Achinese

Meunyo Neupeuwoe gata le Tuhan Ubak awak nyan saboh parikah Jilakee izin teuma bak gata Keudeh ulua jilakee langkah Takheun sajan lon han jeut tateubiet Barangjan keubit hana phaedah Han jeut tajak prang musoh deungon Lon Gata ka yoh phon seunang sileupah Mangat that taduek di gata mantong Jinoe pih meunan taduek bek payah Sabe-sabe ngon nyang han tem meuprang

Afar

Nabiyow Yalli tabuuk gaaduk munaafiqhiin buttak tû fanah Madiina koo gacseeh aka gaaduh kô luk yawqeenimih idini koo essereenik inkinnah wadiriik yô luk matawqaanaay inkinnah qaduwwit qeb yô luk mabtaana, diggah isin naharsi adda daffeynat leeddeenik raaqe marâ luk daffeya (toh agabuvy, salaadaay, lakmisa mara kinnuk) keenik ixxic

Afrikaans

En as Allah ’n klompie van hulle na u terugbring en hulle vra u dan toestemming om saam uit te trek, sê dan: Nooit sal u saam met my uittrek nie, en nooit sal u saam met my ’n vyand beveg nie. Julle het een maal verkies om tuis te bly; bly sit nou saam met hulle wat agterbly

Albanian

Dhe nese All-llahu te kthen perseri te nje grup prej tyre, e ata te lypin leje te dalin me ty, thuaju: “Kurre nuk do te vini me mua dhe kurr nuk do ta luftoni armikun me mua! Heren e pare keni qene te kenaqur te mungoni, prandaj rrini me ata te mbeturit”
Dhe nëse All-llahu të kthen përsëri te një grup prej tyre, e ata të lypin leje të dalin me ty, thuaju: “Kurrë nuk do të vini me mua dhe kurr nuk do ta luftoni armikun me mua! Herën e parë keni qenë të kënaqur të mungoni, prandaj rrini me ata të mbeturit”
Dhe nese te kthen Perendia (nga lufta ne Medine) te nje grup i hipokriteve, e, ata kerkojne leje nga ti, qe te shkojne me ty ne lufte, thuaju (o Muhammed): “Kurre nuk do te shkoni me mua ne lufte dhe kurre me mua nuk do teluftoni kunder armikut! Ju, ishit te kenaqur kur nuk erdhet heren e pare, prandaj rrini me ata qe ngelin pas (me grate dhe femijet)
Dhe nëse të kthen Perëndia (nga lufta në Medine) te një grup i hipokritëve, e, ata kërkojnë leje nga ti, që të shkojnë me ty në luftë, thuaju (o Muhammed): “Kurrë nuk do të shkoni me mua në luftë dhe kurrë me mua nuk do tëluftoni kundër armikut! Ju, ishit të kënaqur kur nuk erdhët herën e parë, prandaj rrini me ata që ngelin pas (me gratë dhe fëmijët)
Dhe, nese te kthen Allahu (pas betejes) te nje grup i hipokriteve e ata kerkojne leje nga ti qe te shkojne me ty ne lufte, thuaju (o Muhamed): “Kurre nuk do te vini me mua ne lufte dhe kurre nuk do te luftoni me mua kunder armikut! Ju ishit te kenaqur kur nuk erdhet heren e pare, prandaj rrini me ata qe ngelin pas”
Dhe, nëse të kthen Allahu (pas betejës) te një grup i hipokritëve e ata kërkojnë leje nga ti që të shkojnë me ty në luftë, thuaju (o Muhamed): “Kurrë nuk do të vini me mua në luftë dhe kurrë nuk do të luftoni me mua kundër armikut! Ju ishit të kënaqur kur nuk erdhët herën e parë, prandaj rrini me ata që ngelin pas”
Nese All-llahu te kthen ty (prej Tebukut) te ndonje grup i tyre (hipokriteve), e ata te kerkojne leje per te dale (me ty ne ndonje lufte), thuaju: “Ju nuk do te dilni kurre me mua dhe kurre nuk do te luftoni ndonje armik se bashku me mua! Ju ishit te kenaqur heren e pare qe nuk luftuat, pra rrini me ata qe mbeten!”
Nëse All-llahu të kthen ty (prej Tebukut) te ndonjë grup i tyre (hipokritëve), e ata të kërkojnë leje për të dalë (me ty në ndonjë luftë), thuaju: “Ju nuk do të dilni kurrë me mua dhe kurrë nuk do të luftoni ndonjë armik së bashku me mua! Ju ishit të kënaqur herën e parë që nuk luftuat, pra rrini me ata që mbetën!”
Nese All-llahu te kthen ty (prej Tebukut) te ndonje grup i tyre (hipokriteve), e ata te kerkojne leje per te dale (me ty ne ndonje lufte), thuaju: "Ju nuk do te dilni kurre me mua dhe kurre nuk do te luftoni ndonje armik se bashku me mua! Ju ishit te kena
Nëse All-llahu të kthen ty (prej Tebukut) te ndonjë grup i tyre (hipokritëve), e ata të kërkojnë leje për të dalë (me ty në ndonjë luftë), thuaju: "Ju nuk do të dilni kurrë me mua dhe kurrë nuk do të luftoni ndonjë armik së bashku me mua! Ju ishit të këna

Amharic

ke’inesumi wede honechiwi ch’ifira alahi bimelisihi (ke’anite gari) lemewit’atimi biyasifek’iduhi፡-«kene gari befits’umi atiwet’umi፡፡ ke’inemi gari t’elatini atiwagumi፡፡ inanite bemejemeriya gize mek’emet’ini wedachihwalina፡፡ ketek’emach’ochu garimi tek’emet’u» belachewi፡፡
ke’inesumi wede ẖonechiwi ch’ifira ālahi bīmelisihi (ke’ānite gari) lemewit’atimi bīyasifek’iduhi፡-«kenē gari befits’umi ātiwet’umi፡፡ ke’inēmi gari t’elatini ātiwagumi፡፡ inanite bemejemerīya gīzē mek’emet’ini wedachiḫwalina፡፡ ketek’emach’ochu garimi tek’emet’u» belachewi፡፡
ከእነሱም ወደ ኾነችው ጭፍራ አላህ ቢመልስህ (ከአንተ ጋር) ለመውጣትም ቢያስፈቅዱህ፡-«ከኔ ጋር በፍጹም አትወጡም፡፡ ከእኔም ጋር ጠላትን አትዋጉም፡፡ እናንተ በመጀመሪያ ጊዜ መቀመጥን ወዳችኋልና፡፡ ከተቀማጮቹ ጋርም ተቀመጡ» በላቸው፡፡

Arabic

«فإنْ رجعك» ردك «الله» من تبوك «إلى طائفة منهم» ممن تخلف بالمدينة من المنافقين «فاستأذنوك للخروج» معك إلى غزوة أُخرى «فقل» لهم «لن تخرجوا معي أبدا ولن تقاتلوا معي عدوا إنكم رضيتم بالقعود أول مرة فاقعدوا مع الخالفين» المتخلفين عن الغزو من النساء والصبيان وغيرهم
f'in raddak allah -ayha alrswl- min ghzwtk 'iilaa jamaeat min almunafiqin althabtyn ealaa alnfaq, fastadhanuk lilkhuruj maeak 'iilaa ghzwt 'ukhraa baed ghzw (tbwk) faqul lhm: lan takhrujuu maei abdana fi ghzwt min alghzwat, walan tuqatiluu maei edwana min alaeda'; 'iinakum raditum bialqueud 'awal mrt, faqeuduu mae aladhin tkhlfu ean aljhad mae rasul allah salaa allah ealayh wslm
فإنْ رَدَّك الله -أيها الرسول- مِن غزوتك إلى جماعة من المنافقين الثابتين على النفاق، فاستأذنوك للخروج معك إلى غزوة أخرى بعد غزوة (تبوك) فقل لهم: لن تخرجوا معي أبدًا في غزوة من الغزوات، ولن تقاتلوا معي عدوًا من الأعداء؛ إنكم رضيتم بالقعود أول مرة، فاقعدوا مع الذين تخلفوا عن الجهاد مع رسول الله صلى الله عليه وسلم
Fain rajaAAaka Allahu ila taifatin minhum faistathanooka lilkhurooji faqul lan takhrujoo maAAiya abadan walan tuqatiloo maAAiya AAaduwwan innakum radeetum bialquAAoodi awwala marratin faoqAAudoo maAAa alkhalifeena
Fa ir raja'akal laahu ilaa taaa'ifatim minhum fastaaa zanooka lilkhurooji faqul lan takhrujoo ma'iya abadanw a lan tuqaatiloo ma'iya 'aduwwan innakum radeetum bilqu'oodi awwala marratin faq'udoo ma'al khaalifeen
Fa-in rajaAAaka Allahu ila ta-ifatinminhum fasta/thanooka lilkhurooji faqul lantakhrujoo maAAiya abadan walan tuqatiloo maAAiya AAaduwwaninnakum radeetum bilquAAoodi awwala marratin faqAAudoomaAAa alkhalifeen
Fa-in rajaAAaka Allahu ila ta-ifatin minhum faista/thanooka lilkhurooji faqul lan takhrujoo maAAiya abadan walan tuqatiloo maAAiya AAaduwwan innakum radeetum bialquAAoodi awwala marratin faoqAAudoo maAAa alkhalifeena
fa-in rajaʿaka l-lahu ila taifatin min'hum fa-is'tadhanuka lil'khuruji faqul lan takhruju maʿiya abadan walan tuqatilu maʿiya ʿaduwwan innakum raditum bil-quʿudi awwala marratin fa-uq'ʿudu maʿa l-khalifina
fa-in rajaʿaka l-lahu ila taifatin min'hum fa-is'tadhanuka lil'khuruji faqul lan takhruju maʿiya abadan walan tuqatilu maʿiya ʿaduwwan innakum raditum bil-quʿudi awwala marratin fa-uq'ʿudu maʿa l-khalifina
fa-in rajaʿaka l-lahu ilā ṭāifatin min'hum fa-is'tadhanūka lil'khurūji faqul lan takhrujū maʿiya abadan walan tuqātilū maʿiya ʿaduwwan innakum raḍītum bil-quʿūdi awwala marratin fa-uq'ʿudū maʿa l-khālifīna
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَاۤئِفَةࣲ مِّنۡهُمۡ فَٱسۡتَءۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُوا۟ مَعِیَ أَبَدࣰا وَلَن تُقَـٰتِلُوا۟ مَعِیَ عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِیتُم بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةࣲ فَٱقۡعُدُوا۟ مَعَ ٱلۡخَـٰلِفِینَ
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةࣲ مِّنۡهُمُۥ فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدࣰ ا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِي عَدُوًّاۖ إِنَّكُمُۥ رَضِيتُمُۥ بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةࣲ فَٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡخَٰلِفِينَ
فَإِن رَّجَعَكَ اَ۬للَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةࣲ مِّنۡهُمۡ فَاَسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدࣰ ا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِي عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِيتُم بِالۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةࣲ فَاَقۡعُدُواْ مَعَ اَ۬لۡخَٰلِفِينَ
فَإِن رَّجَعَكَ اَ۬للَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٖ مِّنۡهُمۡ فَاَسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدٗا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِي عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِيتُم بِالۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٖ فَاَقۡعُدُواْ مَعَ اَ۬لۡخَٰلِفِينَ
فَاِنۡ رَّجَعَكَ اللّٰهُ اِلٰي طَآئِفَةٍ مِّنۡهُمۡ فَاسۡتَاۡذَنُوۡكَ لِلۡخُرُوۡجِ فَقُلۡ لَّنۡ تَخۡرُجُوۡا مَعِيَ اَبَدًا وَّلَنۡ تُقَاتِلُوۡا مَعِيَ عَدُوًّاؕ اِنَّكُمۡ رَضِيۡتُمۡ بِالۡقُعُوۡدِ اَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقۡعُدُوۡا مَعَ الۡخٰلِفِيۡنَ
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَاۤىِٕفَةࣲ مِّنۡهُمۡ فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُوا۟ مَعِیَ أَبَدࣰا وَلَن تُقَـٰتِلُوا۟ مَعِیَ عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِیتُم بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةࣲ فَٱقۡعُدُوا۟ مَعَ ٱلۡخَـٰلِفِینَ
فَاِنۡ رَّجَعَكَ اللّٰهُ اِلٰي طَآئِفَةٍ مِّنۡهُمۡ فَاسۡتَاۡذَنُوۡكَ لِلۡخُرُوۡجِ فَقُلۡ لَّنۡ تَخۡرُجُوۡا مَعِيَ اَبَدًا وَّلَنۡ تُقَاتِلُوۡا مَعِيَ عَدُوًّاﵧ اِنَّكُمۡ رَضِيۡتُمۡ بِالۡقُعُوۡدِ اَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقۡعُدُوۡا مَعَ الۡخٰلِفِيۡنَ ٨٣
Fa'in Raja`aka Allahu 'Ila Ta'ifatin Minhum Fasta'dhanuka Lilkhuruji Faqul Lan Takhruju Ma`iya 'Abadaan Wa Lan Tuqatilu Ma`iya `Aduwaan 'Innakum Rađitum Bil-Qu`udi 'Awwala Marratin Faq`udu Ma`a Al-Khalifina
Fa'in Raja`aka Allāhu 'Ilá Ţā'ifatin Minhum Fāsta'dhanūka Lilkhurūji Faqul Lan Takhrujū Ma`iya 'Abadāan Wa Lan Tuqātilū Ma`iya `Adūwāan 'Innakum Rađītum Bil-Qu`ūdi 'Awwala Marratin Fāq`udū Ma`a Al-Khālifīna
فَإِن رَّجَعَكَ اَ۬للَّهُ إِلَيٰ طَآئِفَةࣲ مِّنْهُمْ فَاسْتَٰٔذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُواْ مَعِيَ أَبَداࣰ وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِے عَدُوّاًۖ إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةࣲۖ فَاقْعُدُواْ مَعَ اَ۬لْخَٰلِفِينَۖ‏
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةࣲ مِّنۡهُمُۥ فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدࣰ ا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِي عَدُوًّاۖ إِنَّكُمُۥ رَضِيتُمُۥ بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةࣲ فَٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡخَٰلِفِينَ
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةࣲ مِّنۡهُمۡ فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيٓ أَبَدࣰ ا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِي عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِيتُم بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةࣲ فَٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡخَٰلِفِينَ
فَإِنْ رَجَعَكَ اللَّهُ إِلَىٰ طَائِفَةٍ مِنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُلْ لَنْ تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَدًا وَلَنْ تُقَاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا ۖ إِنَّكُمْ رَضِيتُمْ بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخَالِفِينَ
فَإِن رَّجَعَكَ اَ۬للَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةࣲ مِّنۡهُمۡ فَاَسۡتَٰذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدࣰ ا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِي عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِيتُم بِالۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةࣲ فَاَقۡعُدُواْ مَعَ اَ۬لۡخَٰلِفِينَ
فَإِن رَّجَعَكَ اَ۬للَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٖ مِّنۡهُمۡ فَاَسۡتَٰذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدٗا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِي عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِيتُم بِالۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٖ فَاَقۡعُدُواْ مَعَ اَ۬لۡخَٰلِفِينَ
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٖ مِّنۡهُمۡ فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدٗا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِيَ عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِيتُم بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٖ فَٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡخَٰلِفِينَ
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةࣲ مِّنۡهُمۡ فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدࣰ ا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِيَ عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِيتُم بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةࣲ فَٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡخَٰلِفِينَ
فان رجعك الله الى طايفة منهم فاستذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معي ابد ا ولن تقتلوا معي عدوا انكم رضيتم بالقعود اول مرة فاقعدوا مع الخلفين
فَإِن رَّجَعَكَ اَ۬للَّهُ إِلَيٰ طَآئِفَةࣲ مِّنْهُمْ فَاسْتَٰذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُواْ مَعِيَ أَبَداࣰ وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِے عَدُوّاًۖ اِنَّكُمْ رَضِيتُم بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةࣲۖ فَاقْعُدُواْ مَعَ اَ۬لْخَٰلِفِينَۖ
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٖ مِّنۡهُمۡ فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدٗا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِيَ عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِيتُم بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٖ فَٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡخَٰلِفِينَ (الْخَالِفِينَ: المُتَخَلِّفِينَ عَنِ الجِهَادِ)
فان رجعك الله الى طايفة منهم فاستذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معي ابدا ولن تقتلوا معي عدوا انكم رضيتم بالقعود اول مرة فاقعدوا مع الخلفين (الخالفين: المتخلفين عن الجهاد)

Assamese

Eteke yadi allahe tomaka sihamtara kono dalara ocarata ghuraa'i ane arau sihamte abhiyanata olabalai tomara ocarata praarthana karae, tetiya tumi ka’ba, ‘tomaloke mora lagata ketiya'o olaba noraaraa arau tomaloke mora sangi hai ketiya'o satraura lagata yud'dha karaiba noraaraiba. Tomaloke prathame'i bahi thakatoke pachanda karaichila; seye tomaloke pichata raai yoraabilakara lagata bahi thaka’
Ētēkē yadi āllāhē tōmāka siham̐tara kōnō dalara ōcarata ghūraā'i ānē ārau siham̐tē abhiyānata ōlābalai tōmāra ōcarata praārthanā karaē, tētiẏā tumi ka’bā, ‘tōmālōkē mōra lagata kētiẏā'ō ōlāba nōraāraā ārau tōmālōkē mōra saṅgī hai kētiẏā'ō śatraura lagata yud'dha karaiba nōraāraibā. Tōmālōkē prathamē'i bahi thakāṭōkē pachanda karaichilā; sēẏē tōmālōkē pichata raai yōraābilākara lagata bahi thākā’
এতেকে যদি আল্লাহে তোমাক সিহঁতৰ কোনো দলৰ ওচৰত ঘূৰাই আনে আৰু সিহঁতে অভিযানত ওলাবলৈ তোমাৰ ওচৰত প্ৰাৰ্থনা কৰে, তেতিয়া তুমি ক’বা, ‘তোমালোকে মোৰ লগত কেতিয়াও ওলাব নোৱাৰা আৰু তোমালোকে মোৰ সঙ্গী হৈ কেতিয়াও শত্ৰুৰ লগত যুদ্ধ কৰিব নোৱাৰিবা। তোমালোকে প্ৰথমেই বহি থকাটোকে পছন্দ কৰিছিলা; সেয়ে তোমালোকে পিছত ৰৈ যোৱাবিলাকৰ লগত বহি থাকা’।

Azerbaijani

Əgər Allah səni onlardan bir zumrənin yanına gondərsə və onlar doyusə cıxmaq ucun səndən izin istəsələr, de: “Siz bir daha mənimlə doyusə cıxmayacaq və mənimlə birlikdə hec bir dusmənlə vurusmayacaqsınız. Cunki siz birinci dəfə evdə oturmaga razı oldunuz. Elə isə arxada qalanlarla bərabər, siz də evdə oturun!”
Əgər Allah səni onlardan bir zümrənin yanına göndərsə və onlar döyüşə çıxmaq üçün səndən izin istəsələr, de: “Siz bir daha mənimlə döyüşə çıxmayacaq və mənimlə birlikdə heç bir düşmənlə vuruşmayacaqsınız. Çünki siz birinci dəfə evdə oturmağa razı oldunuz. Elə isə arxada qalanlarla bərabər, siz də evdə oturun!”
Əgər Allah səni onlar­dan bir zum­rənin yanına gon­dərsə və on­lar do­yusə cıxmaq ucun səndən izin istəsələr, de: “Siz bir daha mə­nimlə doyusə cıx­maya­caq və mənimlə birlik­də hec bir dus­­mən­lə vurusma­ya­caqsınız. Cunki siz birinci dəfə evdə oturmaga razı ol­du­­nuz. Elə isə arxada qalanlarla bə­ra­bər, siz də ev­də oturun!”
Əgər Allah səni onlar­dan bir züm­rənin yanına gön­dərsə və on­lar dö­yüşə çıxmaq üçün səndən izin istəsələr, de: “Siz bir daha mə­nimlə döyüşə çıx­maya­caq və mənimlə birlik­də heç bir düş­­mən­lə vuruşma­ya­caqsınız. Çünki siz birinci dəfə evdə oturmağa razı ol­du­­nuz. Elə isə arxada qalanlarla bə­ra­bər, siz də ev­də oturun!”
Əgər (Təbuk doyusundən sonra) Allah səni (Mədinədə qalıb cihada cıxmayan munafiqlərdən) bir dəstənin yanına qaytarsa və onlar səndən (doyusə cıxmaq ucun) izin istəsələr, de: “Mənimlə əsla (cihada) cıxmayacaq, mənimlə birlikdə hec vaxt hec bir dusmənə qarsı doyusməyəcəksiniz. Cunki əvvəlcə (evdə) oturmaga razı oldunuz. Indi də arxada qalanlarla (qadınlar və usaqlarla) birlikdə (evdə) oturun!”
Əgər (Təbuk döyüşündən sonra) Allah səni (Mədinədə qalıb cihada çıxmayan münafiqlərdən) bir dəstənin yanına qaytarsa və onlar səndən (döyüşə çıxmaq üçün) izin istəsələr, de: “Mənimlə əsla (cihada) çıxmayacaq, mənimlə birlikdə heç vaxt heç bir düşmənə qarşı döyüşməyəcəksiniz. Çünki əvvəlcə (evdə) oturmağa razı oldunuz. İndi də arxada qalanlarla (qadınlar və uşaqlarla) birlikdə (evdə) oturun!”

Bambara

ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߌ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߓߐ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߒߠߋ ߝߍ߬ ( ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫) ߝߋߎ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߎ߯ ߛߌ߫ ߞߟߍ߬ ߒߠߋ ߝߍ߬ ߓߊ ߊߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߊ߫ ߛߌ߱ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߌ߰ ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߛߍߣߍ߲߬
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߌ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߓߐ ߘߐ߫ ( ߞߊ߬ ߥߴߌ ߝߍ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ) ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߒߠߋ ߝߍ߬ ߝߋߎ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߎ߯ ߛߌ߫ ߞߟߍ߬ ߒߠߋ ߝߍ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߊ߫ ߛߌ߱ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߌ߰ ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߛߍߣߍ߲߬
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߌ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߌ ߘߌ߬ߢߍ߬ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߓߐ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߓߐ߫ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߒߠߋ ߝߍ߬ ( ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ) ߝߋߎ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߎ߯ ߛߌ߫ ߞߟߍ߬ ߒߠߋ ߝߍ߬ ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߊ߫ ߛߌ߱ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߌ߰ ߞߘߐߕߏߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߛߍߣߍ߲߬

Bengali

Atahpara allah‌ yadi apanake tadera kono dalera kache pherata anena ebam tara abhiyane bera ha'oyara jan'ya apanara anumati prarthana kare, takhana apani balabena, ‘tomara to amara sathe kakhano bera habe na [1] ebam tomara amara sangi haye kakhano satrura sathe yud'dha karabe na. Tomara to prathamabara base thaka'i pachanda karechile; kaje'i yara pichane thake tadera sathe base'i thaka.’
Ataḥpara āllāh‌ yadi āpanākē tādēra kōnō dalēra kāchē phērata ānēna ēbaṁ tārā abhiyānē bēra ha'ōẏāra jan'ya āpanāra anumati prārthanā karē, takhana āpani balabēna, ‘tōmarā tō āmāra sāthē kakhanō bēra habē nā [1] ēbaṁ tōmarā āmāra saṅgī haẏē kakhanō śatrura sāthē yud'dha karabē nā. Tōmarā tō prathamabāra basē thākā'i pachanda karēchilē; kājē'i yārā pichanē thākē tādēra sāthē basē'i thāka.’
অতঃপর আল্লাহ্‌ যদি আপনাকে তাদের কোনো দলের কাছে ফেরত আনেন এবং তারা অভিযানে বের হওয়ার জন্য আপনার অনুমতি প্রার্থনা করে, তখন আপনি বলবেন, ‘তোমরা তো আমার সাথে কখনো বের হবে না [১] এবং তোমরা আমার সঙ্গী হয়ে কখনো শত্রুর সাথে যুদ্ধ করবে না। তোমরা তো প্রথমবার বসে থাকাই পছন্দ করেছিলে; কাজেই যারা পিছনে থাকে তাদের সাথে বসেই থাক।’
Bastutah allaha yadi tomake tadera madhya theke kona srenibisesera dike phiriye niye yana ebam atahpara tara tomara kache abhiyane berobara anumati kamana kare, tabe tumi balo ye, tomara kakhano amara sathe berobe na ebam amara paksa haye kona satrura sathe yud'dha karabe na, tomara to prathamabare base thaka pachanda karecha, kaje'i pechane pare thaka lokadera sathe'i base thaka.
Bastutaḥ āllāha yadi tōmākē tādēra madhya thēkē kōna śrēṇībiśēṣēra dikē phiriẏē niẏē yāna ēbaṁ ataḥpara tārā tōmāra kāchē abhiyānē bērōbāra anumati kāmanā karē, tabē tumi balō yē, tōmarā kakhanō āmāra sāthē bērōbē nā ēbaṁ āmāra pakṣa haẏē kōna śatrura sāthē yud'dha karabē nā, tōmarā tō prathamabārē basē thākā pachanda karēcha, kājē'i pēchanē paṛē thākā lōkadēra sāthē'i basē thāka.
বস্তুতঃ আল্লাহ যদি তোমাকে তাদের মধ্য থেকে কোন শ্রেণীবিশেষের দিকে ফিরিয়ে নিয়ে যান এবং অতঃপর তারা তোমার কাছে অভিযানে বেরোবার অনুমতি কামনা করে, তবে তুমি বলো যে, তোমরা কখনো আমার সাথে বেরোবে না এবং আমার পক্ষ হয়ে কোন শত্রুর সাথে যুদ্ধ করবে না, তোমরা তো প্রথমবারে বসে থাকা পছন্দ করেছ, কাজেই পেছনে পড়ে থাকা লোকদের সাথেই বসে থাক।
kaje'i allah yadi tomake phiriye anena tadera madhyera kono dalera nikata, tarapara tara yadi tomara anumati caya bera ha'oyara jan'ya tabe balo -- ''tomara kono krame'i amara sathe kakhano berute parabe na, ebam tomara amara sangi haye kakhano kono satrura birud'dhe larate parabe na. Nihsandeha tomara base thakate'i santasta chile prathama bare, ata'eba base thako pascate abasthanakaridera sange.’’
kājē'i āllāh yadi tōmākē phiriẏē ānēna tādēra madhyēra kōnō dalēra nikaṭa, tārapara tārā yadi tōmāra anumati cāẏa bēra ha'ōẏāra jan'ya tabē balō -- ''tōmarā kōnō kramē'i āmāra sāthē kakhanō bērutē pārabē nā, ēbaṁ tōmarā āmāra saṅgī haẏē kakhanō kōnō śatrura birūd'dhē laṛatē pārabē nā. Niḥsandēha tōmarā basē thākātē'i santaṣṭa chilē prathama bārē, ata'ēba basē thākō paścātē abasthānakārīdēra saṅgē.’’
কাজেই আল্লাহ্ যদি তোমাকে ফিরিয়ে আনেন তাদের মধ্যের কোনো দলের নিকট, তারপর তারা যদি তোমার অনুমতি চায় বের হওয়ার জন্য তবে বলো -- ''তোমরা কোনো ক্রমেই আমার সাথে কখনো বেরুতে পারবে না, এবং তোমরা আমার সঙ্গী হয়ে কখনো কোনো শত্রুর বিরূদ্ধে লড়তে পারবে না। নিঃসন্দেহ তোমরা বসে থাকাতেই সন্তষ্ট ছিলে প্রথম বারে, অতএব বসে থাকো পশ্চাতে অবস্থানকারীদের সঙ্গে।’’

Berber

Ma Irra k id Oebbi ar urbaa segsen, u ssutren ak d tsrie ad ff$en, ini: "d awez$i, ur teppeff$em yidi, ur tepna$em acengu yidi. Akken, kunwi, iaoeb ikwen i$imi, abrid amenzu, ihi, qqimet akked ineggura
Ma Irra k id Öebbi ar urbaâ segsen, u ssutren ak d tsriê ad ff$en, ini: "d awez$i, ur teppeff$em yidi, ur tepna$em acengu yidi. Akken, kunwi, iâoeb ikwen i$imi, abrid amenzu, ihi, qqimet akked ineggura

Bosnian

I ako te Allah ponovo vrati nekima od njih, pa te zamole da im dopustis da pođu s tobom u boj, ti im reci: "Nikad sa mnom u boj necete ici i nikada se sa mnom protiv neprijatelja necete boriti! Bili ste zadovoljni sto ste prvi put izostali, zato ostanite s onima koji ionako ne idu u boj
I ako te Allah ponovo vrati nekima od njih, pa te zamole da im dopustiš da pođu s tobom u boj, ti im reci: "Nikad sa mnom u boj nećete ići i nikada se sa mnom protiv neprijatelja nećete boriti! Bili ste zadovoljni što ste prvi put izostali, zato ostanite s onima koji ionako ne idu u boj
I ako te Allah ponovo vrati nekima od njih, pa te zamole da im dopustis da pođu s tobom u boj, ti im reci: "Nikad sa mnom u boj necete ici i nikada se sa mnom protiv neprijatelja necete boriti! Bili ste zadovoljni sto ste prvi put izostali, zato ostanite s onima koji i onako ne idu u boj
I ako te Allah ponovo vrati nekima od njih, pa te zamole da im dopustiš da pođu s tobom u boj, ti im reci: "Nikad sa mnom u boj nećete ići i nikada se sa mnom protiv neprijatelja nećete boriti! Bili ste zadovoljni što ste prvi put izostali, zato ostanite s onima koji i onako ne idu u boj
I ako te Allah ponovo vrati nekima od njih, pa te zamole da im dopustis da pođu s tobom u boj, ti im reci: "Nikad sa mnom u boj necete ici i nikada se sa mnom protiv neprijatelja necete boriti! Bili ste zadovoljni sto ste prvi put izostali, zato ostanite s onima koji ionako ne idu u boj
I ako te Allah ponovo vrati nekima od njih, pa te zamole da im dopustiš da pođu s tobom u boj, ti im reci: "Nikad sa mnom u boj nećete ići i nikada se sa mnom protiv neprijatelja nećete boriti! Bili ste zadovoljni što ste prvi put izostali, zato ostanite s onima koji ionako ne idu u boj
Pa ako te vrati Allah skupini njih, te zatraze dozvolu od tebe za izlazak, tad reci: "Necete izaci sa mnom nikada, i necete se boriti sa mnom (protiv) neprijatelja. Uistinu, vi ste bili zadovoljni sjedenjem prvi put, zato sjedite sa onima koji ostaju
Pa ako te vrati Allah skupini njih, te zatraže dozvolu od tebe za izlazak, tad reci: "Nećete izaći sa mnom nikada, i nećete se boriti sa mnom (protiv) neprijatelja. Uistinu, vi ste bili zadovoljni sjedenjem prvi put, zato sjedite sa onima koji ostaju
FE’IN REXHE’AKEL-LAHU ‘ILA TA’IFETIN MINHUM FASTE’DHENUKE LILHURUXHI FEKUL LEN TEHRUXHU MA’IJE ‘EBEDÆN WE LEN TUKATILU MA’IJE ‘ADUWÆN ‘INNEKUM REDITUM BIL-KU’UDI ‘EWWELE MERRETIN FAK’UDU ME’AL-HALIFINE
I ako te Allah ponovo vrati nekima od njih, pa te zamole da im dopustis da pođu s tobom u boj, ti im reci: "Nikad sa mnom u boj necete ici i nikada se sa mnom protiv neprijatelja necete boriti! Bili ste zadovoljni sto ste prvi put izostali, zato ostanite s onima koji ionako ne idu u boj
I ako te Allah ponovo vrati nekima od njih, pa te zamole da im dopustiš da pođu s tobom u boj, ti im reci: "Nikad sa mnom u boj nećete ići i nikada se sa mnom protiv neprijatelja nećete boriti! Bili ste zadovoljni što ste prvi put izostali, zato ostanite s onima koji ionako ne idu u boj

Bulgarian

I ako Allakh te vurne pri chast ot tyakh i ti poiskat razreshenie da izlyazat, kazhi: “Nikoga ne shte izlezete s men i ne shte se srazhavate zaedno s men sreshtu vrag. Predpochetokhte da sedite purviya put, tui che si sedete s ostavashtite!”
I ako Allakh te vŭrne pri chast ot tyakh i ti poiskat razreshenie da izlyazat, kazhi: “Nikoga ne shte izlezete s men i ne shte se srazhavate zaedno s men sreshtu vrag. Predpochetokhte da sedite pŭrviya pŭt, tŭĭ che si sedete s ostavashtite!”
И ако Аллах те върне при част от тях и ти поискат разрешение да излязат, кажи: “Никога не ще излезете с мен и не ще се сражавате заедно с мен срещу враг. Предпочетохте да седите първия път, тъй че си седете с оставащите!”

Burmese

တစ်ဖန် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင် (တမန်တော်) အား (တဗူးဒ်စစ်ဆင်ရေးမှ) ပြန် လည်ရောက်ရှိစေတော်မူစဉ် သူတို့အနက်မှ အုပ်စုတစ်ခုသည် အသင့်ထံရောက်လာ၍ (နောက်နောင် စစ်ဆင်ရေး ဆင်နွဲသည့်အခါ သူတို့လည်း စစ်ချီထွက်ရာတွင် ပါဝင်ခွင့်ရရှိရန် အသင့်ထံ ခွင့်ပန်ကြလျှင် (သူတို့အား) “သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ မည်သည့်အခါမျှ စစ်ချီထွက်စရာ အကြောင်းမရှိပေ၊ မည်သည့်ရန်သူကိုမျှ ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ တိုက်ခိုက်စရာအကြောင်းမရှိပေ။” ဧကန်ပင်၊ သင်တို့သည် ပထမအကြိမ်၌ ငုတ်တုတ်ထိုင်နေခြင်းကိုသာ နှစ်သက် ၍ တင်းတိမ်ရောင့်ရဲကြ၏။ သို့ဖြစ်ရာ (ယခုလည်း) စစ်ပွဲ၌ မပါဝင်ဘဲ) ကျန်ရစ်နေခဲ့ကြသူတို့နှင့်အတူ ငုတ်တုတ် ထိုင်နေကြလော့။” ဟု ဟောကြားလော့။
၈၃။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင့်အား စစ်မြေပြင်မှ သူတို့ထံသို့ ပြန်ယူတော်မူခဲ့၍ သူတို့က စစ်ချီသွားခွင့်တောင်း လျှင်၊ သင်သည် သူတို့အား သင်တို့သည် မည်သည့်အခါမျှ အကျွနု်ပ်တို့နှင့်အတူစစ်မချီရပေ။အကျွနု်ပ်နှင့်အတူ ရန်သူကိုလည်း မတိုက်ခိုက်ရပေ။ပထမအကြိမ်၌ သင်တို့သည် အေးအေးထိုင်နေခြင်းနှင့်တင်းတိမ်ကြ၏။ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် အသုံးမဝင်သူများနှင့် ငြိမ်ငြိမ်ထိုင်နေကြလော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ၎င်းတို့အနက်မှ လူတစ်စုစု၏ထံသို့ ပြန်လည်၍ ရောက်ရှိစေခဲ့ပါလျှင်၊ တဖန် ၎င်းတို့သည် (စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ရန်) ထွက်ခဲ့ကြပါရစေဟု အသင့်ထံ ခွင့်ပန်ကြပါလျှင်၊ အသင်သည် (ထိုသူတို့အား) အချင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ငါနှင့်အတူ မည်သည့်အခါ၌မျှ ထွက်ကြမည်လည်းမဟုတ်၊ ထိုနည်းတူစွာ အသင်တို့သည် ငါနှင့်အတူ မည်သည့်ရန်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ တိုက်ခိုက်ကြမည်လည်း မဟုတ်။အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် အသင်တို့သည် ပထမအကြိမ်ကလည်း (စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ရန် မထွက်ခဲ့ကြဘဲ) ထိုင်၍နေရစ်ခဲ့ခြင်းကိုသာ နှစ်မြို့ခဲ့ကြသောကြောင့်ပင်။ သို့ဖြစ်ပေရာယခုလည်းအသင်တို့သည်နောက်၌ ကျန်ရစ်ခဲ့ကြသောသူတို့နှင့်အတူထိုင်၍ပင် နေရစ်ခဲ့ကြလေကုန် ဟုဖြေကြားပါလေ။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား သူတို့ထဲမှ လူတစ်စုထံသို့ ပြန်‌ရောက်ရှိ‌စေခဲ့လျှင်၊ ၎င်း‌နောက် သူတို့က (စစ်ပွဲသို့)ထွက်ရန် အသင်ထံ၌ ခွင့်‌တောင်းကြလျှင် (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “အသင်တို့သည် ငါနှင့်အတူ မည်သည့်အခါမှ ထွက်ကြရမည် မဟုတ်‌ပေ၊ ၎င်း‌နောက် ငါနှင့်အတူ မည်သည့်ရန်သူကိုမှ တိုက်ခိုက်ကြရမည် မဟုတ်‌ပေ။ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် အသင်တို့သည် ပထမအကြိမ်၌လည်း ထိုင်‌နေရစ်ခဲ့ကြခြင်းကိုပင် နှစ်သက်ခဲ့ကြ‌သော‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ယခုလည်း အသင်တို့သည် ‌နောက်ကျန်ခဲ့‌သောသူများနှင့်အတူ ထိုင်သာ‌နေခဲ့ကြ‌ပေ‌တော့။“

Catalan

Si Al·la torna a dur-te a un grup d'ells i et demanen permis per a anar a la guerra, digues: «No anireu mai amb mi! No combatreu amb mi contra cap enemic! Vau preferir una vegada quedar-vos a casa. Quedeu-vos, doncs, amb els que es queden darrere!»
Si Al·là torna a dur-te a un grup d'ells i et demanen permís per a anar a la guerra, digues: «No anireu mai amb mi! No combatreu amb mi contra cap enemic! Vau preferir una vegada quedar-vos a casa. Quedeu-vos, doncs, amb els que es queden darrere!»

Chichewa

Ngati Mulungu akubweretserani gulu lina la iwo ndipo akapempha chilolezo kuti atuluke; nena, “Inusimudzatulukandiinekapenakukamenyankhondondi adani pamodzi ndi ine. Inu munasangalatsidwa kukhala ku nyumba kwanu pa nthawi yoyamba ndipo khalani pamodzi ndi anthu otsalira m’mbuyo.”
“Ngati Allah akubweza (ku nkhondoko) nkufika kugulu lina la mwa iwo ndipo iwo nkukupempha chilolezo chakutuluka (kupita ku nkhondo zomwe zidzapezeke mtsogolo), nena: “Inu simudzatuluka nane mpaka muyaya, ngakhalenso kumenyana ndi adani pamodzi nane; inu mudakonda kukhala nthawi yoyamba; choncho khalani (nthawi zonse) pamodzi ndi otsalira (pambuyo).”

Chinese(simplified)

Ruguo zhenzhu shi ni zhuan huiqu jian dao tamen zhong de yi huo ren, er tamen yaoqiu ni yunxu tamen chuzheng, ni jiu dui tamen shuo: Nimen yongyuan buyao tong wo yidao chuzheng, nimen jue buyao tong wo yidao qu zuozhan; nimen chuci que yi xihuan anzuo jiazhong, wang hou, nimen jiu tong liu zai houfang de renmen yiqi anzuo jiazhong ba!
Rúguǒ zhēnzhǔ shǐ nǐ zhuǎn huíqù jiàn dào tāmen zhōng de yī huǒ rén, ér tāmen yāoqiú nǐ yǔnxǔ tāmen chūzhēng, nǐ jiù duì tāmen shuō: Nǐmen yǒngyuǎn bùyào tóng wǒ yīdào chūzhēng, nǐmen jué bùyào tóng wǒ yīdào qù zuòzhàn; nǐmen chūcì què yǐ xǐhuān ānzuò jiāzhōng, wǎng hòu, nǐmen jiù tóng liú zài hòufāng de rénmen yīqǐ ānzuò jiāzhōng ba!
如果真主使你转回去见到他们中的一伙人,而他们要求你允许他们出征,你就对他们说:你们永远不要同我一道出征,你们绝不要同我一道去作战;你们初次确已喜欢安坐家中,往后,你们就同留在后方的人们一起安坐家中吧!
Jiaru an la shi ni huiqu jian dao tamen [wei xinzhe] zhong de yi huo ren, er tamen qing ni zhunxu [tamen] chuzheng, name, ni [dui tamen] shuo:“Nimen yongyuan bude tong wo yiqi chuzheng, nimen yongyuan bude tong wo yiqi qu taofa diren, yinwei nimen di yi ge liyou jiushi xihuan anzuo jiazhong, yinci,[xianzai] nimen jiu tong liu zai houfang zhe yiqi anzuo jiazhong ba!”
Jiǎrú ān lā shǐ nǐ huíqù jiàn dào tāmen [wěi xìnzhě] zhōng de yī huǒ rén, ér tāmen qǐng nǐ zhǔnxǔ [tāmen] chūzhēng, nàme, nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen yǒngyuǎn bùdé tóng wǒ yīqǐ chūzhēng, nǐmen yǒngyuǎn bùdé tóng wǒ yīqǐ qù tǎofá dírén, yīnwèi nǐmen dì yī gè lǐyóu jiùshì xǐhuān ānzuò jiāzhōng, yīncǐ,[xiànzài] nǐmen jiù tóng liú zài hòufāng zhě yīqǐ ānzuò jiāzhōng ba!”
假如安拉使你回去见到他们[伪信者]中的一伙人,而他们请你准许[他们]出征,那么,你[对他们]说:“你们永远不得同我一起出征,你们永远不得同我一起去讨伐敌人,因为你们第一个理由就是喜欢安坐家中,因此,[现在]你们就同留在后方者一起安坐家中吧!”
Ruguo an la shi ni zhuan huiqu jian dao tamen zhong de yi huo ren, er tamen yaoqiu ni yunxu tamen chuzheng, ni jiu dui tamen shuo:“Nimen yongyuan buyao tong wo yidao chuzheng, nimen jue buyao tong women yidao qu zuozhan; nimen chuci que yi xihuan anzuo jiazhong, wang hou, nimen jiu tong liu zai houfang de renmen yiqi anzuo jiazhong ba!”
Rúguǒ ān lā shǐ nǐ zhuǎn huíqù jiàn dào tāmen zhōng de yī huǒ rén, ér tāmen yāoqiú nǐ yǔnxǔ tāmen chūzhēng, nǐ jiù duì tāmen shuō:“Nǐmen yǒngyuǎn bùyào tóng wǒ yīdào chūzhēng, nǐmen jué bùyào tóng wǒmen yīdào qù zuòzhàn; nǐmen chūcì què yǐ xǐhuān ānzuò jiāzhōng, wǎng hòu, nǐmen jiù tóng liú zài hòufāng de rénmen yīqǐ ānzuò jiāzhōng ba!”
如果安拉使你转回去见到他们中的一伙人,而他们要求你允许他们出征,你就对他们说:“你们永远不要同我一道出征,你们绝不要同我们一道去作战;你们初次确已喜欢安坐家中,往后,你们就同留在后方的人们一起安坐家中吧!”

Chinese(traditional)

Ruguo zhenzhu shi ni zhuan huiqu jian dao tamen zhong de yi huo ren, er tamen yaoqiu ni yunxu tamen chuzheng, ni jiu dui tamen shuo:“Nimen yongyuan buyao tong wo yidao chuzheng, nimen jue buyao tong wo yidao qu zuozhan; nimen chuci que yi xihuan anzuo jiazhong, wang hou, nimen jiu tong liu zai houfang de renmen yiqi anzuo jiazhong ba!”
Rúguǒ zhēnzhǔ shǐ nǐ zhuǎn huíqù jiàn dào tāmen zhōng de yī huǒ rén, ér tāmen yāoqiú nǐ yǔnxǔ tāmen chūzhēng, nǐ jiù duì tāmen shuō:“Nǐmen yǒngyuǎn bùyào tóng wǒ yīdào chūzhēng, nǐmen jué bùyào tóng wǒ yīdào qù zuòzhàn; nǐmen chūcì què yǐ xǐhuān ānzuò jiāzhōng, wǎng hòu, nǐmen jiù tóng liú zài hòufāng de rénmen yīqǐ ānzuò jiāzhōng ba!”
如果真主使你转回去见到他们中的一 伙人,而他们要求你允许他们出征,你就对他们说:“你们 永远不要同我一道出征,你们绝不要同我一道去作战;你们 初次确已喜欢安坐家中,往后,你们就同留在后方的人们 一起安坐家中吧!”
Ruguo zhenzhu shi ni zhuan huiqu jian dao tamen zhong de yi huo ren, er tamen yaoqiu ni yunxu tamen chuzheng, ni jiu dui tamen shuo:`Nimen yongyuan buyao tong wo yidao chuzheng, nimen jue buyao tong wo yidao qu zuozhan; nimen chuci que yi xihuan anzuo jiazhong, wang hou, nimen jiu tong liu zai houfang de renmen yiqi anzuo jiazhong ba!'
Rúguǒ zhēnzhǔ shǐ nǐ zhuǎn huíqù jiàn dào tāmen zhōng de yī huǒ rén, ér tāmen yāoqiú nǐ yǔnxǔ tāmen chūzhēng, nǐ jiù duì tāmen shuō:`Nǐmen yǒngyuǎn bùyào tóng wǒ yīdào chūzhēng, nǐmen jué bùyào tóng wǒ yīdào qù zuòzhàn; nǐmen chūcì què yǐ xǐhuān ānzuò jiāzhōng, wǎng hòu, nǐmen jiù tóng liú zài hòufāng de rénmen yīqǐ ānzuò jiāzhōng ba!'
如果真主使你轉回去見到他們中的一伙人,而他們要求你允許他們出征,你就對他們說:「你們永遠不要同我一道出征,你們絕不要同我一道去作戰;你們初次確已喜歡安坐家中,往後,你們就同留在後方的人們一起安坐家中吧!」

Croatian

Pa ako te vrati Allah skupini njih, te zatraze dozvolu za izlazak od tebe, tad reci: “Necete izaci sa mnom nikada, i necete se boriti sa mnom (protiv) neprijatelja. Uistinu, vi ste bili zadovoljni sjedenjem prvi put, zato sjedite sa onima koji ostaju.”
Pa ako te vrati Allah skupini njih, te zatraže dozvolu za izlazak od tebe, tad reci: “Nećete izaći sa mnom nikada, i nećete se boriti sa mnom (protiv) neprijatelja. Uistinu, vi ste bili zadovoljni sjedenjem prvi put, zato sjedite sa onima koji ostaju.”

Czech

Kdyz pak navratiti dal ti Buh (z boje) k nekterym z nich, zadaji o dovoleni k vyjiti s tebou (da pole). Rci pak: „Nevyjdete se mnou (do pole) nikdy a nikdy nebudete bojovati se mnou proti nepriteli: nebot zlibilo se vam sedeti doma (kdyz jednalo se o to) po prve — nuz, secte si doma s temi, kdoz pozadu zustavaji.“
Když pak navrátiti dal ti Bůh (z boje) k některým z nich, žádají o dovolení k vyjití s tebou (da pole). Rci pak: „Nevyjdete se mnou (do pole) nikdy a nikdy nebudete bojovati se mnou proti nepříteli: neboť zlíbilo se vám seděti doma (když jednalo se o to) po prvé — nuž, sečte si doma s těmi, kdož pozadu zůstávají.“
Buh zvoleni ty stav tam oni poadovat svuj povoleni mobilize ty ty odrikavat Ty ucinil to nikdy znovu mobilize mne nor prosit ty vubec boj mne kady nepritel! Ty chtit jsem na sedici za a 1 zauctovat. Proto ty utisit na a sedici
Buh zvolení ty stav tam oni poadovat svuj povolení mobilize ty ty odríkávat Ty ucinil to nikdy znovu mobilize mne nor prosit ty vubec boj mne kadý neprítel! Ty chtít jsem na sedící za a 1 zaúctovat. Proto ty utišit na a sedící
A jestlize te Buh navrati k nektere skupine z nich a budou-li te zadat o dovoleni vytahnout do boje, rekni jim: "Uz nikdy se mnou nepujdete do boje a uz nikdy se mnou nebudete bojovat proti nepriteli! Zalibilo se vam sedet doma hned napoprve, zustante tedy nyni sedet s temi, kdoz doma zustali
A jestliže tě Bůh navrátí k některé skupině z nich a budou-li tě žádat o dovolení vytáhnout do boje, řekni jim: "Už nikdy se mnou nepůjdete do boje a už nikdy se mnou nebudete bojovat proti nepříteli! Zalíbilo se vám sedět doma hned napoprvé, zůstaňte tedy nyní sedět s těmi, kdož doma zůstali

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Naawuni yi chε ka a yi (tobu ŋɔ ni) n-labi yiŋa, n-ti paai bɛ (munaafichinim’ maa) puuni shɛba, ka bɛ ti lahi bo soli ni bɛ yi tobu shεli ni, tɔ! Nyin yεlima: “Kuli mali wɔra, yi ku lahi pahi n-zuɣu ka ti yi, yi mi ku pahi n-zuɣu ka ti tuhi n-dimba. Achiika! Yi daa pun niŋla yiŋ’ ʒiya maa yεdda, dinzuɣu ʒinimi ya m-pahi ban pun ʒiya zuɣu

Danish

Gud tilbagekomst jer situation hvor de spørger Deres tilladelse mobilisere I du sie Du gøre det aldrig igen mobilisere mig nor ville du nogensinde udkæmper mig nogen fjende! Du udvælge være med stillesiddende ind den først sted. Derfor du blive med de stillesiddende
En als Allah u tot een gedeelte hunner terugzendt en zij u om toestemming vragen om uit te trekken (tot het gevecht), zeg dan: "Gij zult met mij niet uittrekken en gij zult nooit een vijand met mij bestrijden. Gij verkoost eerst thuis te blijven, zit daarom thans met degenen, die achterblijven

Dari

پس اگر الله تو را (از غزوۀ تبوک) به‌سوی طائفۀ از منافقین باز گرداند پس ایشان از تو برای بیرون شدن به جهاد اجازه خواستند، بگو: هرگز با من برای جهاد بیرون نخواهید شد، و هرگز همراه من با هیچ دشمنی نخواهید جنگید، چون شما اول بار به نشستن راضی شدید پس اکنون هم با خانه نشینان بنشینید

Divehi

އެއުރެންގެ ތެރެއިން، ބަޔެއްގެ ގާތަށް اللَّه، ކަލޭގެފާނު އަނބުރާ ފޮނުއްވައިފިނަމަ، އަދި އެއުރެން (ހަނގުރާމަޔަށް) ނުކުތުމަށް إذن އަށް އެދި ކަލޭގެފާނަށް ދަންނަވައިފިނަމަ، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ދުވަހަކުވެސް ތިޔަބައިމީހުން، ތިމަންކަލޭގެފާނާ އެކުގައި (ހަނގުރާމަޔަށް) ނުކުމެގެން ނުވާނެއެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނާ އެކުގައި، ތިޔަބައިމީހުން دشمن އަކާ ހަނގުރާމަކޮށްގެން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ފުރަތަމަ ފަހަރުވެސް (ހަނގުރާމަޔަށް ނުގޮސް) ތިބުމަށް، ތިޔަބައިމީހުން ރުހުނީމުއެވެ. ދެންވެސް (ހަނގުރާމަޔަށް ނުގޮސް) ފަސްޖެހިތިބޭ މީހުންނާއެކު ތިޔަބައިމީހުން ތިބޭށެވެ

Dutch

Als God jou dan terug laat keren tot een groep van hen en zij vragen jou toestemming om uit te trekken zeg dan: "Jullie zullen nooit met mij uittrekken en jullie zullen met mij tegen geen vijand strijden. Het beviel jullie de eerste maal thuis te blijven, blijft dan maar thuis met de achterblijvers
Indien God u terugbrengt tot sommigen van hen, en zij u verlof vragen, met u ten oorlog te mogen trekken; zeg dan: Gij zult niet met mij vertrekken; nimmer zult gij een vijand met mij bekampen: het behaagde u de eerste maal te huis te blijven; zit dus thans te huis met hen die achterblijven
Als Allah jou (O Moehammad) dan (veilig) terugbrengt naar een groep van hen, dan vragen zij jou toestemming om (ten strijde) te trekken. Zeg dan: "Jullie zullen nooit met mij uittrekken en nimmer zullen jullie met mij een vijand bevechten, voorwaar, het behaagde jullie de eerste keer om te blijven zitten, blijft daarom zitten bij de thuisblijvers
En als Allah u tot een gedeelte hunner terugzendt en zij u om toestemming vragen om uit te trekken (tot het gevecht), zeg dan: 'Gij zult met mij niet uittrekken en gij zult nooit een vijand met mij bestrijden. Gij verkoost eerst thuis te blijven, zit daarom thans met degenen, die achterblijven

English

So [Prophet], if God brings you back to a group of them, who ask you for permission to go out [to battle], say, ‘You will never go out and fight an enemy with me: you chose to sit at home the first time, so remain with those who stay behind now.’
If Allah brings you back to a party of them (hypocrites), and they ask your permission to go out (to fight), say: “Never you shall go out with me, nor fight an enemy with me; you agreed to sit inactive on the first occasion, then you sit (now) with those who lag behind.”
If, then, Allah bring thee back to any of them, and they ask thy permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) with those who lag behind
If, then, Allah bring thee back to a party of them, and they ask leave of thee for going forth, say thou: never ye shall go forth with me, nor ever fight an enemy with me; verily ye were pleased with sitting at home the first time, wherefore sit now with those who stay behind
Then if Allah brings you face to face with a party of them, and they ask your leave to go forth (to fight in the Way of Allah), tell them: "You shall not go forth with me, and shall never fight against any enemy along with me. You were well-pleased to remain at home the first time, so now continue to remain with those who have stayed behind
If you come back to them by (the grace of) God, and they seek your permission to go (to fight), you should tell them: "You will never go out nor fight the enemy with me any more. You preferred to stay back on the first occasion, so stay at home with those who stay behind
If Allah returns you to a group of them, and they ask you for permission to go out, say, ´You will never go out with me, nor will you ever fight an enemy with me. You were happy to stay behind the first time, so stay behind with those who are left behind.´
So, if God returns thee to a party of them and they ask leave of thee to go forth, say: 'You shall not go forth with me ever, and you shall not fight with me any enemy. You were well-pleased to tarry the first time, so now tarry with those behind
If God then brings you back to any of them, and they ask your permission to go say, “Never will you come with me, nor fight an enemy with me, for you preferred to sit inactive the first time. So sit with those who lag behind.”
So if God returns you to a group of them, then they ask your permission for coming out (with you to fight), then say: you will never ever come out with me and you will never fight any enemy with me, indeed you were happy with sitting (at your homes) the first time, so sit with those who stayed behind
If Allah brings you back [from the battlefront] to a group of them and they seek your permission to go forth, say, ‘You shall never go forth with me, and you shall not fight with me against any enemy. You were indeed pleased to sit back the first time, so sit back with those who stay behind.’
If Allah brings you back [from the battlefront] to a group of them and they seek your permission to go forth, say, ‘You shall never go forth with me, and you shall not fight with me against any enemy. You were indeed pleased to sit back the first time, so sit back with those who stay behind.’
If God brings you back (from the Campaign) and a party of them ask your leave to go forth to war with you, say to them: "Never will you go forth with me any more, nor will you fight an enemy in my company. You were content to stay at home on that first occasion, so continue to stay at home with those who are (naturally) bound to remain behind
And if Allah destines you Muhammad to return back safe and secure from battle and the occasion arises for another expedition and any group of these hypocrites ask your permission to join you, you simply refuse and say to them: "Never shall you join me in any expedition nor shall you ever join me in combat or in any military campaign against an enemy. You rejoiced when you remained behind and stayed at home on the first occasion which was indeed crucial, and therefore, you shall again join those who remain behind
So if Allah brought you back to a group of them then they asked your permission to move out (to take part in the encounters), then say: “Never shall you move out with me — forever, and never you would indulge in Qital on my side, with the enemy. Surely, you felt satisfied in sitting unconcerned on the first occasion. So sit unconcerned alongwith those who stay behind (due to illness or invalidity).”
Then, God returned thee to a section of them. And they asked thy permission for going forth. Then, say: You will never ever go forth with me nor fight an enemy with me. You were well-pleased sitting the first time. Then, sit—ones who await with who lagged behind
Should Allah bring you back to a group of (these) hypocrites, and should they seek your permission to go out (into battle for you), tell them (plainly), "You shall never accompany me (into battle) ever again. You shall never fight the enemy with me. You were content with sitting idle (and inactive) on the first occasion. Now, sit still in the company of those who (always) stay behind
But if God bring thee back to a sect of them, and they ask thee then for leave to sally forth; say, 'Ye shall by no means ever sally forth with me, nor shall ye ever fight a foe with me! verily, ye were content to sit at home the first time, sit ye then now with those who stay behind
From now on, if Allah brings you among them and any of them ask your permission to go forth for Jihad, say: "You shall never be allowed to go forth with me nor fight an enemy in my company. You chose to sit inactive on the first occasion, therefore you shall now stay with those who stay behind
If God bring thee back unto some of them, and they ask thee leave to go forth to war with thee, say, ye shall not go forth with me for the future, neither shall ye fight an enemy with me; ye were pleased with sitting at home the first time; sit ye at home therefore with those who stay behind
But if Allah brings you back (from a campaign) to a party of them, and they ask you then for permission to come out with you, say, "You shall by no means ever come out with me, nor shall you ever fight a foe with me! Verily, you were content to sit a
If God bring thee back from the fight to some of them, and they ask thy leave to take the field, SAY: By no means shall ye ever take the field with me, and by no means shall ye fight an enemy with me: ye were well pleased to sit at home at the first crisis: sit ye at home, then, with those who lag behind
So if God returned you to a group of people from them, so they asked for permission from you to the getting out/exit (battle), so say: "You will never/not get out/emerge with me ever (E), and you will never/not fight/kill with me an enemy, that you accepted/became content with the sitting/remaining behind (the) first time , so sit/remain with the remaining behind
Then if Allah brings you face to face with a party of them, and they ask your leave to go forth (to fight in the Way of Allah), tell them: "You shall not go forth with me, and shall never fight against any enemy along with me. You were well-pleased to remain at home the first time, so now continue to remain with those who have stayed behind
So if Allah brings you back to (any) group from among them and if they ask you for permission to go forth, then say, "You will not go forth with me for ever nor will you fight the enemy along with me, you were pleased with sitting (and staying off from fighting) the first time, so sit with those who remain behind
So if God brings you back to (any) group from among them and if they ask you for permission to go forth, then say, "You will not go forth with me for ever nor will you fight the enemy along with me, you were pleased with sitting (and staying off from fighting) the first time, so sit with those who remain behind
Therefore if Allah brings you back to a party of them and then they ask your permission to go forth, say: By no means shall you ever go forth with me and by no means shall you fight an enemy with me; surely you chose to sit the first time, therefore sit (now) with those who remain behind
Then if Allah brings you back to any section of them and they ask your permission to go out on an expedition, say, "Never shall you go out with me and never shall you fight an enemy with me. You were indeed content to stay put the first time, stay put now too with those who stay behind
If Allah bring thee back (from the campaign) unto a party of them and they ask of thee leave to go out (to fight), then say unto them: Ye shall never more go out with me nor fight with me against a foe. Ye were content with sitting still the first time. So sit still, with the useless
Then, if Allah brings you back to a group of them and they seek your permission to march, say to them, “You shall never march with me ever after, and shall never fight an enemy in my company. You were happy with sitting back the first time; now, sit with those remaining behind”
Hence, [O Prophet,] if God brings thee again face to face with some of them," and then they ask thy leave to go forth [to war with thee], say: "Never shall you go forth with me. nor shall you fight an enemy together with me! Behold, you were well-pleased to stay at home on that first occasion: stay at home, then, with, those who [are obliged to] remain behind
Then, in case Allah returns you to a section of them, (and) so they ask permission of you to go out, then say, "You shall never go out with me at all, and you shall never fight with me any enemy; surely you were satisfied with sitting back the first time, so sit back with the ones who tarry behind
When God brings you back safely and a group of hypocrites ask you to make them exempt from taking part in the battle, tell them, "Never march with me and never fight with us against any of the enemies (of God). You chose to linger behind the first time, so this time stay behind with those who are of no help in the battle
If Allah brings you back to a party of them (the hypocrites), and they ask your permission to go out (to fight), say: "Never shall you go out with me, nor fight an enemy with me; you agreed to sit inactive on the first occasion, then you sit (now) with those who lag behind
Then, if Allah brings you back to a group of them and they seek your permission to march, say to them, .You shall never march with me ever after, and shall never fight an enemy in my company. You were happy with sitting back the first time; now, sit with those remaining behind
If Allah returns you ˹O Prophet˺ to a group of them and they ask to go forth with you, say, “You will not ever go forth or fight an enemy along with me. You preferred to stay behind the first time, so stay with those ˹helpless˺ who remain behind.”
If God returns you ˹O Prophet˺ to a group of them and they ask to go forth with you, say, “You will not ever go forth or fight an enemy along with me. You preferred to stay behind the first time, so stay with those ˹helpless˺ who remain behind.”
If God brings you back in safety and some of them ask leave to march with you, say: ‘You shall never march with me, nor shall you ever fight with me against an enemy. You chose to stay at home on the first occasion; therefore you shall now stay with those who will remain behind.‘
If Allah brings you back to a group of them and they ask your permission to go forth with you, say, “You will never go forth with me, nor will you ever fight an enemy with me. You were content to remain behind the first time, so now stay with those who remained behind.”
So, [Prophet,] if God brings you face to face with them again, and they should ask you for permission to go to war with you, say, "You will never come with me, nor will you fight an enemy with me. You were happy to stay at home the first time, so, stay at home now with those who remain behind
If Allah brings you back to a party of them (the hypocrites), and they ask your permission to go out (to fight), say: "Never shall you go out with me nor fight an enemy with me; you were pleased to sit (inactive) on the first occasion, then you sit (now) with those who lag behind
If Allah returns you to a situation where they ask your permission to go forth, say, "You shall never again go out with me for any foe. For you were well pleased with sitting still the first time. Stay at home then with those who are obliged to remain behind (women, children, elderly men, the sick and the disabled)
If, after this, Allah brings you back to any of them, and they ask for your permission to go out (with you to fight) say: "You shall never come out with me, nor fight an enemy with me: Because you liked to sit without doing anything in the first place: Then you sit (now) with those who stay behind
If God brings you back to a party of them, and they ask your permission to go out, say, 'You will not go out with me, ever, nor will you ever fight an enemy with me. You were content to sit back the first time, so sit back with those who stay behind
If God brings you back to a party of them, and they ask your permission to go out, say, “You will not go out with me, ever, nor will you ever fight an enemy with me. You were content to sit back the first time, so sit back with those who stay behind.”
If God should send you back to a faction of them, as they should ask you for permission to sally forth, SAY: "You will never march forth with me, nor fight any enemy alongside me! You were satisfied to sit around inactive in the first instance, so sit around [now] with the stay-behinds
If God returns you to a group of them, and they ask your permission to come with you, then Say: "You will not come with me ever; nor will you fight any enemy with me. You had accepted staying behind the first time, so stay with those who remain behind
So, if God sends you back to a group of them, and they ask your permission to come with you, then say: "You will not come with me ever; nor will you fight any enemy with me. You had accepted staying behind the first time, so stay with those who remain behind
And if God returns thee to a group of them, and they seek leave of thee to go forth, say, “You shall not go forth with me ever; nor shall you fight with me against any enemy. You were content to stay back the first time; so stay back with those who remain behind.”
If Allah should return you to a faction of them [after the expedition] and then they ask your permission to go out [to battle], say, "You will not go out with me, ever, and you will never fight with me an enemy. Indeed, you were satisfied with sitting [at home] the first time, so sit [now] with those who stay behind
So [Prophet], if God brings you back to a group of them, and should they ask your leave to go forth with you, say, "You shall never go forth with me and shall never fight an enemy with me. You chose to sit at home the first time, so sit now with those who remain behind
If, then, God bring thee back to any of them, and they ask thy permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) wit h those who lag behind

Esperanto

Di returns vi situaci kie ili pet your permission mobilize vi vi dir Vi do gxi neniam re mobilize me nor testament vi ever batal me any enemy Vi chosen est kun sedentary en des 1 met. Do vi rest kun des sedentary

Filipino

At kung dalhin kayong muli ni Allah sa lipon nila (mga mapagkunwari), at sila ay humingi ng iyong pahintulot na pumalaot (upang makipaglaban), iyong sabihin: “Kailanman ay hindi kayo papalaot na kasama ako, gayundin ay hindi kayo lalaban sa (mga) kaaway na kasama ako; kayo ay pumayag na maupo at walang ginagawa sa unang pagkakataon, kaya’t magsiupo kayo (ngayon) na kasama ng mga nagpaiwan.”
Kaya kung nagpabalik sa iyo si Allāh sa isang pangkatin kabilang sa kanila at nagpaalam sila sa iyo para sa pagsugod ay sabihin mo: "Hindi kayo susugod kasama sa akin magpakailanman at hindi kayo makikipaglaban kasama sa akin sa isang kaaway. Tunay na kayo nalugod sa pananatili sa unang pagkakataon, kaya manatili kayo kasama sa mga naiiwan.”

Finnish

Jos Jumala sallii sinun palata heidan joukkoonsa, ja he pyytavat sinulta lupaa lahtea retkelle, sano heille silloin: »Ette milloinkaan enaa saa lahtea minun mukanani etteka taistella minun kanssani vihollista vastaan. Tyydyittehan ensimmaisella kerralla paikoillanne istumiseen. Istukaa siis edelleenkin kotiinjaaneiden kanssa.»
Jos Jumala sallii sinun palata heidän joukkoonsa, ja he pyytävät sinulta lupaa lähteä retkelle, sano heille silloin: »Ette milloinkaan enää saa lähteä minun mukanani ettekä taistella minun kanssani vihollista vastaan. Tyydyittehän ensimmäisellä kerralla paikoillanne istumiseen. Istukaa siis edelleenkin kotiinjääneiden kanssa.»

French

Si Allah te ramene vers certains d’entre eux et que ceux-ci te demandent l’autorisation d’aller au combat, tu leur diras : « Vous ne sortirez jamais avec moi, ni ne combattrez un ennemi a mes cotes, car il vous a plu de rester (chez vous) la premiere fois. Eh bien restez encore avec ceux qui restent a l’arriere ! »
Si Allah te ramène vers certains d’entre eux et que ceux-ci te demandent l’autorisation d’aller au combat, tu leur diras : « Vous ne sortirez jamais avec moi, ni ne combattrez un ennemi à mes côtés, car il vous a plu de rester (chez vous) la première fois. Eh bien restez encore avec ceux qui restent à l’arrière ! »
Si Allah te ramene vers un groupe de ces (gens-la), et qu’ils te demandent permission de partir au combat, alors dis : "Vous ne sortirez plus jamais en ma compagnie, et vous ne combattrez plus jamais d’ennemis avec moi. Vous avez ete plus contents de rester chez vous la premiere fois. Demeurez donc chez vous en compagnie de ceux qui se tiennent a l’arriere
Si Allah te ramène vers un groupe de ces (gens-là), et qu’ils te demandent permission de partir au combat, alors dis : "Vous ne sortirez plus jamais en ma compagnie, et vous ne combattrez plus jamais d’ennemis avec moi. Vous avez été plus contents de rester chez vous la première fois. Demeurez donc chez vous en compagnie de ceux qui se tiennent à l’arrière
Si Allah te ramene vers un groupe de ces (gens-la), et qu'ils te demandent permission de partir au combat, alors dis: «Vous ne sortirez plus jamais en ma compagnie, et vous ne combattrez plus jamais d'ennemis avec moi. Vous avez ete plus contents de rester chez vous la premiere fois; demeurez donc chez vous en compagnie de ceux qui se tiennent a l'arriere»
Si Allah te ramène vers un groupe de ces (gens-là), et qu'ils te demandent permission de partir au combat, alors dis: «Vous ne sortirez plus jamais en ma compagnie, et vous ne combattrez plus jamais d'ennemis avec moi. Vous avez été plus contents de rester chez vous la première fois; demeurez donc chez vous en compagnie de ceux qui se tiennent à l'arrière»
Si, par la grace d’Allah, tu dois revenir de cette campagne et qu’un groupe d’entre eux vienne te demander l’autorisation de participer a une nouvelle expedition, tu leur repondras : « Vous ne partirez plus jamais au combat en ma compagnie, ni ne combattrez d’ennemi a mes cotes. Il vous a plu en effet de rester chez vous la premiere fois. Demeurez donc dans vos foyers avec ceux qui restent a l’arriere ! »
Si, par la grâce d’Allah, tu dois revenir de cette campagne et qu’un groupe d’entre eux vienne te demander l’autorisation de participer à une nouvelle expédition, tu leur répondras : « Vous ne partirez plus jamais au combat en ma compagnie, ni ne combattrez d’ennemi à mes côtés. Il vous a plu en effet de rester chez vous la première fois. Demeurez donc dans vos foyers avec ceux qui restent à l’arrière ! »
Si par la volonte de Dieu tu te retrouvais un jour parmi un groupe de ces gens-la, et qu’ils te demandent de les autoriser a combattre a tes cotes, dis-leur : « Vous ne ferez jamais campagne a mes cotes et vous ne combattrez jamais un seul ennemi a mes cotes ! Vous avez choisi de faire defection une premiere fois, persistez dans cette voie et tenez compagnie a ceux qui ont prefere s’abstenir de combattre»
Si par la volonté de Dieu tu te retrouvais un jour parmi un groupe de ces gens-là, et qu’ils te demandent de les autoriser à combattre à tes côtés, dis-leur : « Vous ne ferez jamais campagne à mes côtés et vous ne combattrez jamais un seul ennemi à mes côtés ! Vous avez choisi de faire défection une première fois, persistez dans cette voie et tenez compagnie à ceux qui ont préféré s’abstenir de combattre»

Fulah

Si Alla ruttitii ma faade e fedde jeyaande e maɓɓe ɓe duŋinani maa yaltugol, maaku : "On yaltidataa e am poomaa, on haɓidataa e am gaño. Onon on welaama jooɗagol ka laawol aranol, jooɗodee e lunndii ɓe ɓen

Ganda

Singa Katonda anaakuzza eri e kibinja mu bo (e Madinah), nebakusaba okufuluma (ku lutabaalo), bagambe nti temugenda kuddayo kufuluma nange, era temugenda kulwanyisa mulabe yenna nga muli nange, mazima mmwe mwasalawo obutagenda omulundi ogwasooka, kale mubeere naabo abaanjawukanako

German

Und wenn Allah dich zu einer Gruppe von ihnen heimkehren laßt und sie dich um Erlaubnis bitten, auszuziehen, dann sprich: "Nie sollt ihr mit mir ausziehen und nie einen Feind an meiner Seite bekampfen. Es gefiel euch, das erste Mal daheim sitzen zu bleiben, so sitzet nun (wieder) bei denen, die zuruckbleiben
Und wenn Allah dich zu einer Gruppe von ihnen heimkehren läßt und sie dich um Erlaubnis bitten, auszuziehen, dann sprich: "Nie sollt ihr mit mir ausziehen und nie einen Feind an meiner Seite bekämpfen. Es gefiel euch, das erste Mal daheim sitzen zu bleiben, so sitzet nun (wieder) bei denen, die zurückbleiben
Wenn Gott dich zu einer Gruppe von ihnen zuruckkehren laßt und sie dich um Erlaubnis bitten hinauszuziehen, dann sprich: Niemals werdet ihr mit mir ausziehen, und nie werdet ihr mit mir gegen einen Feind kampfen. Ihr habt das erste Mal daran Gefallen gefunden, daheim zu sitzen. So sitzet daheim mit den Zuruckgebliebenen
Wenn Gott dich zu einer Gruppe von ihnen zurückkehren läßt und sie dich um Erlaubnis bitten hinauszuziehen, dann sprich: Niemals werdet ihr mit mir ausziehen, und nie werdet ihr mit mir gegen einen Feind kämpfen. Ihr habt das erste Mal daran Gefallen gefunden, daheim zu sitzen. So sitzet daheim mit den Zurückgebliebenen
Und wenn ALLAH dich zu einer Gruppe von ihnen wiederkehren laßt und diese dich um Erlaubnis (zur Teilnahme) am Aufbruch bitten, dann sag: "Ihr werdet mit mir nie und nimmer aufbrechen und den bewaffneten Kampf gegen keinen Feind mit mir aufnehmen. Ihr wart das erste Mal doch mit dem Zuruckbleiben einverstanden, so bleibt (als Druckeberger) mit denjenigen zuruck, die zuruckbleiben
Und wenn ALLAH dich zu einer Gruppe von ihnen wiederkehren läßt und diese dich um Erlaubnis (zur Teilnahme) am Aufbruch bitten, dann sag: "Ihr werdet mit mir nie und nimmer aufbrechen und den bewaffneten Kampf gegen keinen Feind mit mir aufnehmen. Ihr wart das erste Mal doch mit dem Zurückbleiben einverstanden, so bleibt (als Drückeberger) mit denjenigen zurück, die zurückbleiben
Wenn Allah dich zu einem Teil von ihnen zuruckkehren laßt und sie dich um Erlaubnis bitten, hinauszuziehen, dann sag: Ihr werdet niemals mit mir hinausziehen, und ihr werdet mit mir gegen keinen Feind kampfen. Ihr seid (ja) das erste Mal damit zufrieden gewesen, (daheim) sitzen zu bleiben. Bleibt nun (daheim) sitzen mit denen, die zuruckbleiben
Wenn Allah dich zu einem Teil von ihnen zurückkehren läßt und sie dich um Erlaubnis bitten, hinauszuziehen, dann sag: Ihr werdet niemals mit mir hinausziehen, und ihr werdet mit mir gegen keinen Feind kämpfen. Ihr seid (ja) das erste Mal damit zufrieden gewesen, (daheim) sitzen zu bleiben. Bleibt nun (daheim) sitzen mit denen, die zurückbleiben
Wenn Allah dich zu einem Teil von ihnen zuruckkehren laßt und sie dich um Erlaubnis bitten, hinauszuziehen, dann sag: Ihr werdet niemals mit mir hinausziehen, und ihr werdet mit mir gegen keinen Feind kampfen. Ihr seid (ja) das erste Mal damit zufrieden gewesen, (daheim) sitzen zu bleiben. Bleibt nun (daheim) sitzen mit denen, die zuruckbleiben
Wenn Allah dich zu einem Teil von ihnen zurückkehren läßt und sie dich um Erlaubnis bitten, hinauszuziehen, dann sag: Ihr werdet niemals mit mir hinausziehen, und ihr werdet mit mir gegen keinen Feind kämpfen. Ihr seid (ja) das erste Mal damit zufrieden gewesen, (daheim) sitzen zu bleiben. Bleibt nun (daheim) sitzen mit denen, die zurückbleiben

Gujarati

basa! Jo allaha ta'ala tamane temana ko'i jutha tarapha mokali pacha la'i ave, pachi a loko tamari sathe yud'dhana medanamam avavani paravanagi mange, to tame kahi do ke tame loko mari sathe avi nathi sakata ane na to mari sathe tame satru'o same yud'dha kari sako cho, tame prathama vakhata besi rahevanum pasanda karyum hatum, basa! Tame pachala rahi janara loko manja besi raho
basa! Jō allāha ta'ālā tamanē tēmanā kō'i jūtha tarapha mōkalī pāchā la'i āvē, pachī ā lōkō tamārī sāthē yud'dhanā mēdānamāṁ āvavānī paravānagī māṅgē, tō tamē kahī dō kē tamē lōkō mārī sāthē āvī nathī śakatā anē na tō mārī sāthē tamē śatru'ō sāmē yud'dha karī śakō chō, tamē prathama vakhata bēsī rahēvānuṁ pasanda karyuṁ hatuṁ, basa! Tamē pāchaḷa rahī janārā lōkō mān̄ja bēsī rahō
બસ ! જો અલ્લાહ તઆલા તમને તેમના કોઇ જૂથ તરફ મોકલી પાછા લઇ આવે, પછી આ લોકો તમારી સાથે યુદ્ધના મેદાનમાં આવવાની પરવાનગી માંગે, તો તમે કહી દો કે તમે લોકો મારી સાથે આવી નથી શકતા અને ન તો મારી સાથે તમે શત્રુઓ સામે યુદ્ધ કરી શકો છો, તમે પ્રથમ વખત બેસી રહેવાનું પસંદ કર્યું હતું, બસ ! તમે પાછળ રહી જનારા લોકો માંજ બેસી રહો

Hausa

To, idan Allah Ya mayar da kai zuwa ga wata ƙungiya daga gare su sa'an nan suka neme ka izni domin su fita, to, ka ce: "Ba za ku fita tare da ni ba har abada, kuma ba za ku yi yaƙi tare da ni ba a kan wani maƙiyi. Lalle ne ku, kun yarda da zama a farkon lokaci, sai ku zauna tare da mata masu zaman gida
To, idan Allah Ya mayar da kai zuwa ga wata ƙungiyã daga gare su sa'an nan suka nẽme ka izni dõmin su fita, to, ka ce: "Bã zã ku fita tãre da nĩ ba har abada, kuma bã zã ku yi yãƙi tãre da nĩ ba a kan wani maƙiyi. Lalle ne kũ, kun yarda da zama a farkon lõkaci, sai ku zauna tãre da mãtã mãsu zaman gida
To, idan Allah Ya mayar da kai zuwa ga wata ƙungiya daga gare su sa'an nan suka neme ka izni domin su fita, to, ka ce: "Ba za ku fita tare da ni ba har abada, kuma ba za ku yi yaƙi tare da ni ba a kan wani maƙiyi. Lalle ne ku, kun yarda da zama a farkon lokaci, sai ku zauna tare da mata masu zaman gida
To, idan Allah Ya mayar da kai zuwa ga wata ƙungiyã daga gare su sa'an nan suka nẽme ka izni dõmin su fita, to, ka ce: "Bã zã ku fita tãre da nĩ ba har abada, kuma bã zã ku yi yãƙi tãre da nĩ ba a kan wani maƙiyi. Lalle ne kũ, kun yarda da zama a farkon lõkaci, sai ku zauna tãre da mãtã mãsu zaman gida

Hebrew

וכאשר יחזירך אללה אל אחת מקבוצותיהם (הצבועים), ואז יבקשו אותך להרשות להם לצאת אתך. אמור, “לא תצאו איתי לעולם, ולא תילחמו אתי באויב לעולם. בפעם הראשונה רציתם להישאר בבית, ולכן הישארו עם אלה שנשארים בבית החלשים (הנשים והילדים והזקנים והחולים וכו'...)”
וכאשר יחזירך אלוהים אל אחת מקבוצותיהם (הצבועים,) ואז יבקשו אותך להרשות להם לצאת אתך. אמור, "לא תצאו איתי לעולם, ולא תילחמו אתי באויב לעולם. בפעם הראשונה רציתם להישאר בבית, ולכן הישארו עם אלה שנשארים בבית החלשים (הנשים והילדים והזקנים והחולים וכו)

Hindi

to (he nabee!) yadi aapako allaah in (dvidhaavaadiyon) ke kisee giroh ke paas (tabook se) vaapas laaye aur ve aapase (kisee doosare yudhd mein) nikalane kee anumati maangen, to aap kah den ki tum mere saath kabhee na nikaloge aur na mere saath kisee shatru se yudhd kar sakoge. tum pratham baar baithe rahane par prasann the, to ababhee peechhe rahane vaalon ke saath baithe raho
तो (हे नबी!) यदि आपको अल्लाह इन (द्विधावादियों) के किसी गिरोह के पास (तबूक से) वापस लाये और वे आपसे (किसी दूसरे युध्द में) निकलने की अनुमति माँगें, तो आप कह दें कि तुम मेरे साथ कभी न निकलोगे और न मेरे साथ किसी शत्रु से युध्द कर सकोगे। तुम प्रथम बार बैठे रहने पर प्रसन्न थे, तो अबभी पीछे रहने वालों के साथ बैठे रहो।
av yadi allaah tumhen unake kisee giroh kee or rujoo kar de aur bhavishy mein ve tumase saath nikalane kee anumati chaahen to kah dena, "tum mere saath kabhee bhee nahin nikal sakate aur na mere saath hokar kisee shatru se lad sakate ho. tum pahalee baar baith rahane par hee raazee hue, to ab peechhe rahanevaalon ke saath baithe raho.
अव यदि अल्लाह तुम्हें उनके किसी गिरोह की ओर रुजू कर दे और भविष्य में वे तुमसे साथ निकलने की अनुमति चाहें तो कह देना, "तुम मेरे साथ कभी भी नहीं निकल सकते और न मेरे साथ होकर किसी शत्रु से लड़ सकते हो। तुम पहली बार बैठ रहने पर ही राज़ी हुए, तो अब पीछे रहनेवालों के साथ बैठे रहो।
to (ai rasool) agar khuda tum in munaapheqeen ke kisee giroh kee taraph (jihaad se saheesaalim) vaapas lae phir tumase (jihaad ke vaaste) nikalane kee ijaazat maangen to tum saaf kah do ki tum mere saath (jihaad ke vaaste) haragiz na nikalane paoge aur na haragiz dushman se mere saath ladane paoge jab tumane pahalee marataba (ghar mein) baithe rahana pasand kiya to (ab bhee) peechhe rah jaane vaalon ke saath (ghar mein) baithe raho
तो (ऐ रसूल) अगर ख़ुदा तुम इन मुनाफेक़ीन के किसी गिरोह की तरफ (जिहाद से सहीसालिम) वापस लाए फिर तुमसे (जिहाद के वास्ते) निकलने की इजाज़त माँगें तो तुम साफ़ कह दो कि तुम मेरे साथ (जिहाद के वास्ते) हरगिज़ न निकलने पाओगे और न हरगिज़ दुश्मन से मेरे साथ लड़ने पाओगे जब तुमने पहली मरतबा (घर में) बैठे रहना पसन्द किया तो (अब भी) पीछे रह जाने वालों के साथ (घर में) बैठे रहो

Hungarian

Ha Allah hazavezerel teged egy csoporthoz kozuluk, azok engedelyt fognak kerni toled a kivonulasra. Mondd: Ti soha nem fogtok kivonulni velem. Es nem fogtok velem egyutt az ellenseg ellen harcolni. Ti bizony elegedettek voltatok az otthon maradassal az elso alkalommal. Most tehat uljetek. a hatramaradokkal
Ha Allah hazavezérel téged egy csoporthoz közülük, azok engedélyt fognak kérni tőled a kivonulásra. Mondd: Ti soha nem fogtok kivonulni velem. És nem fogtok velem együtt az ellenség ellen harcolni. Ti bizony elégedettek voltatok az otthon maradással az első alkalommal. Most tehát üljetek. a hátramaradókkal

Indonesian

Maka jika Allah mengembalikanmu (Muhammad) kepada suatu golongan dari mereka (orang-orang munafik), kemudian mereka meminta izin kepadamu untuk keluar (pergi berperang), maka katakanlah, "Kamu tidak boleh keluar bersamaku selama-lamanya dan tidak boleh memerangi musuh bersamaku. Sesungguhnya kamu telah rela tidak pergi (berperang) sejak semula. Karena itu duduklah (tinggallah) bersama orang-orang yang tidak ikut (berperang)
(Maka jika kamu telah dikembalikan) bila telah dipulangkan dengan selamat (oleh Allah) dari Tabuk (lalu kamu kembali kepada satu golongan dari mereka) yaitu dari kalangan orang-orang munafik yang tinggal di Madinah tidak ikut berangkat berjihad (kemudian mereka minta izin kepadamu untuk keluar) bersamamu dalam perang yang lain (maka katakanlah) kepada mereka ("Kalian tidak boleh keluar bersamaku selama-lamanya dan tidak boleh memerangi musuh bersamaku. Sesungguhnya kalian telah rela tidak pergi berperang kali yang pertama. Karena itu duduklah/tinggallah bersama orang-orang yang tidak ikut berperang.") maksudnya bersama mereka yang tidak ikut berperang, yaitu bersama kaum wanita, anak-anak dan lain-lainnya
Maka jika Allah mengembalikanmu kepada suatu golongan dari mereka, kemudian mereka minta izin kepadamu untuk keluar (pergi berperang), maka Katakanlah, "Kamu tidak boleh keluar bersamaku selama-lamanya dan tidak boleh memerangi musuh bersamaku. Sesungguhnya kamu telah rela tidak pergi berperang kali yang pertama. Karena itu, duduklah (tinggallah) bersama orang-orang yang tidak ikut berperang
Kalau engkau kembali dari berperang dan berkesempatan berjumpa lagi dengan kelompok orang-orang munafik yang tidak mau ikut serta berperang itu, kemudian mereka meminta restumu untuk ikut serta berperang bersamamu pada peperangan lain, engkau tidak perlu merestui mereka. Katakan kepada mereka, "Kalian tidak akan aku restui berperang bersamaku dalam peperangan apa pun dan dalam menghadapi musuh mana pun. Sebab, ketidak-ikutsertaan kalian dalam peperangan yang pertama dahulu itu tanpa didasari pada alasan yang kuat dan tidak diikuti dengan pertobatan yang dapat menghapus dosanya. Tinggallah dan tidak usah ikut serta berperang sesuka kalian bersama orang-orang lemah, orang tua, wanita dan anak-anak yang tidak ikut berperang
Maka jika Allah mengembalikanmu (Muhammad) kepada suatu golongan dari mereka (orang-orang munafik), kemudian mereka meminta izin kepadamu untuk keluar (pergi berperang), maka katakanlah, “Kamu tidak boleh keluar bersamaku selama-lamanya dan tidak boleh memerangi musuh bersamaku. Sesungguhnya kamu telah rela tidak pergi (berperang) sejak semula. Karena itu duduklah (tinggallah) bersama orang-orang yang tidak ikut (berperang).”
Maka jika Allah mengembalikanmu (Muhammad) kepada suatu golongan dari mereka (orang-orang munafik), kemudian mereka meminta izin kepadamu untuk keluar (pergi berperang), maka katakanlah, “Kamu tidak boleh keluar bersamaku selama-lamanya dan tidak boleh memerangi musuh bersamaku. Sesungguhnya kamu telah rela tidak pergi (berperang) sejak semula. Karena itu duduklah (tinggallah) bersama orang-orang yang tidak ikut (berperang).”

Iranun

Na opakakasoya Ka o Allah ko saba-ad kiran, na magodas siran Ruka makapantag ko Kapagonot iran lomiyo (ko Kaphurang), na Tharowangka: A di kano Rakun ndun Makaonot lomiyo sa dayon sa dayon, go di kano Rakun ndun Makaogop Makimbonowai ko Ridowai: Mata-an! A sukano na Miyasowat kano ko Ka-o ontod ko Paganai a Kiya-okitan: Na o ontod kano dun a pud o Mithatalimbagak

Italian

Se poi Allah riconduce a te un gruppo di costoro ed essi ti chiedono il permesso di partire in missione, di' loro: “Non verrete mai piu con me e mai piu combatterete il nemico in mia compagnia! Siete stati ben lieti di rimanere a casa vostra la prima volta, rimanete allora con coloro che rimangono indietro”
Se poi Allah riconduce a te un gruppo di costoro ed essi ti chiedono il permesso di partire in missione, di' loro: “Non verrete mai più con me e mai più combatterete il nemico in mia compagnia! Siete stati ben lieti di rimanere a casa vostra la prima volta, rimanete allora con coloro che rimangono indietro”

Japanese

Arra ga anata o moshi kare-ra no ichimi ni kaesa rereba, kare-ra wa (issho ni) shussei suru kyoka o, anata ni motomerudearou. Sonotoki kare-ra ni itte yaru ga i. `Anata gata wa kesshite, watashi to issho ni shussei shinaidearou. Mata watashi to issho ni teki to tatakawanaidearou. Hontoni anata gata wa, saisho no toki,(-ka ni) zanryu shite iru koto ni manzoku shite ita. Dakara zanryu suru mono to, issho ni suwatte i nasai
Arrā ga anata o moshi kare-ra no ichimi ni kaesa rereba, kare-ra wa (issho ni) shussei suru kyoka o, anata ni motomerudearou. Sonotoki kare-ra ni itte yaru ga ī. `Anata gata wa kesshite, watashi to issho ni shussei shinaidearou. Mata watashi to issho ni teki to tatakawanaidearou. Hontōni anata gata wa, saisho no toki,(-ka ni) zanryū shite iru koto ni manzoku shite ita. Dakara zanryū suru mono to, issho ni suwatte i nasai
アッラーがあなたをもしかれらの一味に返されれば,かれらは(一緒に)出征する許可を, あなたに求めるであろう。その時かれらに言ってやるがいい。「あなたがたは決して,わたしと一緒に出征しないであろう。またわたしと一緒に敵と戦わないであろう。本当にあなたがたは,最初の時,(家に)残留していることに満足していた。だから残留する者と,一緒に座っていなさい。」

Javanese

Mulane, manawa Allah angu- lihake sira katemu papanthan golo- ngane, dheweke padha anja- luk palilah arep mangkat, lah sira wangsulana: ora pisan sira bakal mangkat karo aku, salawase, lan ora pisan sira bakal merangi mung- suh karo aku; sayekti sira iku dhek sapisanane dhemen thethenguk, mulane saiki padha thethenguka karo wong kang padha keri
Mulané, manawa Allah angu- lihaké sira katemu papanthan golo- ngané, dhèwèké padha anja- luk palilah arep mangkat, lah sira wangsulana: ora pisan sira bakal mangkat karo aku, salawasé, lan ora pisan sira bakal merangi mung- suh karo aku; sayekti sira iku dhèk sapisanané dhemen thethenguk, mulané saiki padha thethenguka karo wong kang padha kèri

Kannada

avara sampattugalagali, santanagalagali nim'mannu beragu golisadirali. Allahanu a mulaka ihaloka jivanadalli avarannu siksisa bayasuttane mattu avanu dharma dhikkarigalagiruva sthitiyalli avara jivagalu horatu hogabekendu bayasuttane
avara sampattugaḷāgali, santānagaḷāgali nim'mannu beragu goḷisadirali. Allāhanu ā mūlaka ihalōka jīvanadalli avarannu śikṣisa bayasuttāne mattu avanu dharma dhikkārigaḷāgiruva sthitiyalli avara jīvagaḷu horaṭu hōgabēkendu bayasuttāne
ಅವರ ಸಂಪತ್ತುಗಳಾಗಲಿ, ಸಂತಾನಗಳಾಗಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೆರಗು ಗೊಳಿಸದಿರಲಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಆ ಮೂಲಕ ಇಹಲೋಕ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಧರ್ಮ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾಗಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರ ಜೀವಗಳು ಹೊರಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger Alla seni (Tabukten Medinedegi sogısqa barmay qalgan) munafıqtar tobına qaytarıp aparsa, olar senen (sogısqa) sıgwga ruqsat surasa: «Aste menimen birge sıqpaysındar da menimen birge jawmen es sogıspaysındar. Oytkeni, sender algasqı ret otırıp qalwdı qostadındar. Al endi artta qalwsılarmen birge otırındar» de
(Muxammed Ğ.S.) eger Alla seni (Täbükten Medïnedegi soğısqa barmay qalğan) munafıqtar tobına qaytarıp aparsa, olar senen (soğısqa) şığwğa ruqsat surasa: «Äste menimen birge şıqpaysıñdar da menimen birge jawmen eş soğıspaysıñdar. Öytkeni, sender alğaşqı ret otırıp qalwdı qoştadıñdar. Al endi artta qalwşılarmen birge otırıñdar» de
(Мұхаммед Ғ.С.) егер Алла сені (Тәбүктен Мединедегі соғысқа бармай қалған) мұнафықтар тобына қайтарып апарса, олар сенен (соғысқа) шығуға рұқсат сұраса: «Әсте менімен бірге шықпайсыңдар да менімен бірге жаумен еш соғыспайсыңдар. Өйткені, сендер алғашқы рет отырып қалуды қоштадыңдар. Ал енді артта қалушылармен бірге отырыңдар» де
Ey, Muxammed! / Al, eger Allah seni olardan / munafiqtardan / bolgan bir topqa-qaytarıp, olar senen / sogısqa / sıgwga ruqsat surasa, olarga: «Sender esqasan menimen birge sıqpaysındar jane menimen birge jawmen sogıspaysındar. Aqiqatında, sender algasqı ret qalıp qoyudı qos kordinder. Al, endi qalıp qoygandarmen birge otırındar» - dep ayt
Ey, Muxammed! / Al, eger Allah seni olardan / munafïqtardan / bolğan bir topqa-qaytarıp, olar senen / soğısqa / şığwğa ruqsat surasa, olarğa: «Sender eşqaşan menimen birge şıqpaysıñdar jäne menimen birge jawmen soğıspaysıñdar. Aqïqatında, sender alğaşqı ret qalıp qoyudı qoş kördiñder. Al, endi qalıp qoyğandarmen birge otırıñdar» - dep ayt
Ей, Мұхаммед! / Ал, егер Аллаһ сені олардан / мұнафиқтардан / болған бір топқа-қайтарып, олар сенен / соғысқа / шығуға рұқсат сұраса, оларға: «Сендер ешқашан менімен бірге шықпайсыңдар және менімен бірге жаумен соғыспайсыңдар. Ақиқатында, сендер алғашқы рет қалып қоюды қош көрдіңдер. Ал, енді қалып қойғандармен бірге отырыңдар» - деп айт

Kendayan

Maka kade’ Allah ngambaliatnnyu (Muhammad) ka’ suatu golongan dari iaka’koa (urakng-urakng munafiq), kamudian iaka’koa minta ijin ka’ kao nto’ Kaluar (ampus baparanga’) maka batakatnlah, “Kita’ nana’ mulih kaluar basamaku salama-lamanya man nana’mulih marangi musuh basamaku. Sabatolnya kita’ udah rela nana’ ampus (baparang) sajak samula. Karana koa duduklah (badiapmlah) barage urakng-urakng nang nana’ ampus (baparang)

Khmer

brasenbae a l laoh banhchoun anak( mou ham meat)tralbtow kan krom muoy nei puokke( puok poutatbot) puokke pitchea som anounhnhat pi anak daembi chenhtow( chbang) cheaminkhan . dau che neah chaur anak pol tha puok anak min ach chenhtow cheamuoy khnhom ban laey haeyka min ach chbang nung sa trauv cheamuoy khnhom ban der . pitabrakd nasa puok anak ban penh chetd angkouy( nowtomner) tangpi dambaung mk mlih . dau che neah haey chaur puok anak angkouy cheamuoy puok del yutyeav( min tow thveusangkream) tiet choh
ប្រសិនបើអល់ឡោះបញ្ជូនអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ត្រឡប់ទៅ កាន់ក្រុមមួយនៃពួកគេ(ពួកពុតត្បុត) ពួកគេពិតជាសុំអនុញ្ញាតពី អ្នកដើម្បីចេញទៅ(ច្បាំង)ជាមិនខាន។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកពោលថាៈ ពួកអ្នកមិនអាចចេញទៅជាមួយខ្ញុំបានឡើយ ហើយក៏មិនអាចច្បាំង នឹងសត្រូវជាមួយខ្ញុំបានដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកបានពេញ ចិត្ដអង្គុយ(នៅទំនេរ)តាំងពីដំបូងមកម្លេះ។ ដូចេ្នះហើយ ចូរពួកអ្នក អង្គុយជាមួយពួកដែលយឺតយ៉ាវ(មិនទៅធ្វើសង្គ្រាម)ទៀតចុះ។

Kinyarwanda

(Yewe Muhamadi) Allahnakugarura (uvuye ku rugamba) ugahura na bamwe muri bo (indyarya), maze bakagusaba uburenganzira bwo kujyana nawe (ku rugamba), uzababwire uti "Ntimushobora kujyana nanjye na rimwe, ndetse nta n’ubwo twafatanya kurwanya umwanzi. Mu by’ukuri, mwe mwishimiye kutajya ku rugamba bwa mbere, ngaho nimusigarane n’abanze (kujya ku rugamba)
(Yewe Muhamadi) Allah nakugarura (uvuye ku rugamba) ugahura na bamwe muri bo (indyarya), maze bakagusaba uburenganzira bwo kujyana na we (ku rugamba), uzababwire uti “Ntimushobora kujyana nanjye na rimwe, ndetse nta n’ubwo twafatanya kurwanya umwanzi. Mu by’ukuri mwe mwishimiye kutajya ku rugamba bwa mbere, ngaho nimusigarane n’abaguma iwabo (abatajya ku rugamba; abagore,abana,…).”

Kirghiz

Eger Allaһ seni (Tabuk sogusunan sebepsiz kalgan jana munusuna okunbogon) taypaga kayra joluktursa, jana alar senden (mından baska, jeŋilireek) soguska cıguuga uruksat surassa, aytkın: “Emi, meni menen ec kacan cıkpaysıŋar. Meni menen birge ec bir dusmanga karsı soguspaysıŋar! Siler birinci jolkusunda (uydo) oturuunu jaktırgansıŋar! Emi, kaluucular (ayaldar jana jas baldar) menen otura bergile
Eger Allaһ seni (Tabuk soguşunan sebepsiz kalgan jana munusuna ökünbögön) taypaga kayra joluktursa, jana alar senden (mından başka, jeŋilireek) soguşka çıguuga uruksat suraşsa, aytkın: “Emi, meni menen eç kaçan çıkpaysıŋar. Meni menen birge eç bir duşmanga karşı soguşpaysıŋar! Siler birinçi jolkusunda (üydö) oturuunu jaktırgansıŋar! Emi, kaluuçular (ayaldar jana jaş baldar) menen otura bergile
Эгер Аллаһ сени (Табук согушунан себепсиз калган жана мунусуна өкүнбөгөн) тайпага кайра жолуктурса, жана алар сенден (мындан башка, жеңилирээк) согушка чыгууга уруксат сурашса, айткын: “Эми, мени менен эч качан чыкпайсыңар. Мени менен бирге эч бир душманга каршы согушпайсыңар! Силер биринчи жолкусунда (үйдө) отурууну жактыргансыңар! Эми, калуучулар (аялдар жана жаш балдар) менен отура бергиле

Korean

hananimkkeseo geudaeleul geudeul ga unde han muliege gage hani geu deul-eun geudaelobuteo chuljeonsikyeo jula heolag-eul guhayeossdeola illeogalodoe neohuineun gyeolko nawa hamkke chuljeonhal sueobs-eul geos-imyeo neohuineun ttohan nawa hamkke eotteon jeog-egedo seongjeonhaji mosha lila neohuineun cheoeum-e nam-a iss-eul geos-eul gippeohaess-euni bandaehaneun jadeulgwanam-a iss-eula
하나님께서 그대를 그들 가 운데 한 무리에게 가게 하니 그 들은 그대로부터 출전시켜 주라 허락을 구하였더라 일러가로되 너희는 결코 나와 함께 출전할 수없을 것이며 너희는 또한 나와 함께 어떤 적에게도 성전하지 못하 리라 너희는 처음에 남아 있을 것을 기뻐했으니 반대하는 자들과남아 있으라
hananimkkeseo geudaeleul geudeul ga unde han muliege gage hani geu deul-eun geudaelobuteo chuljeonsikyeo jula heolag-eul guhayeossdeola illeogalodoe neohuineun gyeolko nawa hamkke chuljeonhal sueobs-eul geos-imyeo neohuineun ttohan nawa hamkke eotteon jeog-egedo seongjeonhaji mosha lila neohuineun cheoeum-e nam-a iss-eul geos-eul gippeohaess-euni bandaehaneun jadeulgwanam-a iss-eula
하나님께서 그대를 그들 가 운데 한 무리에게 가게 하니 그 들은 그대로부터 출전시켜 주라 허락을 구하였더라 일러가로되 너희는 결코 나와 함께 출전할 수없을 것이며 너희는 또한 나와 함께 어떤 적에게도 성전하지 못하 리라 너희는 처음에 남아 있을 것을 기뻐했으니 반대하는 자들과남아 있으라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلى الله عليه وسلم) جا ئه‌گه‌ر خوا (له غه‌زای ته‌بووک) تۆی گه‌ڕانده‌وه بۆ مه‌دینه‌، پاشان ده‌سته‌یه‌ک له‌و (دووڕوو دنیا په‌رستانه‌) مۆڵه‌تیان لێ خواستیت تا له ئاینده‌دا به‌شداری غه‌زا بکه‌ن و ده‌ربچن له‌گه‌ڵ ئێوه‌دا، ئه‌وه تۆش پێیان بڵێ: ئیتر هه‌رگیز له‌گه‌ڵ مندا ده‌رناچن و هه‌رگیز نابێت له‌گه‌ڵ مندا بجه‌نگن دژ به دوژمن، چونکه به‌ڕاستی ئێوه له سه‌ره‌تاوه ڕازی بوون به‌دانیشتن و نه‌هاتن، ده ئیتر هه‌ر دانیشن له‌گه‌ڵ ئه‌وانه‌دا که مانه‌وه‌و دواکه‌وتن و نه‌هاتن
ئەوسا ئەگەر خوا تۆی گەڕاندەوە (ئەی موحەممەد ﷺ لەتەبوک) بۆلای کۆمەڵێک لەو بەجێماوانە و داوایان لێ کردیت بۆ دەرچوون (بۆ غەزایەکی تر) تۆش بڵێ: ھەرگیز ئێوە لەگەڵ مندا دەرناچن بۆ جیھاد و ھەرگیز ئێوە لەگەڵ مندا جەنگ ناکەن لەگەڵ ھیچ دوژمنێکدا چونکە بێگومان ئێوە ڕازی بوون بەدانیشتن لەیەکەم جاردا کەواتە ھەر دانیشن لەگەڵ بەجێماواندا

Kurmanji

Idi heke Yezdan (Muhemmed! Tu ji qirina Tebuke) para da zivirandi, li bal desteki ji wane (ku bi te ra ne hatibune qirine) u ewa desta ji (ji bona ku bi we ra derkebine qirine) ji te destur xwestin, tu ji wan ra (aha) beje: "Qe di tucari da hun bi min ra dernakebine qirine u hun bi min re qe bi tu neyari ra qirine nakin." Bi rasti hun sixwa di cara yekem da bi runistine qayil bibun, idi hun ji bi wane para da mane, bi wane dije me ra runen
Îdî heke Yezdan (Muhemmed! Tu ji qirîna Tebûkê) para da zivirandî, li bal destekî ji wanê (ku bi te ra ne hatibûne qirînê) û ewa desta jî (ji bona ku bi we ra derkebine qirînê) ji te destûr xwestin, tu ji wan ra (aha) bêje: "Qe di tucarî da hûn bi min ra dernakebine qirînê û hûn bi min re qe bi tu neyarî ra qirînê nakin." Bi rastî hûn şixwa di cara yekem da bi rûniştinê qayîl bibûn, îdî hûn jî bi wanê para da mane, bi wanê dijê me ra rûnên

Latin

Deus returns vos situation ubi they ask tuus disponsationis mobilize vos vos dictus Vos perfecit nunquam again mobilize me nor testimentum vos ever fight me any enemy Vos chosen est cum sedentary in the 1 locus. Ergo vos stay cum the sedentary

Lingala

Soki Allah azongisi yo o ngambu ya (bato bana) mpe soki batuni yo ndingisa тропа kokende kobunda, loba: Bokobimaka na ngai te, mpe bokobundisaka banguna elongo na ngai te. Bosepelaki kotikala mbala ya yambo epai na bino, bovanda esika moko na batikali

Luyia

Kho Nyasaye nakhukalusia mumukanda mulala mubo mana nibakhusaba obwiyangu bwokhurula (okhutsia mwiyie) Boola; “Enywe shimularula tawe halala ninasi ni shimulalwania ninasi omusuku tawe, enywe mwachama okhwikhala olwokhuranga , kho ikhale halala nende abatong’a inyuma

Macedonian

И ако Аллах повторно те врати на некои од нив, па те замолат да им дозволиш да појдат со тебе во бој, ти кажи им: „Никогаш со мене во бој нема да одите и никогаш со мене против непријателот нема да се борите! Бевте задоволни што изостанавте првиот пат, затоа останете со тие што и така не одат во бој.“
Pa, ako Allah te vrati do edna druzina megu niv i ako baraat od tebe dozvola da izlezes vo borba pa, kazi: “Nikogas nema da izlezete vo borba so mene i nikogas nema da se borite so mene protiv neprijatelot zasto vie, sekako, bevte zadovolni sto ostanavte prviot pat. Ostanete, togas, so onie koi i onaka se ostanati
Pa, ako Allah te vrati do edna družina meǵu niv i ako baraat od tebe dozvola da izlezeš vo borba pa, kaži: “Nikogaš nema da izlezete vo borba so mene i nikogaš nema da se borite so mene protiv neprijatelot zašto vie, sekako, bevte zadovolni što ostanavte prviot pat. Ostanete, togaš, so onie koi i onaka se ostanati
Па, ако Аллах те врати до една дружина меѓу нив и ако бараат од тебе дозвола да излезеш во борба па, кажи: “Никогаш нема да излезете во борба со мене и никогаш нема да се борите со мене против непријателот зашто вие, секако, бевте задоволни што останавте првиот пат. Останете, тогаш, со оние кои и онака се останати

Malay

Maka jika Allah mengembalikan engkau kepada segolongan dari mereka (orang-orang yang munafik itu di Madinah), kemudian mereka meminta izin kepadamu untuk keluar (turut berperang), maka katakanlah: "Kamu tidak sekali-kali akan keluar bersama-samaku selama-lamanya, dan kamu tidak sekali-kali akan memerangi musuh bersama-samaku; sesungguhnya kamu telah bersetuju tinggal pada kali yang pertama, oleh itu duduklah kamu bersama-sama orang-orang yang tinggal

Malayalam

ini (yud'dham kalinnitt‌) avaril oru vibhagattinre atuttekk ninne allahu (suraksitanayi) tiriccettikkukayum, anantaram (marrearu yud'dhattin ninre kute) purappetan avar sam'matam tetukayum ceyyunna paksam ni parayuka: ninnalearikkalum enre kute purappetunnatalla. ninnal enre kute oru satruveatum yud'dham ceyyunnatumalla. tirccayayum ninnal adyattepravasyam olinnirikkunnatil trpti atayukayanallea ceytat‌. atinal olinnirunnavarute kute ninnalum irunn kealluka
ini (yud'dhaṁ kaḻiññiṭṭ‌) avaril oru vibhāgattinṟe aṭuttēkk ninne allāhu (surakṣitanāyi) tiriccettikkukayuṁ, anantaraṁ (maṟṟeāru yud'dhattin ninṟe kūṭe) puṟappeṭān avar sam'mataṁ tēṭukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ nī paṟayuka: niṅṅaḷeārikkaluṁ enṟe kūṭe puṟappeṭunnatalla. niṅṅaḷ enṟe kūṭe oru śatruvēāṭuṁ yud'dhaṁ ceyyunnatumalla. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ ādyatteprāvaśyaṁ oḻiññirikkunnatil tr̥pti aṭayukayāṇallēā ceytat‌. atināl oḻiññirunnavaruṭe kūṭe niṅṅaḷuṁ irunn keāḷḷuka
ഇനി (യുദ്ധം കഴിഞ്ഞിട്ട്‌) അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് നിന്നെ അല്ലാഹു (സുരക്ഷിതനായി) തിരിച്ചെത്തിക്കുകയും, അനന്തരം (മറ്റൊരു യുദ്ധത്തിന് നിന്‍റെ കൂടെ) പുറപ്പെടാന്‍ അവര്‍ സമ്മതം തേടുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നീ പറയുക: നിങ്ങളൊരിക്കലും എന്‍റെ കൂടെ പുറപ്പെടുന്നതല്ല. നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ കൂടെ ഒരു ശത്രുവോടും യുദ്ധം ചെയ്യുന്നതുമല്ല. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ആദ്യത്തെപ്രാവശ്യം ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നതില്‍ തൃപ്തി അടയുകയാണല്ലോ ചെയ്തത്‌. അതിനാല്‍ ഒഴിഞ്ഞിരുന്നവരുടെ കൂടെ നിങ്ങളും ഇരുന്ന് കൊള്ളുക
ini (yud'dham kalinnitt‌) avaril oru vibhagattinre atuttekk ninne allahu (suraksitanayi) tiriccettikkukayum, anantaram (marrearu yud'dhattin ninre kute) purappetan avar sam'matam tetukayum ceyyunna paksam ni parayuka: ninnalearikkalum enre kute purappetunnatalla. ninnal enre kute oru satruveatum yud'dham ceyyunnatumalla. tirccayayum ninnal adyattepravasyam olinnirikkunnatil trpti atayukayanallea ceytat‌. atinal olinnirunnavarute kute ninnalum irunn kealluka
ini (yud'dhaṁ kaḻiññiṭṭ‌) avaril oru vibhāgattinṟe aṭuttēkk ninne allāhu (surakṣitanāyi) tiriccettikkukayuṁ, anantaraṁ (maṟṟeāru yud'dhattin ninṟe kūṭe) puṟappeṭān avar sam'mataṁ tēṭukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ nī paṟayuka: niṅṅaḷeārikkaluṁ enṟe kūṭe puṟappeṭunnatalla. niṅṅaḷ enṟe kūṭe oru śatruvēāṭuṁ yud'dhaṁ ceyyunnatumalla. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ ādyatteprāvaśyaṁ oḻiññirikkunnatil tr̥pti aṭayukayāṇallēā ceytat‌. atināl oḻiññirunnavaruṭe kūṭe niṅṅaḷuṁ irunn keāḷḷuka
ഇനി (യുദ്ധം കഴിഞ്ഞിട്ട്‌) അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് നിന്നെ അല്ലാഹു (സുരക്ഷിതനായി) തിരിച്ചെത്തിക്കുകയും, അനന്തരം (മറ്റൊരു യുദ്ധത്തിന് നിന്‍റെ കൂടെ) പുറപ്പെടാന്‍ അവര്‍ സമ്മതം തേടുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നീ പറയുക: നിങ്ങളൊരിക്കലും എന്‍റെ കൂടെ പുറപ്പെടുന്നതല്ല. നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ കൂടെ ഒരു ശത്രുവോടും യുദ്ധം ചെയ്യുന്നതുമല്ല. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ആദ്യത്തെപ്രാവശ്യം ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നതില്‍ തൃപ്തി അടയുകയാണല്ലോ ചെയ്തത്‌. അതിനാല്‍ ഒഴിഞ്ഞിരുന്നവരുടെ കൂടെ നിങ്ങളും ഇരുന്ന് കൊള്ളുക
allahu ninne avarilearu kuttaruteyatutt tiriccettikkukayum ‎pinne marrearu yud'dhattin pearan avar ninneat anuvadam ‎ceadikkukayum ceytal ni parayuka: "ini ninnalkkeanrikkalum ‎enneateatt purappetanavilla. ninnal enre kute satruveat ‎pearutunnatumalla. tirccapayayum adya tavana yud'dhattil ‎ninnealinnuninnatil trptiyatayukayanallea ninnal ceytat. ‎atinal yud'dhattil ninn vittealinnu catannirikkunnavareateappam ‎ninnalum irunnukealluka.” ‎
allāhu ninne avarileāru kūṭṭaruṭeyaṭutt tiriccettikkukayuṁ ‎pinne maṟṟeāru yud'dhattin pēārān avar ninnēāṭ anuvādaṁ ‎cēādikkukayuṁ ceytāl nī paṟayuka: "ini niṅṅaḷkkeānrikkaluṁ ‎ennēāṭeātt puṟappeṭānāvilla. niṅṅaḷ enṟe kūṭe śatruvēāṭ ‎peārutunnatumalla. tīrccapayāyuṁ ādya tavaṇa yud'dhattil ‎ninneāḻiññuninnatil tr̥ptiyaṭayukayāṇallēā niṅṅaḷ ceytat. ‎atināl yud'dhattil ninn viṭṭeāḻiññu caṭaññirikkunnavarēāṭeāppaṁ ‎niṅṅaḷuṁ irunnukeāḷḷuka.” ‎
അല്ലാഹു നിന്നെ അവരിലൊരു കൂട്ടരുടെയടുത്ത് തിരിച്ചെത്തിക്കുകയും ‎പിന്നെ മറ്റൊരു യുദ്ധത്തിന് പോരാന്‍ അവര്‍ നിന്നോട് അനുവാദം ‎ചോദിക്കുകയും ചെയ്താല്‍ നീ പറയുക: "ഇനി നിങ്ങള്ക്കൊംരിക്കലും ‎എന്നോടൊത്ത് പുറപ്പെടാനാവില്ല. നിങ്ങള്‍ എന്റെ കൂടെ ശത്രുവോട് ‎പൊരുതുന്നതുമല്ല. തീര്ച്ചപയായും ആദ്യ തവണ യുദ്ധത്തില്‍ ‎നിന്നൊഴിഞ്ഞുനിന്നതില്‍ തൃപ്തിയടയുകയാണല്ലോ നിങ്ങള്‍ ചെയ്തത്. ‎അതിനാല്‍ യുദ്ധത്തില്‍ നിന്ന് വിട്ടൊഴിഞ്ഞു ചടഞ്ഞിരിക്കുന്നവരോടൊപ്പം ‎നിങ്ങളും ഇരുന്നുകൊള്ളുക.” ‎

Maltese

Għalhekk jekk Alla (wara t-taqbid f'Tabiik) iregggħek għand gemgħa minnhom, u jitolbuk permess biex joħorgu (jitqabdu. miegħek fi spedizzjoni oħra), għid(ilhom): ''Qatt m'intom ħergin miegħi, u m'intom se titqatlu miegħi kontra ebda għadul L-ewwel darba (meta l-Misilmin l-oħra kienu sejrin lejn Tabik) intom għogobkom tibqgħu qiegħda, Mela oqogħdu ma' dawk li baqgħu lural
Għalhekk jekk Alla (wara t-taqbid f'Tabiik) ireġġgħek għand ġemgħa minnhom, u jitolbuk permess biex joħorġu (jitqabdu. miegħek fi spedizzjoni oħra), għid(ilhom): ''Qatt m'intom ħerġin miegħi, u m'intom se titqatlu miegħi kontra ebda għadul L-ewwel darba (meta l-Misilmin l-oħra kienu sejrin lejn Tabik) intom għoġobkom tibqgħu qiegħda, Mela oqogħdu ma' dawk li baqgħu lural

Maranao

Na opakakasoya ka o Allah ko sabaad kiran, na magodas siran rka makapantag ko kapagonot iran lomiyo (ko kaphrang), na tharoang ka a: "Di kano rakn dn makawnot lomiyo sa dayon sa dayon, go di kano rakn dn makaogop makimbonoay ko ridoay: Mataan! a skano na miyasoat kano ko kaoontod ko paganay a kiya okitan: Na oontod kano dn a pd o mithatalimbagak

Marathi

Tevha jara sarvasrestha allaha tumhala tyacya ekhadya samuhakade paratavuna ne'ila maga he tumacyasi ladha'icya maidanata janyaci anumati magatila tevha tumhi sanga ki tumhi majhyasobata kadhihi nighu sakata nahi ani na majhyasaha satrusi ladhu sakata. Tumhi pahilya khepelaca basuna rahane pasanta kele hote, tevha atahi tumhi mage rahuna janaryammadhyeca basuna raha
Tēvhā jara sarvaśrēṣṭha allāha tumhālā tyācyā ēkhādyā samūhākaḍē paratavūna nē'īla maga hē tumacyāśī laḍhā'īcyā maidānāta jāṇyācī anumatī māgatīla tēvhā tumhī sāṅgā kī tumhī mājhyāsōbata kadhīhī nighū śakata nāhī āṇi nā mājhyāsaha śatruśī laḍhū śakatā. Tumhī pahilyā khēpēlāca basūna rāhaṇē pasanta kēlē hōtē, tēvhā ātāhī tumhī māgē rāhūna jāṇāṟyāmmadhyēca basūna rāhā
८३. तेव्हा जर सर्वश्रेष्ठ अल्लाह तुम्हाला त्याच्या एखाद्या समूहाकडे परतवून नेईल मग हे तुमच्याशी लढाईच्या मैदानात जाण्याची अनुमती मागतील तेव्हा तुम्ही सांगा की तुम्ही माझ्यासोबत कधीही निघू शकत नाही आणि ना माझ्यासह शत्रुशी लढू शकता. तुम्ही पहिल्या खेपेलाच बसून राहणे पसंत केले होते, तेव्हा आताही तुम्ही मागे राहून जाणाऱ्यांमध्येच बसून राहा

Nepali

Aba yadi allahale tapa'ila'i uniharuko kunai samuhatira pharka'era laga'epachi ani bhavisyama tiniharule tapa'insita yud'dha maidanama niskana anumati cahanchan bhane ta bhanidinush ‘‘timiharu mero sathama kahilyai pani niskana sakdainau ra na ta mero sathama kunai satrusamga ladna sakchau. Timile pahilopataka nai basirakhna rucayau, tasartha aba pachi parneharukai sathama basirakha
Aba yadi allāhalē tapā'īlā'ī unīharūkō kunai samūhatira pharkā'ēra lagā'ēpachi ani bhaviṣyamā tinīharūlē tapā'īnsita yud'dha maidānamā niskana anumati cāhanchan bhanē ta bhanidinusḥ ‘‘timīharū mērō sāthamā kahilyai pani niskana sakdainau ra na ta mērō sāthamā kunai śatrusam̐ga laḍna sakchau. Timīlē pahilōpaṭaka nai basirākhna rucāyau, tasartha aba pachi parnēharūkai sāthamā basirākha
अब यदि अल्लाहले तपाईलाई उनीहरूको कुनै समूहतिर फर्काएर लगाएपछि अनि भविष्यमा तिनीहरूले तपाईंसित युद्ध मैदानमा निस्कन अनुमति चाहन्छन् भने त भनिदिनुस्ः ‘‘तिमीहरू मेरो साथमा कहिल्यै पनि निस्कन सक्दैनौ र न त मेरो साथमा कुनै शत्रुसँग लड्न सक्छौ । तिमीले पहिलोपटक नै बसिराख्न रुचायौ, तसर्थ अब पछि पर्नेहरूकै साथमा बसिराख ।

Norwegian

Om Gud lar deg vende hjem til en flokk av dem, og de sa ber deg om a fa dra ut, sa si: «Dere skal aldri dra ut med meg, og aldri kjempe mot en fiende ved min side! Det passet dere a sitte hjemme første gang, sa bli bare sittende med dem som blir tilbake!»
Om Gud lar deg vende hjem til en flokk av dem, og de så ber deg om å få dra ut, så si: «Dere skal aldri dra ut med meg, og aldri kjempe mot en fiende ved min side! Det passet dere å sitte hjemme første gang, så bli bare sittende med dem som blir tilbake!»

Oromo

Yoo Rabbiin gara garee isaan irraa ta’eetti si deebisee, (duulaaf) bahuuf hayyama si gaafatan, “Ana wajjiin gonkumaa hin baatanu; Ana wajjinis diinaan hin loltanuIsin dhugumatti yeroo jalqabaa taa’umsa jaalattanii jirtuKanaafuu warra (mana) taa’an wajjin taa’aa” jedhiin

Panjabi

Isa la'i jekara alaha tuhanu unham vicom kise dala vala vapisa li'ave ate uha tuhade tom yudha vica kudana di agi'a magana tam kahi di'u ki tusim mere nala kade nahim' caloge ate na mere nala rahi ke kise dusamana nala larauge. Tusim pahili vara vi baithe rahina nu pasada kita si, isa la'i piche rahina vali'am nala baithe raho
Isa la'ī jēkara alāha tuhānū unhāṁ vicōṁ kisē dala vala vāpisa li'āvē atē uha tuhāḍē tōṁ yudha vica kudaṇa dī āgi'ā magaṇa tāṁ kahi di'u ki tusīṁ mērē nāla kadē nahīṁ' calōgē atē nā mērē nāla rahi kē kisē duśamana nāla laṛaugē. Tusīṁ pahilī vāra vī baiṭhē rahiṇa nū pasada kītā sī, isa la'ī pichē rahiṇa vāli'āṁ nāla baiṭhē rahō
ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦਲ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਲਿਆਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਯੁੱਧ ਵਿਚ ਕੁੱਦਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਮੰਗਣ ਤਾਂ ਕਹਿ ਦਿਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕਦੇ ਨਹੀਂ' ਚੱਲੋਗੇ ਅਤੇ ਨਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰਹਿ ਕੇ ਕਿਸੇ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨਾਲ ਲੜੌਗੇ। ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਵੀ ਬੈਠੇ ਰਹਿਣ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਪਿੱਛੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਬੈਠੇ ਰਹੋ।

Persian

اگر خدا تو را از جنگ بازگردانيد و با گروهى از ايشان ديدار كردى و از تو خواستند كه براى جنگ ديگر بيرون آيند، بگو: شما هرگز با من به جنگ بيرون نخواهيد شد و همراه من با هيچ دشمنى نبرد نخواهيد كرد، زيرا شما از نخست به نشستن در خانه خشنود بوده‌ايد. پس اكنون هم با آنان كه از فرمان تخلف كرده‌اند در خانه بمانيد
و اگر خدا تو را به سوى گروهى از آنها برگردانيد و از تو براى اعزام شدن [به جنگ ديگرى‌] اذن خواستند، بگو: هرگز با من راهى [جنگ‌] نخواهيد شد، و هرگز همراه من با هيچ دشمنى نبرد نخواهيد كرد، زيرا شما از همان اول به ماندن رضايت داديد، پس [حالا هم‌] با واما
و اگر خداوند تو را به سوی گروهی از آنان باز گرداند، و از تو برای همراهی اجازه خواستند، بگو هرگز همراه من نخواهید آمد، و هرگز همراه من، با هیچ دشمنی نخواهید جنگید، چرا که نخست بار به خانه‌نشینی راضی شدید، اکنون هم با خانه‌نشینان بنشینید
پس اگر الله تو را به سوی گروهی از آن‌ها باز گرداند، و از تو اجازۀ خروج (برای جهاد) خواستند، پس بگو: «هرگز با من خارج نخواهید شد، و هرگز همراه من، با هیچ دشمنی نخواهید جنگید، زیرا شما نخستین بار به نشستن (و کناره گیری) راضی شدید، پس با پس‌ماندگان بمانید»
چنانچه خدا تو را [از سفر جنگ تبوک] به سوی گروهی از آنان [که بدون عذر از جنگ بازماندند] بازگردانید و آنان برای بیرون آمدن [به سوی جنگی دیگر] از تو اجازه خواستند، پس بگو: هرگز با من بیرون نخواهید آمد، و هرگز همراه من با هیچ دشمنی نخواهید جنگید؛ زیرا شما نخستین بار به نشستن در خانه [و ترک جنگ] خوشحال شدید، اکنون هم با مخالفین بنشینید
و اگر الله تو را به سوى گروهى از آنها بازگردانْد و از تو براى همراهی [در جهادی دیگر‌] اجازه خواستند بگو: «[از این پس،] هرگز با من رهسپار [جهاد‌] نخواهید شد و هرگز همراه من با هیچ دشمنى نبرد نخواهید كرد؛ زیرا شما نخستین بار به خانه‌نشینی رضایت دادید؛ پس [اکنون نیز] با بازماندگان [از جهاد] بنشینید
پس اگر خدا تو را به سوی گروهی از آن بازماندگان (به مدینه) برگرداند و آنها (به ملاقات تو آمده و) اجازه جهاد خواهند، به آنها بگو: ابدا شما با من به جنگ نخواهید آمد و با هیچ کس از دشمنان من جهاد نخواهید کرد، شما هستید که اول بار برای تخلفتان از سفر جهاد اظهار مسرّت می‌کردید، اکنون هم با بازماندگان به جای خود بنشینید
پس اگر بازگردانیدت خدا بسوی گروهی از ایشان پس دستور خواستند از تو برای کوچ بگو هرگز با من برون نیائید هیچگاه و هرگز نبرد نکنید با من دشمنی را همانا خوشنود شدید به بازنشستن نخستین بار پس بنشینید با بازماندگان‌
و اگر خدا تو را به سوى طايفه‌اى از آنان بازگردانيد، و آنان براى بيرون آمدن [به جنگ ديگرى‌] از تو اجازه خواستند، بگو: «شما هرگز با من خارج نخواهيد شد، و هرگز همراه من با هيچ دشمنى نبرد نخواهيد كرد، زيرا شما نخستين‌بار به نشستن تن درداديد. پس [اكنون هم‌] با خانه‌نشينان بنشينيد.»
پس اگر خدا تو را سوی طایفه‌ای از آنان بازگردانید (و) در نتیجه برای بیرون آمدن (به جنگ دیگری) از تو اجازه خواستند، بگو: «شما هیچ‌گاه با من خارج نخواهید شد و هیچ‌گاه همراه من با هیچ دشمنی کشتار نخواهید کرد. شما نخستین بار بی‌گمان با معذوران و خانه‌نشینان به قعودتان خشنود شدید، پس (اکنون نیز) با (هم)آنان بنشینید.»
پس اگر خداوند تو را [پس از این جنگ،] به سوى طایفه‌اى از منافقان بازگرداند و آنان از تو براى حرکت [به جنگ دیگرى،] اجازه‌ى خروج خواستند، بگو: «شما هرگز با من بیرون نخواهید آمد و هرگز همراه من، با هیچ دشمنى نبرد نخواهید کرد، زیرا شما نخستین بار به نشستن در خانه راضى شدید، پس [اکنون نیز] با آنان که از فرمان تخلّف کرده‌اند، [در خانه] بنشینید!»
هرگاه خداوند تو را (از جنگ تبوک) به سوی گروهی از آنان بازگرداند و ایشان از تو اجازه خواستند که در رکاب تو به سوی جهاد حرکت کنند، بگو: هیچ گاه با من به جهاد نخواهید آمد و هیچ وقت همراه من با هیچ دشمنی نخواهید جنگید (و این افتخار نصیبتان نخواهد شد) چرا که شما نخستین بار به کناره‌گیری و خانه‌نشینی خوشنود شدید، پس با کناره‌گیران و خانه‌نشینان بنشینید (و با پیرمردان و زنان و بیماران و کودکان باشید)
هرگاه خداوند تو را بسوی گروهی از آنان بازگرداند، و از تو اجازه خروج (بسوی میدان جهاد) بخواهند، بگو: «هیچ گاه با من خارج نخواهید شد! و هرگز همراه من، با دشمنی نخواهید جنگید! شما نخستین بار به کناره‌گیری راضی شدید، اکنون نیز با متخلّفان بمانید!»
پس اگر خداى تو را به گروهى از آنان بازگردانيد- پس از جنگ تبوك- آنگاه براى بيرون شدن اجازه خواستند، بگو: هرگز با من بيرون نخواهيد شد و هرگز همراه من با هيچ دشمنى كارزار نخواهيد كرد زيرا شما نخستين‌بار نشستن [از جنگ‌] را پسنديديد، پس با واپس‌ماندگان بنشينيد
پس اگر خداوند تو را به سوی گروهی از آنها باز گرداند, واز تو اجازۀ خروج (برای جهاد) خواستند, پس بگو: «هرگز با من خارج نخواهید شد, وهرگز همراه من, با هیچ دشمنی نخواهید جنگید, زیرا شما نخستین بار به نشستن (و کناره گیری) راضی شدید, پس با پس ماندگان بمانید»

Polish

A jesli nawroci ciebie Bog do jakiejs partii sposrod nich i beda cie prosic o pozwolenie wyruszenia, to powiedz: "Nie wyruszycie ze mna nigdy i nie bedziecie zwalczac ze mna wroga! Wy przeciez z zadowoleniem siedzieliscie po raz pierwszy, to siedzcie i teraz z pozostajacymi w tyle
A jeśli nawróci ciebie Bóg do jakiejś partii spośród nich i będą cię prosić o pozwolenie wyruszenia, to powiedz: "Nie wyruszycie ze mną nigdy i nie będziecie zwalczać ze mną wroga! Wy przecież z zadowoleniem siedzieliście po raz pierwszy, to siedźcie i teraz z pozostającymi w tyle

Portuguese

E, se Allah te faz retornar a uma faccao deles, e eles te pedem permissao para sair a campo, dize: "Jamais saireis comigo nem combatereis inimigo algum junto de mim. Por certo, vos vos agradastes da ausencia ao combate, da vez primeira: entao, ausentai-vos do combate com os que ficaram para tras
E, se Allah te faz retornar a uma facção deles, e eles te pedem permissão para sair a campo, dize: "Jamais saireis comigo nem combatereis inimigo algum junto de mim. Por certo, vós vos agradastes da ausência ao combate, da vez primeira: então, ausentai-vos do combate com os que ficaram para trás
Se Deus te repatriar (depois da campanha) e um grupo deles te pedir permissao para acompanhar-te, dize-lhes: Jamaispartireis comigo, nem combatereis junto a mim contra inimigo algum, porque da primeira vez preferistes ficar. Ficai, pois, com os omissos
Se Deus te repatriar (depois da campanha) e um grupo deles te pedir permissão para acompanhar-te, dize-lhes: Jamaispartireis comigo, nem combatereis junto a mim contra inimigo algum, porque da primeira vez preferistes ficar. Ficai, pois, com os omissos

Pushto

نو كه الله ته بېرته راوستې په دوى كې یوې ډلې ته، بیا دوى له تا نه (بلې غزا ته) د وتلو اجازت وغواړي، نو ته (ورته) ووایه: تاسو به له سره ونه وځئ (جهاد ته) زما سره، هیڅكله، او له سره به زما په ملګرتیا كې د كوم دښمن سره جنګ ونه كړئ، هیڅكله، بېشكه تاسو مخكې ځلې په ناسته راضي شوي وئ، نو (اوس) ناست اوسئ د وروسته پاتې كېدونكو (ښځو، ماشومانو او عاجزو سړیو) سره
نو كه الله ته بېرته راوستې په دوى كې یوې ډلې ته، بیا دوى له تا نه (بلې غزا ته) د وتلو اجازت وغواړي، نو ته (ورته) ووایه: تاسو به له سره ونه وځئ (جهاد ته) زما سره، هېڅكله، او له سره به زما په ملګرتیا كې د كوم دښمن سره جنګ ونه كړئ، هېڅكله، بېشكه تاسو مخكې ځلې پر ناسته راضي شوي وئ، نو (اوس) ناست اوسئ د وروسته پاتې كېدونكو (ښځو، ماشومانو او عاجزو سړیو) سره

Romanian

Daca Dumnezeu te intoarce catre o astfel de obste, si iti cere ingaduinta de a iesi cu tine la lupta, spune: “Nu veti iesi cu mine niciodata. Nu va veti razboi alaturi de mine cu vreun vrajmas. Ati fost multumiti sa ramaneti acasa odata, ramaneti, asadar, cu cei de pe urma!”
Dacă Dumnezeu te întoarce către o astfel de obşte, şi îţi cere îngăduinţa de a ieşi cu tine la luptă, spune: “Nu veţi ieşi cu mine niciodată. Nu vă veţi război alături de mine cu vreun vrăjmaş. Aţi fost mulţumiţi să rămâneţi acasă odată, rămâneţi, aşadar, cu cei de pe urmă!”
Dumnezeu întoarcere tu situaie unde ei întreba vostri permisiune mobiliza tu tu spune Tu do el niciodata iar mobiliza mie nor vei tu ever fight mie altele dusman! Tu alege exista cu sedentar în a 1 loc. Therefore tu sta cu a sedentar
Daca Allah te va aduce inapoi la o parte dintre ei ºi ei iþivor cere ingaduinþa de a por ni [la lupta], spune: "Voi nu veþi ieºi impreuna cu mine niciodata ºi nu veþi l
Dacã Allah te va aduce înapoi la o parte dintre ei ºi ei îþivor cere îngãduinþa de a por ni [la luptã], spune: "Voi nu veþi ieºi împreunã cu mine niciodatã ºi nu veþi l

Rundi

Rero Imana igusubije mubantu bamwe muribo bakagusaba uruhusha rw’ugusohoka wewe nuvuge uti:- mwebwe ntimusohoka nanje namba, kandi ntimuzo rwana n’abansi turi kumwe namwe kuko mwebwe mwipfuje kwicara ubwa mbere rero nimwicare hamwe nabazosigara inyuma

Russian

Daca Dumnezeu te intoarce catre o astfel de obste, si iti cere ingaduinta de a iesi cu tine la lupta, spune: “Nu veti iesi cu mine niciodata. Nu va veti razboi alaturi de mine cu vreun vrajmas. Ati fost multumiti sa ramaneti acasa odata, ramaneti, asadar, cu cei de pe urma!”
А если Аллах возвратит тебя (о, Посланник) (из похода на Табук) к некоторым из них [из лицемеров], и они будут просить у тебя позволения выйти (на другой поход), то скажи: «Никогда вы не выйдете со мною (в поход) и никогда вы не будете со мной сражаться против врага! Ведь вы были довольны тем, что отсиделись в первый раз; так отсиживайтесь же вместе с остающимися!»
Yesli Allakh vozvratit tebya k nekotorym iz nikh, i oni poprosyat u tebya dozvoleniya otpravit'sya v pokhod, to skazhi: «Vy nikogda ne otpravites' so mnoy v pokhod i nikogda ne budete srazhat'sya vmeste so mnoy protiv vraga. Vy byli dovol'ny tem, chto otsidelis' v pervyy raz. Posemu otsizhivaytes' vmeste s temi, kto ostayetsya»
Если Аллах возвратит тебя к некоторым из них, и они попросят у тебя дозволения отправиться в поход, то скажи: «Вы никогда не отправитесь со мной в поход и никогда не будете сражаться вместе со мной против врага. Вы были довольны тем, что отсиделись в первый раз. Посему отсиживайтесь вместе с теми, кто остается»
Yesli Bog vozvratit tebya k etim lyudyam, i oni budut prosit' u tebya pozvoleniya khodit' v pokhod s toboy, to skazhi: "Vy nikogda ne poydete so mnoy i ne budete vmeste so mnoy srazhat'sya s nepriyatelem; potomu chto vam v pervyy raz ugodneye bylo domosedstvo; tak bud'te domosedami vmeste s ostayushchimisya
Если Бог возвратит тебя к этим людям, и они будут просить у тебя позволения ходить в поход с тобой, то скажи: "Вы никогда не пойдете со мной и не будете вместе со мной сражаться с неприятелем; потому что вам в первый раз угоднее было домоседство; так будьте домоседами вместе с остающимися
A yesli Allakh vernet tebya k partii iz nikh i oni budut prosit' u tebya pozvoleniya vyyti, to skazhi: "Nikogda vy ne vyydete so mnoyu i nikogda ne budete so mnoy srazhat'sya protiv vraga! Ved' vy udovol'stvovalis' sideniyem v pervyy raz; sidite zhe s ostayushchimisya
А если Аллах вернет тебя к партии из них и они будут просить у тебя позволения выйти, то скажи: "Никогда вы не выйдете со мною и никогда не будете со мной сражаться против врага! Ведь вы удовольствовались сидением в первый раз; сидите же с остающимися
Yesli po vole Allakha ty vernesh'sya k ostavshimsya munafikam, k kakoy-libo gruppe ikh, i yesli oni poprosyat u tebya dozvoleniya vystupit' v pokhod, otvechay: "Vy nikogda ne vystupite so mnoy v pokhod i nikogda ne stanete srazhat'sya vmeste so mnoy protiv vraga. Ved' vy s samogo nachala predpochli ostat'sya [doma]. Tak otsizhivaytes' zhe vmeste s ostavshimisya [doma]
Если по воле Аллаха ты вернешься к оставшимся мунафикам, к какой-либо группе их, и если они попросят у тебя дозволения выступить в поход, отвечай: "Вы никогда не выступите со мной в поход и никогда не станете сражаться вместе со мной против врага. Ведь вы с самого начала предпочли остаться [дома]. Так отсиживайтесь же вместе с оставшимися [дома]
Yesli zhe ty (o Mukhammad!) vernosh'sya po vole Allakha posle srazheniya k gruppe uklonivshikhsya ot bor'by litsemerov, i oni poprosyat tebya vzyat' ikh s toboy v drugoy pokhod, ne soglashaysya, a skazhi im: "Vy nikogda ne poydote so mnoy v pokhod i nikogda ne budete srazhat'sya s vragom vmeste so mnoy. Ved' vy otkazalis' v pervyy raz vystupit' v pokhod vmeste s nami bez uvazhitel'noy prichiny, i vy ne obratilis' k Allakhu s pokayaniyem, prosya u Nego proshcheniya. Otsizhivaytes' zhe, kak khoteli, s ostayushchimisya - invalidami, starikami, zhenshchinami i det'mi
Если же ты (о Мухаммад!) вернёшься по воле Аллаха после сражения к группе уклонившихся от борьбы лицемеров, и они попросят тебя взять их с тобой в другой поход, не соглашайся, а скажи им: "Вы никогда не пойдёте со мной в поход и никогда не будете сражаться с врагом вместе со мной. Ведь вы отказались в первый раз выступить в поход вместе с нами без уважительной причины, и вы не обратились к Аллаху с покаянием, прося у Него прощения. Отсиживайтесь же, как хотели, с остающимися - инвалидами, стариками, женщинами и детьми
I kol' Allakh vernet tebya v ikh krug I oni stanut u tebya prosit', Chtob ty pozvolil im poyti s toboy (v pokhod), Skazhi: "Vy nikogda so mnoyu ne poydete I nikogda ne budete srazhat'sya S vragom (v odnom ryadu) so mnoy. Vam v pervyy raz ugodneye otsizhivat'sya bylo, - Sidite zh s temi, kto (i v etot raz) Otsizhivat'sya pozhelayet
И коль Аллах вернет тебя в их круг И они станут у тебя просить, Чтоб ты позволил им пойти с тобой (в поход), Скажи: "Вы никогда со мною не пойдете И никогда не будете сражаться С врагом (в одном ряду) со мной. Вам в первый раз угоднее отсиживаться было, - Сидите ж с теми, кто (и в этот раз) Отсиживаться пожелает

Serbian

И ако те Аллах поново врати некима од њих, па те замоле да им допустиш да пођу са тобом у бој, ти им реци: „Никад са мном у бој нећете да идете и никада са мном против непријатеља нећете да се борите! Били сте задовољни што сте први пут изостали, зато останите са онима који ионако не иду у бој.“

Shona

Kana Allah vakakudzorera shure kune vamwe vavo (vanyengedzi), uye vakakumbira mvumo yako kuti vaende (kunorwa), iti: “Hamuchafi makaenda neni kana kurwisa muvengi neni. Zvirokwazvo, makafadzwa nekugara pachiitiko chokutanga, naizvozvo garai neavo vanosara.”

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن الله توکي منجھائن ڪنھن ٽوليءَ ڏانھن موٽائي نئي ته نڪرڻ لاءِ توکان موڪلائيندا پوءِ چؤ ته مون سان ڪڏھن نه نڪرندؤ ۽ مون سان گڏجي ڪنھن دشمن سان ڪڏھن نه وڙھندؤ، بيشڪ اوھين پھريون ڀيرو وھڻ سان راضي ٿيؤ تنھنڪري (ھاڻي به) پوئتي وھندڙن سان گڏجي ويھو

Sinhala

(nabiye!) oba (yuddhayehi jayagrahanaya at kara gat aya vasayen) ovungen ek samuhayak veta apasu pæminena lesata allah salasva, (obage jayagrahanayada oba gena a vastunda ovun dæka, oba samaga tavat yuddhayakata) pitatva yamata oba veta anumætiya illa sitiyahot (ovunta) “oba (yuddhayata) kisi kaleka ma samaga pitatva noenu. ma samaga ekkasu vi kisima satureku samaga oba yuddha nokala yutuya. mandayat niyata vasayenma oba palamu vatavedi (nivasehi) nævati sitimata kæmati vuvehuya. ebævin (me avasthavedida) oba (nivasehi) nævati sitinnan samaga nævati sitinu” yayi oba pavasanu
(nabiyē!) oba (yuddhayehi jayagrahaṇaya at kara gat aya vaśayen) ovungen ek samūhayak veta āpasu pæmiṇena lesaṭa allāh salasvā, (obagē jayagrahaṇayada oba gena ā vastūnda ovun dæka, oba samaga tavat yuddhayakaṭa) piṭatva yāmaṭa oba veta anumætiya illā siṭiyahot (ovunṭa) “oba (yuddhayaṭa) kisi kaleka mā samaga piṭatva noenu. mā samaga ekkāsu vī kisima satureku samaga oba yuddha nokaḷa yutuya. mandayat niyata vaśayenma oba paḷamu vatāvēdī (nivasehi) nævatī siṭīmaṭa kæmati vūvehuya. ebævin (mē avasthāvēdīda) oba (nivasehi) nævatī siṭinnan samaga nævatī siṭinu” yayi oba pavasanu
(නබියේ!) ඔබ (යුද්ධයෙහි ජයග්‍රහණය අත් කර ගත් අය වශයෙන්) ඔවුන්ගෙන් එක් සමූහයක් වෙත ආපසු පැමිණෙන ලෙසට අල්ලාහ් සලස්වා, (ඔබගේ ජයග්‍රහණයද ඔබ ගෙන ආ වස්තූන්ද ඔවුන් දැක, ඔබ සමග තවත් යුද්ධයකට) පිටත්ව යාමට ඔබ වෙත අනුමැතිය ඉල්ලා සිටියහොත් (ඔවුන්ට) “ඔබ (යුද්ධයට) කිසි කලෙක මා සමග පිටත්ව නොඑනු. මා සමග එක්කාසු වී කිසිම සතුරෙකු සමග ඔබ යුද්ධ නොකළ යුතුය. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම ඔබ පළමු වතාවේදී (නිවසෙහි) නැවතී සිටීමට කැමති වූවෙහුය. එබැවින් (මේ අවස්ථාවේදීද) ඔබ (නිවසෙහි) නැවතී සිටින්නන් සමග නැවතී සිටිනු” යයි ඔබ පවසනු
eheyin (nabivaraya,) ovun aturin pirisak veta allah numba va nævata genvuye nam evita (yuda meheyum sandaha) pitat va yannata oben ovuhu avasara patati. ‘numbala kisi kaleka ma samanga pitat va noyannehumaya. tavada numbala ma samanga saturanta erehi va satan nokarannehuya. niyata vasayenma numbala mul varaye vadi vi sitima priya kalehuya. eheyin numbala pasubæssavun samangama rændi sitinu yæyi numba pavasanu
eheyin (nabivaraya,) ovun aturin pirisak veta allāh num̆ba va nævata genvūyē nam eviṭa (yuda meheyum san̆dahā) piṭat va yannaṭa oben ovuhu avasara patati. ‘num̆balā kisi kaleka mā saman̆ga piṭat va noyannehumaya. tavada num̆balā mā saman̆ga saturanṭa erehi va saṭan nokarannehuya. niyata vaśayenma num̆balā mul vārayē vāḍi vī siṭīma priya kaḷehuya. eheyin num̆balā pasubæssavun saman̆gama ræn̆dī siṭinu yæyi num̆ba pavasanu
එහෙයින් (නබිවරය,) ඔවුන් අතුරින් පිරිසක් වෙත අල්ලාහ් නුඹ ව නැවත ගෙන්වූයේ නම් එවිට (යුද මෙහෙයුම් සඳහා) පිටත් ව යන්නට ඔබෙන් ඔවුහු අවසර පතති. ‘නුඹලා කිසි කලෙක මා සමඟ පිටත් ව නොයන්නෙහුමය. තවද නුඹලා මා සමඟ සතුරන්ට එරෙහි ව සටන් නොකරන්නෙහුය. නියත වශයෙන්ම නුඹලා මුල් වාරයේ වාඩි වී සිටීම ප්‍රිය කළෙහුය. එහෙයින් නුඹලා පසුබැස්සවුන් සමඟම රැඳී සිටිනු යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

GOD spatny listok ona situation kde they ziadat tvoj permission mobilize ona ona say Ona robit never znova mobilize mna nor will ona vzdy boj mna any enemy Ona zvolit si bol s sedentary v the 1 miesto. Therefore ona zostat s the sedentary

Somali

Ee hadduu kuu soo celiyo Allaah qaar iyaga ka mid ah, oo markaa ay kaa idan qaataan inay kula baxaan, dheh: marnaba waligay ilama bixi doontaan, iilamana dagaal geli doontaan cadow; hubaal waxaad raalli ku noqoteen inaad fadhiisataan markii horeba, ee la fadhiya (hadda) inta dib u hadhay
hadduu kuu soo celiyo Eebe koox ka mid ah oy kaa idin waydiistaan bixid waxaad dhahdaa bixi maysaan lajirkayga waligiin, lana dagaallami maysaan Col lajirkayga illeen waxaad jeclaateen fadhi markii horaba ee la fadhiya kuwa dib maray
hadduu kuu soo celiyo Eebe koox ka mid ah oy kaa idin waydiistaan bixid waxaad dhahdaa bixi maysaan lajirkayga waligiin, lana dagaallami maysaan Col lajirkayga illeen waxaad jeclaateen fadhi markii horaba ee la fadhiya kuwa dib maray

Sotho

Haeba Allah a ka u busetsa ho ba bang ba bona, ha ba tla ho uena ba kopa ho tsoa le uena, u re: “Le ka mohla le ke ke la tsoa le ‘na ebile le ke ke la lika sera le ‘na. Hobane le ile la ikhethela ho lula malota khetlong la mathomo. Kahoo, lulang le joale hammoho le a mang masala-hae.”

Spanish

Pero si Allah decide que [luego de la batalla de Tabuk] retornes a ellos y te piden permiso para salir a combatir [en otra batalla], diles: No marchareis ni combatireis conmigo contra el enemigo jamas, porque os complacisteis en quedaros la primera vez [sin excusas]; ahora quedaos entonces con los eximidos
Pero si Allah decide que [luego de la batalla de Tabuk] retornes a ellos y te piden permiso para salir a combatir [en otra batalla], diles: No marcharéis ni combatiréis conmigo contra el enemigo jamás, porque os complacisteis en quedaros la primera vez [sin excusas]; ahora quedaos entonces con los eximidos
Y si, tras tu regreso (de Tabuk), un grupo de quienes no salieron a luchar te piden permiso para salir a combatir (en otra batalla), diles: «No saldreis nunca conmigo ni combatireis conmigo al enemigo. Preferisteis quedaros la vez primera (en vuestros hogares); permaneced, pues, con quienes se quedan atras»
Y si, tras tu regreso (de Tabuk), un grupo de quienes no salieron a luchar te piden permiso para salir a combatir (en otra batalla), diles: «No saldréis nunca conmigo ni combatiréis conmigo al enemigo. Preferisteis quedaros la vez primera (en vuestros hogares); permaneced, pues, con quienes se quedan atrás»
Y si, tras tu regreso (de Tabuk), un grupo de quienes no salieron a luchar te piden permiso para salir a combatir (en otra batalla), diles: “No saldran nunca conmigo ni combatiran conmigo al enemigo. Prefirieron quedarse la vez primera (en sus hogares); permanezcan, pues, con quienes se quedan atras”
Y si, tras tu regreso (de Tabuk), un grupo de quienes no salieron a luchar te piden permiso para salir a combatir (en otra batalla), diles: “No saldrán nunca conmigo ni combatirán conmigo al enemigo. Prefirieron quedarse la vez primera (en sus hogares); permanezcan, pues, con quienes se quedan atrás”
Si Ala vuelve a llevarte a un grupo de ellos y te piden permiso para ir a la guerra, di: «¡No ireis nunca conmigo! ¡No combatireis conmigo contra ningun enenmigo! Preferisteis una vez quedaros en casa. ¡Quedaos, pues, con los que se quedan detras!»
Si Alá vuelve a llevarte a un grupo de ellos y te piden permiso para ir a la guerra, di: «¡No iréis nunca conmigo! ¡No combatiréis conmigo contra ningún enenmigo! Preferisteis una vez quedaros en casa. ¡Quedaos, pues, con los que se quedan detrás!»
Asi pues, [Oh Profeta,] si Dios te trae de nuevo cara a cara con un grupo de ellos, y te piden entonces permiso para salir [contigo de expedicion], di: “¡Jamas saldreis conmigo, ni combatireis junto a mi a ningun enemigo! Ciertamente, os alegrasteis de haberos quedado en casa en esta primera ocasion: quedaos, pues, en casa con aquellos que [tienen que] quedarse!”
Así pues, [Oh Profeta,] si Dios te trae de nuevo cara a cara con un grupo de ellos, y te piden entonces permiso para salir [contigo de expedición], di: “¡Jamás saldréis conmigo, ni combatiréis junto a mí a ningún enemigo! Ciertamente, os alegrasteis de haberos quedado en casa en esta primera ocasión: quedaos, pues, en casa con aquellos que [tienen que] quedarse!”
Si Dios te trae nuevamente [luego de la batalla de Tabuk] ante un grupo de ellos [los hipocritas], y ellos te piden permiso para salir a combatir [en otra batalla], diles: "No marcharan ni combatiran conmigo contra un enemigo jamas, porque se complacieron en rezagarse la primera vez; quedense entonces con los que se rezagan
Si Dios te trae nuevamente [luego de la batalla de Tabuk] ante un grupo de ellos [los hipócritas], y ellos te piden permiso para salir a combatir [en otra batalla], diles: "No marcharán ni combatirán conmigo contra un enemigo jamás, porque se complacieron en rezagarse la primera vez; quédense entonces con los que se rezagan
Y si Dios hace regresar a ti a un grupo de ellos y te piden permiso para salir a luchar contigo, di: «No saldreis conmigo jamas, ni combatireis conmigo a los enemigos. En verdad, estuvisteis satisfechos de quedaros la primera vez, asi que quedaos con los que se quedan
Y si Dios hace regresar a ti a un grupo de ellos y te piden permiso para salir a luchar contigo, di: «No saldréis conmigo jamás, ni combatiréis conmigo a los enemigos. En verdad, estuvisteis satisfechos de quedaros la primera vez, así que quedaos con los que se quedan

Swahili

Basi Akikurudisha Mwenyezi Mungu, ewe Mtume, kutoka kwenye vita ulivyopigana ukaja kwenye kundi la wanafiki waliothibiti juu ya unafiki, na wakakutaka ruhusa watoke na wewe kwenye vita vingine baada ya vita vya Tabūk, waambie, «Hamtatoka pamoja na mimi kabisa kwenye vita vyovyote, na hamtapigana pamoja na mimi na adui yoyote. Nyinyi mumeridhika kukaa mara ya kwanza, basi kaeni pamoja na wale waliojiweka nyuma wakaacha kupigana jihadi pamoja na Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie.»
Basi Mwenyezi Mungu akikurudisha kwenye kikundi kimoja miongoni mwao - na wakakutaka idhini ya kutoka - sema: Nyinyi hamtatoka pamoja nami kabisa, wala hamtapigana na adui pamoja nami. Nyinyi mliridhia kukaa nyuma mara ya kwanza, basi kaeni pamoja na hao watakao bakia nyuma

Swedish

Om Gud later dig atervanda och mota nagra av dem och de ber om tillatelse att ga ut [i krig med dig], svara da: "Med mig kommer ni aldrig att ga ut [i krig] och ni kommer aldrig att kampa med mig mot en fiende! Ni var ju nojda med att stanna hemma forsta gangen; da kan ni [ocksa i framtiden] stanna hemma med de [andra] som lamnas kvar
Om Gud låter dig återvända och möta några av dem och de ber om tillåtelse att gå ut [i krig med dig], svara då: "Med mig kommer ni aldrig att gå ut [i krig] och ni kommer aldrig att kämpa med mig mot en fiende! Ni var ju nöjda med att stanna hemma första gången; då kan ni [också i framtiden] stanna hemma med de [andra] som lämnas kvar

Tajik

Agar Xudo turo az cang ʙozgardonid va ʙo guruhe az onho didor kardi va az tu xostand, ki ʙaroi cangi digar ʙerun ojand, ʙigu: «Sumo hargiz ʙo man ʙa cang ʙerun naxohed sud va hamrohi man ʙo hec dusmane naʙard naxohed kard, zero sumo az naxust ʙa nisastan dar xona xusnud ʙudaed. Pas aknun ham ʙo onon, ki az farmon xilofkori kardaand, dar xona ʙimoned!»
Agar Xudo turo az çang ʙozgardonid va ʙo gurūhe az onho didor kardī va az tu xostand, ki ʙaroi çangi digar ʙerun ojand, ʙigū: «Şumo hargiz ʙo man ʙa çang ʙerun naxohed şud va hamrohi man ʙo heç duşmane naʙard naxohed kard, zero şumo az naxust ʙa nişastan dar xona xuşnud ʙudaed. Pas aknun ham ʙo onon, ki az farmon xilofkorī kardaand, dar xona ʙimoned!»
Агар Худо туро аз ҷанг бозгардонид ва бо гурӯҳе аз онҳо дидор кардӣ ва аз ту хостанд, ки барои ҷанги дигар берун оянд, бигӯ: «Шумо ҳаргиз бо ман ба ҷанг берун нахоҳед шуд ва ҳамроҳи ман бо ҳеҷ душмане набард нахоҳед кард, зеро шумо аз нахуст ба нишастан дар хона хушнуд будаед. Пас акнун ҳам бо онон, ки аз фармон хилофкорӣ кардаанд, дар хона бимонед!»
Ej Rasul, agar Alloh turo az cang ʙozgardonid va ʙo guruhe az munofiqone, ki dar nifoqason ustuvorand, ru ʙa ru kard va az tu xostand, ki ʙaroi cangi digar ʙerun ojand, ʙigu: «Sumo hargiz ʙo man ʙa cang ʙerun naxohed sud va hamrohi man ʙo hec dusmane naʙard naxohed kard, zero sumo az naxust ʙa nisastan dar xona xusnud ʙudaed. Pas, aknun ham ʙo onon, ki az farmoni Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) gardankasi kardaand, dar xona ʙimoned!»
Ej Rasul, agar Alloh turo az çang ʙozgardonid va ʙo gurūhe az munofiqone, ki dar nifoqaşon ustuvorand, rū ʙa rū kard va az tu xostand, ki ʙaroi çangi digar ʙerun ojand, ʙigū: «Şumo hargiz ʙo man ʙa çang ʙerun naxohed şud va hamrohi man ʙo heç duşmane naʙard naxohed kard, zero şumo az naxust ʙa nişastan dar xona xuşnud ʙudaed. Pas, aknun ham ʙo onon, ki az farmoni Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) gardankaşī kardaand, dar xona ʙimoned!»
Эй Расул, агар Аллоҳ туро аз ҷанг бозгардонид ва бо гурӯҳе аз мунофиқоне, ки дар нифоқашон устуворанд, рӯ ба рӯ кард ва аз ту хостанд, ки барои ҷанги дигар берун оянд, бигӯ: «Шумо ҳаргиз бо ман ба ҷанг берун нахоҳед шуд ва ҳамроҳи ман бо ҳеҷ душмане набард нахоҳед кард, зеро шумо аз нахуст ба нишастан дар хона хушнуд будаед. Пас, акнун ҳам бо онон, ки аз фармони Паёмбар (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) гарданкашӣ кардаанд, дар хона бимонед!»
Va agar Alloh taolo turo ʙa suji guruhe az onho ʙozgardond va az tu ʙaroi hamrohi [dar cihodi digar] icozat xostand, ʙigu: «[Az in pas] Hargiz ʙo man rahsipor [-i cihod] naxohed sud va hargiz hamroh ʙo man ʙo hec dusmane naʙard naxohed kard, zero sumo naxustinʙor ʙa xonanisini rizoijat doded, pas, ʙo xonanisinon ʙinisined
Va agar Alloh taolo turo ʙa sūji gurūhe az onho ʙozgardond va az tu ʙaroi hamrohī [dar çihodi digar] içozat xostand, ʙigū: «[Az in pas] Hargiz ʙo man rahsipor [-i çihod] naxohed şud va hargiz hamroh ʙo man ʙo heç duşmane naʙard naxohed kard, zero şumo naxustinʙor ʙa xonanişinī rizoijat doded, pas, ʙo xonanişinon ʙinişined
Ва агар Аллоҳ таоло туро ба сӯйи гурӯҳе аз онҳо бозгардонд ва аз ту барои ҳамроҳӣ [дар ҷиҳоди дигар] иҷозат хостанд, бигӯ: «[Аз ин пас] Ҳаргиз бо ман раҳсипор [-и ҷиҳод] нахоҳед шуд ва ҳаргиз ҳамроҳ бо ман бо ҳеҷ душмане набард нахоҳед кард, зеро шумо нахустинбор ба хонанишинӣ ризоият додед, пас, бо хонанишинон бинишинед

Tamil

(napiye!) Nir (poril verri perravaraka) avarkalil oru kuttattaritam tirumpa varumpati allah ceytu (unkal verriyaiyum, ninkal kontu vanta porulkalaiyum avarkal kantu, unkalutan marroru porukkup) purappata unkalitam anumati korinal (avarkalai nokki) ‘‘ninkal (porukku) orukkalattilum ennutan purappataventam. Ennutan cerntu enta etiriyitamum ninkal porpuriya ventam. Enenral, niccayamaka ninkal mutan muraiyil (vittil) tankivituvataiye virumpinirkal. Atalal, (ippolutum) ninkal (vittil) tankivitupavarkalutan iruntu vitunkal'' enru (napiye! Nir) kuruviraka
(napiyē!) Nīr (pōril veṟṟi peṟṟavarāka) avarkaḷil oru kūṭṭattāriṭam tirumpa varumpaṭi allāh ceytu (uṅkaḷ veṟṟiyaiyum, nīṅkaḷ koṇṭu vanta poruḷkaḷaiyum avarkaḷ kaṇṭu, uṅkaḷuṭaṉ maṟṟoru pōrukkup) puṟappaṭa uṅkaḷiṭam aṉumati kōriṉāl (avarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ (pōrukku) orukkālattilum eṉṉuṭaṉ puṟappaṭavēṇṭām. Eṉṉuṭaṉ cērntu enta etiriyiṭamum nīṅkaḷ pōrpuriya vēṇṭām. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka nīṅkaḷ mutaṉ muṟaiyil (vīṭṭil) taṅkiviṭuvataiyē virumpiṉīrkaḷ. Ātalāl, (ippoḻutum) nīṅkaḷ (vīṭṭil) taṅkiviṭupavarkaḷuṭaṉ iruntu viṭuṅkaḷ'' eṉṟu (napiyē! Nīr) kūṟuvīrāka
(நபியே!) நீர் (போரில் வெற்றி பெற்றவராக) அவர்களில் ஒரு கூட்டத்தாரிடம் திரும்ப வரும்படி அல்லாஹ் செய்து (உங்கள் வெற்றியையும், நீங்கள் கொண்டு வந்த பொருள்களையும் அவர்கள் கண்டு, உங்களுடன் மற்றொரு போருக்குப்) புறப்பட உங்களிடம் அனுமதி கோரினால் (அவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் (போருக்கு) ஒருக்காலத்திலும் என்னுடன் புறப்படவேண்டாம். என்னுடன் சேர்ந்து எந்த எதிரியிடமும் நீங்கள் போர்புரிய வேண்டாம். ஏனென்றால், நிச்சயமாக நீங்கள் முதன் முறையில் (வீட்டில்) தங்கிவிடுவதையே விரும்பினீர்கள். ஆதலால், (இப்பொழுதும்) நீங்கள் (வீட்டில்) தங்கிவிடுபவர்களுடன் இருந்து விடுங்கள்'' என்று (நபியே! நீர்) கூறுவீராக
(Napiye!) Um'mai allah avarkalil oru kuttattaritam tirumpi varumaru ceytu (um verriyaiyum, porutkalaiyum parttuvittu maru yuttattirkup) purappattu vara um'mitam anumati korinal, nir avarkalitam"ninkal orukkalum ennutan purappatatirkal; innum ennutan cerntu enna virotiyutanum ninkal por ceyyatirkal. Enenil ninkal mutan muraiyil (porukkup purappatamal tan vitukalil) utkarntiruppatait tan poruttamenakkontirkal - enave (ippolutum tam illankalil) tankiyavarkalutaneye iruntu vitunkal" enru kuruviraka
(Napiyē!) Um'mai allāh avarkaḷil oru kūṭṭattāriṭam tirumpi varumāṟu ceytu (um veṟṟiyaiyum, poruṭkaḷaiyum pārttuviṭṭu maṟu yuttattiṟkup) puṟappaṭṭu vara um'miṭam aṉumati kōriṉāl, nīr avarkaḷiṭam"nīṅkaḷ orukkālum eṉṉuṭaṉ puṟappaṭātīrkaḷ; iṉṉum eṉṉuṭaṉ cērntu enna virōtiyuṭaṉum nīṅkaḷ pōr ceyyātīrkaḷ. Ēṉeṉil nīṅkaḷ mutaṉ muṟaiyil (pōrukkup puṟappaṭāmal taṉ vīṭukaḷil) uṭkārntiruppatait tāṉ poruttameṉakkoṇṭīrkaḷ - eṉavē (ippoḻutum tam illaṅkaḷil) taṅkiyavarkaḷuṭaṉēyē iruntu viṭuṅkaḷ" eṉṟu kūṟuvīrāka
(நபியே!) உம்மை அல்லாஹ் அவர்களில் ஒரு கூட்டத்தாரிடம் திரும்பி வருமாறு செய்து (உம் வெற்றியையும், பொருட்களையும் பார்த்துவிட்டு மறு யுத்தத்திற்குப்) புறப்பட்டு வர உம்மிடம் அனுமதி கோரினால், நீர் அவர்களிடம் "நீங்கள் ஒருக்காலும் என்னுடன் புறப்படாதீர்கள்; இன்னும் என்னுடன் சேர்ந்து எந்ந விரோதியுடனும் நீங்கள் போர் செய்யாதீர்கள். ஏனெனில் நீங்கள் முதன் முறையில் (போருக்குப் புறப்படாமல் தன் வீடுகளில்) உட்கார்ந்திருப்பதைத் தான் பொருத்தமெனக்கொண்டீர்கள் - எனவே (இப்பொழுதும் தம் இல்லங்களில்) தங்கியவர்களுடனேயே இருந்து விடுங்கள்" என்று கூறுவீராக

Tatar

Әгәр сине Аллаһ сугыштан сәламәт монафикълар янына кайтарса, икенче сугышка чыгарга синнән рөхсәт сорасалар, аларга әйт: "Минем белән сугышка мәңге чыкмассыз, вә минем белән бергә һичбер вакытта дошман белән сугышмассыз, әүвәл мәртәбәдә өйдә калырга риза булган идегез, хәзер дә өйдә калучылар белән бергә утырып калыгыз

Telugu

kavuna (o pravakta!) Okavela allah ninnu tirigi varilo (kapata visvasulalo) oka vargam vari vaddaku tisukoni pote! Mariyu varu ninnu (maroka dandayatraku) povataniki anumati adigite! Varito anu! "Miru nato e matram bayaludera vaddu! Mariyu na paksamuna satruvulato poradanu vaddu! Vastavaniki miru modata kurconi undataniki istapaddaru, kabatti miru venuka undi poyina varito (indlalone) kurconi undandi
kāvuna (ō pravaktā!) Okavēḷa allāh ninnu tirigi vārilō (kapaṭa viśvāsulalō) oka vargaṁ vāri vaddaku tīsukoni pōtē! Mariyu vāru ninnu (maroka daṇḍayātraku) pōvaṭāniki anumati aḍigitē! Vāritō anu! "Mīru nātō ē mātraṁ bayaludēra vaddu! Mariyu nā pakṣamuna śatruvulatō pōrāḍanū vaddu! Vāstavāniki mīru modaṭa kūrconi uṇḍaṭāniki iṣṭapaḍḍāru, kābaṭṭi mīru venuka uṇḍi pōyina vāritō (iṇḍlalōnē) kūrconi uṇḍaṇḍi
కావున (ఓ ప్రవక్తా!) ఒకవేళ అల్లాహ్ నిన్ను తిరిగి వారిలో (కపట విశ్వాసులలో) ఒక వర్గం వారి వద్దకు తీసుకొని పోతే! మరియు వారు నిన్ను (మరొక దండయాత్రకు) పోవటానికి అనుమతి అడిగితే! వారితో అను! "మీరు నాతో ఏ మాత్రం బయలుదేర వద్దు! మరియు నా పక్షమున శత్రువులతో పోరాడనూ వద్దు! వాస్తవానికి మీరు మొదట కూర్చొని ఉండటానికి ఇష్టపడ్డారు, కాబట్టి మీరు వెనుక ఉండి పోయిన వారితో (ఇండ్లలోనే) కూర్చొని ఉండండి
ఒకవేళ అల్లాహ్‌ నిన్ను వారిలోని ఏ వర్గం వద్దకైనా తిరిగి తీసుకువెళితే, అప్పుడు వారు నీవద్దకు వచ్చి, యుద్ధ మైదానానికి రావటానికి నీ అనుమతి గనక అడిగితే, “ఇక మీరు ఎట్టి పరిస్థితుల్లోనూ నాతో కలసి రాలేరు. నాతో కలసి శత్రువులతో పోరాడనూలేరు. మీరు తొలిసారే కూర్చుని ఉండటానికి ఇష్టపడ్డారు. కాబట్టి మీరు ఇప్పుడు కూడా వెనుక ఉండి పోయేవారిలోనే కూర్చుని ఉండండి” అని చెప్పెయ్యి

Thai

ha kxallxhˌ di thrng hı cea klab pi yang klum hnung nı hmu phwk khea læw phwk khea ca khx xnumati cea pheux xxk pi k cng klaw theid wa phwk than ca mi xxk pi kab chan tlxd kal læa ca mi txsu rwm kab chan sung satru dı «penxankhad thæcring phwk than phxcı tx kar nang xyu tæ khrang ræk læw dangnan ca nang xyu kab brrda phu thi xyu beuxnghlang tx pi theid
h̄ā kxạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ cêā klạb pị yạng klùm h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā ca k̄hx xnumạti cêā pheụ̄̀x xxk pị k̆ cng kl̀āw t̄heid ẁā phwk th̀ān ca mị̀ xxk pị kạb c̄hạn tlxd kāl læa ca mị̀ t̀xs̄ū̂ r̀wm kạb c̄hạn sụ̀ng ṣ̄ạtrū dı «pĕnxạnk̄hād thæ̂cring phwk th̀ān phxcı t̀x kār nạ̀ng xyū̀ tæ̀ khrậng ræk læ̂w dạngnận ca nạ̀ng xyū̀ kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng t̀x pị t̄heid
หากอัลลอฮฺได้ทรงให้เจ้ากลับไปยังกลุ่มหนึ่งในหมู่พวกเขา แล้วพวกเขาจะขออนุมัติเจ้าเพื่อออกไป ก็จงกล่าวเถิดว่า พวกท่านจะไม่ออกไปกับฉันตลอดกาล และจะไม่ต่อสู้ร่วมกับฉันซึ่งศัตรูใด ๆ เป็นอันขาด แท้จริงพวกท่านพอใจต่อการนั่งอยู่แต่ครั้งแรกแล้ว ดังนั้น จะนั่งอยู่กับบรรดาผู้ที่อยู่เบื้องหลัง ต่อไปเถิด
“ha kxallxh thi rng hı cea klab pi yang klum hnung nı hmu phwk khea læw phwk khea ca khx xnumati cea pheux xxk pi k cng klaw theid wa phwk than ca mi xxk pi kab chan tlxd kal læa ca mi txsu rwm kab chan sung satru dı «penxankhad thæcring phwk than phxcı tx kar nang xyu tæ khrang ræk læw dangnan ca nang xyu kab brrda phu thi xyu beuxnghlang tx pi theid”
“h̄ā kxạllxḥ̒ thị rng h̄ı̂ cêā klạb pị yạng klùm h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā ca k̄hx xnumạti cêā pheụ̄̀x xxk pị k̆ cng kl̀āw t̄heid ẁā phwk th̀ān ca mị̀ xxk pị kạb c̄hạn tlxd kāl læa ca mị̀ t̀xs̄ū̂ r̀wm kạb c̄hạn sụ̀ng ṣ̄ạtrū dı «pĕnxạnk̄hād thæ̂cring phwk th̀ān phxcı t̀x kār nạ̀ng xyū̀ tæ̀ khrậng ræk læ̂w dạngnận ca nạ̀ng xyū̀ kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng t̀x pị t̄heid”
“หากอัลลอฮ์ไทรงให้เจ้ากลับไปยังกลุ่มหนึ่งในหมู่พวกเขา แล้วพวกเขาจะขออนุมัติเจ้าเพื่อออกไป ก็จงกล่าวเถิดว่า พวกท่านจะไม่ออกไปกับฉันตลอดกาล และจะไม่ต่อสู้ร่วมกับฉันซึ่งศัตรูใด ๆ เป็นอันขาด แท้จริงพวกท่านพอใจต่อการนั่งอยู่แต่ครั้งแรกแล้ว ดังนั้น จะนั่งอยู่กับบรรดาผู้ที่อยู่เบื้องหลัง ต่อไปเถิด”

Turkish

Allah seni su seferden dondurur de onlardan bir toplulukla bulusursan onlar, savasa cıkmak icin senden izin istedikleri takdirde hemen de ki: Artık benimle ebediyen cıkamazsınız siz ve benimle beraber dusmanla kesin olarak savasamazsınız. Suphe yok ki ilk defa oturup kalmaya razı olmustunuz, oturun geri kalanlarla
Allah seni şu seferden döndürür de onlardan bir toplulukla buluşursan onlar, savaşa çıkmak için senden izin istedikleri takdirde hemen de ki: Artık benimle ebediyen çıkamazsınız siz ve benimle beraber düşmanla kesin olarak savaşamazsınız. Şüphe yok ki ilk defa oturup kalmaya razı olmuştunuz, oturun geri kalanlarla
Eger Allah seni onlardan bir gurubun yanına dondurur de (Tebuk seferinden Medine´ye doner de baska bir savasa seninle beraber) cıkmak icin senden izin isterlerse, de ki: Benimle beraber asla cıkmayacaksınız ve dusmana karsı benimle beraber asla savasmayacaksınız! Cunku siz birinci defa (Tebuk seferinde) yerinizde kalmaya razı oldunuz. Simdi de geri kalanlarla (kadın ve cocuklarla) beraber oturun
Eğer Allah seni onlardan bir gurubun yanına döndürür de (Tebük seferinden Medine´ye döner de başka bir savaşa seninle beraber) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: Benimle beraber asla çıkmayacaksınız ve düşmana karşı benimle beraber asla savaşmayacaksınız! Çünkü siz birinci defa (Tebük seferinde) yerinizde kalmaya razı oldunuz. Şimdi de geri kalanlarla (kadın ve çocuklarla) beraber oturun
Bundan boyle, Allah seni onlardan bir toplulugun yanına dondurur de, (yine savasa) cıkmak icin senden izin isterlerse, de ki: "Kesin olarak benimle hicbir zaman (savasa) cıkamazsınız ve kesin olarak benimle bir dusmana karsı savasamazsınız. Cunku siz oturmayı ilk defa hos gordunuz; oyleyse geride kalanlarla birlikte oturun
Bundan böyle, Allah seni onlardan bir topluluğun yanına döndürür de, (yine savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: "Kesin olarak benimle hiçbir zaman (savaşa) çıkamazsınız ve kesin olarak benimle bir düşmana karşı savaşamazsınız. Çünkü siz oturmayı ilk defa hoş gördünüz; öyleyse geride kalanlarla birlikte oturun
Eger Tebuk savasından sonra Allah, seni Medine’de kalan munafıklardan bir kısmının yanına dondurur de baska bir savasa cıkmak icin senden izin isterlerse, de ki: “- Artık benimle beraber ebediyyen sefere cıkamazsınız, beraberimde olarak hic bir dusmanla muharebe edemezsiniz. Cunku ilk defa, oturup kalmayı arzu ettiniz. (Tebuk seferine cıkmadınız). Simdi de geri kalan kadın ve cocuklarla oturup kalın.”
Eğer Tebük savaşından sonra Allah, seni Medine’de kalan münafıklardan bir kısmının yanına döndürür de başka bir savaşa çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: “- Artık benimle beraber ebediyyen sefere çıkamazsınız, beraberimde olarak hiç bir düşmanla muharebe edemezsiniz. Çünkü ilk defa, oturup kalmayı arzu ettiniz. (Tebük seferine çıkmadınız). Şimdi de geri kalan kadın ve çocuklarla oturup kalın.”
Eger Allah seni (Tebuk´ten) dondurur de onlardan bir grupla karsılasırsan, onlar da (baska bir savasa) cıkmak icin senden izin isterlerse, de ki: Artık benimle birlikte hicbir zaman cıkamıyacaksınız ve benimle beraber hicbir dusmanla sava-samıyacaksınız. Cunku siz ilk once (evinizde) oturmaya razı oldunuz; artık geride kalanlarla beraber hep oturun
Eğer Allah seni (Tebük´ten) döndürür de onlardan bir grupla karşılaşırsan, onlar da (başka bir savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: Artık benimle birlikte hiçbir zaman çıkamıyacaksınız ve benimle beraber hiçbir düşmanla sava-şamıyacaksınız. Çünkü siz ilk önce (evinizde) oturmaya razı oldunuz; artık geride kalanlarla beraber hep oturun
Allah seni geri dondurup, onlardan bir toplulukla karsılastırdıgı zaman, senden savasa cıkmak icin izin isterlerse, de ki: "Benimle asla cıkamayacaksınız, benim yanımda hicbir dusmanla savasmıyacaksınız; cunku bastan, oturup kalmaya razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun
Allah seni geri döndürüp, onlardan bir toplulukla karşılaştırdığı zaman, senden savaşa çıkmak için izin isterlerse, de ki: "Benimle asla çıkamayacaksınız, benim yanımda hiçbir düşmanla savaşmıyacaksınız; çünkü baştan, oturup kalmaya razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun
Eger Allah, seni onlardan bir kisminin yanina dondurur de onlar baska bir cihada seninle birlikte cikmak icin senden izin isterlerse, de ki; "Artik siz hicbir zaman benimle cikamayacaksiniz. Daha once oturup kalmaktan hoslaniyordunuz. Bundan boyle artik geride kalanlarla beraber oturup kalin
Eger Allah, seni onlardan bir kisminin yanina döndürür de onlar baska bir cihada seninle birlikte çikmak için senden izin isterlerse, de ki; "Artik siz hiçbir zaman benimle çikamayacaksiniz. Daha önce oturup kalmaktan hoslaniyordunuz. Bundan böyle artik geride kalanlarla beraber oturup kalin
Eger Allah seni onlardan bir gurubun yanına dondurur de (Tebuk seferinden Medine'ye doner de baska bir savasa seninle beraber) cıkmak icin senden izin isterlerse, de ki: Benimle beraber asla cıkmayacaksınız ve dusmana karsı benimle beraber asla savasmayacaksınız! Cunku siz birinci defa (Tebuk seferinde) yerinizde kalmaya razı oldunuz. Simdi de geri kalanlarla (kadın ve cocuklarla) beraber oturun
Eğer Allah seni onlardan bir gurubun yanına döndürür de (Tebük seferinden Medine'ye döner de başka bir savaşa seninle beraber) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: Benimle beraber asla çıkmayacaksınız ve düşmana karşı benimle beraber asla savaşmayacaksınız! Çünkü siz birinci defa (Tebük seferinde) yerinizde kalmaya razı oldunuz. Şimdi de geri kalanlarla (kadın ve çocuklarla) beraber oturun
Sefere cıkma konusunda onlardan bir grubun senden izin isteyecekleri bir fırsatı ALLAH sana tekrar verse, "Benimle birlikte ebediyyen harekata cıkmayacaksınız, ve benimle birlikte hicbir dusmanla savasmayacaksınız. Cunku siz, ilk basta oturmayı secmistiniz. Oyle ise, geri kalanlarla beraber oturun," de
Sefere çıkma konusunda onlardan bir grubun senden izin isteyecekleri bir fırsatı ALLAH sana tekrar verse, "Benimle birlikte ebediyyen harekata çıkmayacaksınız, ve benimle birlikte hiçbir düşmanla savaşmayacaksınız. Çünkü siz, ilk başta oturmayı seçmiştiniz. Öyle ise, geri kalanlarla beraber oturun," de
Eger Allah, seni onlardan bir kısmının yanına dondurur de onlar baska bir cihada seninle birlikte cıkmak icin senden izin isterlerse, de ki; "Artık siz hicbir zaman benimle cıkamayacaksınız. Daha once oturup kalmaktan hoslanıyordunuz. Bundan boyle artık geride kalanlarla beraber oturup kalın
Eğer Allah, seni onlardan bir kısmının yanına döndürür de onlar başka bir cihada seninle birlikte çıkmak için senden izin isterlerse, de ki; "Artık siz hiçbir zaman benimle çıkamayacaksınız. Daha önce oturup kalmaktan hoşlanıyordunuz. Bundan böyle artık geride kalanlarla beraber oturup kalın
Bundan boyle Allah seni onlardan bir kısmının yanına dondurur de, baska bir cihada cıkmak icin senden izin isterlerse: «Artık siz benimle beraber savasa cıkmayacaksınız ve hicbir dusmana karsı benimle birlikte savasmayacaksınız. Daha once de oturup kalmayı arzu ettiniz, simdi de geri kalanlarla beraber oturun!» de
Bundan böyle Allah seni onlardan bir kısmının yanına döndürür de, başka bir cihada çıkmak için senden izin isterlerse: «Artık siz benimle beraber savaşa çıkmayacaksınız ve hiçbir düşmana karşı benimle birlikte savaşmayacaksınız. Daha önce de oturup kalmayı arzu ettiniz, şimdi de geri kalanlarla beraber oturun!» de
Eger Allah, seni onlardan bir kısmının yanına dondurur de onlar baska bir cihada seninle birlikte cıkmak icin senden izin isterlerse, de ki; «Artık siz hicbir zaman benimle cıkamayacaksınız. Daha once oturup kalmaktan hoslanıyordunuz. Bundan boyle artık geride kalanlarla beraber oturup kalın.»
Eğer Allah, seni onlardan bir kısmının yanına döndürür de onlar başka bir cihada seninle birlikte çıkmak için senden izin isterlerse, de ki; «Artık siz hiçbir zaman benimle çıkamayacaksınız. Daha önce oturup kalmaktan hoşlanıyordunuz. Bundan böyle artık geride kalanlarla beraber oturup kalın.»
Eger Allah sana onlardan bir grubun yanına donmeyi nasip eder de onlar senden sefere cıkmak uzere izin isterlerse de ki; hicbir zaman benimle beraber dusmanla savasmayacaksınız. Cunku siz ilk keresinde geride kalmaktan hoslandınız. O halde simdi de (kadın cocuk, yaslı ve hasta gibi) savasma gucunden yoksun kimseler ile birlikte evlerinizde oturunuz
Eğer Allah sana onlardan bir grubun yanına dönmeyi nasip eder de onlar senden sefere çıkmak üzere izin isterlerse de ki; hiçbir zaman benimle beraber düşmanla savaşmayacaksınız. Çünkü siz ilk keresinde geride kalmaktan hoşlandınız. O halde şimdi de (kadın çocuk, yaşlı ve hasta gibi) savaşma gücünden yoksun kimseler ile birlikte evlerinizde oturunuz
Bundan boyle, Tanrı seni onlardan bir toplulugun yanına dondurur de, (yine savasa) cıkmak icin senden izin isterlerse de ki: "Kesin olarak benimle ebediyen (savasa) cıkamazsınız ve kesin olarak benimle bir dusmana karsı savasamazsınız. Cunku siz oturmayı ilk defa hos gordunuz; oyleyse geride kalanlarla birtikte oturun
Bundan böyle, Tanrı seni onlardan bir topluluğun yanına döndürür de, (yine savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse de ki: "Kesin olarak benimle ebediyen (savaşa) çıkamazsınız ve kesin olarak benimle bir düşmana karşı savaşamazsınız. Çünkü siz oturmayı ilk defa hoş gördünüz; öyleyse geride kalanlarla birtikte oturun
Eger Allah seni (Tebukden Medineye), onlardan (orada kalmıs olanlardan) bir zumrenin (munafıkların) yanına dondurur de (baska bir savasa) cıkmıya senden izin isterlerse de ki: «Bundan sonra benimle birlikde kat´iyyen ve ebedi (sefere) cıkamazsınız. Benimle beraber hic bir dusmanla muhaarebe edemezsiniz. Cunku siz ilk defa (Tebuk seferinden geri kalıb) oturmayı hos gordunuz. (Artık bundan boyle) siz geri kalan (kadın ve cocuk) larla beraber oturun
Eğer Allah seni (Tebükden Medîneye), onlardan (orada kalmış olanlardan) bir zümrenin (münafıkların) yanına döndürür de (başka bir savaşa) çıkmıya senden izin isterlerse de ki: «Bundan sonra benimle birlikde kat´iyyen ve ebedî (sefere) çıkamazsınız. Benimle beraber hiç bir düşmanla muhaarebe edemezsiniz. Çünkü siz ilk defa (Tebük seferinden geri kalıb) oturmayı hoş gördünüz. (Artık bundan böyle) siz geri kalan (kadın ve çocuk) larla beraber oturun
Allah, seni onlardan bir topluluga geri dondurur de; senden savasa cıkmak icin izin isterlerse; de ki: Benimle hic bir zaman cıkmayacaksınız. Benim yanımda hic bir dusmanla savasmayacaksınız. Cunku siz, bastan oturup kalmaya razı oldunuz. Artık siz, geri kalanlarla birlikte oturun
Allah, seni onlardan bir topluluğa geri döndürür de; senden savaşa çıkmak için izin isterlerse; de ki: Benimle hiç bir zaman çıkmayacaksınız. Benim yanımda hiç bir düşmanla savaşmayacaksınız. Çünkü siz, baştan oturup kalmaya razı oldunuz. Artık siz, geri kalanlarla birlikte oturun
Bundan sonra Allah, seni onlardan (geri kalan munafıklardan) bir grubun yanına dondurdugu zaman senden (cihada) cıkmak icin izin isterlerse o zaman onlara de ki: “Benimle beraber ebediyyen asla cıkamazsınız ve benimle beraber asla dusmanla savasamazsınız. Cunku siz, ilk defa oturmaya (geri kalmaya) razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun
Bundan sonra Allah, seni onlardan (geri kalan münafıklardan) bir grubun yanına döndürdüğü zaman senden (cihada) çıkmak için izin isterlerse o zaman onlara de ki: “Benimle beraber ebediyyen asla çıkamazsınız ve benimle beraber asla düşmanla savaşamazsınız. Çünkü siz, ilk defa oturmaya (geri kalmaya) razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun
Fe ir raceakellahu ila taifetim minhum feste´zenuke lil huruci fe kul len tahrucu meıye ebedev ve len tukatilu meıye aduvva innekum radıytum bil kuudi evvele merratin fak´udu meal halifın
Fe ir raceakellahü ila taifetim minhüm feste´zenuke lil huruci fe kul len tahrucu meıye ebedev ve len tükatilu meıye adüvva inneküm radıytüm bil kuudi evvele merratin fak´udu meal halifın
Fe in receakallahu ila taifetin minhum feste’zenuke lil huruci fe kul len tahrucu maiye ebeden ve len tukatilu maiye aduvv(aduvven), innekumraditum bil ku’udi evvele merretin fak’udu meal halifin(halifine)
Fe in receakallâhu ilâ tâifetin minhum feste’zenûke lil hurûci fe kul len tahrucû maiye ebeden ve len tukâtilû maiye aduvv(aduvven), innekumradîtum bil ku’ûdi evvele merretin fak’udû meal hâlifîn(hâlifîne)
Bundan sonra Allah seni olur ki onlardan bazılarıyla yuz yuze getirirse ve onlar da (seninle birlikte savasa) cıkmak icin iznini isterlerse, (onlara) de ki: "Bundan boyle benimle asla (sefere) cıkmayacak ve benimle hicbir dusmana karsı savasmayacaksınız! Madem, bir kere evde oturup kalmayı yeglediniz, oyleyse artık oturup kalmaya devam edin, geride kal(mak zorunda ol)anlarla beraber
Bundan sonra Allah seni olur ki onlardan bazılarıyla yüz yüze getirirse ve onlar da (seninle birlikte savaşa) çıkmak için iznini isterlerse, (onlara) de ki: "Bundan böyle benimle asla (sefere) çıkmayacak ve benimle hiçbir düşmana karşı savaşmayacaksınız! Madem, bir kere evde oturup kalmayı yeğlediniz, öyleyse artık oturup kalmaya devam edin, geride kal(mak zorunda ol)anlarla beraber
feir race`ake-llahu ila taifetim minhum feste'zenuke lilhuruci fekul len tahrucu me`iye ebedev velen tukatilu me`iye `aduvva. innekum raditum bilku`udi evvele merratin fak`udu me`a-lhalifin
feir race`ake-llâhü ilâ ṭâifetim minhüm feste'ẕenûke lilḫurûci feḳul len taḫrucû me`iye ebedev velen tüḳâtilû me`iye `adüvvâ. inneküm raḍîtüm bilḳu`ûdi evvele merratin faḳ`udû me`a-lḫâlifîn
Eger Allah seni onlardan bir grubun yanına dondurur de (Tebuk seferinden Medine'ye doner de baska bir savasa seninle beraber) cıkmak icin senden izin isterlerse, de ki: Benimle beraber asla cıkmayacaksınız ve dusmana karsı benimle beraber asla savasmayacaksınız! Cunku siz birinci defa (Tebuk seferinde) yerinizde kalmaya razı oldunuz. Simdi de geri kalanlarla (kadın ve cocuklarla) beraber oturun
Eğer Allah seni onlardan bir grubun yanına döndürür de (Tebük seferinden Medine'ye döner de başka bir savaşa seninle beraber) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: Benimle beraber asla çıkmayacaksınız ve düşmana karşı benimle beraber asla savaşmayacaksınız! Çünkü siz birinci defa (Tebük seferinde) yerinizde kalmaya razı oldunuz. Şimdi de geri kalanlarla (kadın ve çocuklarla) beraber oturun
Allah seni geri dondurup, onlardan bir toplulukla karsılastırdıgı zaman, senden savasa cıkmak icin izin isterlerse de ki: -Benimle asla cıkamayacaksınız. Benim yanımda hic bir dusmanla savasamayacaksınız. Cunku siz bastan oturup kalmaya razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun
Allah seni geri döndürüp, onlardan bir toplulukla karşılaştırdığı zaman, senden savaşa çıkmak için izin isterlerse de ki: -Benimle asla çıkamayacaksınız. Benim yanımda hiç bir düşmanla savaşamayacaksınız. Çünkü siz baştan oturup kalmaya razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun
Allah seni geri dondurup, onlardan bir toplulukla karsılastırdıgı zaman, senden savasa cıkmak icin izin isterlerse de ki: Benimle asla cıkamayacaksınız, benim yanımda hicbir dusmanla savasamayacaksınız. Cunku siz bastan oturup kalmaya razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun
Allah seni geri döndürüp, onlardan bir toplulukla karşılaştırdığı zaman, senden savaşa çıkmak için izin isterlerse de ki: Benimle asla çıkamayacaksınız, benim yanımda hiçbir düşmanla savaşamayacaksınız. Çünkü siz baştan oturup kalmaya razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun
Eger Allah seni bu seferden (Tebuk'ten) dondurur de, sen onlardan bir toplulukla karsılasırsan ve onlar baska bir gazaya cıkmak icin senden izin isterlerse onlara de ki:“Benimle beraber asla sefere cıkmayacaksınız, asla benim maiyetimde dusmanla savasmayacaksınız. Mademki once oturup seferden geri kaldınız, haydi simdi de geri kalanlarla birlikte oturun!”
Eğer Allah seni bu seferden (Tebük'ten) döndürür de, sen onlardan bir toplulukla karşılaşırsan ve onlar başka bir gazaya çıkmak için senden izin isterlerse onlara de ki:“Benimle beraber asla sefere çıkmayacaksınız, asla benim maiyetimde düşmanla savaşmayacaksınız. Mademki önce oturup seferden geri kaldınız, haydi şimdi de geri kalanlarla birlikte oturun!”
Eger Allah, seni onlardan bir toplulugun yanına dondurur de (onlar savasa) cıkmak icin senden izin isterlerse "Asla benimle cıkmayacaksınız, benimle beraber dusmanla savasmayacaksınız. Siz ilk once oturmaga razı olmustunuz. Oyle ise geri kalanlarla beraber oturun!"de
Eğer Allah, seni onlardan bir topluluğun yanına döndürür de (onlar savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse "Asla benimle çıkmayacaksınız, benimle beraber düşmanla savaşmayacaksınız. Siz ilk önce oturmağa razı olmuştunuz. Öyle ise geri kalanlarla beraber oturun!"de
Bundan boyle, Allah seni onlardan bir toplulugun yanına dondurur de, (yine savasa) cıkmak icin senden izin isterlerse, de ki: «Kesin olarak benimle hic bir zaman (savasa) cıkamazsınız ve kesin olarak benimle bir dusmana karsı savasamazsınız. Cunku siz oturmayı ilk defa hos gordunuz; oyleyse geride kalanlarla birlikte oturun.»
Bundan böyle, Allah seni onlardan bir topluluğun yanına döndürür de, (yine savaşa) çıkmak için senden izin isterlerse, de ki: «Kesin olarak benimle hiç bir zaman (savaşa) çıkamazsınız ve kesin olarak benimle bir düşmana karşı savaşamazsınız. Çünkü siz oturmayı ilk defa hoş gördünüz; öyleyse geride kalanlarla birlikte oturun.»
Allah seni geri dondurup, onlardan bir toplulukla karsılastırdıgı zaman, senden savasa cıkmak icin izin isterlerse de ki: "Benimle asla cıkamayacaksınız, benim yanımda hicbir dusmanla savasamayacaksınız. Cunku siz bastan oturup kalmaya razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun
Allah seni geri döndürüp, onlardan bir toplulukla karşılaştırdığı zaman, senden savaşa çıkmak için izin isterlerse de ki: "Benimle asla çıkamayacaksınız, benim yanımda hiçbir düşmanla savaşamayacaksınız. Çünkü siz baştan oturup kalmaya razı oldunuz. Artık geri kalanlarla beraber oturun
Bundan boyle Allah, seni onlardan bir zumrenin yanına dondurur de savasa cıkmak icin senden izin isterlerse soyle soyle: "Benimle birlikte asla cıkmayacaksınız, benimle birlikte herhangi bir dusmanla savasmayacaksınız. Ilk defasında oturup kalmayı yeglemistiniz. O halde geri kalanlarla birlikte oturadurun
Bundan böyle Allah, seni onlardan bir zümrenin yanına döndürür de savaşa çıkmak için senden izin isterlerse şöyle söyle: "Benimle birlikte asla çıkmayacaksınız, benimle birlikte herhangi bir düşmanla savaşmayacaksınız. İlk defasında oturup kalmayı yeğlemiştiniz. O halde geri kalanlarla birlikte oturadurun
Bundan boyle Allah, seni onlardan bir zumrenin yanına dondurur de savasa cıkmak icin senden izin isterlerse soyle soyle: "Benimle birlikte ebediyen cıkmayacaksınız, benimle birlikte herhangi bir dusmanla savasmayacaksınız. Ilk defasında oturup kalmayı yeglemistiniz. O halde geri kalanlarla birlikte oturadurun
Bundan böyle Allah, seni onlardan bir zümrenin yanına döndürür de savaşa çıkmak için senden izin isterlerse şöyle söyle: "Benimle birlikte ebediyen çıkmayacaksınız, benimle birlikte herhangi bir düşmanla savaşmayacaksınız. İlk defasında oturup kalmayı yeğlemiştiniz. O halde geri kalanlarla birlikte oturadurun
Bundan boyle Allah, seni onlardan bir zumrenin yanına dondurur de savasa cıkmak icin senden izin isterlerse soyle soyle: "Benimle birlikte asla cıkmayacaksınız, benimle birlikte herhangi bir dusmanla savasmayacaksınız. Ilk defasında oturup kalmayı yeglemistiniz. O halde geri kalanlarla birlikte oturadurun
Bundan böyle Allah, seni onlardan bir zümrenin yanına döndürür de savaşa çıkmak için senden izin isterlerse şöyle söyle: "Benimle birlikte asla çıkmayacaksınız, benimle birlikte herhangi bir düşmanla savaşmayacaksınız. İlk defasında oturup kalmayı yeğlemiştiniz. O halde geri kalanlarla birlikte oturadurun

Twi

Enti sε Nyankopͻn san de wo ba (nkͻnkͻnsafoͻ) no mu fekuo bi hͻ, na wͻ’srε wo kwan sε (wͻ’ne wo) bεkͻ (ͻkoo) a, kakyerε wͻn sε: “Monnnka meho ne me nnkͻ da, na monnnka me ho nso ne me nnko ntia atamfoͻ nso da, efrisε mopenee so tenaa (fie) deε edi kan no; enti mone wͻn a wͻ’kaa akyire no ntena (fie) “

Uighur

ئەگەر اﷲ سېنى (تەبۈك غازىتىدىن) قايتۇرۇپ (ئۆزرىسىز قېلىپ قالغان مۇناپىقلاردىن) بىر تۈركۈمنىڭ يېنىغا ئېلىپ بارسا، ئۇلار (ئىككىنچى بىر غازاتقا) چىقىشقا سەندىن ئىزنى سورىسا، (ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «سىلەر مەن بىلەن بىللە مەڭگۈ (غازاتقا) چىقماڭلار، ھەرگىز مەن بىلەن بىللە چىقىپ ئۇرۇش قىلماڭلار، شۈبھىسىزكى، سىلەر دەسلەپكى قېتىمدا (چىقماي، ئۆيۈڭلاردا بەخىرامان) ئولتۇرۇشقا رازى بولدۇڭلار، ئەمدى (غازاتقا چىقماي) قېلىپ قالغۇچىلار (يەنى ئاياللار، كىچىك بالىلار) بىلەن ئولتۇرۇڭلار»
ئەگەر ئاللاھ سېنى (تەبۈك غازىتىدىن) قايتۇرۇپ (ئۆزرىسىز قېلىپ قالغان مۇناپىقلاردىن) بىر تۈركۈمنىڭ يېنىغا ئېلىپ بارسا، ئۇلار (ئىككىنچى بىر غازاتقا) چىقىشقا سەندىن ئىزنى سورىسا، (ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «سىلەر مەن بىلەن بىللە مەڭگۈ (غازاتقا) چىقماڭلار، ھەرگىز مەن بىلەن بىللە چىقىپ ئۇرۇش قىلماڭلار، شۈبھىسىزكى، سىلەر دەسلەپكى قېتىمدا (چىقماي، ئۆيۈڭلاردا بەخىرامان) ئولتۇرۇشقا رازى بولدۇڭلار، ئەمدى (غازاتقا چىقماي) قېلىپ قالغۇچىلار (يەنى ئاياللار، كىچىك بالىلار) بىلەن ئولتۇرۇڭلار»

Ukrainian

Якщо Аллаг поверне тебе до когось із них, і вони проситимуть дозволу йти в похід, то скажи: «Ви ніколи не підете зі мною! І не будете боротися зі мною проти ворога! Ви були задоволені своїм сидінням раніше, тож сидіть із тими, хто залишився!»
Yakshcho BOH prybutky vy do sytuatsiyi de vony prosyatʹ vash dozvil mobilizuvaty z vamy, vy budete skazaty, "Vy budete nikoly znov ne mobilizovuvaty zi mnoyu, ne budete vy kolysʹ boretesʹ zi mnoyu proty budʹ-yakoho voroha. Dlya vy vybraly buty z osidlyy u pershu cherhu. Tomu, vy povynni zalyshytysya z osidlyy
Якщо БОГ прибутки ви до ситуації де вони просять ваш дозвіл мобілізувати з вами, ви будете сказати, "Ви будете ніколи знов не мобілізовувати зі мною, не будете ви колись боретесь зі мною проти будь-якого ворога. Для ви вибрали бути з осідлий у першу чергу. Тому, ви повинні залишитися з осідлий
Yakshcho Allah poverne tebe do kohosʹ iz nykh, i vony prosytymutʹ dozvolu yty v pokhid, to skazhy: «Vy nikoly ne pidete zi mnoyu! I ne budete borotysya zi mnoyu proty voroha! Vy buly zadovoleni svoyim sydinnyam ranishe, tozh syditʹ iz tymy, khto zalyshyvsya!»
Якщо Аллаг поверне тебе до когось із них, і вони проситимуть дозволу йти в похід, то скажи: «Ви ніколи не підете зі мною! І не будете боротися зі мною проти ворога! Ви були задоволені своїм сидінням раніше, тож сидіть із тими, хто залишився!»
Yakshcho Allah poverne tebe do kohosʹ iz nykh, i vony prosytymutʹ dozvolu yty v pokhid, to skazhy: «Vy nikoly ne pidete zi mnoyu! I ne budete borotysya zi mnoyu proty voroha! Vy buly zadovoleni svoyim sydinnyam ranishe, tozh syditʹ iz tymy, khto zalyshyvsya
Якщо Аллаг поверне тебе до когось із них, і вони проситимуть дозволу йти в похід, то скажи: «Ви ніколи не підете зі мною! І не будете боротися зі мною проти ворога! Ви були задоволені своїм сидінням раніше, тож сидіть із тими, хто залишився

Urdu

Agar Allah inke darmiyan tumhein wapas le jaye aur aainda in mein se koi giroh jihad ke liye nikalne ki tumse ijazat maange to saaf keh dena, “ ab tum mere saath hargiz nahin chal sakte aur na meri maaiyat (company) mein kisi dushman se ladd sakte ho, tumne pehle baith rehne ko pasand kiya tha ab ghar baithne walon hi ke saath baithey raho”
اگر اللہ ان کے درمیان تمہیں واپس لے جائے اور آئندہ ان میں سے کوئی گروہ جہاد کے لیے نکلنے کی تم سے اجازت مانگے تو صاف کہہ دینا کہ، "اب تم میرے ساتھ ہرگز نہیں چل سکتے اور نہ میری معیت میں کسی دشمن سے لڑ سکتے ہو، تم نے پہلے بیٹھ ر ہنے کو پسند کیا تھا تو اب گھر بیٹھنے والوں ہی کے ساتھ بیٹھے رہو
سواگر تجھے الله ان میں سے کسی فرقہ کی طرف پھر لے جائے پھر تجھ سے نکلنے کی اجازت چاہیں تو کہہ دو کہ تم میرے ساتھ کبھی بھی ہرگز نہ نکلو گے اور میرے ساتھ ہو کر کسی دشمن سے نہ لڑو گے تمہیں پہلی مرتبہ بیٹھنا پسند آیا سو پیچھے رہنے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو
پھر اگر خدا تم کو ان میں سے کسی گروہ کی طرف لے جائے اور وہ تم سے نکلنے کی اجازت طلب کریں تو کہہ دینا کہ تم میرے ساتھ ہرگز نہیں نکلو گے اور نہ میرے ساتھ (مددگار ہوکر) دشمن سے لڑائی کرو گے۔ تم پہلی دفعہ بیٹھ رہنے سے خوش ہوئے تو اب بھی پیچھے رہنے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو
سو اگر پھر لے جائے تجھ کو اللہ کسی فرقہ کی طرف ان میں سے [۹۲] پھر اجازت چاہیں تجھ سے نکلنے کی تو تو کہہ دینا کہ تم ہرگز نہ نکلو گے میرے ساتھ کبھی اور نہ لڑو گے میرے ساتھ ہو کر کسی دشمن سے تم کو پسند آیا بیٹھ رہنا پہلی بار سو بیٹھے رہو پیچھے رہنے والوں کے ساتھ [۹۳]
اے نبی(ص)) اگر اللہ آپ کو واپس لائے ان کے کسی گروہ کی طرف۔ اور وہ آپ سے جہاد کے لیے نکلنے کی اجازت مانگے تو کہہ دیجیے کہ اب تم میرے ساتھ کبھی نہیں نکل سکتے۔ اور میرے ہمراہ ہو کر کبھی دشمن سے جنگ نہیں کر سکتے تم نے پہلی بار (گھر میں) بیٹھ رہنا پسند کیا۔ تو اب بھی بیٹھے رہو پیچھے رہ جانے والوں (بچوں اور عورتوں) کے ساتھ۔
Pus agar Allah Taalaa aap ko inn ki kissi jamat ki taraf lota ker wapis ley aaye phir yeh aap say maidan-e-jang mein nikalney ki ijazat talab keren to aap keh dijiye kay tum meray hergiz chal nahi saktay aur na meray sath tum dushmanon say laraee ker saktay ho. Tum ney pehli martaba hi beth rehney ko pasand kiya tha pus tum peechay reh janey walon mein hi bethay raho
پس اگر اللہ تعالیٰ آپ کو ان کی کسی جماعت کی طرف لوٹا کر واپس لے آئے پھر یہ آپ سے میدان جنگ میں نکلنے کی اجازت طلب کریں تو آپ کہہ دیجئے کہ تم میرے ساتھ ہرگز چل نہیں سکتے اور نہ میرے ساتھ تم دشمنوں سے لڑائی کر سکتے ہو۔ تم نے پہلی مرتبہ ہی بیٹھ رہنے کو پسند کیا تھا پس تم پیچھے ره جانے والوں میں ہی بیٹھے رہو
pus agar Allah tala aap ko in ki kisi jamath ki taraf lauta kar wapas le aae phir ye aap se maidan e jung mein nikalne ki ijazath talab kare tuh aap keh dijiye ke tum mere sath hargiz chal nahi sakte aur na mere sath tum dushmano se ladai kar sakte ho,tum ne pehli martaba hee bait rehne ko pasand kiya tha,pus tum piche reh jane walo mein hee baite raho
اور نہ پڑھیے نماز جنازہ کسی پر ان میں سے جو مرجائے کبھی اور نہ کھڑے ہوں اس کی قبر پر بیشک انھوں نے کفر کیا اللہ کے ساتھ اور اس کے رسول مکرم کے ساتھ ۔ اور وہ مرے اس حالت میں کہ وہ نافرمان تھے۔
پس (اے حبیب!) اگر اللہ آپ کو (غزوۂ تبوک سے فارغ ہونے کے بعد) ان (منافقین) میں سے کسی گروہ کی طرف دوبارہ واپس لے جائے اور وہ آپ سے (آئندہ کسی اور غزوہ کے موقع پر جہاد کے لئے) نکلنے کی اجازت چاہیں تو ان سے فرما دیجئے گا کہ (اب) تم میرے ساتھ کبھی بھی ہرگز نہ نکلنا اور تم میرے ساتھ ہو کر کبھی بھی ہرگز دشمن سے جنگ نہ کرنا (کیونکہ) تم پہلی مرتبہ (جہاد چھوڑ کر) پیچھے بیٹھے رہنے سے خوش ہوئے تھے سو (اب بھی) پیچھے بیٹھے رہ جانے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو
(اے پیغمبر) اس کے بعد اگر اللہ تمہیں ان میں سے کسی گروہ کے پاس واپس لے آئے، اور یہ (کسی اور جہاد میں) نکلنے کے لیے تم سے اجازت مانگیں تو ان سے کہہ دینا کہ : اب تم میرے ساتھ کبھی نہیں چل سکو گے، اور میرے ساتھ ملکر کسی دشمن سے کبھی نہیں لڑ سکو گے۔ تم نے پہلی بار بیٹھے رہنے کو پسند کیا تھا، لہذا اب بھی انہی کے ساتھ بیٹھ رہو جن کو (کسی معذوری کی وجہ سے) پیچھے رہنا ہے۔
اس کے بعد اگر خدا آپ کو ان کے کسی گروہ تک میدان سے واپس لائے اور یہ دوبارہ خروج کی اجازت طلب کریں تو آپ کہہ دیجئے تم لوگ کبھی میرے ساتھ نہیں نکل سکتے اور کسی دشمن سے جہاد نہیں کرسکتے تم نے پہلے ہی بیٹھے رہنا پسند کیا تھا تو اب بھی پیچھے رہ جانے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو

Uzbek

Бас, Аллоҳ сени улардан бир тоифасига қайтарса-ю, улар сендан (урушга) чиқишга изн сўрасалар: «Мен билан ҳеч қачон чиқмайсизлар ва мен билан бирга ҳеч қачон жанг қилмайсизлар, сизлар биринчи мартада ўтиришга рози бўлдингиз, бас, ортда қолувчилар билан ўтираверинглар», – деб айт
Энди агар Аллоҳ сизни (Табук жангидан) қайтариб, улардан бирон тоифага (рўбарў қилса) бас, улар сиздан (бундан буён бўладиган ғазотларга) чиқиш учун изн сўрасалар, айтингки: «Мен билан ҳаргиз чиқмайсизлар ва мен билан бирга бирор душманга қарши жанг ҳам қилмайсизлар. Чунки сизлар аввал-бошда чиқмай ўтиришга рози бўлдингиз, бас, яна қолгувчи кимсалар билан бирга ўтираверинглар»
Бас, Аллоҳ сени улардан бир тоифасига қайтарса-ю, улар сендан (урушга) чиқишга изн сўрасалар: «Мен билан ҳеч қачон чиқмайсизлар ва мен билан бирга ҳеч қачон жанг қилмайсизлар, сизлар биринчи мартада ўтиришга рози бўлдингиз, бас, ортда қолувчилар билан ўтираверинглар», деб айт

Vietnamese

Boi the, neu Allah đua Nguoi tro ve gap lai mot phan tu cua bon chung va chung se đen xin phep Nguoi cho chung đi (tham chien) voi Nguoi thi hay bao thang chung: “Cac nguoi cho bao gio đi chien đau voi ta cung cho bao gio đi đanh giac voi ta boi vi ngay tu luc đau cac nguoi đa chon viec o lai nha thi (bay gio) cu tiep tuc o nha cung voi nhung nguoi o lai.”
Bởi thế, nếu Allah đưa Ngươi trở về gặp lại một phần tử của bọn chúng và chúng sẽ đến xin phép Ngươi cho chúng đi (tham chiến) với Ngươi thì hãy bảo thẳng chúng: “Các người chớ bao giờ đi chiến đấu với ta cũng chớ bao giờ đi đánh giặc với ta bởi vì ngay từ lúc đầu các người đã chọn việc ở lại nhà thì (bầy giờ) cứ tiếp tục ở nhà cùng với những người ở lại.”
Neu Allah cho Nguoi (Thien Su Muhammad) tro ve gap lai mot nhom trong bon chung, chung se xin Nguoi cho chung ra đi chinh chien cung voi Nguoi, Nguoi hay noi (voi chung): “Ke tu nay cac nguoi se khong bao gio đuoc phep chinh chien cung Ta nua va cung khong bao gio đuoc cung Ta đanh ke thu, boi le ngay tu đau cac nguoi đa hai long voi viec ngoi o nha. Vi vay, cac nguoi cu hay tiep tuc ngoi o nha cung voi nhung ke o lai.”
Nếu Allah cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) trở về gặp lại một nhóm trong bọn chúng, chúng sẽ xin Ngươi cho chúng ra đi chinh chiến cùng với Ngươi, Ngươi hãy nói (với chúng): “Kể từ nay các ngươi sẽ không bao giờ được phép chinh chiến cùng Ta nữa và cũng không bao giờ được cùng Ta đánh kẻ thù, bởi lẽ ngay từ đầu các ngươi đã hài lòng với việc ngồi ở nhà. Vì vậy, các ngươi cứ hãy tiếp tục ngồi ở nhà cùng với những kẻ ở lại.”

Xhosa

Ukuba uAllâh Uye Wakubuyisela kwiqela labo (abahanahanisi), baze bacele imvume kuwe yokuya kulwa, yithi kubo: “Anisokuze nihambe nam ningasokuze nilwe utshaba nam nina nanonwabele ukuhlala phantsi (komawenu) ngesihlandlo sokuqala, hlalani kaloku nabo bashiyeka ngemva (nangoku).”

Yau

Sano nam’busyaaga Allah (kungondo ja Tabuki) kuja ku likuga line mwa jamanjao ni kum’bendaga lusa lwakopoka (kuja kungondo sine syasipatikaneje panyuma pakwe), basi jilani: “Nganim’ba nkopweche none mpaka kalakala, soni nganim’ba mumputile ngondo none mmagongo, chisimu wanganyammwe mwanonyelwe kutama (ngajaula kungondo) kandanda, basi tamagani pamo ni wakusigala munyuma.”
Sano nam’busyaaga Allah (kungondo ja Tabuki) kuja ku likuga line mwa jamanjao ni kum’bendaga lusa lwakopoka (kuja kungondo sine syasipatikaneje panyuma pakwe), basi jilani: “Nganim’ba nkopweche none mpaka kalakala, soni nganim’ba mumputile ngondo none mmagongo, chisimu ŵanganyammwe mwanonyelwe kutama (ngajaula kungondo) kandanda, basi tamagani pamo ni ŵakusigala munyuma.”

Yoruba

Ti Allahu ba mu o dele ba igun kan ninu won, ti won ba wa n gbase lodo re fun jijade fun ogun esin, so nigba naa pe: “Eyin ko le jade fun ogun esin mo pelu mi. Eyin ko si le ja ota kan logun mo pelu mi, nitori pe e ti yonu si ijokoo sile ni igba akoko. Nitori naa, e jokoo sile ti awon olusaseyin fun ogun esin.”
Tí Allāhu bá mú ọ délé bá igun kan nínú wọn, tí wọ́n bá wá ń gbàṣẹ lọ́dọ̀ rẹ fún jíjáde fún ogun ẹ̀sìn, sọ nígbà náà pé: “Ẹ̀yin kò lè jáde fún ogun ẹ̀sìn mọ́ pẹ̀lú mi. Ẹ̀yin kò sì lè ja ọ̀tá kan lógun mọ́ pẹ̀lú mi, nítorí pé ẹ ti yọ́nú sí ìjókòó sílé ní ìgbà àkọ́kọ́. Nítorí náà, ẹ jókòó sílé ti àwọn olùsásẹ́yìn fún ogun ẹ̀sìn.”

Zulu

Ngakho-ke uma uMvelinqangi ekubuyisela emumva eqenjini labo becela kuwena imvume ukuthi baphume (baye kolwa) ngakho-ke ithi, “(kubona) anisoze naphuma kanye nami futhi anisoze nalwa nesitha kanye nami, ngempela nina najabuliswa ukusalela ngemumva kokuqala ngakho-ke hlalani kanye nabasaleleyo ngemumva”