ [چرا که] بی‌تردید، آنان به الله و پیامبرش کفر ورزیده‌اند و در حالی مُردند که نافرمان بودند
و هیچ گاه به نماز میت آن منافقان حاضر مشو و بر (جنازه و) قبر آنها (به دعا) مایست، که آنها به خدا و رسولش کافر شدند و در حال فسق و بدکاری مردند
و نماز نیار بر یکیشان که بمیرد هیچگاه و نایست بر قبرش همانا ایشان کفر ورزیدند به خدا و رسولش و مردند حالی که آنانند نافرمانان‌
و هرگز بر هيچ مرده‌اى از آنان نماز مگزار و بر سر قبرش نايست، چرا كه آنان به خدا و پيامبر او كافر شدند و در حال فسق مردند
و هیچ‌گاه بر هیچ مرده‌ای از آنان نماز مگزار و بر سر قبرش نایست. اینان بی‌چون به خدا و پیامبرش کافر شدند و در حال فسق مردند
و بر مرده‌ى هیچ یک از منافقان نماز مگزار! و [براى دعا و استغفار] بر قبرش نایست! چون آنان به خدا و پیامبرش کافر شدند و فاسق از دنیا رفتند
هرگاه یکی از آنان مُرد اصلاً بر او نماز مخوان و بر سر گورش (برای دعا و طلب آمرزش و دفن او) نایست، چرا که آنان به خدا و پیغمبرش باور نداشته‌اند و در حالی مرده‌اند که از دین خدا و فرمان الله خارج بوده‌اند
هرگز بر مرده هیچ یک از آنان، نماز نخوان! و بر کنار قبرش، (برای دعا و طلب آمرزش،) نایست! چرا که آنها به خدا و رسولش کافر شدند؛ و در حالی که فاسق بودند از دنیا رفتند
و هيچگاه بر هيچ يك از آنها كه بميرد نماز مكن و بر گورش مايست، زيرا كه آنان به خدا و پيامبرش كافر شدند و در حالى مردند كه بدكاران نافرمان بودند
وهرگز بر هیچ یک از آنها که مرده است, نماز نخوان, وبر (کنار) قبرش نایست, بی گمان آنها به خدا ورسولش کافر شدند, ودر حالی که فاسق (ونافرمان) بودند؛ مردند

Polish

I nie modl sie za ktoregokolwiek z nich, kiedy umrze, ani nie stoj nad jego grobem! Oni przeciez nie wierzyli w Boga i Jego Posłanca i umarli bedac ludzmi zepsutymi
I nie módl się za któregokolwiek z nich, kiedy umrze, ani nie stój nad jego grobem! Oni przecież nie wierzyli w Boga i Jego Posłańca i umarli będąc ludźmi zepsutymi

Portuguese

E nao ores, nunca, por nenhum deles, quando morrer, nem te detenhas em seu sepulcro: por certo, eles renegaram a Allah e a Seu Mensageiro, e morreram enquanto perversos
E não ores, nunca, por nenhum deles, quando morrer, nem te detenhas em seu sepulcro: por certo, eles renegaram a Allah e a Seu Mensageiro, e morreram enquanto perversos
Se morrer algum deles, nao ores jamais em sua intencao, nem te detenhas ante sua tumba. Eles renegaram Deus e o seuMensageiro e morreram na depravacao
Se morrer algum deles, não ores jamais em sua intenção, nem te detenhas ante sua tumba. Eles renegaram Deus e o seuMensageiro e morreram na depravação

Pushto

او په دوى كې چې كوم یومړ شي، نو ته د هغه هیڅكله هم جنازه مه كوه او مه يې (د دعا او تدفین لپاره) په قبر ودرېږه، بېشكه دوى په الله او د هغه په رسول كافران شوي دي او مړه شوي دي، په داسې حال كې چې فاسقان وو
او په دوى كې چې كوم یو مړ شي، نو ته د هغه هیڅكله هم جنازه مه كوه او مه يې (د دعا او تدفین لپاره) پر قبر ودرېږه، بېشكه دوى په الله او د هغه په رسول كافران شوي دي او مړه شوي دي، په داسې حال كې چې فاسقان وو

Romanian

Nu te ruga niciodata pentru vreunul dintre ei cand a murit. Nu te opri inaintea mormantului sau. Ei i-au tagaduit pe Dumnezeu si pe trimisul Sau si au murit in stricaciune
Nu te ruga niciodată pentru vreunul dintre ei când a murit. Nu te opri înaintea mormântului său. Ei i-au tăgăduit pe Dumnezeu şi pe trimisul Său şi au murit în stricăciune
Tu nu observa funeralii rugaciune altele a ele when el deceda nor trebui tu sta his groapa! Ei disbelieved DUMNEZEU His curier deceda stat rautate
ªi nu te ruga nicicand pentru vreunul dintre ei care moare ºi nu sta langa mormantul lui ! Ei nu au crezut in Allah ºi in Trimisul Sauºi s-au savarºit nelegiuiþi
ªi nu te ruga nicicând pentru vreunul dintre ei care moare ºi nu sta lângã mormântul lui ! Ei nu au crezut în Allah ºi în Trimisul Sãuºi s-au sãvârºit nelegiuiþi

Rundi

Ntumusengere umwe muribo yitavye Umuremyi wiwe, kandi ntuhagarare kuntatemwa yiwe, mu vy’ukuri abo nabahakanye Imana yabo y’ukuri hamwe n’intumwa yayo, batinda basandaba nabo ari abasenyuzi b’amategeko y’Imana

Russian

Nu te ruga niciodata pentru vreunul dintre ei cand a murit. Nu te opri inaintea mormantului sau. Ei i-au tagaduit pe Dumnezeu si pe trimisul Sau si au murit in stricaciune
И никогда (о, Посланник) не совершай молитву ни по одному из них, (когда) он умрет, и не стой над его могилой (чтобы хоронить его и обратиться к Аллаху с мольбой за него). Ведь они стали неверующими в Аллаха и Его посланника и умерли, будучи непокорными [вне Ислама]
Nikogda ne sovershay namaz po komu-libo iz nikh i ne stoy nad yego mogiloy, ved' oni ne uverovali v Allakha i Yego Poslannika i umerli nechestivtsami
Никогда не совершай намаз по кому-либо из них и не стой над его могилой, ведь они не уверовали в Аллаха и Его Посланника и умерли нечестивцами
Nikogda ne molis' ni ob odnom iz nikh, kogda kto iz nikh umirayet, i ne stanovis' na molitvu pri yego mogile, potomu chto oni ne verovali v Boga i Yego poslannika, i umerli nechestivymi
Никогда не молись ни об одном из них, когда кто из них умирает, и не становись на молитву при его могиле, потому что они не веровали в Бога и Его посланника, и умерли нечестивыми
I nikogda ne molis' ni ob odnom iz nikh, kto umer, i ne stoy nad yego mogiloy. Ved' oni ne verovali v Allakha i Yego poslannika i umerli, buduchi rasputnymi
И никогда не молись ни об одном из них, кто умер, и не стой над его могилой. Ведь они не веровали в Аллаха и Его посланника и умерли, будучи распутными
Nikogda ne sovershay obryadovoy molitvy po komu-libo iz munafikov i ne ostanavlivaysya u yego mogily. Ved' oni ne uverovali v Allakha i Yego Poslannika i umerli nechestivtsami
Никогда не совершай обрядовой молитвы по кому-либо из мунафиков и не останавливайся у его могилы. Ведь они не уверовали в Аллаха и Его Посланника и умерли нечестивцами
Yesli kto-libo iz nikh (litsemerov) umrot, ne molis' za nego i ne stoy u yego mogily pri yego pogrebenii, ibo oni pri zhizni ne verili v Allakha i Yego poslannika i umerli nechestivymi, ne poveriv v Allakha
Если кто-либо из них (лицемеров) умрёт, не молись за него и не стой у его могилы при его погребении, ибо они при жизни не верили в Аллаха и Его посланника и умерли нечестивыми, не поверив в Аллаха
I nikogda ni ob odnom iz nikh, kto umer, ne molis' I (na molitvu) pri yego mogile ne vstavay, - Ved' on (pri zhizni) ne uveroval v Allakha i poslannika Yego, Sey mir pokinuv nechestivym
И никогда ни об одном из них, кто умер, не молись И (на молитву) при его могиле не вставай, - Ведь он (при жизни) не уверовал в Аллаха и посланника Его, Сей мир покинув нечестивым

Serbian

И ниједном од њих, кад умре, немој да обавиш молитву, и немој да молиш за њега над његовим гробом. Они, у Аллаха и Његовог Посланика, заиста, нису веровали и као неверници они умиру

Shona

Uye (iwe Muhammad (SAW)) usafa wakanamata (munamato wenyariro) kune umwechete wavo zvake kana afa, kana kumira paguva rake. Zvirokwazvo, havana kutenda kuna Allah nemutumwa wavo (SAW), uye vakafa vari vatadzi

Sindhi

۽ منجھائن جيڪو مري تنھن تي بلڪل نماز نه پڙھ ۽ نڪي سندس قبر تي بيھ، بيشڪ انھن الله ۽ سندس پيغمبر کي نه مڃيو ۽ اُھي بي دين ٿي مُئا

Sinhala

tavada ovungen kavurun maranayata pat vuvada, ohu kerehi kisi vitekat (janasa) salatayada salat nokaranu. mandayat niyata vasayenma ovun allahvada, ohuge dutayavada, pratiksepa kara hæriya atara papatarayan vasayenma maranayata pat vi ættaha
tavada ovungen kavurun maraṇayaṭa pat vuvada, ohu kerehi kisi viṭekat (janāsā) salātayada salāt nokaranu. mandayat niyata vaśayenma ovun allāhvada, ohugē dūtayāvada, pratikṣēpa kara hæriya atara pāpatarayan vaśayenma maraṇayaṭa pat vī ættāha
තවද ඔවුන්ගෙන් කවුරුන් මරණයට පත් වුවද, ඔහු කෙරෙහි කිසි විටෙකත් (ජනාසා) සලාතයද සලාත් නොකරනු. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ දූතයාවද, ප්‍රතික්ෂේප කර හැරිය අතර පාපතරයන් වශයෙන්ම මරණයට පත් වී ඇත්තාහ
ovun aturin miya giya kisivaku kerehi kisi kaleka numba salataya meheya novanu. tavada ohuge mini vala asala numba nægita nositinu. niyata vasayenma ovun allah ha ohuge dutayanan va pratiksepa kaloya. ovuhu papisthayin lesa sitiya dima miya giyoya
ovun aturin miya giya kisivaku kerehi kisi kaleka num̆ba salātaya meheya novanu. tavada ohugē minī vaḷa asala num̆ba nægiṭa nosiṭinu. niyata vaśayenma ovun allāh hā ohugē dūtayāṇan va pratikṣēpa kaḷōya. ovuhu pāpiṣṭhayin lesa siṭiya dīma miya giyōya
ඔවුන් අතුරින් මිය ගිය කිසිවකු කෙරෙහි කිසි කලෙක නුඹ සලාතය මෙහෙය නොවනු. තවද ඔහුගේ මිනී වළ අසල නුඹ නැගිට නොසිටිනු. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් ව ප්‍රතික්ෂේප කළෝය. ඔවුහු පාපිෂ්ඨයින් ලෙස සිටිය දීම මිය ගියෝය

Slovak

Ona nie observe funeral prayer any z them when he umrel nor shall ona stand jeho grave They disbelieved GOD Jeho posol umrel statny wickedness

Somali

Oo ha ku tukan (salaad janaazo) weligaa mid ka mid ah oo dhinta, oo ha is dul taagin qabrigiisa. Waxay hubaal iyagu rumeyn diideen Allaah iyo Rasuulkiisa, oo waxay dhinteen iyagoo caasiyaal ah
ha ku tukanin mid ka mid ah oo dhinta waligeed, hana kor istaagin qabrigiisa, illeen waxay ka gaaloobeen Eebe iyo Rasuulkiisa waxayna dhinteen iyagoo faasiqiin ah
ha ku tukanin mid ka mid ah oo dhinta waligeed, hana kor istaagin qabrigiisa, illeen waxay ka gaaloobeen Eebe iyo Rasuulkiisa waxayna dhinteen iyagoo faasiqiin ah

Sotho

U se ke ua rapella le’a mong oa bona ea ka shoang kapa le hóna ho ema lebitleng la hae feela; hobane ba ile ba latola Allah le Moromuoa oa Hae, ba bile ba eshoa ba ntse ba sataletse

Spanish

No ores [¡Oh, Muhammad!] por ninguno de ellos que muriere, ni te detengas junto a su tumba [para rogar por el], porque no creyeron en Allah y Su Mensajero, y murieron en el desvio
No ores [¡Oh, Muhámmad!] por ninguno de ellos que muriere, ni te detengas junto a su tumba [para rogar por él], porque no creyeron en Allah y Su Mensajero, y murieron en el desvío
Y no reces por ninguno de ellos que muera ni permanezcas ante su tumba, pues no creyeron en Al-lah ni en Su Mensajero y murieron en la rebeldia
Y no reces por ninguno de ellos que muera ni permanezcas ante su tumba, pues no creyeron en Al-lah ni en Su Mensajero y murieron en la rebeldía
Y no reces por ninguno de ellos cuando muera ni permanezcas ante su tumba, pues no creyeron en Al-lah ni en Su Mensajero y murieron en la rebeldia
Y no reces por ninguno de ellos cuando muera ni permanezcas ante su tumba, pues no creyeron en Al-lah ni en Su Mensajero y murieron en la rebeldía
¡No ores nunca por ninguno de ellos cuando muera, ni te detengas ante su tumba! No han creido en Ala y en Su Enviado y han muerto en su perversidad
¡No ores nunca por ninguno de ellos cuando muera, ni te detengas ante su tumba! No han creído en Alá y en Su Enviado y han muerto en su perversidad
Y no has de rezar por ninguno de ellos cuando muera ni te detendras ante su tumba: pues, ciertamente, se obstinaron en negar a Dios y a Su Enviado, y murieron en esta perversion suya
Y no has de rezar por ninguno de ellos cuando muera ni te detendrás ante su tumba: pues, ciertamente, se obstinaron en negar a Dios y a Su Enviado, y murieron en esta perversión suya
Cuando alguno de ellos muera, no ores ni te detengas junto a su tumba [para rogar por el], porque no creyeron en Dios ni en Su Mensajero, y murieron en la desobediencia [a Dios]
Cuando alguno de ellos muera, no ores ni te detengas junto a su tumba [para rogar por él], porque no creyeron en Dios ni en Su Mensajero, y murieron en la desobediencia [a Dios]
Y no reces jamas por ninguno de ellos cuando mueran, ni visites sus tumbas, ya que ellos no creyeron en Dios ni en Su Mensajero y murieron siendo transgresores
Y no reces jamás por ninguno de ellos cuando mueran, ni visites sus tumbas, ya que ellos no creyeron en Dios ni en Su Mensajero y murieron siendo transgresores

Swahili

Na usimswalie kabisa, ewe Mtume, yoyote aliyekufa miongoni mwa wanafiki na usisimame kwenye kaburi yake kumuombea, kwa kuwa wao wamemkanusha Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na Mtume Wake, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, na wamekufa na wao wametoka kwenye utiifu. Hii ni hukumu yenye kuenea kwa kila mtu ambaye unafiki wake umejulikana
Wala usimsalie kabisa yeyote katika wao akifa, wala usisimame kaburini kwake. Hakika hao wamemkataa Mwenyezi Mungu na Mtume wake, na wakafa na hali ni wapotofu

Swedish

Be aldrig for nagon av dem som dott och sta inte vid hans grav; de fornekade Gud och Hans Sandebud och de dog med [hyckleriet i hjartat och] trots i sinnet
Be aldrig för någon av dem som dött och stå inte vid hans grav; de förnekade Gud och Hans Sändebud och de dog med [hyckleriet i hjärtat och] trots i sinnet

Tajik

Cun ʙimirand, ʙar hec jak az onon namoz makun va ʙar qaʙrason maist. Inho ʙa Xudo va rasulas kofir sudaand va nofarmon murdaand
Cun ʙimirand, ʙar heç jak az onon namoz makun va ʙar qaʙraşon maist. Inho ʙa Xudo va rasulaş kofir şudaand va nofarmon murdaand
Чун бимиранд, бар ҳеҷ як аз онон намоз макун ва бар қабрашон маист. Инҳо ба Худо ва расулаш кофир шудаанд ва нофармон мурдаанд
Cun ʙimirand, ʙar hec jake az munofiqon namoz maguzor va ʙar qaʙrason naist. Zero onon ʙa Alloh va rasulas kofir sudaand va dar holati noitoatii farmon murdaand! (In hukm om ast ʙa har kase, ki nifoqas ma'lum sudaast)
Cun ʙimirand, ʙar heç jake az munofiqon namoz maguzor va ʙar qaʙraşon naist. Zero onon ʙa Alloh va rasulaş kofir şudaand va dar holati noitoatii farmon murdaand! (In hukm om ast ʙa har kase, ki nifoqaş ma'lum şudaast)
Чун бимиранд, бар ҳеҷ яке аз мунофиқон намоз магузор ва бар қабрашон наист. Зеро онон ба Аллоҳ ва расулаш кофир шудаанд ва дар ҳолати ноитоатии фармон мурдаанд! (Ин ҳукм ом аст ба ҳар касе, ки нифоқаш маълум шудааст)
Va hargiz ʙar hec murdae az onon namoz naxon va [ʙaroi duo xondan va talaʙi omurzis] ʙar sari qaʙras naist, [caro ki] ʙe tardid, onon ʙa Alloh taolo va pajomʙaras kufr varzidaand va dar hole murdand, ki nofarmon ʙudand
Va hargiz ʙar heç murdae az onon namoz naxon va [ʙaroi duo xondan va talaʙi omurziş] ʙar sari qaʙraş naist, [caro ki] ʙe tardid, onon ʙa Alloh taolo va pajomʙaraş kufr varzidaand va dar hole murdand, ki nofarmon ʙudand
Ва ҳаргиз бар ҳеҷ мурдае аз онон намоз нахон ва [барои дуо хондан ва талаби омурзиш] бар сари қабраш наист, [чаро ки] бе тардид, онон ба Аллоҳ таоло ва паёмбараш куфр варзидаанд ва дар ҳоле мурданд, ки нофармон буданд

Tamil

melum, avarkalil evar irantuvittalum avarkal mitu orupotum (janasa) tolukaiyum tolatir. Avarkalutaiya kapril (avarkalukkaka mannippukkori) nirkatir. Enenral, niccayamaka avarkal allahvaiyum avanutaiya tutaraiyum nirakarittu vittatutan pavikalakave irantum irukkinranar
mēlum, avarkaḷil evar iṟantuviṭṭālum avarkaḷ mītu orupōtum (jaṉāsā) toḻukaiyum toḻātīr. Avarkaḷuṭaiya kapril (avarkaḷukkāka maṉṉippukkōri) niṟkātīr. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka avarkaḷ allāhvaiyum avaṉuṭaiya tūtaraiyum nirākarittu viṭṭatuṭaṉ pāvikaḷākavē iṟantum irukkiṉṟaṉar
மேலும், அவர்களில் எவர் இறந்துவிட்டாலும் அவர்கள் மீது ஒருபோதும் (ஜனாஸா) தொழுகையும் தொழாதீர். அவர்களுடைய கப்ரில் (அவர்களுக்காக மன்னிப்புக்கோரி) நிற்காதீர். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வையும் அவனுடைய தூதரையும் நிராகரித்து விட்டதுடன் பாவிகளாகவே இறந்தும் இருக்கின்றனர்
avarkalil yaravatu oruvar irantu vittal avarukkaka nir orukkalum (janasa) tolukai tolaventam; innum avar kapril (pirarttanaikkaka) nirka ventam; enenral niccayamaka avarkal allahvaiyum, avan tutaraiyum nirakarittup pavikalakave irantarkal
avarkaḷil yārāvatu oruvar iṟantu viṭṭāl avarukkāka nīr orukkālum (jaṉāsā) toḻukai toḻavēṇṭām; iṉṉum avar kapril (pirārttaṉaikkāka) niṟka vēṇṭām; ēṉeṉṟāl niccayamāka avarkaḷ allāhvaiyum, avaṉ tūtaraiyum nirākarittup pāvikaḷākavē iṟantārkaḷ
அவர்களில் யாராவது ஒருவர் இறந்து விட்டால் அவருக்காக நீர் ஒருக்காலும் (ஜனாஸா) தொழுகை தொழவேண்டாம்; இன்னும் அவர் கப்ரில் (பிரார்த்தனைக்காக) நிற்க வேண்டாம்; ஏனென்றால் நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வையும், அவன் தூதரையும் நிராகரித்துப் பாவிகளாகவே இறந்தார்கள்

Tatar

Әгәр алардан берсе үлсә, мәңге җеназа намазын укыма һәм каберенә дә барып басма, ягъни монафикълар мәетенең бер эшенә дә катнашма, чөнки алар каршылык күрсәтеп Аллаһуга һәм Аның рәсүленә кәфер булдылар һәм тәүбә итмичә, фәсыйк хәлләрендә үлделәр

Telugu

mariyu varilo (kapata visvasulalo) evaraina maraniste, atadi namaje janajah kuda nivu e matram ceyaku mariyu atani gori vadda kuda nilabadaku, niscayanga varu allah nu mariyu ayana pravaktanu tiraskarincaru. Mariyu varu avidheyulu (phasikhun)ga unna sthitilone maranincaru
mariyu vārilō (kapaṭa viśvāsulalō) evarainā maraṇistē, ataḍi namājē janājah kūḍā nīvu ē mātraṁ cēyaku mariyu atani gōrī vadda kūḍā nilabaḍaku, niścayaṅgā vāru allāh nu mariyu āyana pravaktanu tiraskarin̄cāru. Mariyu vāru avidhēyulu (phāsikhūn)gā unna sthitilōnē maraṇin̄cāru
మరియు వారిలో (కపట విశ్వాసులలో) ఎవరైనా మరణిస్తే, అతడి నమాజే జనాజహ్ కూడా నీవు ఏ మాత్రం చేయకు మరియు అతని గోరీ వద్ద కూడా నిలబడకు, నిశ్చయంగా వారు అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన ప్రవక్తను తిరస్కరించారు. మరియు వారు అవిధేయులు (ఫాసిఖూన్)గా ఉన్న స్థితిలోనే మరణించారు
వారిలో ఎవడైనా చస్తే నువ్వు వాడి అంత్యక్రియల నమాజు కూడా ఎన్నటికీ చేయకు. వాడి సమాధి వద్ద కూడా నిలబడకు. వారు అల్లాహ్‌ను, ఆయన ప్రవక్తను తిరస్కరించిన వారు. వారు చచ్చేవరకూ దుష్టులుగా, అవిధేయులుగానే ఉన్నారు

Thai

læa cea cng xya lahmad hı kæ khn dı nı hmu phwk khea thi tay pi penxankhad læa cng xya yun thi hlum sph khxng khea dwy thæcring phwk khea nan di ptiseth sraththa tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa phwk khea di tay lng khna thi phwk khea pen phu lameid
læa cêā cng xỳā lah̄mād h̄ı̂ kæ̀ khn dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā thī̀ tāy pị pĕnxạnk̄hād læa cng xỳā yụ̄n thī̀ h̄lum ṣ̄ph k̄hxng k̄heā d̂wy thæ̂cring phwk k̄heā nận dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa phwk k̄heā dị̂ tāy lng k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ lameid
และเจ้า จงอย่าละหมาดให้แก่คนใดในหมู่พวกเขาที่ตายไปเป็นอันขาด และจงอย่ายืนที่หลุมศพของเขาด้วย แท้จริงพวกเขานั้นได้ปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ และพวกเขาได้ตายลง ขณะที่พวกเขาเป็นผู้ละเมิด
“læa cea cng xya lahmad hı kæ khn dı nı hmu phwk khea thi tay pi penxankhad læa cng xya yun thi hlum sph khxng khea dwy thæcring phwk khea nan di ptiseth sraththa tx xallxh læa rx sul khxng phraxngkh læa phwk khea di tay lng khna thi phwk khea pen phu lameid”
“læa cêā cng xỳā lah̄mād h̄ı̂ kæ̀ khn dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā thī̀ tāy pị pĕnxạnk̄hād læa cng xỳā yụ̄n thī̀ h̄lum ṣ̄ph k̄hxng k̄heā d̂wy thæ̂cring phwk k̄heā nận dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa phwk k̄heā dị̂ tāy lng k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ lameid”
“และเจ้า จงอย่าละหมาดให้แก่คนใดในหมู่พวกเขาที่ตายไปเป็นอันขาด และจงอย่ายืนที่หลุมศพของเขาด้วย แท้จริงพวกเขานั้นได้ปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และร่อซูลของพระองค์ และพวกเขาได้ตายลง ขณะที่พวกเขาเป็นผู้ละเมิด”

Turkish

Ve onlardan biri olurse kesin olarak namazını kılma ve mezarının basında durma. Suphe yok ki onlar Allah'a ve Peygamberine kafir oldular ve buyruktan cıkmıs kotu kisi olarak olduler
Ve onlardan biri ölürse kesin olarak namazını kılma ve mezarının başında durma. Şüphe yok ki onlar Allah'a ve Peygamberine kafir oldular ve buyruktan çıkmış kötü kişi olarak öldüler
Onlardan olmus olan hicbirine asla namaz kılma; onun kabri basında da durma! Cunku onlar, Allah ve Resulunu inkar ettiler ve fasık olarak olduler
Onlardan ölmüş olan hiçbirine asla namaz kılma; onun kabri başında da durma! Çünkü onlar, Allah ve Resûlünü inkâr ettiler ve fâsık olarak öldüler
Onlardan olen birinin namazını hicbir zaman kılma, mezarı basında durma. Cunku onlar, Allah'a ve elcisine (karsı) inkara saptılar ve fasık kimseler olarak olduler
Onlardan ölen birinin namazını hiçbir zaman kılma, mezarı başında durma. Çünkü onlar, Allah'a ve elçisine (karşı) inkara saptılar ve fasık kimseler olarak öldüler
Munafıklardan olen hic bir kimse uzerine, hic bir zaman namaz kılma; kabri basında (gomulurken veya ziyaret icin) durma. Cunku onlar, Allah’ı ve Rasulunu tanımadılar ve kafir olarak can verdiler
Münafıklardan ölen hiç bir kimse üzerine, hiç bir zaman namaz kılma; kabri başında (gömülürken veya ziyaret için) durma. Çünkü onlar, Allah’ı ve Rasûlünü tanımadılar ve kâfir olarak can verdiler
Ve onlardan olenin namazını kesinlikle kılma, kabri basında (dua ve istigfar icin) durma ! Cunku onlar gercekten Allah ve Peygamberini inkar edip fasık olarak (ilahi buyrukları cigneyip hice sayarak) can verdiler
Ve onlardan ölenin namazını kesinlikle kılma, kabri başında (duâ ve istiğfar için) durma ! Çünkü onlar gerçekten Allah ve Peygamberini inkâr edip fâsık olarak (ilâhî buyrukları çiğneyip hiçe sayarak) can verdiler
Onlardan olen kimsenin namazını sakın kılma, mezarı basında da durma! Cunku onlar Allah'ı ve peygamberini inkar ettiler, fasık olarak olduler
Onlardan ölen kimsenin namazını sakın kılma, mezarı başında da durma! Çünkü onlar Allah'ı ve peygamberini inkar ettiler, fasık olarak öldüler
Ve onlardan biri olurse asla namazini kilma ve kabirinin basina gidip durma. Cunku onlar Allah'i ve Resulunu tanimadilar. Ve fasik olarak can verdiler
Ve onlardan biri ölürse asla namazini kilma ve kabirinin basina gidip durma. Çünkü onlar Allah'i ve Resulünü tanimadilar. Ve fasik olarak can verdiler
Onlardan olmus olan hicbirine asla namaz kılma; onun kabri basında da durma! Cunku onlar, Allah ve Resulunu inkar ettiler ve fasık olarak olduler
Onlardan ölmüş olan hiçbirine asla namaz kılma; onun kabri başında da durma! Çünkü onlar, Allah ve Resulünü inkar ettiler ve fasık olarak öldüler
Onlardan olen birisi icin namaz kılma, mezarı basında da durma. Cunku onlar ALLAH'a ve elcisine karsı geldiler ve yoldan cıkmıslar olalarak olduler
Onlardan ölen birisi için namaz kılma, mezarı başında da durma. Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı geldiler ve yoldan çıkmışlar olalarak öldüler
Ve onlardan biri olurse asla namazını kılma ve kabirinin basına gidip durma. Cunku onlar Allah'ı ve Resulunu tanımadılar. Ve fasık olarak can verdiler
Ve onlardan biri ölürse asla namazını kılma ve kabirinin başına gidip durma. Çünkü onlar Allah'ı ve Resulünü tanımadılar. Ve fasık olarak can verdiler
Ve iclerinden olen birinin asla namazını kılma ve kabri basında da durma; cunku onlar Allah´ı ve Resulunu tanımadılar ve kafir olarak can verdiler
Ve içlerinden ölen birinin asla namazını kılma ve kabri başında da durma; çünkü onlar Allah´ı ve Resulünü tanımadılar ve kafir olarak can verdiler
Ve onlardan biri olurse asla namazını kılma ve kabirinin basına gidip durma. Cunku onlar Allah´ı ve Resulunu tanımadılar. Ve fasık olarak can verdiler
Ve onlardan biri ölürse asla namazını kılma ve kabirinin başına gidip durma. Çünkü onlar Allah´ı ve Resulünü tanımadılar. Ve fasık olarak can verdiler
Onlardan biri olunce asla namazı kılma ve sakın mezarı basında dikilme. Cunku onlar Allah´ı ve Peygamber´i tanımadılar ve yoldan cıkmıs olarak olduler
Onlardan biri ölünce asla namazı kılma ve sakın mezarı başında dikilme. Çünkü onlar Allah´ı ve Peygamber´i tanımadılar ve yoldân çıkmış olarak öldüler
Onlardan olen birinin namazını ebediyen kılma, mezarı basında durma. Cunku onlar, Tanrı´ya ve elcisine kufrettiler ve fasıklar (olarak) olduler
Onlardan ölen birinin namazını ebediyen kılma, mezarı başında durma. Çünkü onlar, Tanrı´ya ve elçisine küfrettiler ve fasıklar (olarak) öldüler
Onlardan olen hic bir kimseye ebedi dua etme (Defn veya ziyaret icin) kabrinin basında da durma. Cunku onlar Allahı ve Resulunu inkar ile kafir oldular, onlar faasık (adam) lar olarak olduler
Onlardan ölen hiç bir kimseye ebedî düâ etme (Defn veya ziyaret için) kabrinin başında da durma. Çünkü onlar Allâhı ve Resulünü inkâr ile kâfir oldular, onlar faasık (adam) lar olarak öldüler
Onlardan olen hic birinin namazını asla kılma, kabrinin basında durma. Cunku onlar, Allah´a ve Rasulune kufrettiler ve fasıklar olarak olduler
Onlardan ölen hiç birinin namazını asla kılma, kabrinin başında durma. Çünkü onlar, Allah´a ve Rasulüne küfrettiler ve fasıklar olarak öldüler
Onlardan olen bir kimsenin uzerine, namazı ebediyyen (hicbir zaman) kılma ve onun kabri basında durma. Cunku onlar, Allah´ı ve O´nun Resul´unu inkar ettiler ve onlar fasık(lar) olarak olduler
Onlardan ölen bir kimsenin üzerine, namazı ebediyyen (hiçbir zaman) kılma ve onun kabri başında durma. Çünkü onlar, Allah´ı ve O´nun Resûl´ünü inkâr ettiler ve onlar fasık(lar) olarak öldüler
Ve la tusalli ala ehadim minhum mate ebedev ve la tekum ala kabrih innehum keferu billahi ve rasulihı ve matu ve hum fasikun
Ve la tüsalli ala ehadim minhüm mate ebedev ve la tekum ala kabrih innehüm keferu billahi ve rasulihı ve matu ve hüm fasikun
Ve la tusalli ala ehadin minhum mate ebeden ve la tekum ala kabrih(kabrihi), innehum keferu billahi ve resulihi ve matu ve hum fasikun (fasikune)
Ve lâ tusalli alâ ehadin minhum mâte ebeden ve lâ tekum alâ kabrih(kabrihi), innehum keferû billâhi ve resûlihî ve mâtû ve hum fâsikûn (fâsikûne)
Ve onlardan olen kimsenin asla namazını kılma; mezarı basında da durma sakın: cunku onlar Allahı ve Onun Elcisini inkara yeltendiler ve bu gunah icinde olduler
Ve onlardan ölen kimsenin asla namazını kılma; mezarı başında da durma sakın: çünkü onlar Allahı ve Onun Elçisini inkara yeltendiler ve bu günah içinde öldüler
vela tusalli `ala ehadim minhum mate ebedev vela tekum `ala kabrih. innehum keferu billahi verasulihi vematu vehum fasikun
velâ tüṣalli `alâ eḥadim minhüm mâte ebedev velâ teḳum `alâ ḳabrih. innehüm keferû billâhi verasûlihî vemâtû vehüm fâsiḳûn
Onlardan olmus olan hicbirine asla namaz kılma; onun kabri basında da durma! Cunku onlar, Allah ve Rasulunu inkar ettiler ve fasık olarak olduler
Onlardan ölmüş olan hiçbirine asla namaz kılma; onun kabri başında da durma! Çünkü onlar, Allah ve Rasûlünü inkâr ettiler ve fâsık olarak öldüler
Onlardan olen kimsenin namazını sakın kılma, mezarı basında da durma! Cunku onlar Allah’a ve Resulu’ne nankorluk ettiler ve fasık olarak olduler
Onlardan ölen kimsenin namazını sakın kılma, mezarı başında da durma! Çünkü onlar Allah’a ve Resulü’ne nankörlük ettiler ve fasık olarak öldüler
Onlardan olen kimsenin namazını sakın kılma, mezarı basında da durma! Cunku onlar Allah’a ve Rasulu’ne kufrettiler ve fasık olarak olduler
Onlardan ölen kimsenin namazını sakın kılma, mezarı başında da durma! Çünkü onlar Allah’a ve Rasûlü’ne küfrettiler ve fasık olarak öldüler
Onlardan olen hicbir kimsenin cenaze namazını kılma ve kabri basında dua etmek uzere durma.Cunku onlar Allah'ı ve Resulunu tanımadılar ve yoldan cıkmıs olarak olduler
Onlardan ölen hiçbir kimsenin cenaze namazını kılma ve kabri başında dua etmek üzere durma.Çünkü onlar Allah'ı ve Resulünü tanımadılar ve yoldan çıkmış olarak öldüler
Ve Onlardan olen birinin uzerine asla namaz kılma, onun kabri basında durma. Cunku onlar Allah'ı ve Elcisini tanımadılar ve yoldan cıkmıs olarak olduler
Ve Onlardan ölen birinin üzerine asla namaz kılma, onun kabri başında durma. Çünkü onlar Allah'ı ve Elçisini tanımadılar ve yoldan çıkmış olarak öldüler
Onlardan olen birinin namazını hic bir zaman kılma, mezarı basında durma. Cunku onlar, Allah´a ve Resulune (karsı) kufre saptılar ve fasıklar olarak olduler
Onlardan ölen birinin namazını hiç bir zaman kılma, mezarı başında durma. Çünkü onlar, Allah´a ve Resulüne (karşı) küfre saptılar ve fasıklar olarak öldüler
Onlardan olen hicbirine asla namaz kılma ve kabrinin basında durma. Cunku onlar Allah’a ve Rasulu’ne kafir oldular ve fasık olarak olduler
Onlardan ölen hiçbirine asla namaz kılma ve kabrinin başında durma. Çünkü onlar Allah’a ve Rasûlü’ne kâfir oldular ve fâsık olarak öldüler
Onlardan olen biri uzerine asla dua etme; boyle birinin mezarı basında da durma. Bunlar Allah'a ve resulune nankorluk ettiler ve yoldan sapmıs olarak olup gittiler
Onlardan ölen biri üzerine asla dua etme; böyle birinin mezarı başında da durma. Bunlar Allah'a ve resulüne nankörlük ettiler ve yoldan sapmış olarak ölüp gittiler
Onlardan olen biri uzerine sonsuza dek dua etme; boyle birinin mezarı basında da durma. Bunlar Allah´a ve resulune nankorluk ettiler ve yoldan sapmıs olarak olup gittiler
Onlardan ölen biri üzerine sonsuza dek dua etme; böyle birinin mezarı başında da durma. Bunlar Allah´a ve resulüne nankörlük ettiler ve yoldan sapmış olarak ölüp gittiler
Onlardan olen biri uzerine asla dua etme; boyle birinin mezarı basında da durma. Bunlar Allah´a ve resulune nankorluk ettiler ve yoldan sapmıs olarak olup gittiler
Onlardan ölen biri üzerine asla dua etme; böyle birinin mezarı başında da durma. Bunlar Allah´a ve resulüne nankörlük ettiler ve yoldan sapmış olarak ölüp gittiler

Twi

(Nkͻmhyεni), hwε na w’amfrε Nyame angu wͻn mu bi a ͻbewuo so da, hwε nso na w’annyina n’adakamena ho (ammͻ mpaeε amma no). Nokorε sε wͻn apo Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no, na wͻn awu wͻ εberε a wͻ’yε abͻneεfoͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) سەن ئۇلارنىڭ ئارىسىدىن ئۆلگەن ھېچبىر ئادەمنىڭ نامىزىنى چۈشۈرمىگىن، (دەپنە قىلىش، زىيارەت ياكى دۇئا ئۈچۈن) ئۇنىڭ قەبرىسى ئۈستىدىمۇ تۇرمىغىن، چۈنكى ئۇلار اﷲ نى ۋە اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىنى ئىنكار قىلدى. ئۇلار پاسىق ھالىتى بىلەن ئۆلدى
(ئى مۇھەممەد!) سەن ئۇلارنىڭ ئارىسىدىن ئۆلگەن ھېچبىر ئادەمنىڭ نامىزىنى چۈشۈرمىگىن، (دەپنە قىلىش، زىيارەت ياكى دۇئا ئۈچۈن) ئۇنىڭ قەبرىسى ئۈستىدىمۇ تۇرمىغىن، چۈنكى ئۇلار ئاللاھنى ۋە ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىنى ئىنكار قىلدى. ئۇلار پاسىق ھالىتى بىلەن ئۆلدى

Ukrainian

Ніколи не молися за жодного з них і не стій над могилою його! Вони не увірували в Аллага, Його Посланця й померли нечестивими
Vy ne budete zauvazhyty pokhoronnu molytvu dlya budʹ-yakykh yim koly vin vmyraye, ne bude vy stoyite u yoho seryoznyy. Vony disbelieved u BOHU ta Yoho kur'yeri, ta vmerly u derzhavi wickedness
Ви не будете зауважити похоронну молитву для будь-яких їм коли він вмирає, не буде ви стоїте у його серйозний. Вони disbelieved у БОГУ та Його кур'єрі, та вмерли у державі wickedness
Nikoly ne molysya za zhodnoho z nykh i ne stiy nad mohyloyu yoho! Vony ne uviruvaly v Allaha, Yoho Poslantsya y pomerly nechestyvymy
Ніколи не молися за жодного з них і не стій над могилою його! Вони не увірували в Аллага, Його Посланця й померли нечестивими
Nikoly ne molysya za zhodnoho z nykh i ne stiy nad mohyloyu yoho! Vony ne uviruvaly v Allaha, Yoho Poslantsya y pomerly nechestyvymy
Ніколи не молися за жодного з них і не стій над могилою його! Вони не увірували в Аллага, Його Посланця й померли нечестивими

Urdu

Aur aainda in mein se jo koi marey (die) uski namaz e janaza bhi tum hargiz na padhna aur na kabhi uski qabr par khade hona kyunke unhon ne Allah aur uske Rasool ke saath kufr kiya hai aur woh marey hain is haal mein ke woh fasiq thay
اور آئندہ ان میں سے جو کوئی مرے اس کی نماز جنازہ بھی تم ہرگز نہ پڑھنا اور نہ کبھی اس کی قبر پر کھڑے ہونا کیونکہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسولؐ کے ساتھ کفر کیا ہے اور وہ مرے ہیں اس حال میں کہ وہ فاسق تھے
اوران میں سے جو مرجائے کسی پر کبھی نماز نہ پڑھ اور نہ اس کی قبر پر کھڑا ہو بے شک انہوں نے الله اور اس کے رسول سے کفر کیا اور نافرمانی کی حالت میں مر گئے
اور (اے پیغمبر) ان میں سے کوئی مر جائے تو کبھی اس (کے جنازے) پر نماز نہ پڑھنا اور نہ اس کی قبر پر (جا کر) کھڑے ہونا۔ یہ خدا اور اس کے رسول کے ساتھ کفر کرتے رہے اور مرے بھی نافرمان (ہی مرے)
اور نماز نہ پڑھ ان میں سے کسی پر جو مر جائے کبھی اور نہ کھڑا ہو اس کی قبر پر [۹۴] وہ منکر ہوئے اللہ سے اور اسکے رسول سے اور وہ مر گئے نافرمان [۹۵]
اور ان میں سے جو کوئی مر جائے تو اس کی نمازِ جنازہ نہ پڑھیں اور نہ ہی اس کی قبر پر کھڑے ہوں۔ بلاشبہ انہوں نے خدا و رسول کے ساتھ کفر کیا اور وہ فسق و نافرمانی کی حالت میں مرے ہیں۔
Inn mein say koi marr jaye to aap uss kay janazay ki hergiz namaz na parhen aur na uss ki qabar per kharay hon. Yeh Allah aur uss kay rasool kay munkir hain aur martay dum tak bad kaar bey ita’at rahen hain
ان میں سے کوئی مر جائے تو آپ اس کے جنازے کی ہرگز نماز نہ پڑھیں اور نہ اس کی قبر پر کھڑے ہوں۔ یہ اللہ اور اس کے رسول کے منکر ہیں اور مرتے دم تک بدکار بے اطاعت رہے ہیں
un mein se koi mar jae tuh aap us ke janaze ki hargiz namaz na pade aur na us ki qabar par khade ho,ye Allah aur us ke rasol ke munkir hai aur marte dum tak badhkar be’ita’ath rahe hai
اور نہ تعجب میں ڈالیں آپ کو ان کے مال اور ان کی اولاد ۔ یہی چاہتا ہے اللہ تعالیٰ کہ عذاب دے انھیں ان سے دنیا میں اور نکلے ان کا سانس اس حال میں کہ وہ کافر ہوں۔
اور آپ کبھی بھی ان (منافقوں) میں سے جو کوئی مر جائے اس (کے جنازے) پر نماز نہ پڑھیں اور نہ ہی آپ اس کی قبر پر کھڑے ہوں (کیونکہ آپ کا کسی جگہ قدم رکھنا بھی رحمت و برکت کا باعث ہوتا ہے اور یہ آپ کی رحمت و برکت کے حق دار نہیں ہیں)۔ بیشک انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ کفر کیا اور وہ نافرمان ہونے کی حالت میں ہی مر گئے
اور (اے پیغمبر) ان (منافقین) میں سے جو کوئی مرجائے، تو تم اس پر کبھی نماز (جنازہ) مت پڑھنا، اور نہ اس کی قبر پر کھڑے ہونا یقین جانو یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اللہ اور اس کے رسول کے ساتھ کفر کا رویہ اپنایا، اور اس حالت میں مرے ہیں کہ وہ نافرمان تھے۔
اور خبردار ان میں سے کوئی مر بھی جائے تو اس کی نماز جنازہ نہ پڑھئے گا اور اس کی قبر پر کھڑے بھی نہ ہویئے گا کہ ان لوگوں نے خدا اور رسول کا انکار کیا ہے اور حالاُ فسق میں دنیا سے گزر گئے ہیں

Uzbek

Ва ҳеч қачон улардан ўлган бирортасига ҳам (жаноза) намоз ўқима, қабри устида турма. Чунки, улар Аллоҳга ва Унинг Расулига куфр келтирдилар ҳамда фосиқ ҳолларида ўлдилар
Улардан биронтаси ўлса, зинҳор унинг (жаноза) намозини ўқиманг ва қабри устига ҳам бориб турманг! Чунки улар Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига кофир бўлдилар ва итоатсиз ҳолларида ўлдилар
Ва ҳеч қачон улардан ўлган бирортасига ҳам (жаноза) намоз ўқима, қабри устида турма. Чунки улар Аллоҳга ва Унинг Расулига куфр келтирдилар ҳамда фосиқ ҳолларида ўлдилар. (Чунки, жаноза намозини ўқиш, бировнинг қабри устида туриш ўлган учун катта ҳурмат ва эъзоздир. Бу улкан ҳурмат ва эъзозни ҳақдор кишиларга қилиш керак. Мунофиқ ва фосиқлар бунга лойиқ эмаслар)

Vietnamese

Va cho bao gio cau le cho mot nguoi nao cua bon chung tu tran va cho đung gan ngoi mo cua y boi vi chung phu nhan Allah va Su Gia cua Ngai va chet trong tinh trang phan nghich
Và chớ bao giờ cầu lễ cho một người nào của bọn chúng từ trần và chớ đứng gần ngôi mộ của y bởi vì chúng phủ nhận Allah và Sứ Giả của Ngài và chết trong tình trạng phản nghịch
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) khong đuoc dang le nguyen Salah cho bat cu ai chet đi trong bon chung va Nguoi khong đuoc đung ben mo cua y. Qua that, chung đa vo đuc tin noi Allah va Thien Su cua Ngai, va chung đa chet trong tinh trang bat tuan
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) không được dâng lễ nguyện Salah cho bất cứ ai chết đi trong bọn chúng và Ngươi không được đứng bên mộ của y. Quả thật, chúng đã vô đức tin nơi Allah và Thiên Sứ của Ngài, và chúng đã chết trong tình trạng bất tuân

Xhosa

Kananjalo ungaze wena (Muhammad) uthandazele namnye kubo othe wafa, ungemi naphezu kwengcwaba lakhe. Inene bona baye bangakholwa kuAllâh nakuMthunywa waKhe, bada bafa besengabenzi bobubi

Yau

Soni ngasimunswalila ata panandi (mmwe Muhammadi ﷺ) jwalijose jwaawile mwa jamanjao, soni ngasin’jima pelembe lyakwe (kum’bombela dua), chisimu wanganyao ankanile Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, ni awile ali wakunyosya
Soni ngasimunswalila ata panandi (mmwe Muhammadi ﷺ) jwalijose jwaawile mwa jamanjao, soni ngasin’jima pelembe lyakwe (kum’bombela dua), chisimu ŵanganyao ankanile Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, ni awile ali ŵakunyosya

Yoruba

Laelae, o o gbodo kirun si eni kan kan lara ninu won, ti o ba ku, o o si gbodo duro nibi saree re, nitori pe won sai gbagbo ninu Allahu ati Ojise Re. Won si ku nigba ti won wa nipo obileje
Láéláé, o ò gbọdọ̀ kírun sí ẹnì kan kan lára nínú wọn, tí ó bá kú, o ò sì gbọdọ̀ dúró níbi sàréè rẹ̀, nítorí pé wọ́n ṣàì gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Wọ́n sì kú nígbà tí wọ́n wà nípò òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Futhi ungathandazeli ngisho nanoyedwa wabo uma efile futhi ungami engcwabeni lakhe ngempela bona baphika uMvelinqanginesithunywasakhefuthibonabafabengabaphuli bomthetho kaMvelinqangi